Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Босния және Герцеговина Министрлер Кабинеті арасындағы Дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 15 желтоқсандағы № 1543 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2011 жылғы 21 мамырда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Босния және Герцеговина Министрлер Кабинеті арасындағы Дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Босния және Герцеговина Министрлер Кабинеті
арасындағы Дипломаттық және қызметтік паспорттардың
иелерін визалық талаптардан босату туралы
келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Босния және Герцеговина Министрлер Кабинеті (бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын),
      екі мемлекеттің достық қарым-қатынасты нығайтуға деген ұмтылысын назарға ала отырып,
      Тараптар мемлекеттерінің дипломаттық және қызметтік паспорттары бар азаматтарының өзара сапарларына ықпал етуге тілек білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптардың әрқайсысы мемлекетінің азаматтары, жарамды дипломаттық немесе қызметтік паспорттардың иелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу, онда болу немесе транзитпен өту үшін визалық талаптардан отыз (30) күннен аспайтын кезеңге босатылады.

2-бап

      Тараптардың әрқайсысы мемлекетінің азаматтары, екінші Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан дипломатиялық өкілдіктердің, консулдық мекемелердің немесе халықаралық ұйымдардың қызметкерлері болып табылатын жарамды дипломаттық немесе қызметтік паспорттардың иелері, сондай-ақ дипломаттық және қызметтік паспорттары бар және олармен бірге тұратын олардың отбасы мүшелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына өздері тағайындалған мерзімде визасыз келуге, болуға және кетуге құқылы.

3-бап

      Осы Келісім бір Тарап мемлекеті азаматтарының екінші Тарап мемлекетінің заңнамасын сақтау міндеттерін қозғамайды.

4-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің аумағында болуы қолайсыз деп танылған екінші Тарап мемлекеті азаматының келуінен бас тарту немесе болу мерзімін қысқарту құқығын өзінде сақтайды.
      2. Тараптардың бірі мемлекетінің азаматы/азаматшасы өзінің дипломаттық немесе қызметтік паспортын екінші Тарап мемлекетінің аумағында жоғалтқан жағдайда, ол болатын мемлекетінің құзыретті органдарына олар қажетті шаралар қабылдау үшін бұл туралы хабарлауға міндетті. Бұл ретте, осы азамат мемлекетінің дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі оған жаңа жол жүру құжатын береді және болатын мемлекетінің құзыретті органдарын бұл туралы хабардар етеді.

5-бап

      1. Осы Келісімді орындау мақсатында Тараптар жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттардың үлгілерімен, мұндай құжаттардың толық сипаттамасын қоса алғанда, осы Келісімге қол қойылған күннен бастап отыз (30) күн ішінде дипломатиялық арналар арқылы алмасады.
      2. Әрбір Тарап сондай-ақ жаңа және өзгертілген паспорттардың үлгілерін, мұндай құжаттардың толық сипаттамасын қоса алғанда, олар қолданысқа енгізілгенге дейін отыз (30) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар бойынша бір-біріне жолдауға тиіс.

6-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті және қоғамдық саулықты қамтамасыз ету мақсатында осы Келісімнің қолданылуын уақытша тоқтата тұру, ішінара немесе толық тоқтату құқығын өзінде сақтайды. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру, тоқтата тұруды алып тастау туралы шешім ол күшіне енгенге дейін жетпіс екі (72) сағаттан кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жеткізілуі тиіс.
      2. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру екінші Тарап мемлекетінің аумағында жүрген, осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген азаматтардың құқықтық жағдайына ықпал етпейді.

7-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісуі бойынша кез келген уақытта өзгерістер енгізілуі мүмкін. Тараптар келіскен кез келген өзгеріс осы Келісімнің 9-бабына сәйкес күшіне енеді.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және қолдануға қатысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер жолымен шешіледі.

9-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.
      2. Тараптардың әрқайсысы кез келген уақытта осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабарлауға құқылы. Мұндай жағдайда Келісім Тараптардың бірі оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап тоқсан (90) күн өткенге дейін күшінде қалады.
      3. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнінен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.
      Астана қаласында 2011 жылғы 21 мамырда әрқайсысы қазақ, босния, хорват, сербия, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды, әрі барлық мәтіннің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының       Босния және Герцеговинаның
           Үкіметі үшін                Министрлер кабинеті үшін

      2011 жылғы 21 мамырда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі Босния және Герцеговина Министрлер Кабинеті арасындағы Дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі
         Халықаралық-құқық
            департаменті
      Директорының орынбасары                    А. Исетов

      РҚАО-ның ескертуі. Бұдан әрі Келісімнің босния, хорват, сербия және ағылшын тілдерінде берілген.

