Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Малайзия Үкіметінің арасындағы Дипломатиялық өкілдіктердің ғимараттарын салу үшін жер учаскелерін өзара беру туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 4 маусымдағы № 628 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Малайзия Үкіметінің арасындағы Дипломатиялық өкілдіктердің ғимараттарын салу үшін жер учаскелерін өзара беру туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрі Ержан Хозеұлы Қазыхановқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, ол Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Малайзия Үкіметінің арасындағы Дипломатиялық өкілдіктердің ғимараттарын салу үшін жер учаскелерін өзара беру туралы келісімге қол қойсын.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
          Премьер-Министрі                       К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2011 жылғы 4 маусымдағы
№ 623 қаулысымен 
мақұлданған   

Жоба 

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Малайзия Үкіметінің
арасындағы Дипломатиялық өкілдіктердің ғимараттарын салу үшін
жер учаскелерін өзара беру туралы
КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Малайзия Үкіметі (бұдан әрі «Тараптар», ал жеке «Тарап» деп аталатын),
      екі мемлекет арасындағы дәстүрлі, достық қарым-қатынастарды нығайту, Қазақстан Республикасы дипломатиялық өкілдігінің Малайзияда және Малайзия дипломатиялық өкілдігінің Қазақстан Республикасында болуы мен жұмысының тиісті жағдайларын қамтамасыз ету мақсатында,
      өзаралық, тең құқылық және тең жауапкершілік қағидаттарын негізге ала отырып,
      1961 жылғы 18 сәуірдегі Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясын назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Қазақстан Тарапы Малайзия Тарапына Қазақстан Республикасының Астана қаласында Обаған көшесінің бойында орналасқан жалпы алаңы 1,3 га жер учаскесін Малайзияның Қазақстан Республикасындағы Елшілігінің жұмыс істеуіне қажетті ғимараттар кешенін салу үшін қырық тоғыз (49) жыл мерзімге кейіннен осындай мерзімге ұзарту құқығымен ақылы түрде уақытша пайдалануға (жалға) береді.
      Жер учаскесінің орналасқан жері, алаңы мен шекаралары белгіленген схемасы осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын 1-қосымшада келтірілген.
      Жер учаскесін ақылы түрде уақытша пайдалану (жалға алу) үшін төлемақы мөлшері қырық тоғыз (49) жылға 1 теңгені құрайды.

2-бап

      Малайзия Тарапы Қазақстан Тарапына Малайзияның Путраджайа қаласының дипломатиялық қалашығындағы жалпы алаңы 1,2 га С17 жер учаскесін Қазақстан Республикасының Малайзиядағы Елшілігінің жұмыс істеуіне қажетті ғимараттар кешенін салу үшін қырық тоғыз (49) жыл мерзімге кейіннен осындай мерзімге ұзарту құқығымен ақылы түрде уақытша пайдалануға (жалға) береді.
      Жер учаскесінің орналасқан жері, алаңы мен шекаралары белгіленген схемасы осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын 2-қосымшада келтірілген.
      Жер учаскесін ақылы түрде уақытша пайдалану (жалға алу) үшін төлемақы мөлшері қырық тоғыз (49) жылға 1 ринггитті құрайды.

3-бап

      Осы Келісімде көрсетілген жер учаскелері тең бағалы болып табылады және тепе-теңдік негізде беріледі.
      Осы Келісімде көрсетілген жер учаскелері ауыртпалық салынбаған жылжымайтын мүлік болып, сондай-ақ борыштардан ауыртпалықтар мен үшінші тұлғалардың құқықтарынан бос түрде ұсынылады.

4-бап

      Дайындық жұмыстары немесе құрылыс уақытында тарихи және мәдени ескерткіштер табылған жағдайда, болу елінің заңнамасына сәйкес мұндай олжалар осы мемлекеттің кірісіне берілуге тиіс. Тарихи және мәдени ескерткіштердің табылуы құрылыстың одан арғы процесіне кедергі келтірмеуге тиіс.

5-бап

      Осы Келісімде көрсетілген жер учаскелерін жалға алу үшін төлемақыны қоспағанда, олар Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес алынатын салықтардың, алымдар мен баждардың барлығын төлеуден босатылады.

6-бап

      Тараптардың осы Келісімге сәйкес өздеріне берілген жер учаскелерін үшінші тараптарға беруге немесе жалға беруге құқығы жоқ.

7-бап

      Тараптар болу мемлекетінде қолданыстағы қала құрылысы және сәулет саласындағы заңнаманы сақтайды.

8-бап

      Тиісті жер учаскелерінде тұрғызылған тиісті дипломатиялық өкілдіктердің ғимараттары кешендеріне меншік құқықтары оларды салған Тарапқа тиесілі. Аталған ғимараттар кешендерінің құрылысы аяқталған соң Тараптар осы ғимараттар кешендеріне құқықтарды мемлекеттік тіркеуге өзара жәрдем көрсетеді.
      Жалға алу мерзімі аяқталған соң және ол ұзартылмаған жағдайда, осы ғимараттар кешендеріне меншік құқығына ие Тараптың екінші Тараптың ғимараттар кешенін сатып алуға артықшылық құқығын ескере отырып, жоғарыда көрсетілген кешенді иеліктен айыруға құқығы бар.
      Осы Келісімнің сатылған жылжымайтын мүлікке қатысты қолданысы автоматты түрде тоқтатылады.

