"Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың бірыңғай қағидалары туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 28 наурыздағы № 280 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      «Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың бірыңғай қағидалары туралы келісімді ратификациялау туралы» Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

      Қазақстан Республикасының
          Премьер-Министрі                       К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Заңы Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың бірыңғай қағидалары туралы келісімді ратификациялау туралы

      2010 жылғы 9 желтоқсанда Санкт-Петербургте жасалған Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың бірыңғай қағидалары туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
            Президенті

Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың
бірыңғай қағидалары туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Беларусь Республикасының Үкіметі, Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі,
      1995 жылғы 20 қаңтардағы Кеден одағы туралы келісімді, 1999 жылғы 26 ақпандағы Кеден одағы және Біртұтас экономикалық кеңістік туралы шартты, 2007 жылғы 6 қазандағы Бірыңғай кеден аумағын құру және кеден одағын қалыптастыру туралы шартты негізге ала отырып,
      ауыл шаруашылығы өнімі саудасының өзара тиімді, әділ және нарыққа бағдарланған жүйесін одан әрі дамытудың қажеттілігін сезіне отырып,
      Дүниежүзілік сауда ұйымына қосылу кезінде Кеден одағына мүше мемлекеттер позицияларының келісімділігін қамтамасыз ету мақсатында,
      халықаралық құқық қағидаттарын басшылыққа ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Келісімнің нысанасы

      1. Осы Келісімнің нысанасы ауыл шаруашылығы тауарларын өндірушілерді мемлекеттік қолдауды жүзеге асыру қағидаларын белгілеу болып табылады.
      2. Осы Келісім Тараптар мемлекеттерінің Бірыңғай экономикалық кеңістігінің аумағында қолданылады және осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын № 1 қосымшада көрсетілген тауарларға (бұдан әрі – ауыл шаруашылығы тауарлары) қатысты қолданылады.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде пайдаланылатын ұғымдар мынаны білдіреді:
      «әкімшілік-аумақтық бірліктер» – Ресей Федерациясының субъектілері және (немесе) Беларусь Республикасы мен Қазақстан Республикасының облыстары (Минск, Астана және Алматы қалаларын қоса алғанда);
      «ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау» – ауыл шаруашылығы тауарларын өндірушілерге Тараптар мемлекетінің үкіметі немесе өзге мемлекеттік немесе жергілікті өзін-өзі басқару органы тікелей не өздері уәкілеттік берген агент арқылы көрсететін қаржылай жәрдем.
      Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау көлемін есептеу тәртібі осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын № 2 қосымшада берілген;
      «субсидиялаушы орган» – Тараптар мемлекеттерінің ауыл шаруашылығына мемлекеттік қолдау көрсету саласында шешімдер қабылдауды жүзеге асыратын бір немесе бірнеше мемлекеттік органы не жергілікті өзін-өзі басқару органдары.
      Субсидиялаушы орган Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау шараларын ұсынуға қатысты өзіне жүктелген бір немесе бірнеше функцияны орындауды уәкілетті агентке (кез келген басқа ұйымға) тапсыра немесе нұсқай алады. Уәкілетті агенттің осындай іс-қимылы субсидиялаушы органның іс-қимылы ретінде қаралады.
      Тарап мемлекеті президентінің ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау шараларын ұсынуға бағытталған іс-қимылы субсидиялаушы органның іс-қимылы ретінде қаралады.

3-бап
Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау шараларын саудаға
бұрмалаушы әсерінің дәрежесі бойынша жіктеу

      1. Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау шаралары:
      1) Тараптар мемлекеттерінің ауыл шаруашылығы тауарларымен өзара саудасына бұрмалаушы әсерін тигізбейтін шаралар (бұдан әрі – саудаға бұрмалаушы әсерін тигізбейтін шаралар);
      2) Тараптар мемлекеттерінің ауыл шаруашылығы тауарларымен саудасына мейлінше жоғары дәрежеде бұрмалаушы әсерін тигізетін шаралар (бұдан әрі – саудаға мейлінше жоғары дәрежеде бұрмалаушы әсерін тигізетін шаралар);
      3) Тараптар мемлекеттерінің ауыл шаруашылығы тауарларымен өзара саудасына бұрмалаушы әсерін тигізетін шаралар (бұдан әрі – саудаға бұрмалаушы әсерін тигізетін шаралар) болып бөлінеді.
      2. Саудаға бұрмалаушы әсерін тигізбейтін шараларға осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын № 3 қосымшада көрсетілген шаралар жатады.
      3. Сауданы мейлінше жоғары дәрежеде бұрмалайтын шараларға:
      ұсынылуы осы ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау шарасын ұсынатын Тарап мемлекетінің аумағынан кез келген басқа Тарап мемлекетінің аумағына ауыл шаруашылығы тауарын жүзеге асырылған немесе болашақта ықтимал әкету нәтижелерімен жалғыз шарт немесе бірнеше шарттың бірі ретінде байланыстырылған ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау шаралары. Мұндай қолдау шараларының иллюстрациялық тізбесі осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын № 4 қосымшада берілген;
      ұсынылуы осы Тарап мемлекетінің аумағында ауыл шаруашылығы тауарларын өндіру кезінде ауыл шаруашылығына осындай мемлекеттік қолдау көрсететін Тарап мемлекетінің аумағынан ғана шығарылатын ауыл шаруашылығы тауарларын пайдаланумен жалғыз шарт немесе бірнеше шарттың бірі ретінде байланыстырылған ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау шаралары жатады.
      4. Саудаға бұрмалаушы әсерін тигізетін шараларға саудаға бұрмалаушы әсерін тигізбейтін шараларға не саудаға мейлінше жоғары дәрежеде бұрмалаушы әсерін тигізетін, осы баптың 2 және 3-тармақтарында көрсетілген шараларға жатқызылмайтын шаралар жатады.

4-бап
Саудаға бұрмалаушы әсерін тигізбейтін шараларды қолдану

      Саудаға бұрмалаушы әсерін тигізбейтін шараларды Тараптар шектеусіз қолдана алады.

5-бап
Саудаға мейлінше жоғары дәрежеде бұрмалаушы әсерін тигізетін
шараларды қолдану

      Тараптар саудаға мейлінше жоғары дәрежеде бұрмалаушы әсерін тигізетін шараларды қолданбайды.

6-бап
Саудаға бұрмалаушы әсерін тигізетін шараларды қолдану

      1. Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау көлемінің тұтастай өндірілген ауыл шаруашылығы тауарларының жалпы құнына пайыздық қатынасы ретінде есептелетін, рұқсат етілген көлем ретінде айқындалатын саудаға бұрмалаушы әсерін тигізетін шаралар деңгейі 10 пайыздан аспауға тиіс.
      2. Беларусь Республикасы үшін 2016 жылға дейін өтпелі кезең белгіленеді, осы кезең ішінде Беларусь Республикасы рұқсат етілген көлемді мынадай түрде:
      2011 жылы – 16 пайыз;
      2012 жылы – 15 пайыз;
      2013 жылы – 14 пайыз;
      2014 жылы – 13 пайыз;
      2015 жылы – 12 пайыз;
      2016 жылы – 10 пайыз төмендетуге міндеттенеді.
      3. Тарап мемлекеті Дүниежүзілік сауда ұйымына қосылғаннан кейін осы баптың 1-тармағында көрсетілген шаралар деңгейі осындай Тарап мемлекетінің Дүниежүзілік сауда ұйымындағы міндеттемелері шегінде белгіленеді.

7-бап
Хабардар ету

      1. Тараптар кезекті жылы жоспарланатын, федералдық және (немесе) республикалық деңгейде жүзеге асырылатын барлық ауыл шаруашылығына мемлекеттік қолдау көрсету бағдарламалары туралы бір-бірін жазбаша нысанда хабардар етеді. Хабарламада әрбір Тараптың уәкілетті органдары Тараптар ұсынатын ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың мөлшерін және оның осы Келісімге сәйкестігін бағалай алатындай жеткілікті ақпарат қамтылуға тиіс. Тараптар ұсынылатын ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау туралы барлық ақпаратты қол жеткізу шектелген ақпарат бөліміне аудармайды. Тараптар хабарламаларды жыл сайын, ағымдағы жылғы 1 желтоқсаннан кешіктірмей бір-біріне және Кеден одағының комиссиясына ұсынады.
      2. Тараптар мемлекеттерінің жоғары заңнамалық билік органдарына федералдық немесе республикалық бюджет жобаларын енгізген кезде Тараптар бір-біріне осы баптың 1-тармағында көрсетілген, осындай жобалардың функционалдық және ведомстволық шығыстар жіктемесінің бөлімдері, кіші бөлімдері мен түрлері бойынша ұсынылатын шығыс бөліктерін, сондай-ақ ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдауды ұсынудың тәртібі мен көлемдері туралы нормаларды қамтитын хабарламалар жібереді. Бір Тарап мемлекетінде федералдық немесе республикалық бюджет жобасы ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдауды ұсыну бойынша қандай да бір бағдарламаны оған қосу немесе одан алып тастау мақсатында өзгертілген жағдайда, тиісті Тарап жобаға өзгерістер енгізілгеннен кейін 30 күннен кешіктірмей бұл туралы басқа Тараптарды жазбаша нысанда хабардар етеді.
      Бір Тарап мемлекетінде ағымдағы жылға арналған федералдық немесе республикалық бюджетке ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдауды ұсынуға қатысты өзгерістер енгізілген жағдайда осы Тарап мұндай өзгерістер күшіне енгенге дейін 20 күннен кешіктірмей бұл туралы басқа Тараптарды жазбаша нысанда хабардар етеді.
      3. Тараптар мемлекеттерінің әкімшілік-аумақтық бірліктерінің бюджеттері жарияланады не кез келген басқа тәсілмен халыққа таратылады. Мұндай ақпарат көздерінің тізбесін Тараптардың кез келгенінің сұрауы бойынша Тарап не ол уәкілеттік берген мемлекеттік басқару органы ұсынуға тиіс.
      4. Тараптардың уәкілетті органдары есепті жылы тиісті федералдық немесе республикалық бюджетті, сондай-ақ әкімшілік-аумақтық бірліктердің бюджеттерін атқару туралы заң күшіне енгеннен кейін екі ай ішінде бір-біріне өз мемлекеттерінің аумағында есепті жылы ұсынылған ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау туралы хабарлама жібереді. Хабарламада Тараптардың әрқайсысының уәкілетті органдары ұсынылатын ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың сомасын және оның осы Келісім ережелеріне сәйкестігін бағалай алатындай жеткілікті ақпарат қамтылуға тиіс.
      5. Осы баптың 4-тармағында көрсетілген хабарламаларды беру форматын Тараптар келіседі.

8-бап
Тараптардың жауапкершілігі

      Тараптардың бірі осы Келісімнің 5 немесе 6-баптарының ережелерін бұзған жағдайда мұндай Тарап саудаға мейілінше жоғары дәрежеде бұрмалаушы әсерін тигізетін шараларды немесе саудаға рұқсат етілген көлемнен артық бұрмалаушы әсерін тигізетін шараларды ұсынуды дереу және сөзсіз тоқтатады әрі басқа Тараптарға саудаға мейлінше жоғары дәрежеде бұрмалаушы әсерін тигізетін қолдау шараларының көлемі немесе рұқсат етілген көлемнен асып түсу мөлшерінде өтемақы төлейді. Егер өтемақы Тараптар келіскен мерзімде төленбеген жағдайда, әрбір Тарап өз мемлекетінің заңнамасына сәйкес өтемақы шарасын енгізуге құқылы.

