"Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияға түзетуді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 27 қыркүйектегі № 981 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      «Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияға түзетуді ратификациялау туралы» Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                              К.Мәсімов

Жоба

Қазақстан Республикасының Заңы
Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияға түзетуді
ратификациялау туралы

      Венада 2005 жылғы 8 шілдеде жасалған Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияға түзету ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияға түзету
енгізу

      1. 1979 жылы 26 қазанда қабылданған, Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияның атауы (бұдан әрі «Конвенция» деп аталатын) мынадай атауға ауыстырылады:

ЯДРОЛЫҚ МАТЕРИАЛ МЕН ЯДРОЛЫҚ ҚОНДЫРҒЫЛАРДЫ ФИЗИКАЛЫҚ ҚОРҒАУ
ТУРАЛЫ КОНВЕНЦИЯ

      2. Конвенцияның кіріспесі төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      ОСЫ КОНВЕНЦИЯҒА ҚАТЫСУШЫ МЕМЛЕКЕТТЕР

      Барлық мемлекеттердің атом энергиясын бейбіт мақсатта дамыту және қолдану құқығын және олардың атом энергиясын бейбіт мақсатта қолдану нәтижесінде ықтимал пайда алуға заңды қызығушылығын МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП,
      Атом энергиясын бейбіт мақсатта қолдану мүддесінде ядролық технологияларды беру және халықаралық ынтымақтастыққа жағдай жасау қажеттілігіне КӨЗ ЖЕТКІЗЕ ОТЫРЫП,
      Физикалық қорғаудегің халықтың денсаулығын, қауіпсіздікті, қоршаған ортаны және ұлттық және халықаралық қауіпсіздікті қорғау үшін өмірлік маңызды мәні болатынын НАЗАРҒА АЛА ОТЫРЫП,
      Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының халықаралық бейбітшілік пен қауіпсіздікті қолдауға, сондай-ақ мемлекеттер арасындағы тату көршілік және достық қарым-қатынастар мен ынтымақтастыққа жәрдемдесуге қатысты принциптері мен мақсаттарын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының 2-бабының 4-тармағына сәйкес «Біріккен Ұлттар Ұйымының барлық мүшелері оларды халықаралық қарым-қатынаста күшпен қорқыту немесе оны аумақтық дербестікке немесе кез келген мемлекеттің саяси тәуелсіздігіне қарсы қолданудан тартынады, сөйтіп және қандай да бір басқаша түрде Біріккен Ұлттар Ұйымының мақсаттарымен үйлеспейтіндігін» ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Бас Ассамблеяның 1994 жылғы 9 желтоқсандағы 49/60 қарарына қосымшада қамтылған, халықаралық терроризмді жою шаралары туралы Декларацияға СҮЙЕНЕ ОТЫРЫП,
      Ядролық материалдың заңсыз айналымы, оны заңсыз басып алу мен пайдалану және ядролық материал мен ядролық қондырғыларға қатысты астыртын әрекет жасау нәтижесінде ықтимал қауіп-қатерді болдырмауды және бұндай әрекеттерден физикалық қорғанудың ұлттық және халықаралық деңгейлерде белең алған алаңдаушылықтың мәні болғанын атап, алдын алуды ҚАЛАЙ ОТЫРЫП,
      Дүниежүзілік лаңкестік әрекеттердің оның барлық түрлері мен көріністерінде, сонымен қатар халықаралық лаңкестік және ұйымдасқан қылмысты құрайтын қауіп-қатердің күшеюіне БОЛАШАҚТА АСА АЛАҢДАЙ ОТЫРЫП,
      Физикалық қорғаныс ядролық таратпау және лаңкестікке қарсы тұру мақсатын қолдауда маңызды рөл атқаратынына СЕНІМ АРТА ОТЫРЫП,
      Осы Конвенция арқылы бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық қондырғылар мен ядролық материалды физикалық қорғауды бүкіл әлемде нығайтуға жағдай жасауын ҚАЛАЙ ОТЫРЫП,
      Ядролық материал мен ядролық қондырғыларға қатысты құқық бұзушылықтар қатты алаңдаушылықтың мәні болып табылады және тиісті және тиімді шараларды қабылдауға немесе осындай құқық бұзушылықтарды болдырмауды және анықтауды және олар үшін жазалауды көздейтін тиісті шараларды нығайтуға шетін қажеттілік барына БОЛАШАҚТА СЕНІМДІМІЗ,
      Әр қатысушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына және осы Конвенцияға сәйкес, ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғау жөніндегі тиімді шараларды енгізу мақсатында халықаралық ынтымақтастықты одан әрі нығайтуды ҚАЛАЙ ОТЫРЫП,
      Осы Конвенция, сондай-ақ ядролық материалды пайдалануға, сақтауға және тасымалдауға, ядролық қондырғыларды қауіпсіз пайдалануға қосымша қызмет етуге тиіс екеніне БОЛАШАҚТА СЕНІМДІМІЗ,
      Дүркін-дүркін жаңартылатын және физикалық қорғаныстың тиімді деңгейіне қол жеткізудегі қазіргі заманғы құрал-жабдықтарға қатысты нұсқау бола алатын физикалық қорғанысты қамтамасыз етудің халықаралық деңгейде қалыптасқан ұсыныстары бар екендігін МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП,
      Сондай-ақ әскери мақсатта пайдаланылатын ядролық материал мен ядролық қондырғыларды тиімді физикалық қорғауды қамтамасыз ету осындай ядролық материал мен осындай ядролық қондырғылары бар мемлекеттің міндеті болып табылатынын және мұндай материал мен мұндай қондырғылар бұрынғыша қатаң физикалық қорғауда екенін және болатынын МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП,
      Төменде келтірілгендермен КЕЛІСТІ:
      3. Конвенцияның 1-бабында с) тармақшасынан кейін төменде келтірілген екі жаңа тармақ қосылады:
      d) «ядролық қондырғы» егер мұндай қондырғыны пайдаланған жағдайда, араласу немесе бұзылу радиоактивті материалдардың едәуір шығарылуына немесе едәуір сәулеленуіне алып келуі мүмкін ядролық материалды өндіру, ұқсату, пайдалану, өңдеу, сақтау немесе көму қондырғыны (онымен байланысты ғимараттар мен жабдықтарды қоса алғанда) білдіреді.
