Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Австрия Республикасының Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 19 қазандағы № 1330 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Австрия Республикасының Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникация министрі Асқар Қуанышұлы Жұмағалиевке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Австрия Республикасының Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           С. Ахметов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2012 жылғы 19 қазандағы
№ 1330 қаулысымен  
мақұлданған    

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Австрия Республикасының
Үкіметі арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдары
туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Австрия Республикасының Үкіметі,
      екі мемлекет арасындағы жүктерді тасымалдауды реттеуге ниет білдіре отырып, атап айтқанда Қазақстан Республикасы мен Австрия Республикасында шуды және көлік құралдарының атмосфераға зиянды шығарындыларын азайту арқылы қоршаған ортаның жағдайын жақсарту мақсатында,
      автомобиль көлігімен жүктердің құрамдастырылған тасымалдарын неғұрлым кеңінен пайдалануға ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Қолданылу саласы

      1. Осы Келісім Қазақстан Республикасы мен Австрия Республикасы арасындағы Жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдарына (екі жақты тасымалдар, транзиттік тасымалдар, үшінші елдерге/елдерден тасымалдар) қолданылады.
      2. Осы Келісімнің көліктік тасымалдаушылар мен тасымалдар түрлеріне қарай мынадай халықаралық:
      a) жүк көлік құралдарымен тасымалдауға;
      b) жүк көлік құралдарының бос жүріп өтуін қоса алғанда, жалға және сыйақы үшін тасымалдауға;
      c) жүк көлік құралдарының бос жүріп өтуін қоса алғанда, өз есебінен тасымалдауға;
      d) құрамдастырылған тасымалдарға қатысы болады.
      3. Қазақстандық тасымалдаушылар өз қалауы бойынша құрамдастырылған тасымалдар қызметтерін пайдалануы мүмкін және тасымалдардың осы түрі олар үшін Австрия Республикасының аумағында міндетті болып табылмайды.
      Қазақстандық тасымалдаушылар құрамдастырылған тасымалдар қызметтерін пайдаланған жағдайда, олар Австрия Республикасының ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.

2-бап
Ұлттық заңнамаларды қолдану

      Осы Келісімде, сондай-ақ Тараптар мемлекеттері жасасқан халықаралық келісімдерде реттелмеген мәселелер әрбір Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес шешіледі.