9-бап
Дауларды шешу

      1. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және (немесе) қолдануға байланысты даулар бірінші кезекте Тараптар арасында келіссөздер мен консультациялар жүргізу жолымен шешіледі. Егер дауға бастамашылық еткен Тарап жауапкер Тарапқа келіссөздер мен консультациялар өткізу туралы ресми жазбаша өтініш жіберген күннен бастап күнтізбелік 60 күн ішінде дау олар арқылы реттелмесе, онда талапкер Тарап Қоғамдастықтың Сотына жүгінуге немесе Келісім комиссиясын құруға бастамашы болуға құқылы.
      2. Егер талапкер Тарап дауды Келісім комиссиясында шешу туралы шешім қабылдаған жағдайда, ол жауапкер Тарапқа қолдаухат жібереді.
      3. Келісім комиссиясы уақытша болып табылады және нақты дауды шешу үшін құрылады. Дау шешілгеннен кейін Келісім комиссиясы таратылады.
      4. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, Келісім комиссиясының өкілеттігі осы Келісімнің тиісті ережелері аясында Тараптардың кез келгенінің қолдаухатында айтылғандай дауды шешу туралы мәселені қараудан және ұсынылатын шаралардың осы Келісімге сәйкестігі туралы қорытынды шығарудан тұрады.
      5. Кез келген Тарап осы Келісімді қолдануға немесе талқылауға қатысты кез келген дауды Келісім комиссиясының қарауына бере алады. Талапкер Тарап қолдаухатта өзінің пікірінше осы дауға қатысы бар шараларды немесе практиканы көрсетеді және осы қолдаухатты басқа Тарапқа өз делдалын тағайындау туралы хабарламамен бірге ұсынады. Сондай-ақ талапкер Тарап Келісім комиссиясының төрағасы лауазымына 3-ке дейін кандидат ұсынады.
      Басқа Тарап күнтізбелік 15 күн ішінде екінші делдалды тағайындайды және Келісім комиссиясының төрағасы лауазымына 3-ке дейін кандидат ұсынады.
      Екінші делдал тағайындалғаннан кейін күнтізбелік 15 күн ішінде екі Тарап Келісім комиссиясы төрағасының кандидатурасына қатысты келісімге қол жеткізуге ұмтылады.
      6. Егер Тараптар екінші делдал тағайындалғаннан кейін күнтізбелік 20 күн ішінде төрағаның кандидатурасына қатысты келісімге қол жеткізетін жағдайда болмаса, оны Тараптардың өкілдері күнтізбелік 7 күн ішінде осы баптың 9-тармағында аталған үлгі тізімге қосылған және дауға қатысушы Тараптар мемлекеттерінің азаматтары болып табылмайтын адамдар арасынан жеребе бойынша таңдап алады.
      7. Келісім комиссиясы 3 мүшеден тұрады (дауға қатысатын Тараптардың әрқайсысының делдалдары және төраға). Төраға тағайындалған күні Келісім комиссиясының құрылған күні болып табылады.
      8. Келісім комиссиясының делдалдары мен мүшелері ретінде әрекет етуге әзір және қабілетті адамдардың арнайы білімі немесе құқық, халықаралық сауда саласында, сондай-ақ халықаралық сауда саласындағы халықаралық шарттарға байланысты дауларды шешуге қатысы бар басқа да салаларда тәжірибесі болуға тиіс. Олар Тараптар мемлекеттерінің өкілдері немесе қандай да бір ұйымның өкілдері ретінде емес, өзінің жеке атынан шығып, толығымен тәуелсіз әрекет етуге, Тараптардың ешқайсысымен байланысты болмауға немесе одан қандай да бір нұсқау алмауға тиіс. Келісім комиссиясының делдалдары мен мүшелерінің үштен бір бөліктен аспайтын бөлігі Тараптар мемлекеттерінің азаматтары бола алады.
      9. Тараптар осы Келісім күшіне енгеннен кейін 90 күннен кешіктірмей делдалдар ретінде әрекет етуге әзір және қабілетті 15 адамнан аспайтын үлгі тізім жасайды, әрі олардың 5-еуі Тараптар мемлекеттерінің азаматтары болмауға тиіс.
      10. Келісім комиссиясы қабылдаған шешімдер Тараптардың әрқайсысының орындауы үшін міндетті болып табылады.
      11. Тараптар дауларды қарау нәтижелерінің ашықтығын қамтамасыз етеді.
      12. Дауларды қарау және барлық шешімдерді қабылдау рәсімге қатысатын Тараптардың теңдігі қағидаты негізінде жүзеге асырылады.
      13. Тараптың сұрауы бойынша немесе өз бастамасы бойынша Келісім комиссиясы Тараптардың келісімі болған жағдайда және Тараптар уағдаласуы мүмкін шарттарда кез келген тұлғадан немесе өзі қажет деп санайтын органнан ақпарат немесе техникалық консультация сұрата алады.
      14. Келісім комиссиясы басқа Тарап болмағанда Тараптардың ешқайсысымен кездеспейді және онымен байланыс жасамайды. Бір де бір делдал талқылау мәнін басқа делдалдар болмағанда Тараппен немесе екі Тараппен талқыламайды.
      15. Келісім комиссиясы осы Келісімнің ережелерін халықаралық бұқаралық құқық нормаларына сәйкес түсіндіреді.
      16. Басқа Тараптың шарасы осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келмейді деп есептейтін Тарапқа осындай сәйкессіздікті дәлелдеу ауыртпалығы жүктеледі.
      17. Егер Келісім комиссиясы өзіне қатысты шағым берілген Тарап осы Келісім бойынша өз міндеттемелерін орындамады деген тұжырымға келсе, ол өзінің шешімінде жауапкер Тараптың осындай бұзушылықтарды жоятын шаралар қабылдауының қажеттігін және өз шешімдерін орындау үшін күнтізбелік 1 жылдан аспайтын ақылға қонымды кезеңді көрсетеді.
      18. Жауапкер Тарап Келісім комиссиясының шешімдерін адал орындау арқылы осы Келісімнен туындайтын өз міндеттемелерінің бұзылуын аса шұғыл түрде тоқтатуға тиіс.
      19. Егер Келісім комиссиясының шешімдері белгіленген кезең ішінде орындалмаған жағдайда немесе Келісім комиссиясы жауапкер Тараптың хабардар еткен шаралары осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келмейді деп шешсе, онда Келісім комиссиясы дауға бастамашылық еткен Тарапқа мөлшерлес қарсы шаралар қабылдауға құқық береді. Қарсы шаралар қабылдау көлемін, мөлшерлігін және мерзімін Келісім комиссиясы айқындайды.
      20. Қарсы шаралар уақытша сипатта болады және оны талапкер Тарап осы Келісімінің нормаларын бұзатын шара жойылғанға немесе осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келетіндей өзгертілгенге дейін немесе Тараптар дауды шешу туралы дағдаластыққа қол жеткізгенге дейін қолданады.
      21. Тараптар келісу рәсімінің шығыстарын тең үлеспен көтереді. Кез келген Тарап шеккен басқа шығыстардың барлығын Тараптың өзі жабады.

10-бап
Кеден одағы комиссиясының өкілеттіктері

      Кеден одағының комиссиясына мынадай өкілеттіктер беріледі:
      1) Тараптардың әрқайсысы мемлекетінің тиісті заңнамасын осы Келісімге сәйкестігі тұрғысынан мониторингілеуді және салыстырмалы-құқықтық талдауды жүзеге асыру, сондай-ақ Тараптардың оның ережелерін сақтауы туралы жыл сайынғы есептерді дайындау;
      2) Тараптар мемлекеттерінің тиісті заңнамасын үйлестіруді және біріздендіруді жүзеге асыру мәселелері бойынша Тараптардың консультацияларын ұйымдастыруда жәрдем көрсету.

11-бап
Өзгерістер

      Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімге хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

12-бап
Осы Келісімнің күшіне енуі

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны депозитарий алған күнінен бастап күшіне енеді.

      2010 жылғы 9 желтоқсанда Мәскеу қаласында орыс тілінде бір данада жасалды.
      Осы Келісімнің түпнұсқа данасы осы Келісімге қол қойған әрбір Тарапқа оның куәландырылған көшірмесін жіберетін Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Интеграциялық Комитетінде сақталады.

      Беларусь                    Қазақстан                 Ресей
  Республикасының              Республикасының         Федерациясының
    Үкіметі үшін                 Үкіметі үшін            Үкіметі үшін

Ауыл шаруашылығын      
мемлекеттік қолдаудың бірыңғай
қағидалары туралы келісімге
1-қосымша          