      е) «іріткі салу» (саботаж) ядролық қондырғыларға немесе ядролық материалға қарсы оларды пайдалану, сақтау немесе тасымалдау кезінде радиоактивті сәулелену немесе радиоактивті заттардың сыртқа шығуы нәтижесінде персоналдың, халықтың немесе қоршаған ортаның денсаулығы мен қауіпсіздігіне тікелей немесе жанама қауіп-қатер туғызатын кез келген қасақана істелген істі білдіреді;
      4. Ковенцияның 1-бабынан кейін жаңа 1 А бабы қосылады:
      1 А бабы
      Осы Конвенцияның мақсаты бүкіл дүниежүзінде бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық қондырғылар мен бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық материалды физикалық қорғаудың тиімді деңгейіне бүкіл дүниежүзінде осындай материал мен қондырғыларға байланысты құқық бұзушылықтарды болдырмаудан және осындай құқық бұзушылықтармен күрестен; сондай-ақ осы мақсаттарға жетуде қатысушы мемлекеттер арасындағы ынтымақтастыққа жәрдемдесуге қол жеткізуден және қолдаудан тұрады.
      5. Конвенцияның 2-бабы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. Осы Конвенция бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық қондырғыларға және бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық материалға пайдалану, сақтау және тасымалдау кезінде қолданылады, алайда, осы Конвенцияның 3 және 4-баптары және 5-бабының 4-тармағы ядролық материалды халықаралық тасымалдау барысындағы осындай ядролық материалға ғана қолданылатын жағдайда қолданылады.
      2. Қатысушы мемлекеттің ішінде физикалық қорғаныс режимін құруға, енгізуге және қолдауға жауапкершілік толығымен сол мемлекетке жүктеледі.
      3. Осы Конвенцияға сәйкес қатысушы мемлекеттердің өзіне тікелей қабылдаған міндеттемелерінен басқа, осы Конвенцияда мемлекеттің егемен құқықтарын қозғаушы ретінде ештеңе түсіндірілмейді.
      4. а) Халықаралық құқыққа сәйкес, атап айтқанда Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының мақсаттары мен принциптеріне және халықаралық гуманитарлық құқықтарға сәйкес, осы Конвенцияда қатысушы мемлекеттердің басқа да құқықтарына міндеттемелеріне және жауапкершілігіне қатысты ештеңе қозғалмайды.
      b) Қарулы жанжал кезіндегі қарулы күштердің іс-әрекеті осы құқықпен реттелетін халықаралық гуманитарлық құқықта түсінілетін осы сияқты терминдер, олардың ресми функцияларын жүзеге асыру мақсатында мемлекеттердің қарулы күштері қолданатын іс-әрекеттер реттелмейтіні сияқты осы Конвенцияда реттелмейді, сондықтан олар басқа халықаралық құқық нормаларымен реттеледі.
      с) Осы Конвенцияда ешнәрсе бейбіт мақсатта пайдаланылатын ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қарсы күш қолдану немесе күш қолдану қатерінің заңды шешімі ретінде түсіндірілуі мүмкін емес.
      d) Осы Конвенцияда ешнәрсе өзге де заңсыз іс-әрекетке қатысты жауапкершіліктен босатпайды немесе оларды заңдастырмайды және басқа да құқықтық актілер негізінде жауапкершілікке тартуға бөгет болмайды.
      5. Осы Конвенция әскери мақсатта пайдаланылатын немесе сақталатын ядролық материалға немесе осындай құрамдағы ядролық қондырғыға қолданылмайды.
      Конвенцияның 2-бабынан кейін жаңа 2 А бабы қосылады:
      2 А бабы
      1. Әрбір қатысушы мемлекет:
      а) ядролық материалды пайдалану, сақтау және тасымалдау кезінде ұрлаудан және басқа да заңсыз басып алудан қорғау;
      b) жоғалған немесе ұрланған ядролық материалды табу және тиісті дәрежеде қайтару бойынша жедел және бәрін қамтитын шараларды жүзеге асыруды қамтамасыз ету; материал оның аумағынан тыс жерден табылса, осы қатысушы мемлекет 5-бапқа сәйкес әрекет етеді;
      с) ядролық материал мен ядролық қондырғыларды саботаждан қорғау; және
      d) саботаждың радиологиялық зардаптарын жеңілдету немесе ең төменгі деңгейге түсіру мақсатында, оның заңды құзырындағы ядролық материал мен ядролық қондырғыларға қолданылатын физикалық қорғанысқа тиісті дәрежедегі режимді жасайды, енгізеді және қолдайды.
      2. 1-тармақтың ережелерін жүзеге асыру кезінде әр қатысушы мемлекет:
      a) физикалық қорғауды басқаруды ұйымдастыру үшін заңнамалық және реттеуші негіз жасайды және қолдайды;
      b) заңнамалық және реттеуші негіздерді іске асыруға жауапты болатын құзыретті органды немесе құзыретті органдарды құрады және белгілейді;
      с ) ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғау үшін қажет басқа да тиісті шараларды қабылдайды.
      3. Әрбір қатысушы мемлекет 1 және 2-тармақтарға сәйкес міндеттемелерді орындау кезінде осы Конвенцияның кез келген басқа ережелеріне зиян келтірмей, ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғаудың мынадай негізгі принциптерін қаншалықты негізделген және іске асуы мүмкін, соншалықты қолданады.
      А НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Мемлекеттің жауапкершілігі
      Мемлекет ішіндегі физикалық қорғаныс режімін құру, енгізу және қолдау жауапкершілігі толығымен осы мемлекетке жүктеледі.
      В НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Халықаралық тасымалдау кезіндегі жауапкершілік
      Ядролық материалдың жеткілікті дәрежеде қорғалуын қамтамасыз етуде, мемлекеттің жауапкершілігі әзірше осы жауапкершілік тиісті жағдайларда лайықты түрде басқа мемлекетке тапсырылған сәтке дейін оның халықаралық тасымалына қолданылады.
      С НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Заңнамалық және реттеуші негіз