3-бап
Терминдер мен анықтамалар

      Осы Келісімде пайдаланылатын терминдердің мынадай мәні бар:
      1. «Тасымалдаушы» Тараптардың бірінің мемлекеті аумағында тіркелген және жүктердің тасымалдауды жүзеге асыруға құқығы бар кез келген жеке немесе заңды тұлғаны білдіреді.
      2. «Жүк көлік құралы» олардың ішінде ең болмағанда автомобиль немесе ершікті тартқыш Тараптардың бірінің мемлекетінде тіркелген, ершікті тартқыштарды, құрамында ершікті тартқыш пен жартылай тіркемесі бар автопоездарды, автопоезды, тіркемелерді және жартылай тіркемелерді қоса алғанда, жүктерді тасымалдауға арналған кез келген автомобильді білдіреді.
      3. «Құрамдастырылған тасымалдар» деп осы Келісімнің мәні тұрғысынан мынадай:
      а) егер олар ең қысқа, қабылданған және экономикалық тұрғыдан қолайлы маршрут бойынша жүзеге асырылатын болса және егер жүк тиеу станциясы/жүк тиеу өзен порты (терминал) мемлекеттердің бірінде орналасатын болса (тиеу пунктіне дейінгі тасымалдар), жөнелтушіден ең жақын техникалық жарамды терминалға дейін автомобильді жүк көлік құралдарымен;
      b) осы баптың 2-тармағына сәйкес немесе ауысымды контейнерлерде немесе ұзындығы кемінде 6 м (контейнерлік тасымалдар) контейнерлерде жүк көлік құралымен темір жолда немесе теңіз кемесінде жүк тиеу станциясынан/жүк тиеу өзен портынан жүк түсіру станциясына/жүк түсіру өзен портына дейін әрі Тараптардың екі мемлекетінің немесе екі Тарап мемлекеттерінің мемлекеттік шекарасын кесіп өту қажет;
      с) егер олар ең қысқа, қабылданған және экономикалық тұрғыдан қолайлы маршрут бойынша жүзеге асырылатын болса және жүк түсіру станциясы/жүк түсіру өзен порты (терминал) мемлекеттердің бірінде орналасқан болса, жақын орналасқан техникалық жағынан жарамды терминалдан алушыға дейін көлік құралдарымен (жүк түсіру пунктінен тасымалдар) жүк тасымалдаулар есептеледі.
      4. «Жалға және сыйақыға тасымалдау» табыс немесе басқа да экономикалық пайда алу мақсатында жүзеге асырылатын жүк көлік құралдарымен тасымалдауды білдіреді.
      5. «Өз есебінен тасымалдау», егер мынадай шарттар сақталса, жүк көлік құралдарымен тасымалдауды білдіреді:
      а) тасымалданатын жүк кәсіпорынның меншігі болуы тиіс немесе ол осы кәсіпорын сатқан, сатып алған, жалға алған, лизингке алған, өндірген, алған, қайта өңдеген немесе жетілдірген жүк болуы тиіс;
      b) тасымалдар жүкті кәсіпорынға әкелу, оны кәсіпорыннан әкету немесе оны кәсіпорынның ішінде не одан тысқары тек өз мұқтаждары үшін тасымалдау үшін жүзеге асырылуы тиіс;
      c) тасымалдау үшін пайдаланылатын жүк көлік құралдарын осы кәсіпорынның қызметкерлері болып табылатын жүргізушілер жүргізуі тиіс;
      d) жүкті тасымалдайтын жүк көлік құралдары кәсіпорынның меншігі, олар бөліп өтеуге сатып алынған немесе жалға алынған болуы тиіс;
      е) тасымалдар кәсіпорынның жалпы қызметі шеңберінде тек қосалқы қызметті білдіруі тиіс.
      6. «Каботаж» бір Тарап мемлекеті тасымалдаушысының екінші Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан екі пункттің арасындағы жүк тасымалдауын білдіреді.

4-бап
Құзыретті органдар

      Осы Келісімді орындау мақсатында Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары:
      Қазақстан Тарапынан – Қазақстан Республикасы Көлік және коммуникация министрлігі;
      Австрия Тарапынан – Австрия Республикасы Федералдық Көлік, инновациялар және технологиялар министрлігі болып табылады.
      Құзыретті органдардың ресми атауы немесе функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін шұғыл хабардар етеді.

5-бап
Рұқсатты талап ететін тасымалдар

      1. Осы Келісімнің 1-бабында санамаланған тасымалдарды жүзеге асыру үшін аумағында автомобиль жүк тасымалдары жүзеге асырылатын мемлекеттің құзыретті органы беретін рұқсаттар талап етіледі.
      2. Рұқсаттар осы Келісімнің 10-бабына сәйкес беріледі, атап айтқанда:
      а) әмбебап рұқсаттар (екі жақты, транзиттік тасымалдар үшін жарамды);
      b) егер маршрут тасымалдаушы болатын сол мемлекеттің аумағы бойынша өтсе, үшінші елдерге/елдерден тасымалдауға арналған рұқсат (үшінші елдің аумағына/аумағынан екінші Тарап мемлекетінің аумағынан/аумағына тасымалдауды жүзеге асыру кезінде жарамды).