9-бап

      Осы Келісімде көрсетілген жер учаскелеріндегі жерге орналастыру және топография-геодезиялық, жоба сараптамасы мен ғимараттарды салу сияқты нақты жұмыс түрлеріне арналған барлық шығыстарды, сондай-ақ оны күтіп ұстау мен жөндеу, электрмен, газбен, сумен, жылумен жабдықтауға, байланыс қызметтеріне және қызмет көрсетудің басқа да нақты түрлеріне арналған шығыстарды тиісінше Тараптар мемлекеттеріндегі қолданыстағы нормативтер мен тарифтерге сәйкес Тараптар өздері көтереді.

10-бап

      Әрбір Тарап өз мемлекетінің заңнамасына сәйкес өзі жалға беретін жер учаскесінің шекарасына дейін өз қаражатының есебінен, ал осы жер учаскесі шекарасының шегінде жалға алушы Тарап қаражатының есебінен қажетті коммуналдық құрылыстардың барлығын салуды және жеткізуді соңғысы коммуналдық құрылыстарға қосылуға арналған бастапқы деректерді берсімен ұйымдастыруға және жүзеге асыруға жәрдемдеседі.

11-бап

      Тараптар болу мемлекетінің заңнамасына сәйкес осы Келісімде көзделген ғимараттар кешенін салуға рұқсат беруді ұйымдастыруға жәрдем көрсетеді.

12-бап

      Егер бұл форс-мажорлық мән-жайлардың, яғни осы Келісім шарттарының орындалмауына немесе тиісінше орындалмауына әкеп соққан еңсерілмейтін күш мән-жайларының (дүлей апат немесе болжауға немесе алдын алуға болмайтын өзге де мән-жайлар) салдары болып табылса, Тараптар осы Келісім бойынша міндеттемелерді орындамағаны немесе тиісінше орындамағаны үшін жауапкершіліктен босатылады. Форс-мажор жағдайында, зардап шеккен Тарап дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапты форс-мажор оқиғасы туралы жазбаша нысанда хабардар етеді.

13-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге жеке хаттамалармен ресімделетін және оның ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

14-бап

      Осы Келісімді түсіндіру немесе орындау кезінде туындайтын барлық даулар мен келіспеушіліктерді Тараптар консультациялар және келіссөздер жүргізу жолымен шешеді.

15-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісім қырық тоғыз (49) жыл бойы қолданыста болады, ол өткен соң егер Тараптардың бірде-біреуі дипломатиялық арналар арқылы ағымдағы қырық тоғыз жылдық кезең аяқталғанға дейін кемінде 1 жыл бұрын екінші Тарапты өзінің оның қолданысын ұзартпау ниеті туралы жазбаша нысанда хабардар етпесе, келесі қырық тоғыз жылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады.
      Осыны куәландыру үшін өз үкіметтері тиісті түрде оған уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      2011 жылғы «__» ______ ______ қаласында әрқайсысы қазақ, Малайзия, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің бірдей күші бар. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының                            Малайзия
           Үкіметі үшін                                  Үкіметі үшін

Қазақстан Республикасының Үкіметі
мен Малайзия Үкіметінің арасындағы
Дипломатиялық өкілдіктердің ғимараттарын
салу үшін жер учаскелерін өзара
беру туралы келісімге 1-қосымша

Учаскенің мекен-жайы: Обаған көшесі


Қазақстан Республикасының Үкіметі
мен Малайзия Үкіметінің арасындағы
Дипломатиялық өкілдіктердің ғимараттарын
салу үшін жер учаскелерін өзара
беру туралы келісімге 2-қосымша

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Малайзии о взаимном предоставлении земельных участков для строительства зданий дипломатических представительств

Постановление Правительства Республики Казахстан от 4 июня 2011 года № 628

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Малайзии о взаимном предоставлении земельных участков для строительства зданий дипломатических представительств.
      2. Министру иностранных дел Республики Казахстан Казыханову Ержану Хозеевичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Малайзии о взаимном предоставлении земельных участков для строительства зданий дипломатических представительств, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен         
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 4 июня 2011 года № 628 

Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Малайзии о взаимном предоставлении земельных участков
для строительства зданий дипломатических представительств

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Малайзии, (далее именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона»),
      в целях укрепления традиционных, дружественных отношений между двумя государствами, обеспечения надлежащих условий пребывания и работы дипломатических представительств Республики Казахстан в Малайзии и Малайзии в Республике Казахстан,
      исходя из принципов взаимности, равноправия и равной ответственности,
      принимая во внимание Венскую конвенцию о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Казахстанская Сторона предоставляет малайзийской Стороне сроком на сорок девять (49) лет с правом последующей пролонгации на аналогичные сроки во временное возмездное пользование (аренду) земельный участок в городе Астана Республики Казахстан, расположенный по улице Обаган, общей площадью 1, 3 га для строительства комплекса зданий, необходимых для функционирования Посольства Малайзии в Республике Казахстан.
      Схема земельного участка с обозначением месторасположения, площади и его границ приведена в Приложении 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      Размер платы за временное возмездное пользование (аренду) земельным участком составляет 1 тенге на сорок девять (49) лет.