      Мемлекет физикалық қорғауды басқаруды ұйымдастыру үшін заңнамалық және реттеуші негіздерді құруға және қолдауға жауапты болады. Бұл негіз қолдануға жарамды физикалық қорғау талаптарын белгілеуді қамтамасыз етуі және бағалау мен лицензиялау жүйесін немесе басқа да рұқсаттама беретін процедураларды қамтуы тиіс. Бұл негіз лицензиялардың қолдануға жарамды талаптары мен шарттарының немесе басқа бекітетін құжаттың сақталуын тексеру, сондай-ақ қолдануға жарамды талаптар мен шарттардың сақталуын, соның ішінде тиімді ықпал шараларды қамтамасыз ету механизмін белгілеу үшін ядролық қондырғылар мен көлік құралдарын инспекциялау жүйесін қамтуы тиіс,
      D НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Құзыретті орган
      Мемлекет заңнамалық және реттеуші негіздерді іске асыруға жауап беретін құзыретті органды құруы немесе белгілеуі керек және оның өзіне тапсырылған міндеттерді орындауы үшін тиісті өкілеттігі, құзыреті және қаржылық және адами ресурстары болуы тиіс. Мемлекет өз кезегінде, мемлекеттің құзыретті органдарының функциялары мен ядролық энергияны пайдалану немесе қолдануға жәрдемдесу мәселелерімен айналысатын кез келген басқа органның функциялары арасындағы пәрменді тәуелсіздікті қамтамасыз ету үшін қадам жасауы қажет.
      Е НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Лицензиялар иелерінің жауапкершілігі
      Мемлекетте физикалық қорғаудың әртүрлі элементтерін іске асыру бойынша міндеттерді айқын анықтау қажет. Мемлекет тиісті лицензиялардың және басқа да бекітуші құжаттардың (мысалы, операторларға немесе жүк жөнелтушілерге) иелеріне жүктелген ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғауды жүзеге асыруға негізгі жауапкершілікті қамтамасыз етуі қажет.
      F НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Қауіпсіздік мәдениеті
      Физикалық қорғанысты жүзеге асыру мәселесімен айналысатын барлық ұйымдар, қауіпсіздік мәдениетіне оны барлық ұйымдарда тиімді жүзеге асыру үшін қажет фактор ретінде оны дамыту мен қолдауға оған тиісінше көңіл бөлуі қажет.
      G НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Қауіп-қатер
      Физикалық қорғаудың мемлекеттік жүйесін мемлекеттің жүргізген қауіп-қатерді ағымдағы бағалауына негіздеу қажет.
      Н НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Сараланған көзқарас
      Физикалық қорғанысқа қойылатын талаптарды қауіп-қатерді ағымдағы бағалау нәтижелерін, салыстырмалы тартымдылығын, ядролық материалды рұқсатсыз алуға және ядролық материал мен ядролық қондырғыларға қарсы саботажға байланысты материалдың сипаты мен ықтимал зардаптарын ескере отырып, сараланған көзқарасқа негіздеу қажет.
      I НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Терең эшелондандырылған қорғаныс
      Мемлекеттің физикалық қорғанысқа қойылатын талаптарында бірнеше эшелондардың тұжырымдамасы және өз мақсатына жету үшін тәртіп бұзушының еңсеру немесе айналып өту талап етілетін қорғану әдістерін (құрылымдық немесе басқа инженерлік-техникалық, кадрлық және ұйымдастырушылық) көрсетуі қажет.
      J НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Сапаны қамтамасыз ету
      Физикалық қорғаныстың көзқарас тұрғысындағы барлық маңызды қызмет түрлері үшін белгіленген талаптардың қанағаттандырылған сенімділігін қамтамасыз ету мақсатында, сапаны қамтамасыз ету саясаты мен бағдарламасын белгілеу және жүзеге асыру қажет.
      К НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Төтенше жағдайлардағы іс-қимыл жоспары
      Ядролық материалды рұқсатсыз алу немесе ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қатысты саботаж немесе лицензиялардың барлық тиісті иелері мен құзыретті органдардың осындай іс-қимыл әрекеттері жағдайында жауап шаралар қабылдау мақсатында төтенше жағдайлардағы іс-қимыл жоспарлары дайындалуы және тиісті дәрежеде жасалуы тиіс (апаттық іс-шаралардың жоспарлары).
      L НЕГІЗГЕ АЛЫНАТЫН ПРИНЦИП: Құпиялылығы
      Мемлекет рұқсатсыз ашу ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғауды қатерге ұшыратуы мүмкін ақпараттың құпиялылығын қорғауға қатысты талаптарды анықтауы тиіс.
      4. а) Осы баптың ережелері қатысушы мемлекеттердің негізді шешіміне сәйкес, материалдың сипатын, оның мөлшері мен салыстырмалы тартымдылығын және осы материалға қатысты кез келген рұқсат етілмеген іс-әрекетке ілеспелі ықтимал радиологиялық және басқа да зардаптарды, сондай-ақ оған қатысты қауіп-қатерді ағымдағы бағалауға назар аудара отырып, 1-тармаққа сәйкес құрылған физикалық қорғаныс режімінің іс-әрекетін тарату қажеттілігі жоқ қандай да бір ядролық материалға қолданылмайды.
      b) a) тармақшасына сәйкес осы баптың ережелерінің қолданылу аясына түспейтін ядролық материалды ұтымды пайдалану тәжірибесіне сәйкес қорғау қажет.
      Конвенцияның 5-бабы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. Қатысушы мемлекеттер осы Конвенцияның қолданылу саласына кіретін мәселелер бойынша өз байланыс бекетін анықтайды және бұл туралы бір-бірін тікелей немесе Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің көмегі арқылы хабардар етеді.
      2. Ядролық материалды ұрлау, тонау арқылы тартып алу немесе қандай да бір заңсыз иелену немесе осындай әрекеттердің нақты қатері жағдайында қатысушы мемлекеттер өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес, осындай өтініш жасаған кез келген мемлекетке, осындай материалды қайтаруға және қорғауға барынша қол жетімді ынтымақтастық пен көмекті қамтамасыз етеді. Атап айтқанда:
      a) қатысушы мемлекет басқа мемлекеттерге мүмкіндігінше жылдам хабарлау үшін тиісті қадам жасайды, оның ойынша бұл ядролық материалды ұрлау, тонау арқылы тартып алу немесе басқа да заңсыз тартып алуға немесе осындай іс-әрекеттердің нақты қауіп-қатеріне, сондай-ақ қажет болған жағдайда, Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттікке және басқа да тиісті халықаралық ұйымдарға хабарлауға қатысты;