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Кабинетом Министров Боснии и Герцеговины об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований

Постановление Правительства Республики Казахстан от 15 декабря 2011 года № 1543.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Кабинетом Министров Боснии и Герцеговины об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований, совершенное в городе Астане 21 мая 2011 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

Премьер-Министр


Республики Казахстан

К. Масимов


Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Кабинетом Министров Боснии и Герцеговины
об освобождении владельцев дипломатических и служебных
паспортов от визовых требований

      (Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 5 июня 2012 года)

      Правительство Республики Казахстан и Кабинет министров Боснии и Герцеговины (далее именуемые "Стороны"),

      принимая во внимание стремление обоих государств укреплять их дружеские отношения, и

      желая способствовать взаимным поездкам граждан государств Сторон - владельцев дипломатических и служебных паспортов,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Граждане государства каждой из Сторон, владельцы действительных дипломатических или служебных паспортов, освобождаются от визовых требований для въезда, пребывания или следования транзитом на территории государства другой Стороны на период, не превышающий тридцати (30) дней.

Статья 2

      Граждане государства каждой из Сторон, владельцы действительных дипломатических или служебных паспортов, являющиеся сотрудниками дипломатических представительств, консульских учреждений или международных организаций, расположенных на территории государства другой Стороны, так же как и их члены семей, владеющие дипломатическими или служебными паспортами и совместно с ними проживающие, вправе въезжать, пребывать и выезжать с территории государства другой Стороны без виз на период их назначения.

Статья 3

      Настоящее Соглашение не затрагивает обязанностей граждан государства одной Стороны соблюдать законодательство государства другой Стороны.

Статья 4

      1. Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать во въезде либо сократить срок пребывания на территории своего государства гражданина государства другой Стороны, чье присутствие признано нежелательным.

      2. В случае утери гражданином государства одной из Сторон его/ее дипломатического или служебного паспорта на территории государства другой Стороны, он/она обязан уведомить об этом компетентные органы государства пребывания, чтобы они могли предпринять необходимые меры. При этом дипломатическое представительство или консульское учреждение государства этого гражданина выдает ему новый проездной документ, и информирует об этом компетентные органы государства пребывания.

Статья 5

      1. В целях исполнения настоящего Соглашения, Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами их действительных дипломатических и служебных паспортов, включая подробное описание таких документов, в течение тридцати (30) дней с даты подписания настоящего Соглашения.

      2. Каждая Сторона также должна направить другой Стороне по дипломатическим каналам образцы новых и измененных паспортов, включая подробное описание таких документов, не позднее тридцати (30) дней до введения их в действие.

Статья 6

      1. Каждая из Сторон сохраняет за собой право в целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка и общественного здоровья, временно приостановить, частично или полностью, действие настоящего Соглашения. Решение о приостановлении, отмене приостановления действия настоящего Соглашения должно быть доведено до другой Стороны по дипломатическим каналам, не позднее чем за семьдесят два (72) часа до их вступления в силу.

      2. Приостановление действия настоящего Соглашения не влияет на правовое положение граждан, указанных в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, пребывающих на территории государства другой Стороны.

Статья 7

      В настоящее Соглашение в любое время по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения. Любое изменение, согласованное Сторонами, вступает в силу в соответствии со статьей 9 настоящего Соглашения.

Статья 8

      Споры и разногласия относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 9

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.

      2. Каждая из Сторон в любое время вправе объявить о намерении прекратить действие настоящего Соглашения в письменном виде по дипломатическим каналам. В этом случае Соглашение остается в силе до истечения девяноста (90) дней с даты получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о намерении последней прекратить его действие.

      3. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати (10) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в городе Астана, 21 мая 2011 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, боснийском, хорватском, сербском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

За Правительство

За Кабинет Министров

Республики Казахстан

Боснии и Герцеговины


      Примечание РЦПИ. Далее следует текст Соглашения на боснийском, хорватском, сербском и английском языках.