Қамтылатын тауарлар

      Осы Келісіммен Беларусь Республикасы, Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы Кеден одағының сыртқы экономикалық қызметінің бірыңғай тауар номенклатурасының мынадай тауарлары қамтылады:
      КО СЭҚ ТН 03 тобын (балық пен шаян тәрізділер, моллюскілер мен өзге де су омыртқасыздары), 1604 (дайын немесе консервіленген балық; бекіре уылдырығы мен балық уылдырығынан дайындалған оны алмастырғыштар) және 1605 (дайын немесе консервіленген шаян тәрізділер, моллюскілер мен өзге де су омыртқасыздары) тауар позицияларын қоспағанда, 1 – 24 топтары;
      КО СЭҚ ТН 2905 43 000 0 субпозициясы (маннит);
      КО СЭҚ ТН 2905 44 субпозициясы (D-глюцит (сорбит);
      КО СЭҚ ТН 3301 тауар позициясы (конкреттерді және абсолюттерді қоса алғанда, эфир майлары (құрамында терпендер бар немесе жоқ); резиноидтер; тұндырылған эфир майлары; тоң майлардағы, ұшпайтын майлардағы, балауыздағы немесе ұқсас өнімдердегі анфлераж әдісімен немесе мацерациямен алынатын концентраттар; эфир майларын детерпенизациялаудың терпендік жанама өнімдері; су дистиляттары және эфир майларының су ерітінділері);
      КО СЭҚ ТН 3503 00 80 1 (құрғақ балық желімі) және 3503 00 800 2 (сұйық балық желімі) кіші субпозицияларынан басқа, 3501 – 3505 тауар позициялары (казеин, казеинаттар және өзге де казеин туындылары; казеинді желімдер; альбуминдер (құрғақ затқа қайта есептегенде құрамында 80 мас.%-дан астам сарысу белогы бар екi немесе одан да көп сарысу белоктарының концентраттарын қоса алғанда), альбуминаттар және альбуминнiң өзге де туындылары; желатин (оның iшiнде тiк бұрышты (шаршыны қоса алғанда) табақтарда, сырттай өңделген немесе өңделмеген, боялған немесе боялмаған) және желатиннiң туындылары; балық желiмi; жануарлардан алынған өзге де желiмдер (3501 тауар позициясындағы казеиндiктерден басқа); пептондар және олардың туындылары; басқа жерде аталмаған немесе енгiзiлмеген өзге де белоктық заттар және олардың туындылары; терiден немесе гольден жасалған, хромдалған немесе хромдалмаған ұнтақ; декстриндер және түрлендірілген өзге де крахмалдар (мысалы, алдын ала желатинделген немесе күрделi эфирге айналдырылған крахмалдар); крахмалдар немесе декстриндер немесе түрлендірілген өзге де крахмалдар негiзiндегі желiмдер);
      КО СЭҚ ТН 3809 10 субпозициясы (басқа жерде аталмаған немесе енгiзiлмеген, крахмалды заттар негізіндегі өңдеу құралдары, бояуды тездетуге немесе бояғыштарды бекітуге арналған құралдар және өзге де өнімдер мен тоқыма, қағаз, тері-былғары өнеркәсібінде немесе ұқсас салаларда пайдаланылатын дайын препараттар (мысалы, өңдеуге немесе улауға арналған заттар);
      КО СЭҚ ТН 3824 60 субпозициясы (сорбит, 2905 44 субпозициясындағы сорбиттен басқа);
      КО СЭҚ ТН 4101 – 4103 тауар позициялары (іpi қара малдың (буйволдарды қоса алғанда) немесе жылқы тұқымдас (буланған немесе тұздалған, кептiрiлген, күлденген, пикелденген немесе басқа тәсілмен консервiленген, бiрақ иленбеген, пергаментке келтiрiлiп өңделмеген немесе одан әрi өңдеуге түспеген) жануарлардың түгi бар немесе түксiз, бүлiнген немесе бүлiнбеген, өңделмеген терiлерi; осы топқа 1в ескертпемен алып тасталғандардан басқа, қойдың немесе қозының (буланған немесе тұздалған, кептiрiлген, күлденген, пикелденген немесе басқа тәсілмен консервiленген, бiрақ иленбеген, пергаментке келтiрiлiп өңделмеген немесе одан әрi өңдеуге түспеген) түгi бар немесе түксiз, бөлiнген немесе бөлiнбеген өңделмеген терiлерi; осы топқа 1б немесе 1в ескертпемен алып тасталғандардан басқа, түгi бар немесе түксiз (буланған немесе тұздалған, кептiрiлген, күлденген, пикелденген немесе басқа тәсілмен консервiленген, бiрақ иленбеген, пергаментке келтiрiлiп өңделмеген немесе одан әрі өңдеуге түспеген, бөлiнген немесе бөлiнбеген) өңделмеген басқа терiлер);
      КО СЭҚ ТН 4301 тауар позициясы (4101, 4102 немесе 4103 тауар позицияларындағы өңделмеген терiлерден басқа, мамық-үлбiр шикiзаты (үлбiр бұйымдарын дайындауға жарамды бастарды, құйрықтарды, аяқтарды және өзге де бөлiктерді немесе қиықтарды қоса алғанда);
      КО СЭҚ ТН 5001 00 000 0 – 5003 00 000 0 тауар позициялары (тарқатуға жарамды жібек құртының пілләлары; шитті жібек (ширатылмаған); жібек қалдықтары (тарқатуға жарамсыз пілләларды, піллә жіптерінің қалдықтары мен ыдыратылған шикізатты қоса алғанда);
      КО СЭҚ ТН 5101 – 5103 тауар позициялары (кардтық немесе тарақпен түтуге ұшырамаған жүн; кардтық немесе тарақпен түтуге ұшырамаған, биязы немесе қылшықты жануарлардың қылы; иіру қалдықтарын қоса алғанда, бiрақ ыдыратылған шикiзатты қоспағанда, жүннің немесе жануарлардың биязы немесе қылшықты қылының қалдықтары);
      КО СЭҚ ТН 5201 00 – 5203 00 000 0 тауар позициялары (кардтық немесе тарақпен түтуге ұшырамаған мақта талшығы; мақта талшығының қалдықтары (иiру қалдықтары мен ыдыратылған шикiзаттарды қоса алғанда); кардтық немесе тарақпен түтуге ұшыраған мақта талшығы);
      КО СЭҚ ТН 5301 тауар позициясы (шитті зығыр немесе өңделген, бірақ иiруге ұшырамаған зығыр; зығырдың қыл-қыбыры мен қалдықтары (иiру қалдықтары мен ыдыратылған шикiзатты қоса алғанда);
      КО СЭҚ ТН 5302 тауар позициясы (шитті немесе өңделген, бiрақ иiруге ұшырамаған түбіртек (Cannabis sativa L.); түбіртектің қыл-қыбырлары мен қалдықтары (иiру қалдықтары мен ыдыратылған шикiзатты қоса алғанда).

Ауыл шаруашылығын      
мемлекеттік қолдаудың бірыңғай
қағидалары туралы келісімге
2-қосымша          

Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдау көлемін есептеу тәртібі

      1. Ақша қаражатын тікелей аудару.
      Қолдау көлемі бөлінген және нақты алынған, қайтарымсыз (мысалы, дотациялар, өтемақылар және т.б. түрінде) берілетін қаражат сомасы ретінде есептеледі немесе егер қаражат қол жетімді нарықта (банктік кредит, облигациялар және т.б. нарығында) қалыптасқан шарттарға қарағанда неғұрлым қолайлы шарттарда қайтарымды негізде берілетін болса, қолдау көлемі оларды нарықта алған жағдайда аталған қаражатты пайдалану үшін төлеу талап етілетін сома мен нақты төленген сома арасындағы айырма ретінде есептеледі.
      2. Міндеттемені орындау кепілдігін (мысалы, несилер және қарыздар бойынша кепілдіктер) ұсыну.
      Міндеттемені орындаудың ұсынылған кепілдігі бойынша қолдау көлемін сақтандыру қызметтерінің қол жетімді нарығында тиісті міндеттеменің орындалмау қаупін сақтандыру жөніндегі тарифтерге негізге ала отырып төлеу талап етілетін сома мен кепілдік ұсынғаны үшін субсидиялаушы органға төлеу талап етілетін сома арасындағы айырма ретінде айқындаған жөн.
      Кепілдіктерді орындау бойынша бюджеттік шығыстар осы тармақтың 1-бөлігіне сәйкес есептелген деңгейден асатын сомамен қолдау көлеміне қосылады.
      Тараптар 7-бапта көзделген хабарламаға міндеттемелерді орындаудың мемлекеттік кепілдіктерін ұсыну бойынша мемлекеттік қолдау деңгейін бағалауға мүмкіндік беретін ақпаратты қосады.
      3. Тауарды, қызметті, бағалы қағаздарды, кәсіпорынды (мүліктік кешенді) не оның бір бөлігін, ұйымның жарғылық қорындағы үлесті (акциялар сатып алуды қоса алғанда), басқа да мүлікті, зияткерлік меншік объектілеріне құқықты және т.б. нарықтық бағалардан асатын бағамен сатып алу.
      Қолдау көлемі сатып алынған объектілер үшін нақты төленген сома мен осы объектілер үшін нарықта қалыптасқан баға бойынша төлеу талап етілетін сома арасындағы айырма ретінде есептеледі.
      Мемлекеттің акциялар сатып алуға, кәсіпорынның жарғылық капиталындағы өзінің үлесін ұлғайтуға және т.б. жұмсалған, қарапайым инвестициялық практика шарттарына сай келетін шығыстары мемлекеттік қолдау шараларына жатпайды.
      4. Мемлекеттің және әкімшілік-аумақтық бірліктердің бюджеттеріне тиесілі кірістерді өндіріп алудан толық немесе ішінара бас тарту (мысалы, бюджетке төлемдер бойынша борышты есептен шығару және т.б.).
      Қолдау көлемі ауыл шаруашылығы тауарын өндірушінің бюджет алдындағы орындалмаған қаржылық міндеттемелерінің, оның ішінде қолдау қолданылмаған жағдайда туындауы мүмкін міндеттемелердің сомасына сәйкес келеді. Міндеттемелерді орындау кейінге қалдырылған жағдайда қолдау көлемі қол жетімді кредит нарығында алынған қарыз қаражатының санына тең кейінге қалдырылған міндеттемелерді пайдаланғаны үшін пайыз түрінде төленуі қажет сома ретінде айқындалады.
      5. Тауарларды немесе қызметтерді жеңілдекпен немесе өтеусіз ұсыну.
      Қолдау көлемі тауарларды немесе қызметтерді сатып алудың (ұсынудың) нарықтық құны мен нақты төленген сомасы арасындағы айырма ретінде есептеледі.
      6. Нарықтық баға деңгейін қолдауға бағытталған шараларды біріктіретін бағалық қолдау.
      Бағалық қолдау көлемі оған қатысты реттелетін бағалар не бағаларды реттеу жөніндегі шаралар қолданылатын ауыл шаруашылығы тауарының санын тауарларды қайта өңдеудің сапасы мен дәрежесіне (мысалы, сүттің базисті майлылығы) байланысты ақпаратты түзете отырып, реттелетін ішкі баға мен анықтамалық әлемдік бағаның бөліндісіне көбейтінді ретінде есептеледі. Бағаны қолдауға бағытталған бюджеттік шығыстар (мысалы, сатып алу және сақтау жөніндегі шығыстар) қолдау көлемінің есебіне қосылмайды.

Ауыл шаруашылығын      
мемлекеттік қолдаудың бірыңғай
қағидалары туралы келісімге
3-қосымша          

Тараптардың ауыл шаруашылығы тауарларымен өзара саудасына бұрмалаушы әсерін тигізбейтін мемлекеттік қолдау шаралары