Статья 2

      Малазийская Сторона предоставляет казахстанской Стороне сроком на сорок девять (49) лет с правом последующей пролонгации на аналогичные сроки во временное возмездное пользование (аренду) земельный участок С17 в дипломатическом городке города Путраджайа Малайзии, общей площадью 1, 2 га для строительства комплекса зданий, необходимых для функционирования Посольства Республики Казахстан в Малайзии.
      Схема земельного участка с обозначением месторасположения, площади и его границ приведена в Приложении 2, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      Размер платы за временное возмездное пользование (аренду) земельным участком составляет 1 ринггит на сорок девять (49) лет.

Статья 3

      Земельные участки, указанные в настоящем Соглашении, являются равноценными и предоставляются на паритетной основе.
      Земельные участки, указанные в настоящем Соглашении, предоставляются необремененные недвижимым имуществом, а так же свободными от долгов, обременении и прав третьих лиц.

Статья 4

      В случае обнаружения исторических и культурных памятников во время подготовительных работ или строительства, такие находки, в соответствии с законодательством государства пребывания, должны быть переданы в доход этого государства. Обнаружение исторических и культурных памятников не должно препятствовать дальнейшему процессу строительства.

Статья 5

      Земельные участки, указанные в настоящем Соглашении, освобождаются от уплаты всех налогов, сборов, пошлин, взимаемых в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, за исключением платы за их аренду.

Статья 6

      Стороны не вправе передавать или сдавать в аренду земельные участки, переданные им в соответствии с настоящим Соглашением третьим сторонам.

Статья 7

      Стороны соблюдают действующее в государстве пребывания законодательство в области градостроительства и архитектуры.

Статья 8

      Право собственности на комплексы зданий соответствующих дипломатических представительств, возведенных на соответствующих земельных участках, принадлежит построившей их Стороне. По завершению строительства упомянутых комплексов зданий, Стороны оказывают взаимное содействие в государственной регистрации прав на эти комплексы зданий.
      По завершении срока аренды, и в случае ее непродления, Сторона, обладающая правом собственности на данные комплексы зданий, имеет право на отчуждение вышеуказанного комплекса, с учетом преимущественного права другой Стороны на приобретение комплекса зданий.
      Действие настоящего Соглашения в отношении проданной недвижимости автоматически прекращается.

Статья 9

      Все расходы на конкретные виды работ, такие как землеустроительные и топографо-геодезические, экспертиза проектов и строительство зданий, а также расходы на их содержание и ремонт, электро-, газо-, водо- и теплоснабжение, услуги связи и другие конкретные виды обслуживания на земельных участках, указанных в настоящем Соглашении, Стороны несут самостоятельно согласно нормативам и тарифам, действующим в государствах Сторон соответственно.

Статья 10

      Каждая Сторона в соответствии с законодательством своего государства оказывает содействие в организации и осуществлении строительства и подведения всех необходимых коммунальных сооружений до границ, передаваемого ею в аренду земельного участка за счет собственных средств, а в пределах границ данного земельного участка, за счет средств Стороны-арендатора, как только последней будут предоставлены исходные данные на подключение к коммунальным сооружениям.

Статья 11

      Стороны оказывают содействие в организации выдачи разрешений на строительство комплекса зданий, предусмотренных настоящим Соглашением, в соответствии с законодательством государства пребывания.

Статья 12

      Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Соглашению, если это явилось следствием форс-мажорных обстоятельств, то есть обстоятельств непреодолимой силы (стихийное бедствие или иные обстоятельства, которые невозможно предусмотреть или предотвратить), влекущих неисполнение или ненадлежащее исполнение условий настоящего Соглашения. В случае форс-мажора, пострадавшая Сторона информирует в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о событии форс-мажора.

Статья 13

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются его неотъемлемыми частями.

Статья 14

      Споры и разногласия, возникающие при толковании или выполнении настоящего Соглашения, разрешаются Сторонами путем проведения консультаций и переговоров.

Статья 15

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение действует в течение сорока девяти (49) лет, по истечении которых автоматически продлевается на последующие сорокадевятилетние периоды, если ни одна из Сторон не позднее чем за 1 год до истечения текущего сорокадевятилетнего периода не уведомит по дипломатическим каналам в письменной форме другую Сторону о своем намерении не продлевать его действия.
      В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе __________ «__» _______ 2011 года, в
двух экземплярах, каждый на казахском, малазийском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

            За Правительство                 За Правительство
          Республики Казахстан                   Малайзии

Приложение 1

к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и Правительством Малайзии о взаимном предоставлении земельных участков для строительства зданий дипломатических представительств

      Адрес участка: улица Обаган

Приложение 2

к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и Правительством Малайзии о взаимном предоставлении земельных участков для строительства зданий дипломатических представительств