6-бап
Рұқсатты талап етпейтін тасымалдар

      1. Рұқсаттар:
      а) пошта тасымалдау;
      b) зақымдалған немесе жөндеуді қажет ететін көлік құралдарын тасымалдау;
      c) жануарлардың денелерін кәдеге жаратуға тасымалдау;
      d) аралар мен балық шабақтарын тасымалдау;
      e) арнайы жерлеу ұйымдарында тіркелген қайтыс болғандардың мәйіттері мен күлін тасымалдау;
      f) тіркеменің толық салмағын қоса алғанда, барынша рұқсат етілген толық салмағы 6 тоннадан аспайтын немесе тіркемені қоса алғанда, барынша рұқсат етілетін пайдалы жүктемесі 3,5 тоннадан аспайтын жүк көлік құралдарымен тасымалдау;
      g) шұғыл жағдайларда, атап айтқанда зілзалалар жағдайында және гуманитарлық көмек үшін қажетті жүктерді тасымалдау;
      h) арнайы көлік құралдарымен бағалы жүктерді (мысалы, бағалы металдарды) тасымалдау;
      i) теңіз кемелеріне және ішкі жүзу кемелеріне, сондай-ақ ұшақтарға арналған қосалқы бөлшектерді тасымалдау;
      j) олар тіркелген мемлекетінен тыс жерде ауыстыру үшін, сондай-ақ істен шыққан жүк көлік құралына берілген рұқсат негізінде ауыстырылған жүк көлік құралымен тасымалдауды жалғастыру үшін жіберілген жүк көлік құралының бос рейстері;
      k) жәрмеңкелер мен көрмелер үшін өнер туындылары мен заттарды тасымалдау;
      l) жарнамалық немесе оқыту мақсаттарына арналған жүктерді тұрақты емес тасымалдау;
      m) радиохабарларды, фильмдер мен телехабарды жасауға арналған театр, музыка, кинематография, спорт және цирк іс-шараларына жабдықтарды, керек-жарақтарды және жануарларды, сондай-ақ көрмелерге немесе жәрмеңкелерге арналған жабдықтарды, керек-жарақтарды және экспонаттарды тасымалдау үшін талап етілмейді.
      2. Тасымалдаушы рұқсатты қажет етпейтін бос жол жүру осы баптың 1-тармағына сәйкес тасымалдауға байланысты жүзеге асырылатынын дәлелдеуі тиіс. Осы баптың 1-тармағына сәйкес рұқсатты қажет етпейтін тасымалдарға байланысты бос жол жүрудің болу дәлелдемесін көліктік жүкқұжаттың көмегімен беру қажет.

7-бап
Рұқсаттардың мазмұны

      1. Осы Келісімнің 6-бабында көзделген жағдайларды қоспағанда, рұқсат әрбір автокөлік құралы үшін берілуі тиіс.
      2. Рұқсат мынадай ақпаратты:
      а) тасымалдаушының атауы мен мекенжайын;
      b) жүк көлік құралының мемлекеттік тіркеу нөмірін;
      c) жүк көлік құралының пайдалы жүктемесінің рұқсат етілген ең жоғары массасы мен рұқсат етілген ең жоғары толық салмағын;
      d) тасымалдау түрін (жалға және сыйақы үшін тасымалдау, өз есебінен тасымалдау, бос жол жүру);
      e) егер орын алса, пайдаланудың айрықша талаптары мен шарттарын;
      f) қолданылу мерзімін қамтуы тиіс.
      3. Рұқсат кімнің атына берілсе, оны сол тасымалдаушы ғана пайдаланады және оны басқаға беруге болмайды.
      4. Рұқсаттар бланкілерін бір Тарап мемлекетінің құзыретті органдары екінші Тарап мемлекетінің құзыретті органдарына жібереді, олар осы баптың 2-тармағының b)c) және d) тармақшаларында көрсетілген ақпаратты қоспағанда, оларды толтырады және тиісті тасымалдаушыларға береді. Осы баптың 2-тармағының b)c) және d) тармақшаларына сәйкес ақпаратты тасымалдаушы жол жүру басталғанға дейін толтырады.
      5. Толтырылған рұқсат бүкіл жол жүру барысында жүк көлік құралының бортында болуы тиіс және талап ету бойынша бақылаушы ресми тұлғаларға ұсынылуы тиіс.
      6. Осы Келісімнің 12-бабына сәйкес құрылған Бірлескен комиссия осы баптың 2-тармағының ережелерін назарға ала отырып, рұқсаттар берілетін нысан мен тілдерді белгілейді.

8-бап
Каботажға тыйым салу

      Каботаждық тасымалдарға тыйым салынады.