      Тараптардың ауыл шаруашылығы тауарларымен өзара саудасына келеңсіз әсерін тигізбейтін ауыл шаруашылығы тауарларын өндірушілерді (бұдан әрі – өндірушілер) мемлекеттік қолдау шаралары мынадай негізгі өлшемдерге сәйкес келуге тиіс:
      қолдау тұтынушылар қаражаты есебінен емес, бюджет қаражаты (талап етілмеген кірістерді қоса алғанда) есебінен, оның ішінде мемлекеттік бағдарламалар шеңберінде ұсынылады;
      қолдау салдары өндірушілердің бағаларын қолдау болмауға тиіс.
      Талап етілмеген кірістер деп бюджетке тиесілі міндетті төлемдерді алудан түпкілікті немесе уақытша бас тарту түсініледі.
      1. Қызметтер ұсынудың мемлекеттік бағдарламалары.
      Жалпы сипаттағы қызметтер.
      Мұндай сипаттағы шаралар ауыл шаруашылығы тауарларын өндіретіндерге немесе қайта өңдейтіндерге тікелей төлемдерді қоспағанда, ауыл шаруашылығына немесе ауыл тұрғындарына қызметтер немесе жеңілдіктер ұсынуға негіз болатын бағдарламаларды орындауға бағытталатын қаражат (немесе талап етілмеген кірістер) бөлуді көздейді. Мұндай бағдарламалар осы Қосымшада көрсетілген негізгі өлшемдерге сай болуға тиіс және мынадай бағыттар бойынша жүзеге асырылуы мүмкін:
      1) ғылыми, оның ішінде жалпы сипаттағы зерттеулер, қоршаған ортаны қорғау бағдарламаларына байланысты зерттеулер және нақты өнімдер бойынша зерттеу бағдарламалары;
      2) зиянкестерге және ауруларға қарсы күрестің жалпы шараларын, сондай-ақ нақты тауарға қатысты мысалы, ерте алдын алу жүйесі, карантин және жою сияқты шараларды қоса алғанда, зиянкестерге және ауруларға қарсы күрес;
      3) кадрларды жалпы және арнайы даярлау;
      4) ақпаратты және зерттеу нәтижелерін өндірушілер мен тұтынушыларға беруді жеңілдету үшін қаражат беруді қоса алғанда, ақпарат тарату, консультативтік қызметтер;
      5) денсаулық сақтау, қауіпсіздік, стандарттау және сапасы бойынша сорттау мақсаты үшін жалпы инспекциялық қызметтерді және жекелеген ауыл шаруашылығы тауарларын тексеруді қоса алғанда, инспекциялық қызметтер;
      6) маркетингтік ақпаратты, консультацияларды және нақты ауыл шаруашылығы тауарларын жылжытуды қоса алғанда, маркетинг және ауыл шаруашылығы тауарларын жылжыту жөніндегі қызметтер (нақты емес, бірақ ауыл шаруашылығы тауарларын өткізу бағасын төмендету немесе сатып алушыларға тікелей экономикалық жеңілдіктер беру үшін сатушылар пайдалана алатын мақсаттарға арналған шығыстарды қоспағанда);
      7) электрмен жабдықтауды, жолдарды және басқа да қатынас жолдарын, базар мен порт жабдығын, сумен жабдықтауды, бөгеттерді және дренаж жүйелерін, қоршаған ортаны қорғау жөніндегі бағдарламалармен үйлестіре отырып, инфрақұрылым құру жөніндегі жұмыстарды қоса алғанда, инфрақұрылым жөніндегі қызметтер.
      Пайдалану шығындарын жабуға бағытталатын қаражатты немесе жеңілдіктері бар тұтынушыларға қызмет көрсетуден түгел алынбаған пайданы қоспағанда, барлық жағдайларда қаражат тек күрделі құрылыстар мен жалпыға бірдей қолжетімді инфрақұрылым объектілерін жабдықтауға немесе салуға бағытталады.
      2. Азық-түлік қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін мемлекеттік резервтер құру.
      Азық-түлік қорларын жинақтау және сақтау мақсаты үшін берілетін қаражат (немесе талап етілмеген кіріс) Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында айқындалған азық-түлік қауіпсіздігін қамтамасыз ету жөніндегі бағдарлама шеңберінде бөлінеді.
      Мұндай резервтердің көлемі мен жинақталуы тек қана азық-түлік қауіпсіздігіне қатысты алдын-ала айқындалған мақсаттарға сәйкес келеді. Резервтерді жинақтау және бөлу процесі қаржы шығындары тұрғысынан транспарентті болуға тиіс. Уәкілетті мемлекеттік билік органдарының азық-түлік сатып алуы ағымдағы нарықтық бағалар бойынша, ал азық-түлік резервтерінен сату тиісті сападағы нақты өнімнің ағымдағы ішкі нарықтық бағаларынан төмен емес бағалар бойынша жүзеге асырылады.
      3. Азық-түліктік ішкі көмек.
      Азық-түліктік ішкі көмек – халықтың мұқтаж бөлігіне азық-түліктік ішкі көмек беруге бағытталатын қаражат (немесе талап етілмеген кіріс).
      Азық-түліктік көмек алу құқығы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында айқындалған азық-түлікпен қамтамасыз етуге қатысты өлшемдерге байланысты. Мұндай көмек мүдделі тұлғаларға азық-түлікті тікелей жеткізу немесе олардың нарықтық немесе субсидияланатын бағамен азық-түлік сатып алуы үшін қаражат беру нысанында ұсынылады. Уәкілетті мемлекеттік билік органдарының азық-түлік сатып алуы ағымдағы нарықтық бағалар бойынша жүзеге асырылады, ал қаржыландыру мен бөлу транспарентті болып табылады.
      Өндірушілерге тікелей төлемдер.
      Өндірушілерге тікелей төлемдер түрінде ұсынылған қолдау (немесе заттай мәндегі төлемдерді қоса алғанда, талап етілмеген кірістер) осы Қосымшада көрсетілген негізгі өлшемдерге, сондай-ақ осы Қосымшаның      5 - 12-тармақтарында көрсетілген тікелей төлемдердің жеке түрлеріне қолданылатын өзге де өлшемдерге сәйкес келуге тиіс.
      4. Кірістерді «байланыспаған» қолдау:
      1) төлемдерге құқық Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында белгіленген өндірушінің кіріс деңгейі, мәртебесі, өндіріс факторларын пайдалану немесе айқындалған әрі тіркелген базалық кезеңдегі өндіріс деңгейі сияқты өлшемдермен айқындалады;
      2) төлемдер сомасы аталған өндіруші өндірген өнімнің (мал басын қоса алғанда) түрі немесе көлемі негізінде айқындалмайды және оларға байланысты болмайды;
      3) төлемдер сомасы өндірілген өнімнің ішкі немесе әлемдік бағалары негізінде айқындалмайды және оларға байланысты болмайды;
      4) төлемдер сомасы өндіріс факторлары негізінде айқындалмайды және оларға байланысты болмайды;
      5) төлемдерді алу үшін өнімді көрсету талап етілмейді.
      5. Кірістерді сақтандыру және олардың қауіпсіздігін қамтамасыз ету бағдарламаларына мемлекеттік билік органдарының қаржылай қатысуы:
      1) төлемдерге құқық кірістердегі (бұл ретте, ауыл шаруашылығынан алынған кірістер ғана ескеріледі) алдыңғы үш жылдық кезеңде орташа жалпы кірістің немесе таза кіріс нысанындағы (осындай немесе ұқсас бағдарламалар бойынша алынған кез келген төлемдерді қоспағанда) баламаның немесе ең жоғары және ең төменгі жылдық көрсеткіштер алып тасталған алдыңғы бес жылдық кезең негізінде есептелген үш жылдағы орташа көрсеткіштің 30 пайызынан асатын шығасылармен айқындалады. Осы шартқа сай келетін кез келген өндірушінің төлемдерді алуға құқығы бар;
      2) төлемдер сомасы өндіруші көмек алу құқығына ие болған жылдағы өндіруші кірісіндегі шығасылардың кемінде 70 пайызын өтейді;
      3) кез келген төлемдер сомасы тек кіріске ғана байланысты болады: ол аталған өндіруші өндірген өнім (мал басын қоса алғанда) түріне немесе көлеміне; немесе осындай өнімнің ішкі немесе әлемдік бағасына; немесе өндіріс факторларын пайдалануға байланысты болмайды;
      4) өндіруші осы Қосымшаның осы тармағы және 7-тармағы негізінде дәл сол жылы төлемдер (дүлей апаттар кезіндегі көмек) алған жағдайда, мұндай төлемдердің жалпы мөлшері өндірушінің жалпы шығасыларының 100 пайызынан кем болады.
      6. Не тікелей, не мемлекеттік билік органдарының немесе олар уәкілеттік берген ұйымдардың астықты сақтандыру бағдарламаларына, дүлей апаттар кезіндегі көмек тәртібіне қаржылай қатысуы арқылы жүзеге асырылатын төлемдер:
      1) төлемдерге құқық мемлекеттік билік органдары дүлей немесе осыған ұқсас апаттың (Тарап мемлекетінің аумағындағы техногендік сипаттағы оқиғаларды, аурулардың өршуін, зиянкестермен залалдануды, ядролық аварияларды және соғысты қоса алғанда) болғанын немесе орын алып отырғанын ресми танығаннан кейін ғана туындайды және алдыңғы үш жылдық кезеңде өндірістің орташа деңгейінің немесе ең жоғары және ең төмен жылдық көрсеткіштер алып тасталған алдыңғы бес жылдық кезең негізінде есептелген үш жылғы орташа көрсеткіштің 30 пайызынан асатын өндірістік шығасылармен айқындалады;
      2) дүлей апатқа байланысты жүргізілетін төлемдер, кірістің, мал басының аталған оқиғамен, ауыл шаруашылығы жерінің айналымнан шығарылуымен негізделген шығынына ғана (малға ветеринариялық қызмет көрсетуге байланысты төлемдерді қоса алғанда) және басқа да өндіріс факторларына қолданылады;
      3) төлемдер болашақ өнім түріне немесе санына қарамастан, осындай шығасылардың жалпы құнын ғана өтейді;
      4) дүлей апат уақытында жүргізілген төлемдер осы тармақтың      2-тармақшасында айқындалған кейінгі шығасылардың алдын алу немесе оларды жұмсарту үшін қажетті деңгейден аспайды;
      5) өндіруші осы Қосымшаның осы тармағы және 6-тармағы негізінде дәл сол жылы төлемдер алған жағдайда, мұндай төлемдердің жалпы мөлшері өндірушінің жалпы шығасыларының 100 пайызынан аспайды.
      7. Өндірушілердің өз қызметін тоқтатуға түрткі болатын бағдарламалар арқылы құрылымдық өзгерістерге жәрдемдесу:
      1) төлемдерге құқық тауарлық ауыл шаруашылығы өнімін өндірумен айналысатын тұлғалардың қызметін тоқтатуды жеңілдетуге немесе оларды экономиканың басқа секторларына ауыстыруға арналған бағдарламалар шеңберінде дәл айқындалған өлшемдермен негізделеді;
      2) төлемдер көмек алушының тауарлық ауыл шаруашылығы өнімін өндіруді толық және тұрақты тоқтатуына байланысты болады.
      8. Ресурстарды пайдалануды тоқтату жөніндегі бағдарламалар арқылы құрылымдық өзгерістерге жәрдемдесу:
      1) төлемдерге құқық ауыл шаруашылығы тауарларын өндіру мақсаты үшін үй малын қоса алғанда, жерді немесе басқа ресурстарды пайдалануды тоқтатуға бағытталған бағдарламалар шеңберінде дәл айқындалған өлшемдермен негізделеді;
      2) төлемдер жерді тауарлық ауыл шаруашылығы өнімін өндіру саласынан ең аз дегенде үш жылға шығаруға, ал үй малы жағдайында – кейіннен оны одан әрі өсіруден бас тартып, оны союға байланысты болады;
      3) төлемдерді іске асыру үшін тауарлық ауыл шаруашылығы өнімін өндіруге байланысты осындай жерлерді және басқа ресурстарды баламалы пайдалану талап етілмейді және нақтыланбайды;
      4) төлемдер өнімнің түрлеріне, санына, өндіріс үшін қалатын жерді немесе басқа ресурстарды пайдалана отырып өндірілген өнімнің ішкі немесе әлемдік бағаларына байланысты болмайды.
      9. Инвестицияларды ынталандыру арқылы құрылымдық өзгерістерге жәрдемдесу:
      1) төлемдерге құқық объективті дәлелденген құрылымдық шығасылардың салдарынан өндірушінің қызметін қаржылық немесе физикалық қайта құрылымдауға жәрдемдесуге арналған мемлекеттік бағдарламалар шеңберінде нақты айқындалған өлшемдермен негізделеді. Мұндай төлемдерге құқық ауыл шаруашылығы алқаптарын мемлекет иелігінен шығару жөнінде нақты айқындалған үкіметтік бағдарламаға да негізделуі мүмкін;
      2) төлемдер сомасы осы тармақтың 5-тармақшасында көзделгендерді қоспағанда, осы өндіруші өндірген өнім түрлері немесе көлемі (мал басын қоса алғанда) негізінде айқындалмайды және оларға байланысты болмайды;
      3) төлемдер сомасы нақты тауарлардың ішкі немесе әлемдік бағалары негізінде айқындалмайды және оларға байланысты болмайды;
      4) төлемдер тек қана олар арналған инвестицияларды іске асыру үшін қажетті уақыт кезеңіне беріледі;
      5) қандай да бір нақты өнімді өндірмеу талабын қоспағанда, төлемдерді жүзеге асыру кезінде қолдауды алушы өзінің қандай ауыл шаруашылығы тауарын өндіруге тиіс екенін алдын ала ұйғармайды және ешбір түрде көрсетпейді;
      6) төлемдер құрылымдық шығасыларды өтеу үшін талап етілетін сомамен шектеледі.
      10. Қоршаған ортаны қорғау бағдарламалары бойынша төлемдер.
      1) төлемдерге құқық мемлекеттік қоршаған ортаны қорғау немесе сақтап қалу бағдарламасына қатысумен негізделеді және өндіріс әдістеріне немесе қажетті материалдарға қатысты шарттарды қоса алғанда, осы мемлекеттік бағдарламада көзделген нақты шарттардың орындалуына байланысты болады;
      2) төлемдер сомасы мемлекеттік бағдарламаның орындалуына байланысты қосымша шығыстардың немесе кірістегі шығасылардың мөлшерімен шектеледі.
      11. Өңірлік көмек бағдарламалары бойынша төлемдер:
      1) мұндай төлемдерге құқық қолайсыз өңірлердегі өндірушілерге беріледі. Қолайсыз өңір Тараптың ұлттық заңнамасында айқындалған әкімшілік және (немесе) экономикалық аумақты білдіреді;
      2) мұндай төлемдердің сомасы ауыл шаруашылығы тауарының (мал басын қоса алғанда) түрлері немесе көлемі негізінде айқындалмайды және оларға байланысты болмайды, бірақ осы тауар өндірісінің қысқаруына байланысты болады;
      3) мұндай төлемдердің сомасы нақты тауарлардың ішкі немесе әлемдік бағалары негізінде айқындалмайды және оларға байланысты болмайды;
      4) төлемдер көмекке құқығы бар өңірлердегі өндірушілерге ғана беріледі және осындай өңірлердегі барлық өндірушілер үшін қолжетімді;
      5) өндіріс факторларына байланысты төлемдер өндірістің осы факторы бойынша шекті деңгейден жоғары регрессивті шәкіл бойынша жүзеге асырылады;
      6) төлемдер белгіленген аумақтағы ауыл шаруашылығы тауарларының өндірісіне байланысты қосымша шығыстардың немесе кірістегі шығасылардың мөлшерімен шектеледі.