      b) бұл ретте қажет болған жағдайда мүдделі қатысушы мемлекеттер бір-бірімен, Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттікпен және басқа да тиісті халықаралық ұйымдармен қатерде тұрған ядролық материалды қорғауды қамтамасыз ету, көлік контейнерінің бүтіндігін тексеру немесе заңсыз иемделінген ядролық материалды қайтару мақсатында ақпарат алмасады, және:
      і) өзінің күш-жігерін дипломатиялық және басқа да келісілген арналар арқылы үйлестіреді;
      іі) егер сұратылған болса, көмек көрсетеді;
      ііі) жоғарыда аталған оқиғалардың нәтижесінде қайтарылып алынған ұрланған немесе жоғалған ядролық материалды қайтаруды қамтамасыз етеді. Мұндай ынтымақтастықты жүзеге асыру тәсілдерін мүдделі қатысушы мемлекеттер анықтайды.
      3. Ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қатысты саботаждың нақты қатері жағдайында немесе саботаж жағдайында оған қатысты қатысушы мемлекеттер өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес барынша ықтимал дәрежеде және өзінің халықаралық-құқықтық міндеттемелерін сақтай отырып мынадай түрде қызмет істейді:
      a) егер қатысушы мемлекетке басқа мемлекеттегі ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қатысты саботаждың нақты қатері туралы мәлім болса, ол мемлекетке сондай-ақ, қажет болған жағдайда саботажды болдырмау мақсатында Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік пен басқа да тиісті халықаралық ұйымдарға осы қатер туралы мүмкіндігінше жылдам хабарлау үшін тиісті шаралар туралы шешім қабылдайды;
      b) егер қатысушы мемлекетте ядролық материалға немесе ядролық қондырғыларға қатысты саботаж жағдайында, оның ойынша, басқа мемлекеттер радиологиялық әсерге ұшырауы мүмкін болса, ол өзінің халықаралық құқықтары бойынша басқа да міндеттемелеріне еш зиянын тигізбей, радиологиялық әсерге ұшырауы мүмкін мемлекетті немесе мемлекеттерді мүмкіндігінше жылдам хабардар ету үшін және қажет болған жағдайда, оның радиологиялық зардаптарын ең төменгі деңгейге түсіру немесе жеңілдету мақсатында Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік пен халықаралық ұйымдарды хабардар ету үшін тиісті шара қолданады;
      c) егер, а) және b) тармақшалары ереженің түпмәтінінде қатысушы мемлекет көмек туралы өтініш білдірсе, көмек туралы өтініш жіберілетін әрбір қатысушы мемлекет, кідіртпей шешім қабылдайды және сұратушы қатысушы мемлекетке, тікелей немесе Халықаралық атом энергиясы жөніндегі агенттіктің көмегімен, ол сұратылған көмекті бере алатын жағдайда ма, сондай-ақ берілуі мүмкін көмектің көлемі мен шарты туралы хабарлайды;
      d) a), b) және с) тармақшаларының ережелеріне қатысты ынтымақтастықты үйлестіру дипломатиялық және басқа да келісілген арналар арқылы жүзеге асырылады. Мұндай ынтымақтастықты жүзеге асыру тәсілдерін мүдделі қатысушы мемлекеттер екіжақты немесе көпжақты негізде анықтайды.
      4. Қатысушы мемлекеттер халықаралық тасымалдау процесінде ядролық материалды физикалық қорғау жүйесін ұйымдастыру, пайдалану және жақсарту жөнінде ұсыныстар алу мақсатында бір-бірімен тікелей немесе Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің және басқа тиісті халықаралық ұйымдардың көмегімен тиісті түрде қызмет істейді және консультациялар өткізеді.
      5. Қатысушы мемлекет басқа қатысушы мемлекеттермен тікелей немесе Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің және басқа да тиісті халықаралық ұйымдардың көмегімен ядролық материалды мемлекеттің ішінде пайдалану, сақтау және тасымалдау кезінде оны физикалық қорғаудың ұлттық жүйесін ұйымдастыру, пайдалану және жақсарту жөнінде олардың кепілдемелерін алу мақсатында тиісті түрде консультациялар өткізе алады және жұмыс істейді.
      Конвенцияның 6-бабы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. Қатысушы мемлекеттер осы Конвенция ережелері тұрғысынан немесе осы Конвенцияны жүзеге асыру мақсатында жүргізілетін қызметке қатысу нәтижесінде басқа қатысушы мемлекеттен құпия түрде алатын кез келген ақпаратты қорғау үшін өзінің ұлттық заңнамасымен үйлесімді тиісті шараларды қабылдайды. Егер қатысушы мемлекеттер, Конвенцияның қатысушылары болып табылмайтын халықаралық ұйымдарға немесе мемлекеттерге ақпаратты жасырын берсе, онда мұндай ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету үшін шаралар қолданылады. Басқа қатысушы мемлекеттен ақпаратты жасырын алған қатысушы мемлекет ондай ақпаратты үшінші жаққа басқа қатысушы мемлекеттің келісімімен ғана бере алады.
      2. Осы Конвенцияның шарттары бойынша қатысушы мемлекеттерден, ұлттық заңнамаға сәйкес таратуға құқығы жоқ немесе мүдделі мемлекеттің қауіпсіздігін немесе ядролық материалды немесе ядролық қондырғыларды физикалық қорғауды қатерге ұшырата алатын қандай да бір ақпаратты ұсыну талап етілмейді.
      КОНВЕНЦИЯНЫҢ 7-бабының 1-тармағы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. Қасақана жасау:
      a) құзыретті органдардың рұқсатынсыз ядролық материалды алу, иемдену, пайдалану, беру, түрін өзгерту, жою немесе ыдырату кез келген тұлғаның өліміне апарып соғатын немесе оған қатты зақым келтіретін немесе меншікке немесе қоршаған ортаға елеулі залал келтіретін іс-әрекет;
      b) ядролық материалды ұрлау немесе тонау арқылы тартып алу;
      c) ядролық материалды алдамшы жолмен алу немесе иемдену;
      d) ядролық материалды мемлекетке немесе одан құзыретті органдардың рұқсатынсыз тасымалдауды, жіберуді, ауыстыруды білдіретін әрекеттер;