Ауыл шаруашылығын      
мемлекеттік қолдаудың бірыңғай
қағидалары туралы келісімге
4-қосымша          

Тараптардың ауыл шаруашылығы тауарларымен өзара саудасын
мейлінше жоғары дәрежеде бұрмалайтын ауыл шаруашылығын
мемлекеттік қолдау шараларының иллюстрациялық тізбесі

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін 3-баптың 3-тармағының бірінші абзацына сәйкес мемлекеттік қолдау шаралары ретінде мыналар танылады:
      осындай тауарларды әкету нәтижелеріне байланысты субсидиялаушы органның нақты өндірушілерге, ауыл шаруашылығы тауарларын өндірушілер тобына немесе бірлестігіне тікелей төлемдерді (заттай мәндегі төлемдерді қоса алғанда) жүзеге асыруы;
      субсидиялаушы органның ауыл шаруашылығы тауарларының коммерциялық емес қорын Тарап мемлекетінің ішкі нарығында сатып алушыларға ұсынылатын ұқсас тауар бағасынан төмен бағамен басқа Тарап мемлекетінің аумағына сатуы немесе әкетуге ұсынысы;
      ауыл шаруашылығы өніміне немесе басқа Тарап мемлекетінің аумағына әкетілетін өнім жасалған ауыл шаруашылығы өніміне арналған алымдардан түсетін пайда есебінен қаржыландырылатын төлемдерді қоса алғанда, мемлекеттік қаражат есебінен болсын-болмасын, үкімет қолдауымен қаржыландырылатын ауыл шаруашылығы тауарын басқа Тарап мемлекетінің аумағына әкету кезіндегі төлемдерді жүзеге асыру;
      субсидиялаушы органның тиеу-түсіру жұмыстарына, өнім сапасын жоғарылатуға жұмсалатын шығыстарды және қайта өңдеу жөніндегі өзге де шығыстарды, сондай-ақ халықаралық тасымалдауға байланысты шығыстарды қоса алғанда, маркетингке және басқа Тарап мемлекетінің аумағына әкету үшін ауыл шаруашылығы тауарларын жылжытуға (экспортты және консультациялық қызметтерді дамытуға жәрдемдесу жөніндегі кең таралған қызметтерді қоспағанда) жұмсалатын шығындарды азайту үшін қаржылай қолдау көрсетуі;
      ішкі тұтынуға арналған ауыл шаруашылығы тауарларын тасымалдаған кездегіден гөрі неғұрлым қолайлы шарттарда басқа Тарап мемлекетінің аумағына әкетуге арналған ауыл шаруашылығы тауарларын тасымалдау үшін ішкі тарифтерді белгілеу;
      ауыл шаруашылығы тауарларын басқа Тарап мемлекетінің аумағына әкетуге арналған өнімге қосуға байланысты оларға мемлекеттік қолдау көрсету.

      Осы мәтін 2010 жылғы 9 желтоқсанда Мәскеу қаласында: Беларусь Республикасынан - Беларусь Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары А.В. Кобяков, Қазақстан Республикасының Үкіметінен - Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің бірінші орынбасары Ө.Е. Шөкеев, Ресей Федерациясының Үкіметінен - Ресей Федерациясының Үкіметі Төрағасының бірінші орынбасары И.И. Шувалов қол қойылған Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың бірыңғай қағидалары туралы келісімнің түпнұсқасының толық және дәлме-дәл көшірмесі болып табылатынын растаймын.
      Түпнұсқа данасы Еуразиялық экономикалық қоғамдастығының Интеграциялық Комитетінде сақталады.

                                       Барлығы 27 парақ тігілді,
                                       қолмен және мөрмен бекітілді.

      ЕурАзЭҚ
Интеграциялық Комитетінің
Хатшылығы құқықтық
департаментінің басшысы                     B.C. Князев
    13.12.2010

      2010 жылғы 9 желтоқсанда Санкт-Петербург қаласында қол қойылған  Ауыл шаруашылығын мемлекеттік қолдаудың бірыңғай қағидалары туралы келісімнің куәландырылған көшірмесінің куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасы
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық құқық департаментінің
      Басқарма бастығы                           Б. Пискорский

О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения о единых правилах государственной поддержки сельского хозяйства"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 28 марта 2011 года № 280

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения о единых правилах государственной поддержки сельского хозяйства".

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Закон Республики Казахстан О ратификации Соглашения
о единых правилах государственной поддержки
сельского хозяйства

      Ратифицировать Соглашение о единых правилах государственной поддержки сельского хозяйства, совершенное в Санкт-Петербурге 9 декабря 2010 года.

      Президент
      Республики Казахстан

СОГЛАШЕНИЕ
о единых правилах государственной поддержки сельского хозяйства

      Правительство Республики Беларусь, Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской Федерации, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      основываясь на Соглашении о Таможенном союзе от 20 января 1995 года, Договоре о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве от 26 февраля 1999 года, Договоре о создании единой таможенной территории и формировании Таможенного союза от 6 октября 2007 года,
      сознавая необходимость дальнейшего развития взаимовыгодной, справедливой и ориентированной на рынок системы торговли сельскохозяйственной продукцией,
      в целях обеспечения согласованности позиций государств-членов Таможенного союза при присоединении к Всемирной торговой организации,
      руководствуясь принципами международного права,
      согласились о следующем:

Статья 1
Предмет Соглашения

      1. Предметом настоящего Соглашения является установление правил осуществления государственной поддержки производителей сельскохозяйственных товаров.
      2. Настоящее Соглашение действует на территории Единого экономического пространства государств Сторон и применяется в отношении товаров, указанных в приложении № 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения, (далее – сельскохозяйственные товары).

Статья 2
Определения

      Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
      "административно-территориальные единицы" – субъекты Российской Федерации и (или) области Республики Беларусь и Республики Казахстан (включая гг. Минск, Астану и Алматы);
      "государственная поддержка сельского хозяйства" – финансовое содействие, оказываемое правительством или иным государственным органом государства Стороны или местного самоуправления производителям сельскохозяйственных товаров напрямую либо через уполномоченного ими агента.
      Порядок расчета объемов государственной поддержки сельского хозяйства представлен в приложении № 2, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения;
      "субсидирующий орган" – один или несколько государственных органов либо органов местного самоуправления государств Сторон, осуществляющих принятие решений в области предоставления государственной поддержки сельского хозяйства.
      Субсидирующий орган в соответствии с законодательством государств Сторон может поручить или предписать уполномоченному агенту (любой другой организации) выполнить одну или несколько возложенных на него функций, относящихся к предоставлению мер государственной поддержки сельского хозяйства. Такие действия уполномоченного агента будут рассматриваться в качестве действий субсидирующего органа.
      Действия президента государства Стороны, направленные на предоставление мер государственной поддержки сельского хозяйства, рассматриваются в качестве действий субсидирующего органа.

Статья 3
Классификация мер государственной поддержки сельского
хозяйства по степени искажающего воздействия на торговлю

      1. Меры государственной поддержки сельского хозяйства подразделяются на:
      1) меры, не оказывающие искажающего воздействия на взаимную торговлю государств Сторон сельскохозяйственными товарами (далее – меры, не оказывающие искажающего воздействия на торговлю);
      2) меры, в наибольшей степени оказывающие искажающее воздействие на торговлю государств Сторон сельскохозяйственными товарами (далее – меры, в наибольшей степени оказывающие искажающее воздействие на торговлю);
      3) меры, оказывающие искажающее воздействие на взаимную торговлю государств Сторон сельскохозяйственными товарами (далее – меры, оказывающие искажающее воздействие на торговлю).
      2. К мерам, не оказывающим искажающего воздействия на торговлю, относятся меры, указанные в приложении № 3, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      3. К мерам, в наибольшей степени искажающим торговлю, относятся:
      меры государственной поддержки сельского хозяйства, предоставление которых увязано в качестве единственного или одного из нескольких условий с результатами вывоза сельскохозяйственного товара с территории государства Стороны, предоставляющей эту меру государственной поддержки сельского хозяйства, на территорию государства любой другой Стороны, осуществленного или возможного в будущем. Иллюстративный перечень мер такой поддержки представлен в приложении № 4, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения;
      меры государственной поддержки сельского хозяйства, предоставление которых увязано в качестве единственного или одного из нескольких условий с использованием сельскохозяйственных товаров, происходящих исключительно с территории государства Стороны, оказывающей такую государственную поддержку сельского хозяйства, при производстве сельскохозяйственных товаров на территории государства этой Стороны.
      4. К мерам, оказывающим искажающее воздействие на торговлю, относятся меры, которые не могут быть отнесены к мерам, не оказывающим искажающего воздействия на торговлю, либо мерам, в наибольшей степени оказывающим искажающее воздействие на торговлю, указанным в пунктах 2 и 3 настоящей статьи.

Статья 4
Применение мер, не оказывающих
искажающего воздействия на торговлю

      Меры, не оказывающие искажающего воздействия на торговлю, могут применяться Сторонами без ограничений.

Статья 5
Применение мер, в наибольшей степени оказывающих
искажающее воздействие на торговлю

      Стороны не применяют меры, в наибольшей степени оказывающие искажающее воздействие на торговлю.

Статья 6
Применение мер, оказывающих
искажающее воздействие на торговлю

      1. Уровень мер, оказывающих искажающее воздействие на торговлю, рассчитываемый как процентное отношение объема государственной поддержки сельского хозяйства к валовой стоимости произведенных сельскохозяйственных товаров в целом, определяемый как разрешенный объем, не должен превышать 10 процентов.
      2. Для Республики Беларусь устанавливается переходный период до 2016 года, в течение которого Республика Беларусь обязуется снизить разрешенный объем следующим образом:
      в 2011 году – 16 процентов;
      в 2012 году – 15 процентов;
      в 2013 году – 14 процентов;
      в 2014 году – 13 процентов;
      в 2015 году – 12 процентов;
      в 2016 году – 10 процентов.
      3. После присоединения государства Стороны к Всемирной торговой организации уровень мер, указанный в пункте 1 настоящей статьи, устанавливается в пределах обязательства такого государства Стороны во Всемирной торговой организации.

Статья 7
Уведомление

      1. Стороны уведомляют друг друга в письменной форме обо всех планируемых в очередном году программах предоставления государственной поддержки сельского хозяйства, осуществляемых на федеральном и (или) республиканском уровне. Уведомление должно содержать достаточно информации для того, чтобы уполномоченные органы каждой Стороны могли оценить размер предоставляемой Сторонами государственной поддержки сельского хозяйства и его соответствие настоящему Соглашению. Стороны не переводят в раздел информации ограниченного доступа всю информацию о предоставляемой государственной поддержке сельского хозяйства. Стороны предоставляют друг другу и в Комиссию Таможенного союза уведомления ежегодно, не позднее 1 декабря текущего года.
      2. Стороны направляют друг другу уведомления, указанные в пункте 1 настоящей статьи, содержащие расходные части проектов федерального или республиканского бюджета, предоставляемые по разделам, подразделам и видам функциональной и ведомственной классификаций расходов, а также нормы о порядке и объемах предоставления государственной поддержки сельского хозяйства, при внесении таких проектов в высшие органы законодательной власти государств Сторон. В случае изменения в государстве одной Стороны проекта федерального или республиканского бюджета в целях включения в него или изъятия из него какой-либо программы по предоставлению государственной поддержки сельского хозяйства, соответствующая Сторона уведомляет в письменной форме другие Стороны об этом не позднее чем через 30 дней после внесения изменений в проект.
      В случае внесения в государстве одной Стороны изменений в федеральный или республиканский бюджет на текущий год, касающихся предоставления государственной поддержки сельского хозяйства, эта Сторона в письменной форме уведомляет другие Стороны об этом не позднее чем за 20 дней до вступления в силу таких изменений.
      3. Бюджеты административно-территориальных единиц государств Сторон публикуются либо обнародуются любым другим способом. Перечень источников такой информации должен быть представлен Стороной либо уполномоченным ею органом государственного управления по запросу любой из Сторон.
      4. Уполномоченные органы Сторон направляют друг другу уведомления о предоставленной на территории своих государств государственной поддержке сельского хозяйства за отчетный год в течение 2 месяцев после вступления в силу закона об исполнении соответственно федерального или республиканского бюджета, а также бюджетов административно-территориальных единиц за отчетный год. Уведомление должно содержать достаточно информации для того, чтобы уполномоченные органы каждой из Сторон могли оценить сумму предоставляемой государственной поддержки сельского хозяйства и ее соответствие положениям настоящего Соглашения.
      5. Формат предоставления уведомлений, указанных в пункте 4 настоящей статьи, согласовывается Сторонами.

Статья 8
Ответственность Сторон

      В случае нарушения одной из Сторон положений статей 5 или 6 настоящего Соглашения такая Сторона незамедлительно и безусловно прекращает предоставление мер, в наибольшей степени оказывающих искажающее воздействие на торговлю, или мер, оказывающих искажающее воздействие на торговлю сверх разрешенного объема, и выплачивает другим Сторонам компенсацию в размере объема мер поддержки, в наибольшей степени оказывающих искажающее воздействие на торговлю, или превышения разрешенного объема. В случае, если компенсация не была выплачена в согласованные Сторонами сроки, каждая Сторона вправе ввести компенсационную меру в соответствии с законодательством своего государства.

Статья 9
Разрешение споров

      1. Споры, связанные с толкованием и (или) применением положений настоящего Соглашения, в первую очередь разрешаются путем проведения переговоров и консультаций между Сторонами. Если спор не будет урегулирован путем переговоров и консультаций в течение 60 календарных дней с официальной письменной просьбы об их проведении, направленной Стороной, инициировавшей спор, Стороне-ответчику, то Сторона-истец имеет право обратиться в Суд Сообщества или же инициировать создание Согласительной комиссии.
      2. В случае если Сторона-истец принимает решение о разрешении спора в Согласительной комиссии, она направляет ходатайство Стороне-ответчику.
      3. Согласительная комиссия является временной и создается для разрешения конкретного спора. После разрешения спора Cогласительная комиссия расформировывается.
      4. Если Стороны не договорились об ином, полномочия Согласительной комиссии состоят в том, чтобы в свете соответствующих положений настоящего Соглашения рассмотреть вопрос о разрешении спора, как это оговорено в ходатайстве любой из Сторон, и вынести заключение о соответствии предлагаемых мер настоящему Соглашению.
      5. Любая Сторона может передать на рассмотрение Согласительной комиссии любой спор, касающийся применения или толкования настоящего Соглашения. Сторона-истец указывает в ходатайстве те меры или практику, которые, по ее мнению, имеют отношение к этому спору, и представляет это ходатайство вместе с уведомлением о назначении своего посредника другой Стороне. Сторона-истец также предлагает до 3 кандидатов на должность председателя Согласительной комиссии.
      Другая Сторона в течение 15 календарных дней назначает второго посредника и предлагает до 3 кандидатов на должность председателя Согласительной комиссии.
      Обе Стороны стремятся достичь согласия относительно кандидатуры председателя Согласительной комиссии в течение 15 календарных дней после назначения второго посредника.
      6. Если Стороны не в состоянии достичь согласия относительно кандидатуры председателя в течение 20 календарных дней после назначения второго посредника, он выбирается представителями Сторон по жребию в течение 7 календарных дней из числа лиц, включенных в примерный список, упомянутый в пункте 9 настоящей статьи, и не являющихся гражданами государств Сторон, участвующих в споре.
      7. Согласительная комиссия состоит из 3 членов (посредники каждой из Сторон, принимающих участие в споре, и председатель). Датой учреждения Согласительной комиссии является дата назначения председателя.
      8. Лица, которые готовы и способны выступать в качестве посредников и членов Согласительной комиссии, должны обладать специальными знаниями или опытом в области права, международной торговли, а также в других областях, имеющих отношение к разрешению споров, связанных с международными договорами в области международной торговли. Они должны выступать в своем личном качестве, а не в качестве представителей государств Сторон или представителей какой-либо организации, действовать полностью независимо и не быть связаны ни с одной из Сторон или получать от нее какие-либо инструкции. Не более трети посредников и членов Согласительной комиссии могут являться гражданами государств Сторон.
      9. Стороны не позднее чем через 90 календарных дней после вступления в силу настоящего Соглашения составят примерный список из не более чем 15 лиц, которые готовы и способны выступать в качестве посредников, причем 5 из них не должны являться гражданами государств Сторон.
      10. Решения, принятые Согласительной комиссией, являются обязательными для исполнения каждой из Сторон.
      11. Стороны обеспечивают открытость результатов рассмотрения споров.
      12. Рассмотрение споров и принятие всех решений осуществляется на основании принципа равенства участвующих в процедуре Сторон.
      13. По запросу Стороны или по собственной инициативе Согласительная комиссия может запросить информацию или техническую консультацию у любого лица или органа, у которого она считает необходимым, при наличии согласия Сторон и на тех условиях, о которых могут договориться Стороны.
      14. Согласительная комиссия не встречается ни с одной из Сторон и не имеет контактов с ней в отсутствие другой Стороны. Ни один посредник не может обсуждать существо разбирательства со Стороной или обеими Сторонами в отсутствие других посредников.
      15. Согласительная комиссия толкует положения настоящего Соглашения в соответствии с нормами международного публичного права.
      16. Сторона, утверждающая, что мера другой Стороны не соответствует положениям настоящего Соглашения, несет бремя доказывания такого несоответствия.
      17. Если Согласительная комиссия приходит к выводу о том, что Сторона, в отношении которой подана жалоба, не выполнила своих обязательств по настоящему Соглашению, в своем решении она указывает на необходимость принятия Стороной-ответчиком мер, устраняющих эти нарушения, и разумный период, который не может превышать 1 календарный год, для выполнения своих решений.
      18. Сторона-ответчик должна скорейшим образом остановить нарушение ее обязательств, вытекающих из настоящего Соглашения, путем добросовестного выполнения решений Согласительной комиссии.
      19. В случае если решения Согласительной комиссии не выполняются в течение установленного периода или если Согласительная комиссия решает, что меры, о которых уведомила Сторона-ответчик, не соответствуют положениям настоящего Соглашения, то Согласительная комиссия дает право Стороне, инициировавшей спор, принять соразмерные ответные меры. Объем, соразмерность и срок применения ответных мер определяются Согласительной комиссией.
      20. Ответные меры носят временный характер и применяются Стороной-истцом только до тех пор, пока мера, нарушающая нормы настоящего Соглашения, не будет отменена или изменена таким образом, чтобы соответствовать положениям настоящего Соглашением, или пока Стороны не достигнут договоренности о разрешении спора.
      21. Расходы на согласительную процедуру Стороны несут в равных долях. Все другие расходы, понесенные любой Стороной, покрываются самой Стороной.

Статья 10
Полномочия Комиссии Таможенного союза

      Комиссия Таможенного союза наделяется следующими полномочиями:
      1) осуществление мониторинга и проведение сравнительно-правового анализа соответствующего законодательства государства каждой из Сторон на предмет соответствия настоящему Соглашению, а также подготовка ежегодных отчетов о соблюдении Сторонами его положений;
      2) оказание содействия в организации консультаций Сторон по вопросам осуществления гармонизации и унификации соответствующего законодательства государств Сторон.

Статья 11
Изменения

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения, которые оформляются протоколами.

Статья 12
Вступление в силу настоящего Соглашения

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в городе Москве 9 декабря 2010 года в одном экземпляре на русском языке.
      Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества, который направит каждой Стороне, подписавшей настоящее Соглашение, его заверенную копию.