      е) құқық бұзушы қасақана жасайтын немесе егер бұл іс-әрекет аумағында ядролық қондырғы орналасқан қатысушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес жасалмаса, радиоактивті заттектердің сәулеленуі немесе шығарылуы нәтижесінде кез келген адамға ажал немесе қатты зақым немесе меншікке немесе қоршаған ортаға елеулі нұқсан келтіруі ықтимал екені белгілі ядролық қондырғыларды пайдалануға араласуды білдіретін іс-әрекет;
      f) ядролық материалды беру туралы күшпен қорқыту немесе күш қолдану арқылы немесе қорқытудың қандай болмасын басқа да түрлерінің көмегімен талап етуді білдіретін әрекеттер;
      g) қауіп-қатер:
      і) ядролық материалды кез келген адамның өліміне әкеліп соғу немесе оған қатты зақым келтіру немесе меншікке немесе қоршаған ортаға елеулі нұқсан келтіру немесе е) тармақшасында көрсетілген құқық бұзушылықты жасау мақсатында пайдалану, немесе
      іі) жеке немесе заңды тұлғаны, халықаралық ұйымды немесе мемлекетті қандай да бір іс-әрекетті жасауға мәжбүр ету немесе одан тартыну мақсатында b) және е) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықты жасау;
      h) а)-е) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтың қандай бір түрін жасауға әрекет жасау;
      і) а)-h) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтың қандай да бір түріне қатысуын білдіретін іс-әрекеттер;
      j) а)-һ); және к) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтың, қандай да бірін жасау мақсатында басқа тұлғаларды ұйымдастыратын немесе оларға басшылық жасайтын кез келген тұлғаның іс-әрекеті, ол ортақ мақсатта жұмыс жасайтын адамдар тобының a)-h) тармақшаларында көрсетілген қандай болмасын құқық бұзушылықтың бірін жасауға мүмкіндік туғызатын мұндай іс-әрекет қасақана істелген болып табылады және жасалады:
      і) немесе қылмыстық мақсатын қолдау мақсатында, кейде осындай әрекет немесе мақсат a)-g) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтардың бірін жасауды ұйғарады,
      іі) немесе бұл топтың a)-g) тармақшаларында көрсетілген құқық бұзушылықтардың бірін жасау ниетін ұғынған кезде;
      жазаланатын әрбір қатысушы мемлекеттің өзінің ұлттық заңнамасының шеңберіндегі құқық бұзушылық болып табылады.
      10. Конвенцияның 11-бабынан кейін мынадай екі жаңа бап 11 А бабы және 11 В бабы қосылады:
      11 А бабы
      7-бапта көрсетілген бір де бір құқық бұзушылық саяси құқық бұзушылық немесе саяси құқық бұзушылықпен байланысты құқық бұзушылық немесе саяси себептермен жасалған құқық бұзушылықтар ретінде өзара құқықтық көмек беру мақсатында қарастырылмайды. Осының салдарынан осындай құқық бұзушылыққа байланысты өзара құқықтық көмек беру туралы өтініш, тек саяси құқық бұзушылық немесе саяси құқық бұзушылықпен байланысты құқық бұзушылық немесе саяси себептермен жасалған құқық бұзушылықтар негізінде қабылданбауы мүмкін емес.
      11 В бабы
      Осы Конвенцияда ешнәрсе салықтық міндеттеме түрінде қандай да бір тұлғаны немесе өзара құқықтық көмек көрсетуді, егер сұратылған қатысушы мемлекет 7-бапта айтылған құқық бұзушылықтарға байланысты немесе осы тұлғаны нәсілі, діни сенімі, азаматтығы, этникалық шығу тегі немесе саяси нанымына қатысты жазалау немесе сотпен қысым жасау мақсатында осындай құқық бұзушылықпен байланысты қайтаруға орынды дәлелдері бар немесе осы өтінішті қанағаттандыруда кез келген себептер бойынша осы тұлғаның жағдайына зиян келтірілетін болып түсіндірілмеуі тиіс.
      11. Конвенцияның 13-бабынан кейін жаңа 13 А бабы қосылады:
      13 А бабы
      Осы Конвенцияда ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғауды нығайту мүддесінде жүзеге асырылатын, бейбіт мақсат үшін ядролық технологияларды беруді қозғамайды.
      12. Конвенцияның 14-бабының 3-тармағы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      3. Егер құқық бұзушылық мемлекет ішінде ядролық материалды пайдалану, сақтау немесе тасымалдауға қатысты болса, ал болжалды құқық бұзушы мен ядролық материал, құқық бұзушылық жасалған қатысушы мемлекеттің аумағында қалса немесе егер, құқық бұзушылық ядролық қондырғыға қатысты болса және болжалды құқық бұзушы құқық бұзушылық жасалған қатысушы мемлекеттің аумағында қалса, осы Конвенцияда ешнәрсе қатысушы мемлекетке осындай құқық бұзушылыққа байланысты сотта қылмыстық істі қарауға қатысты ақпаратты ұсынуға қойылған талап ретінде түсіндірілмейді.
      13. Конвенцияның 16-бабы төменде келтірілген мәтінмен ауыстырылады:
      1. 2005 жылғы 8 шілдеде қабылданған Түзету күшіне енген күннен  бастап бес жыл өткен осы Конвенцияның жүзеге асырылуын және ахуалдың сол мезетте қолданыстағы талаптарына барлық оның кіріспесінің, жедел бөлігі мен қосымшаларының сәйкестігін қарау бойынша депозитарий, қатысушы мемлекеттердің конференциясын шақырады.
      2. Бұдан әрі қатысушы мемлекеттердің көпшілігі бес жылда кемінде бір рет депозитарийге тиісті ұсыныстармен жүгініп, мынадай конференцияларды шақыртуы мүмкін.
      14. Конвенцияның ІІ Қосымшасының w мынадай мәтінмен ауыстырылады:
      w Реакторда сәулеленбеген материал немесе реакторда сәулеленген материал, алайда сәулелену деңгейі қорғаныссыз (биологиялық) бір метр аралықтағы 1 грей/с (100 рад/с) тең немесе аз.
      15. Конвенцияның II Қосымшасының е/ сілтемесі мынадай мәтінмен ауыстырылады:
       е/ Сәулеленгенге дейін бөлінетін изотоптардың алғашқы құрамының күшінде I және II санаттарға жатқызылған, басқа отын, егер отынның сәулелену деңгейі қорғаныссыз (биологиялық) бір метр аралықтағы 1 грей/с (100 рад/с) артық болса бір санатқа төмендеуі мүмкін.