           За                   За                 За
      Правительство        Правительство     Правительство
       Республики           Республики        Российской
       Беларусь             Казахстан         Федерации

Приложение 1       
к Соглашению о единых   
правилах государственной  
поддержки сельского хозяйства

Охватываемые товары

      Настоящим Соглашением охватываются следующие товары Единой товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности Таможенного союза Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации:
      группы 01 - 24 ТН ВЭД ТС, за исключением группы 03 (рыба и ракообразные, моллюски и прочие водные беспозвоночные), товарных позиций 1604 (готовая или консервированная рыба; икра осетровых и ее заменители, изготовленные из икринок рыбы) и 1605 (готовые или консервированные ракообразные, моллюски и прочие водные беспозвоночные);
      субпозиция ТН ВЭД ТС 2905 43 000 0 (маннит);
      субпозиция ТН ВЭД ТС 2905 44 (D-глюцит (сорбит);
      товарная позиция ТН ВЭД ТС 3301 (масла эфирные (содержащие или не содержащие терпены), включая конкреты и абсолюты; резиноиды; экстрагированные эфирные масла; концентраты эфирных масел в жирах, нелетучих маслах, восках или аналогичных продуктах, получаемые методом анфлеража или мацерацией; терпеновые побочные продукты детерпенизации эфирных масел; водные дистилляты и водные растворы эфирных масел);
      товарные позиции ТН ВЭД ТС 3501 - 3505 (казеин, казеинаты и прочие производные казеина; клеи казеиновые; альбумины (включая концентраты двух или более сывороточных белков, содержащих более 80 мас.% сывороточных белков в пересчете на сухое вещество), альбуминаты и прочие производные альбумина; желатин (в том числе в прямоугольных (включая квадратные) листах, с поверхностной обработкой или без обработки, окрашенный или неокрашенный) и производные желатина; клей рыбий; клеи прочие животного происхождения (кроме казеиновых товарной позиции 3501); пептоны и их производные; белковые вещества прочие и их производные, в другом месте не поименованные или не включенные; порошок из кожи, или голья, хромированный или нехромированный; декстрины и прочие модифицированные крахмалы (например, крахмалы, предварительно желатинизированные или превращенные в сложный эфир); клеи на основе крахмалов или декстринов, или прочих модифицированных крахмалов); кроме подсубпозиций 3503 00 800 1 (клей рыбий сухой) и 3503 00 800 2 (клей рыбий жидкий);
      субпозиция ТН ВЭД ТС 3809 10 (средства отделочные, средства для ускорения крашения или фиксации красителей и продукты прочие и готовые препараты (например, вещества для обработки и протравы), применяемые в текстильной, бумажной, кожевенной промышленности или аналогичных отраслях, в другом месте не поименованные или не включенные, на основе крахмалистых веществ);
      субпозиция ТН ВЭД ТС 3824 60 (сорбит, кроме сорбита субпозиции 2905 44);
      товарные позиции ТН ВЭД ТС 4101 - 4103 (необработанные шкуры крупного рогатого скота (включая буйволов) или животных семейства лошадиных (парные или соленые, сушеные, золеные, пикелеванные или консервированные другим способом, но не дубленые, не выделанные под пергамент или не подвергнутые дальнейшей обработке), с волосяным покровом или без волосяного покрова, двоеные или недвоеные; необработанные шкуры овец или шкурки ягнят (парные или соленые, сушеные, золеные, пикелеванные или консервированные другим способом, но не дубленые, не выделанные под пергамент или не подвергнутые дальнейшей обработке), с шерстным покровом или без шерстного покрова, двоеные или недвоеные, кроме исключенных примечанием 1в к данной группе; прочие необработанные шкуры (парные или соленые, сушеные, золеные, пикелеванные или консервированные другим способом, но не дубленые, не выделанные под пергамент или не подвергнутые дальнейшей обработке), с волосяным покровом или без волосяного покрова, двоеные или недвоеные, кроме исключенных примечанием 1б или 1в к данной группе);
      товарная позиция ТН ВЭД ТС 4301 (сырье пушно-меховое (включая головы, хвосты, лапы и прочие части или обрезки, пригодные для изготовления меховых изделий), кроме необработанных шкур товарной позиции 4101, 4102 или 4103);
      товарные позиции ТН ВЭД ТС 5001 00 000 0 - 5003 00 000 0 (коконы шелкопряда, пригодные для разматывания; шелк-сырец (некрученый); отходы шелковые (включая коконы, непригодные для разматывания, отходы коконной нити и расщипанное сырье);
      товарные позиции ТН ВЭД ТС 5101 - 5103 (шерсть, не подвергнутая кардо- или гребнечесанию; волос животных, тонкий или грубый, не подвергнутый кардо- или гребнечесанию; отходы шерсти или тонкого или грубого волоса животных, включая прядильные отходы, но исключая расщипанное сырье);
      товарные позиции ТН ВЭД ТС 5201 00 - 5203 00 000 0 (волокно хлопковое, не подвергнутое кардо- или гребнечесанию; отходы хлопкового волокна (включая прядильные отходы и расщипанное сырье); волокно хлопковое, подвергнутое кардо- или гребнечесанию);
      товарная позиция ТН ВЭД ТС 5301 (лен-сырец или лен обработанный, но не подвергнутый прядению; очесы и отходы льна (включая прядильные отходы и расщипанное сырье);
      товарная позиция ТН ВЭД ТС 5302 (пенька (сannabis sativa L.), сырец или обработанная, но не подвергнутая прядению; очесы и отходы пеньки (включая прядильные отходы и расщипанное сырье).

Приложение 2       
к Соглашению о единых   
правилах государственной  
поддержки сельского хозяйства

Порядок расчета объемов
государственной поддержки сельского хозяйства

      1. Прямой перевод денежных средств.
      Объем поддержки рассчитывается как сумма выделенных и фактически полученных средств, предоставляемых безвозмездно (например, в виде дотаций, компенсаций и т.д.) или, если средства предоставляются на возвратной основе на более благоприятных условиях, чем сложившиеся на доступом рынке (рынке банковского кредита, облигаций, и т.д.), объем поддержки определяется как разница между суммой, которую требовалось бы уплатить за пользование данными средствами в случае их получения на рынке, и фактически уплаченной суммой.
      2. Предоставление гарантии исполнения обязательства (например, гарантии по ссудам и займам).
      Объем поддержки по предоставленной гарантии исполнения обязательства следует определять как разницу между суммой, которую требовалось бы уплатить исходя из тарифа по страхованию риска неисполнения соответствующего обязательства на доступном рынке страховых услуг, и суммой, которую требуется уплатить за предоставление гарантии субсидирующему органу.
      Бюджетные расходы по исполнению гарантии включаются в объем поддержки в сумме их превышения уровня, рассчитанного в соответствии с частью 1 настоящего пункта.
      Стороны включают в уведомления, предусмотренные в статье 7, информацию, позволяющую оценить уровень государственной поддержки по предоставлению государственных гарантий исполнения обязательств.
      3. Приобретение товара, услуги, ценных бумаг, предприятия (имущественного комплекса) либо его части, доли в уставном фонде организации (включая приобретение акций), другого имущества, прав на объекты интеллектуальной собственности и т.д. по ценам, превышающим рыночные.
      Объем поддержки рассчитывается как разница между фактически уплаченной суммой за приобретенные объекты и суммой, которую требовалось бы уплатить за данные объекты по ценам, сложившимся на рынке.
      Расходы государства на приобретение акций, увеличение своей доли в уставном капитале предприятия и т.д., отвечающие условиям обычной инвестиционной практики, не относятся к мерам государственной поддержки.
      4. Полный или частичный отказ от взимания причитающихся доходов бюджетов государства и административно-территориальных единиц (например, списание долга по платежам в бюджет и т.д.).
      Объем поддержки соответствует сумме неисполненных финансовых обязательств производителя сельскохозяйственного товара перед бюджетом, в том числе обязательств, которые возникли бы, если поддержка не применяется. Объем поддержки при отсрочке исполнения обязательства определяется как сумма, которую необходимо уплатить в виде процентов за пользование равным отсроченному обязательству количеством заемных средств, полученных на доступном кредитном рынке.
      5. Льготное или безвозмездное предоставление товаров или услуг.
      Объем поддержки рассчитывается как разница между рыночной стоимостью и фактически уплаченной суммой приобретения (предоставления) товаров или услуг.
      6. Ценовая поддержка, которая объединяет меры, направленные на подержание уровня рыночных цен.
      Объем ценовой поддержки рассчитывается как произведение количества сельскохозяйственного товара, в отношении которого применяются регулируемые цены либо меры по регулированию цен, на разность внутренней регулируемой цены и справочной мировой цены с корректировкой информации в зависимости от качества и степени переработки товаров (базисной жирности молока, например). Бюджетные расходы, направленные для поддержания цен (например, расходы по закупке и хранению), в расчет объема поддержки не включаются.

Приложение 3       
к Соглашению о единых   
правилах государственной  
поддержки сельского хозяйства

Меры государственной поддержки, не оказывающие
искажающего воздействия на взаимную торговлю Сторон
сельскохозяйственными товарами