О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 27 сентября 2010 года № 981

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала".

      Премьер-Министр
      Республики Kaзахстан                       К. Масимов

Проект

Закон Республики Казахстан О ратификации Поправки к Конвенции о физической защите
ядерного материала

      Ратифицировать Поправку к Конвенции о физической защите ядерного материала, совершенную в Вене 8 июля 2005 года.

      Президент
      Республики Казахстан

      Поправка к Конвенции о физической защите ядерного материала
      1. Название Конвенции о физической защите ядерного материала, принятой 26 октября 1979 года (в дальнейшем именуемой "Конвенцией"), заменяется следующим названием:

      КОНВЕНЦИЯ О ФИЗИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЕ ЯДЕРНОГО МАТЕРИАЛА И ЯДЕРНЫХ УСТАНОВОК
      2. Преамбула Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:

      ГОСУДАРСТВА - УЧАСТНИКИ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ

      ПРИЗНАВАЯ право всех государств на развитие и применение атомной энергии в мирных целях и их законную заинтересованность в получении возможной пользы в результате применения атомной энергии в мирных целях,
      БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в необходимости способствовать международному сотрудничеству и передаче ядерной технологии в интересах применения атомной энергии в мирных целях,
      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что физическая защита имеет жизненно важное значение для охраны здоровья населения, безопасности, окружающей среды и национальной и международной безопасности,
      УЧИТЫВАЯ цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, а также содействия добрососедским и дружественным отношениям и сотрудничеству между государствами,
      УЧИТЫВАЯ, что в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций "все члены Организации Объединенных Наций воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности, или политической независимости любого государства, так и каким-либо другим образом, несовместимым с целями Объединенных Наций",
      ССЫЛАЯСЬ на Декларацию о мерах по ликвидации международного терроризма, содержащуюся в приложении к резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года,
      ЖЕЛАЯ предотвратить потенциальную опасность в результате незаконного оборота, незаконного захвата и использования ядерного материала и саботажа в отношении ядерного материала и ядерных установок и отмечая, что физическая защита от таких действий стала предметом возросшей обеспокоенности на национальном и международном уровнях,
      БУДУЧИ ГЛУБОКО ОБЕСПОКОЕНЫ всемирной эскалацией актов терроризма во всех его формах и проявлениях, а также угрозами, которые создают международный терроризм и организованная преступность,
      ПОЛАГАЯ, что физическая защита играет важную роль в поддержке целей ядерного нераспространения и противодействия терроризму,
      ЖЕЛАЯ посредством настоящей Конвенции способствовать укреплению во всем мире физической защиты ядерного материала и ядерных установок, используемых в мирных целях,
      БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в том, что правонарушения в отношении ядерного материала и ядерных установок являются предметом серьезной обеспокоенности и что существует острая необходимость в принятии соответствующих и эффективных мер или в укреплении существующих мер, предусматривающих предотвращение и выявление таких правонарушений и наказание за них,
      ЖЕЛАЯ и далее укреплять международное сотрудничество в целях внедрения, в соответствии с национальным законодательством каждого государства-участника и с настоящей Конвенцией, эффективных мер по физической защите ядерного материала и ядерных установок,
      БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в том, что настоящая Конвенция должна служить дополнением безопасному использованию, хранению и перевозке ядерного материала, а также безопасной эксплуатации ядерных установок,
      ПРИЗНАВАЯ, что существуют сформулированные на международном уровне рекомендации по обеспечению физической защиты, которые периодически обновляются и которые могут служить руководством в отношении современных средств достижения эффективных уровней физической защиты,
      ПРИЗНАВАЯ также, что обеспечение эффективной физической защиты ядерного материала и ядерных установок, используемых для военных целей, является обязанностью государства, располагающего таким ядерным материалом и такими ядерными установками, и понимая, что такой материал и такие установки находятся и будут по-прежнему находиться под строгой физической защитой,
      СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:

      3. В статье 1 Конвенции после пункта с) добавляются два новых пункта, приведенные ниже:
      d) "ядерная установка" означает установку (включая связанные с ней здания и оборудование), на которой осуществляется производство, переработка, использование, обработка, хранение или захоронение ядерного материала, если повреждение или вмешательство в эксплуатацию такой установки может привести к значительному облучению или значительному выбросу радиоактивных материалов.
      e) "саботаж" ("диверсия") означает любое преднамеренное действие против ядерной установки или ядерного материала при его использовании, хранении или перевозке, которое может прямо или косвенно создать угрозу для здоровья и безопасности персонала, населения или окружающей среды в результате радиационного облучения или выброса радиоактивных веществ;
      4. После статьи 1 Конвенции добавляется новая статья 1 А:

      Статья 1 А

      Цели настоящей Конвенции состоят в достижении и поддержании во всем мире эффективного уровня физической защиты ядерного материала, используемого в мирных целях, и ядерных установок, используемых в мирных целях; в предотвращении правонарушений, связанных с такими материалом и установками во всем мире, и борьбе с такими правонарушениями; а также в содействии сотрудничеству между государствами-участниками в достижении этих целей.
      5. Статья 2 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:
      1. Настоящая Конвенция применяется к ядерному материалу, используемому в мирных целях, при использовании, хранении и перевозке и к ядерным установкам, используемым в мирных целях, при условии, однако, что статьи 3 и 4 и пункт 4 статьи 5 настоящей Конвенции применяются только к такому ядерному материалу, находящемуся в процессе международной перевозки ядерного материала.
      2. Ответственность за создание, введение и поддержание режима физической защиты внутри государства-участника целиком возлагается на это государство.
      3. Помимо обязательств, прямо принятых на себя государствами-участниками в соответствии с настоящей Конвенцией, ничто в настоящей Конвенции не истолковывается как затрагивающее суверенные права государства.
      4. а) Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает других прав, обязательств и ответственности государств-участников в соответствии с международным правом, в частности в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным правом.
      b) Действия вооруженных сил во время вооруженного конфликта, как эти термины понимаются в международном гуманитарном праве, которые регулируются этим правом, не регулируются настоящей Конвенцией, как не регулируются ею и действия, предпринимаемые военными силами государства в целях осуществления их официальных функций постольку, поскольку они регулируются другими нормами международного права.
      c) Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как правомерное разрешение применения силы или угрозы применения силы против ядерного материала или ядерных установок, используемых в мирных целях.
      d) Ничто в настоящей Конвенции не освобождает от ответственности за неправомерные в иных отношениях действия или не делает их правомерными и не препятствует привлечению к ответственности на основании других правовых актов.
      5. Настоящая Конвенция не применяется к ядерному материалу, используемому или сохраняемому для военных целей, или к ядерной установке, содержащей такой материал.
      6. После статьи 2 Конвенции добавляется новая статья 2 А:

      Статья 2 А

      1. Каждое государство-участник создает, вводит и поддерживает надлежащий режим физической защиты, применимый к ядерному материалу и ядерным установкам, находящимся под его юрисдикцией, с целью:
      a) защиты от кражи и другого незаконного захвата ядерного материала при его использовании, хранении и перевозке;
      b) обеспечения осуществления оперативных и всеобъемлющих мер по обнаружению и, в надлежащих случаях, возвращению пропавшего или украденного ядерного материала; когда материал обнаружен вне его территории, это государство-участник действует в соответствии со статьей 5;
      с) защиты ядерного материала и ядерных установок от саботажа; и
      d) смягчения или сведения к минимуму радиологических последствий саботажа.
      2. При осуществлении положений пункта 1 каждое государство-участник:
      a) создает и поддерживает законодательную и регулирующую основу для организации управления физической защитой;
      b) учреждает или назначает компетентный орган или компетентные органы, который(е) несет(ут) ответственность за реализацию законодательной и регулирующей основы; и
      c) принимает другие надлежащие меры, необходимые для физической защиты ядерного материала и ядерных установок.
      3. При выполнении обязательств в соответствии с пунктами 1 и 2 каждое государство-участник без ущерба для любых других положений настоящей Конвенции применяет настолько, насколько это обосновано и практически осуществимо, следующие Основополагающие принципы физической защиты ядерного материала и ядерных установок.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП А: Ответственность государства Ответственность за создание, введение и поддержание режима физической защиты внутри государства целиком возлагается на это государство.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП В: Ответственность при международной перевозке
      Ответственность государства за обеспечение того, что ядерный материал в достаточной мере защищен, распространяется на его международную перевозку до того момента, пока эта ответственность в надлежащих случаях не передается должным образом другому государству.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП С: Законодательная и регулирующая основа
      Государство несет ответственность за создание и поддержание законодательной и регулирующей основы для организации управления физической защитой. Эта основа должна обеспечивать установление применимых требований физической защиты и включать систему оценки и лицензирования или другие процедуры для выдачи разрешений. Эта основа должна включать систему инспектирования ядерных установок и транспортных средств для проверки соблюдения применимых требований и условий лицензии или другого санкционирующего документа, а также установить механизм обеспечения соблюдения применимых требований и условий, в том числе эффективные санкции.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП D: Компетентный орган
      Государству следует учредить или назначить компетентный орган, который несет ответственность за реализацию законодательной и регулирующей основы и наделен надлежащими полномочиями, компетенцией и финансовыми и людскими ресурсами для выполнения порученных ему обязанностей. Государству следует предпринять шаги для обеспечения действенной независимости между функциями компетентного органа государства и функциями любого другого органа, занимающегося вопросами содействия применению или использования ядерной энергии.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП Е: Ответственность обладателей лицензий
      Следует четко определить обязанности по реализации различных элементов физической защиты в государстве. Государству следует обеспечить, чтобы основная ответственность за осуществление физической защиты ядерного материала или ядерных установок была возложена на обладателей соответстующих лицензий или других санкционирующих документов (например, на операторов или грузоотправителей).
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП F: Культура безопасности
      Всем организациям, занимающимся вопросами осуществления физической защиты, следует уделять должное внимание культуре безопасности, ее развитию и поддержанию как необходимым факторам для ее эффективного осуществления во всей организации.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП G: Угроза
      Государственную систему физической защиты следует основывать на проводимой государством текущей оценке угрозы.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП Н: Дифференцированный подход
      Требования к физической защите следует основывать на дифференцированном подходе, учитывая результаты текущей оценки угрозы, относительную привлекательность, характер материала и возможные последствия, связанные с несанкционированным изъятием ядерного материала и с саботажем против ядерного материала или ядерных установок.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП I: Глубокоэшелонированная защита
      В требованиях государства к физической защите следует отразить концепцию нескольких эшелонов и методов защиты (конструкционных или других инженерно-технических, кадровых и организационных), которые требуется преодолеть или обойти нарушителю для достижения своих целей.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП J: Обеспечение качества
      В целях обеспечения уверенности в том, что требования, определенные для всех важных с точки зрения физической защиты видов деятельности, удовлетворены, следует установить и осуществлять политику и программы обеспечения качества.
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП К: Планы действий в чрезвычайных ситуациях
      В целях принятия ответных мер в случае несанкционированного изъятия ядерного материала или саботажа в отношении ядерных установок или ядерного материала или попыток таких действий всеми соответствующими обладателями лицензий и компетентными органами должны быть подготовлены и надлежащим образом отрабатываться планы действий в чрезвычайных ситуациях (планы аварийных мероприятий).
      ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ПРИНЦИП L: Конфиденциальность
      Государству следует установить требования в отношении защиты конфиденциальности информации, несанкционированное раскрытие которой может поставить под угрозу физическую защиту ядерного материала и ядерных установок.
      4. а) Положения настоящей статьи не применяются к какому-либо ядерному материалу, на который, согласно обоснованному решению государства-участника, нет необходимости распространять действие режима физической защиты, созданного в соответствии с пунктом 1, принимая во внимание характер материала, его количество и относительную привлекательность и потенциальные радиологические и другие последствия, сопутствующие любому несанкционированному действию в отношении этого материала, а также текущую оценку угрозы в отношении него.
      b) Ядерный материал, который не подпадает под действие положений настоящей статьи согласно подпункту а), следует защищать в соответствии с рациональной практикой обращения.

      7. Статья 5 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:

      1. Государства-участники определяют свой пункт связи по вопросам, входящим в сферу действия настоящей Конвенции, и информируют об этом друг друга непосредственно или с помощью Международного агентства по атомной энергии.
      2. В случае кражи, захвата путем грабежа или какого-либо другого незаконного захвата ядерного материала или реальной угрозы таких действий государства-участники в соответствии со своим национальным законодательством обеспечивают максимально достижимые сотрудничество и помощь в возвращении и защите такого материала любому государству, которое обращается с подобной просьбой. В частности:
      а) государство-участник предпринимает соответствующие шаги к тому, чтобы по возможности быстрее информировать другие государства, которых, по его мнению, это касается, относительно любой кражи, захвата путем грабежа или другого незаконного захвата ядерного материала или реальной угрозы таких действий, а также информировать, когда это необходимо, Международное агентство по атомной энергии и другие соответствующие международные организации;
      b) при этом, когда это необходимо, заинтересованные государства-участники обмениваются информацией друг с другом, Международным агентством по атомной энергии и другими соответствующими международными организациями в целях обеспечения защиты находящегося под угрозой ядерного материала, проверки целостности транспортного контейнера или возвращения незаконно захваченного ядерного материала и:
      i) координируют свои усилия по дипломатическим и другим согласованным каналам;
      ii) оказывают помощь, если она запрашивается;
      iii) обеспечивают возврат полученного обратно ядерного материала, украденного или пропавшего в результате вышеупомянутых событий.

      Способы осуществления такого сотрудничества определяются заинтересованными государствами-участниками.
      3. В случае реальной угрозы саботажа в отношении ядерного материала или ядерной установки или в случае саботажа в их отношении государства-участники в максимально возможной степени в соответствии со своим национальным законодательством и соблюдая свои соответствующие международно-правовые обязательства сотрудничают следующим образом:
      a) если государству-участнику известно о реальной угрозе саботажа в отношении ядерного материала или ядерной установки в другом государстве, оно принимает решение о соответствующих мерах к тому, чтобы по возможности быстрее информировать об этой угрозе это государство, а также, когда это необходимо, Международное агентство по атомной энергии и другие соответствующие международные организации с целью предотвращения саботажа;
      b) в случае саботажа в отношении ядерного материала или ядерной установки в государстве-участнике и, если, по его мнению, радиологическому воздействию вероятно подвергнутся другие государства, оно, без ущерба для своих других обязательств по международному праву, принимает соответствующие меры к тому, чтобы по возможности быстрее информировать государство или государства, которые могут подвергнуться радиологическому воздействию, и информировать, когда это необходимо, Международное агентство по атомной энергии и другие соответствующие международные организации с целью сведения к минимуму или смягчения его радиологических последствий;
      c) если в контексте положений подпунктов а) и b) государство-участник обращается с просьбой о помощи, каждое государство-участник, которому направляется просьба о помощи, безотлагательно принимает решение и сообщает запрашивающему государству-участнику, непосредственно или с помощью Международного  агентства по атомной энергии, в состоянии ли оно предоставить запрашиваемую помощь, а также об объеме и условиях помощи, которая может быть предоставлена;
      d) координация сотрудничества, касающегося положений подпунктов а), b) и с), осуществляется по дипломатическим и другим согласованным каналам. Способы осуществления такого сотрудничества определяются заинтересованными государствами-участниками на двусторонней или многосторонней основе.
      4. Государства-участники надлежащим образом сотрудничают и проводят консультации друг с другом непосредственно или с помощью Международного агентства по атомной энергии и других соответствующих международных организаций в целях получения рекомендаций относительно организации, эксплуатации и улучшения систем физической защиты ядерного материала в процессе международной перевозки.
      5. Государство-участник может надлежащим образом проводить консультации и сотрудничать с другими государствами-участниками непосредственно или с помощью Международного агентства по атомной энергии и других соответствующих международных организаций в целях получения их рекомендаций относительно организации, эксплуатации и улучшения его национальной системы физической защиты ядерного материала при его использовании, хранении и перевозке внутри государства, а также ядерных установок.

      8. Статья 6 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:

      1. Государства-участники принимают соответствующие меры, совместимые со своим национальным законодательством, для защиты любой  информации, которую они получают от другого государства-участника конфиденциально в силу положений настоящей Конвенции или в результате участия в деятельности, проводимой в целях осуществления настоящей Конвенции. Если государства-участники предоставляют информацию международным организациям или государствам, которые не являются участниками Конвенции, конфиденциально, то принимаются меры для обеспечения защиты такой информации. Государство-участник, получившее от другого государства-участника информацию конфиденциально, может предоставлять такую информацию третьим сторонам только с согласия такого другого государства-участника.
      2. По условиям настоящей Конвенции от государств-участников не требуется предоставлять какую-либо информацию, которую они не имеют права распространять согласно национальному законодательству или которая может поставить под угрозу безопасность заинтересованного государства или физическую защиту ядерного материала или ядерных установок.

      9. Пункт 1 статьи 7 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:
      1. Преднамеренное совершение:
      a) без разрешения компетентных органов действия, представляющего собой получение, владение, использование, передачу, видоизменение, уничтожение или распыление ядерного материала, которое влечет за собой или может повлечь смерть любого лица или причинить ему серьезное увечье, или причинить существенный ущерб собственности или окружающей среде;
      b) кражи ядерного материала или его захвата путем грабежа;
      c) присвоения или получения ядерного материала обманным путем;
      d) действия, которое представляет собой перенос, пересылку или перемещение ядерного материала в государство или из него без разрешения компетентных органов;
      e) действия, направленного против ядерной установки, или действия, представляющего собой вмешательство в эксплуатацию ядерной установки, когда правонарушитель преднамеренно причиняет или ему известно, что это действие, вероятно, причинит смерть или серьезное увечье любому лицу или существенный ущерб собственности или окружающей среде в результате облучения или выброса радиоактивных веществ, если это действие не совершается в соответствии с национальным законодательством государства-участника, на территории которого находится ядерная установка;
      f) действия, которое представляет собой требование путем угрозы силой или применения силы или с помощью какой-либо другой формы запугивания о выдаче ядерного материала;
      g) угрозы:
      i) использовать ядерный материал с целью повлечь смерть любого лица или причинить ему серьезное увечье, или причинить существенный ущерб собственности или окружающей среде, или совершить правонарушение, указанное в подпункте е), или
      ii) совершить правонарушение, указанное в подпунктах b) и е), с целью вынудить физическое или юридическое лицо, международную организацию или государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него;
      h) попытки совершить какое-либо из правонарушений, указанных в подпунктах а)-е);
      i) действия, представляющего собой соучастие в каком-либо из правонарушений, указанных в подпунктах a)-h);
      j) действия любого лица, которое организует других лиц или руководит ими с целью совершения какого-либо из правонарушений, указанных в подпунктах a)-h); и
      k) действия, которое способствует совершению какого-либо из правонарушений, указанных в подпунктах a)-h), группой лиц, действующих с общей целью; такое действие является преднамеренным и совершается:
      i) либо в целях поддержки преступной деятельности или преступных целей этой группы, когда такая деятельность или цель предполагает совершение одного из правонарушений, указанных в подпунктах a)-g),
      ii) либо при осознании умысла этой группы совершить одно из правонарушений, указанных в подпунктах a)-g);

      является правонарушением, наказуемым каждым государством-участником в рамках своего национального законодательства.

      10. После статьи 11 Конвенции добавляются следующие две новые статьи, статья 11 А и статья 11 В:

      Статья 11 A

      Ни одно из правонарушений, указанных в статье 7, не рассматривается для целей выдачи или взаимной правовой помощи как политическое правонарушение или правонарушение, связанное с политическим правонарушением, или правонарушение, совершенное по политическим мотивам. Вследствие этого cвязанная с таким правонарушением просьба о выдаче или взаимной правовой помощи не может быть отклонена лишь на том основании, что она касается политического правонарушения или правонарушения, связанного с политическим правонарушением, или правонарушения, совершенного по политическим мотивам.

      Статья 11 В

      Ничто и настоящей Конвенции не толкуется как налагающее обязательство выдавать какое-либо лицо или оказывать взаимную правовую помощь, если запрашиваемое государство-участник имеет веские основания полагать, что просьба о выдаче в связи с правонарушениями, упомянутыми в статье 7, или о взаимной правовой помощи в отношении таких правонарушений имеет целью судебное преследование или наказание этого лица по причине его расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений или что удовлетворение этой просьбы нанесло бы ущерб положению этого лица по любой из этих причин.

      11. После статьи 13 Конвенции добавляется новая статья 13 А:

      Статья 13 А

      Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает передачи ядерной технологии для мирных целей, которая осуществляется в интересах укрепления физической защиты ядерного материала и ядерных установок.

      12. Пункт 3 статьи 14 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:
      3. Если правонарушение касается ядерного материала во время его использования, хранения или перевозки внутри государства, а предполагаемый правонарушитель и ядерный материал остаются на территории государства-участника, на которой было совершено правонарушение, или если правонарушение касается ядерной установки и предполагаемый правонарушитель остается на территории государства-участника, на которой было совершено правонарушение, ничто в настоящей Конвенции не истолковывается как требование к государству-участнику предоставлять информацию относительно уголовного судебного разбирательства в связи с таким правонарушением.
      13. Статья 16 Конвенции заменяется текстом, приведенным ниже:
      1. По истечении пяти лет со дня вступления в силу Поправки, принятой 8 июля 2005 года, депозитарий созывает конференцию государств-участников по рассмотрению осуществления настоящей Конвенции и соответствия ее преамбулы, всей оперативной части и приложений требованиям существующей на тот момент ситуации.
      2. В дальнейшем не чаще одного раза в пять лет большинство государств-участников может созывать последующие конференции с той же целью, обратившись с соответствующим предложением к депозитарию.
      14. Сноска b/ Приложения II Конвенции заменяется следующим текстом:
      b/ Материал, не облученный в реакторе, или материал, облученный в реакторе, но с уровнем излучения, равным или меньше 1 грей/ч (100 рад/ч) на расстоянии одного метра без защиты (биологической).
      15. Сноска e/ Приложения II Конвенции заменяется следующим текстом:
      е/ Другое топливо, которое до облучения в силу первоначального состава делящихся изотопов отнесено к категориям I и II, может быть понижено на одну категорию, если уровень излучения топлива превышает 1 грей/ч (100 рад/ч) на расстоянии одного метра без защиты (биологической).