      Меры государственной поддержки производителей сельскохозяйственных товаров (далее производители), не оказывающие негативного воздействия на взаимную торговлю Сторон сельскохозяйственными товарами, должны соответствовать следующим основным критериям:
      поддержка предоставляется за счет средств бюджета (включая невостребованные доходы), в том числе в рамках государственных программ, а не за счет средств потребителей;
      следствием поддержки не должно являться поддержание цен производителей.
      Под невостребованными доходами понимается окончательный или временный отказ от получения причитающихся обязательных платежей в бюджет.
      1. Государственные программы предоставления услуг.
      Услуги общего характера.
      Меры такого рода предусматривают выделение средств (или невостребованные доходы), направляемые на выполнение программ, на основе которых предоставляются услуги или льготы сельскому хозяйству или сельским жителям, за исключением прямых выплат тем, кто производит или перерабатывает сельскохозяйственные товары. Такие программы должны отвечать основным критериям, указанным в настоящем Приложении, и могут осуществляться по следующим направлениям:
      1) научные исследования, в том числе общего характера, исследования в связи с программами охраны окружающей среды и исследовательские программы по конкретным продуктам;
      2) борьба с вредителями и с болезнями, включая общие меры борьбы с вредителями и с болезнями, а также меры, относящиеся к конкретному товару, как, например, системы раннего предупреждения, карантин и уничтожение;
      3) общая и специальная подготовке кадров;
      4) распространение информации, консультативные услуги, включая предоставление средств для облегчения передачи информации и результатов исследований производителям и потребителям;
      5) инспекционные услуги, включая общие инспекционные услуги и проверку отдельных сельскохозяйственных товаров для целей здравоохранения, безопасности, стандартизации и сортировки по качеству;
      6) услуги по маркетингу и продвижению сельскохозяйственных товаров, включая маркетинговую информацию, консультации и продвижение конкретных сельскохозяйственных товаров (исключая расходы на неконкретные цели, но которые могут быть использованы продавцами для снижения цен реализации сельскохозяйственных товаров или предоставления прямых экономических льгот покупателям);
      7) услуги по инфраструктуре, включая электроснабжение, дороги и другие пути сообщения, рыночное и портовое оборудование, водоснабжение, плотины и дренажные системы, работы по созданию инфраструктуры в сочетании с программами по охране окружающей среды.
      Во всех случаях средства направляются только на оборудование или строительство капитальных сооружений и общедоступных объектов инфраструктуры общего пользования, за исключением средств, направляемых на покрытие эксплутационных затрат или недополученной прибыли от обслуживания потребителей, имеющих льготы.
      2. Создание государственных резервов для обеспечения продовольственной безопасности.
      Средства (или невостребованные доходы), предоставляемые для целей накопления и хранения запасов продовольствия, выделяются в рамках определенной в национальном законодательстве государства Стороны программы по обеспечению продовольственной безопасности.
      Объем и накопление таких резервов соответствуют заранее определенным целям, относящимся исключительно к продовольственной безопасности. Процесс накопления и распределения резервов должен быть транспарентным с точки зрения финансовых затрат. Закупки продовольствия уполномоченными органами государственной власти осуществляются по текущим рыночным ценам, а продажи из продовольственных резервов - по ценам не ниже, чем текущие внутренние рыночные цены на конкретный продукт соответствующего качества.
      3. Внутренняя продовольственная помощь.
      Внутренняя продовольственная помощь – средства (или невостребованные доходы), направляемые на предоставление внутренней продовольственной помощи нуждающейся части населения.
      Право на получение продовольственной помощи связано с определенными в национальном законодательстве государства Стороны критериями, касающимися обеспеченности продовольствием. Такая помощь предоставляется в форме прямых поставок продовольствия заинтересованным лицам или предоставления средств для приобретения ими продовольствия по рыночным или субсидируемым ценам. Закупки продовольствия уполномоченными органами государственной власти осуществляются по текущим рыночным ценам, а финансирование и распределение являются транспарентными.
      Прямые выплаты производителям.
      Поддержка, предоставленная в виде прямых выплат (или невостребованные доходы, включая платежи в натуральном выражении) производителям, должна соответствовать основным критериям, указанным в настоящем Приложения, а также иным критериям, применяемым к индивидуальным видам прямых выплат, указанных в пунктах 5-12 настоящего Приложения.
      4. "Несвязанная" поддержка доходов:
      1) право на выплаты определяется установленными в национальном законодательстве государства Стороны критериями, такими как уровень дохода, статус производителя, использование факторов производства или уровень производства в определенный и фиксированный базовый период;
      2) сумма выплат не определяется на основе и не зависит от вида или объема продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем;
      3) сумма выплат не определяется на основе и не зависит от внутренних или мировых цен на произведенную продукцию;
      4) сумма выплат не определяется на основе и не зависит от факторов производства;
      5) для получения выплат предъявления продукции не требуется.
      5. Финансовое участие органов государственной власти в программах страхования и обеспечения безопасности доходов:
      1) право на выплаты определяется потерями в доходах (причем учитываются только доходы, получаемые от сельского хозяйства), которые превышают 30 процентов от среднего валового дохода или эквивалента в форме чистого дохода (исключая любые выплаты, полученные по таким или аналогичным программам) за предыдущий трехлетний период или от среднего показателя за три года, рассчитанного на основе предыдущего пятилетнего периода, из которого исключены самый высокий и самый низкий годичные показатели. Любой производитель, отвечающий этому условию, имеет право на получение выплат;
      2) сумма выплат компенсирует менее 70 процентов потерь производителя в доходе за тот год, в котором производитель получает право на получение помощи;
      3) сумма любых выплат зависит только от дохода: она не зависит от вида или объема продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем; или от цен, внутренних или мировых, на такую продукцию; или от использования факторов производства;
      4) когда производитель получает в одном и том же году выплаты на основе настоящего пункта и на основе пункта 7 настоящего Приложения (помощь при стихийных бедствиях), общий размер таких выплат составляет менее 100 процентов общих потерь производителя.
      6. Выплаты, осуществляемые либо напрямую, либо путем финансового участия органов государственной власти, либо уполномоченных ими организаций в программах страхования урожая, в порядке помощи при стихийных бедствиях:
      1) право на выплаты возникает только после официального признания органами государственной власти, что стихийное или подобное бедствие (включая события техногенного характера, вспышки заболеваний, заражение вредителями, ядерные аварии и войну на территории государства Стороны) произошло или имеет место, и определяется производственными потерями, которые превышают 30 процентов от среднего уровня производства за предшествующий трехлетний период или от среднего показателя за три года, рассчитанного на основе предшествующего пятилетнего периода, из которого исключены самый высокий и самый низкий годовые показатели;
      2) выплаты, производимые в связи со стихийным бедствием, применяются только в отношении обусловленных данным событием потерь дохода, поголовья скота (включая платежи, связанные с ветеринарным обслуживанием животных), выбытием из оборота сельскохозяйственных земель и других факторов производства;
      3) выплаты компенсируют не более чем общую стоимость таких потерь независимо от вида или количества будущей продукции;
      4) выплаты, произведенные во время стихийного бедствия, не превышают уровень, необходимый для предупреждения или смягчения дальнейших потерь, определенных в подпункте 2 настоящего пункта;
      5) когда производитель получает в одном и том же году выплаты на основе настоящего пункта и на основе пункта 6 настоящего Приложения, общий размер таких платежей не превышает 100 процентов общих потерь производителя.
      7. Содействие структурным изменениям посредством программ, побуждающих производителей прекратить свою деятельность:
      1) право на выплаты обусловливается четко определенными критериями в рамках программ, предназначенных для облегчения прекращения деятельности лиц, занятых производством товарной сельскохозяйственной продукции, или их перемещения в другие сектора экономики;
      2) выплаты зависят от полного и постоянного прекращения производства товарной сельскохозяйственной продукции получателем помощи.
      8. Содействие структурным изменениям посредством программ по прекращению использования ресурсов:
      1) право на выплаты обусловливается четко определенными критериями в рамках программ, направленных на прекращение использования земли или других ресурсов, включая домашний скот, для целей производства сельскохозяйственных товаров;
      2) выплаты зависят от вывода земли из сферы производства товарной сельскохозяйственной продукции минимум на три года, а в случае с домашним скотом – от его убоя с последующим отказом от его разведения;
      3) для реализации выплат не требуется и не конкретизируется альтернативное использование таких земель и других ресурсов, связанное с производством товарной сельскохозяйственной продукции;
      4) выплаты не зависят от видов, от количества продукции, от внутренних или мировых цен на продукцию, произведенную с использованием земли или других ресурсов, остающихся для производства.
      9. Содействие структурным изменениям посредством стимулирования инвестиций:
      1) право на выплаты обусловливается критериями, четко определенными в рамках государственных программ, предназначенных для содействия финансовой или физической реструктуризации деятельности производителя вследствие объективно доказанных структурных потерь. Право на такие выплаты может также основываться на четко определенной правительственной программе по денационализации сельскохозяйственных угодий;
      2) сумма выплат не определяется на основе и не зависит от видов или объема продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем, за исключением предусмотренного в подпункте 5 настоящего пункта;
      3) сумма выплат не определяется на основе и не зависит от внутренних или мировых цен на конкретные товары;
      4) выплаты предоставляются только на период времени, необходимый для реализации инвестиций, для которых они предназначены;
      5) при осуществлении выплат получателем поддержки не предписывается и никаким образом не указывается, какие сельскохозяйственные товары должны быть произведены им, за исключением требования не производить какой-либо конкретный продукт;
      6) выплаты ограничиваются суммой, требуемой для компенсации структурных потерь.
      10. Платежи по программам охраны окружающей среды:
      1) право на выплаты обусловливается участием в государственной программе охраны или сохранения окружающей среды и зависит от выполнения конкретных условий, предусмотренных данной государственной программой, включая условия, относящиеся к методам производства или необходимым материалам;
      2) сумма выплат ограничивается размерами дополнительных расходов или потерь дохода, связанных с выполнением государственной программы.
      11. Выплаты по программам региональной помощи:
      1) право на такие выплаты предоставляется производителям в неблагоприятных регионах. Неблагоприятный регион представляет собой административную и (или) экономическую территорию, определенную национальным законодательством Стороны;
      2) сумма таких выплат не определяется на основе и не зависит от видов или объема сельскохозяйственного товара (включая поголовье скота), но связана с сокращением производства этого товара;
      3) сумма таких выплат не определяется на основе и не зависит от внутренних или мировых цен на конкретные товары;
      4) выплаты предоставляются только производителям в регионах, имеющих право на помощь, и доступны для всех производителей в таких регионах;
      5) выплаты, связанные с факторами производства, осуществляются по регрессивной шкале сверх порогового уровня по данному фактору производства;
      6) выплаты ограниваются размерами дополнительных расходов или потерь дохода, связанных с производством сельскохозяйственных товаров на обозначенной территории.

Приложение 4       
к Соглашению о единых   
правилах государственной  
поддержки сельского хозяйства

Иллюстративный перечень мер государственной поддержки сельского
хозяйства, в наибольшей степени искажающих взаимную торговлю
Сторон сельскохозяйственными товарами

      Для целей настоящего Соглашения под мерами государственной поддержки согласно абзацу первому пункта 3 статьи 3 признаются:
      осуществление субсидирующим органом прямых выплат (включая платежи в натуральном выражении) конкретным производителям, группе или объединению производителей сельскохозяйственных товаров в зависимости от результатов вывоза таких товаров;
      продажа или предложение на вывоз на территорию государства другой Стороны субсидирующим органом некоммерческих запасов сельскохозяйственных товаров по ценам ниже цен на аналогичный товар, предлагаемый покупателям на внутреннем рынке государства Стороны;
      осуществление выплат при вывозе на территорию государства другой Стороны сельскохозяйственного товара, которые финансируются при поддержке правительства, будь то за счет государственных средств или нет, включая выплаты, которые финансируются за счет выручки от сборов на сельскохозяйственный продукт или на сельскохозяйственный продукт, из которого произведен вывозимый на территорию государства другой Стороны продукт;
      предоставление субсидирующим органом финансовой поддержки для снижения затрат на маркетинг и продвижение сельскохозяйственных товаров для вывоза на территорию государства другой Стороны (за исключением широко распространенных услуг по содействию развития экспорта и консультационных услуг), включая расходы на погрузочно-разгрузочные работы, повышение качества продукции и прочие расходы по переработке, а также расходы, связанные с международными перевозками;
      установление внутренних тарифов для перевозки сельскохозяйственных товаров, предназначенных для вывоза на территорию государства другой Стороны, на условиях более благоприятных, чем при перевозке сельскохозяйственных товаров, предназначенных для внутреннего потребления;
      предоставление государственной поддержки сельскохозяйственным товарам в зависимости от их включения в продукцию, предназначенную для вывоза на территорию государства другой Стороны.

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является полной и аутентичной копией подлинника Соглашения о единных правилах государственной поддержки сельского хозяйства, подписанного 9 декабря  2010 года в г. Москве: от Республики Беларусь - Заместителем Премьер-министра Республики Беларусь А.В. Кобяковым, от Правительства Республики Казахстан - Первым заместителем Премьер-Министра Республики Казахстан У.Е. Шукеевым, от Правительства Российской Федерации - Первым заместителем Председателя Правительства Российской Федерации И.И. Шуваловым.
      Подлинный экземпляр хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества.

Всего прошнуровано, скреплено
подписью и печатью    
27 листов        

      Руководитель Правового
      департамента Секретариата
      Интеграционного Комитета ЕврАзЭС           В.С. Князев
      13.12.2010г.