9-бап
Тасымалдаушылардың міндеттері және санкциялар

      1. Тараптардың тасымалдаушылары, сондай-ақ жүк көлік құралдарының экипаждары екінші Тарап мемлекетінің аумағында қатысушылары осы Келісім Тараптарының мемлекеттері болып табылатын халықаралық шарттардан және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларынан туындайтын міндеттемелерді сақтауға міндетті.
      2. Тасымалдаушы немесе жүк көлік құралдарының экипаждары басқа мемлекеттің аумағында осы баптың 1-тармағының ережелерін елеулі және бірнеше мәрте бұзған жағдайда, аумағында жүк көлік құралы тіркелген мемлекеттің құзыретті органдары аумағында бұзушылық орын алған мемлекеттің құзыретті органдарының талап етуі бойынша мынадай шараларды қабылдауы мүмкін:
      а) тасымалдаушыға осы баптың 1-тармағының ережелерін сақтау қажеттілігі туралы ескерту;
      b) тасымалдаушыны осы Келісімнің қолданылу аясына түсетін халықаралық жүк тасымалдарынан уақытша шеттету;
      c) тасымалдаушыға рұқсаттар беруді тоқтату.
      3. Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімнің ережелерін бірнеше мәрте бұзған тасымалдаушыларға берілген рұқсаттардың мойындалмауы мүмкін екендігімен келіседі.
      4. Екі Тарап мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімнің барлық бұзушылықтары туралы және осы баптың 2-тармағына сәйкес қабылданған шаралар туралы бір-біріне хабарлайды.

10-бап
Рұқсаттарды келісу және қолдану тәртібі

      1. 12 айға арналған рұқсаттардың саны Бірлескен комиссияның отырысы барысында немесе осы Келісімнің кіріспесінде аталған қағидаттар мен критерийлерді есепке ала отырып, хат жазысу арқылы жыл сайын келісіледі.
      2. Рұқсаттар бір рет тікелей және кері жол жүру үшін пайдаланылады. Рұқсат тек оның қолданылу мерзіміне және егер Бірлескен комиссия өзге рәсімді белгілемейтін болса, осы кезеңнен кейінгі бір ай ішінде ғана жарамды.

11-бап
Көлік құралдарына қойылатын арнайы талаптар

      Қоршаған ортаны қорғау мақсатында қазіргі заманғы экологиялық зиянсыз жүк көлік құралдарын пайдалану қажет. Бірлескен комиссия осындай жүк көлік құралдарын пайдалануға ықпал ететін шаралар бойынша ұсыныстар дайындайды.

12-бап
Бірлескен комиссия

      1. Тараптар осы Келісімнің ережелерін тиісінше орындау және оны орындауға байланысты мәселелерді талқылау мақсатында Қазақстан тарапынан Қазақстан Республикасының құзыретті органдары мен қауымдастықтары өкілдерінен және Австрия Тарапынан Австрия Республикасының құзыретті органдары мен әлеуметтік әріптестік ұйымдары өкілдерінен тұратын Бірлескен комиссия құрады.
      2. Бірлескен комиссия отырыстары Тараптардың бірінің бастамасы бойынша кезекпен Тараптардың әрқайсысының мемлекеті аумағында шақырылады.
      3. Басқа әкімшілік мәселелерге жататын істерді шешу кезінде Бірлескен комиссия Тараптар мемлекеттерінің басқа құзыретті органдарының өкілдерімен консультация жүргізуі және қажет болған жағдайда оларды Бірлескен комиссия отырысына қатысу үшін тартуы мүмкін.

13-бап
Күшіне енуі, қолданылу мерзімі, қолданылуын тоқтату

      Осы Келісім дипломатиялық арналар арқылы оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы Тараптардың жазбаша хабарламаларының соңғысы алынған күнінен бастап отызыншы күні күшіне енеді.
      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.
      Осы Келісімнің қолданылуы Тараптардың бірі дипломатиялық арналар арқылы екінші Тараптың оның қолданысын соңғысының тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап алты ай өткен соң тоқтатылады.

      2012 жылғы «___» ______________ _____________ қаласында әрқайсысы қазақ, неміс және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

Қазақстан Республикасының                     Австрия Республикасының
      Үкіметі үшін                                  Үкіметі үшін

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Австрия о международных автомобильных перевозках грузов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 октября 2012 года № 1330

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ :
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Австрия о международных автомобильных перевозках грузов.
      2. Уполномочить Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан Жумагалиева Аскара Куанышевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Австрия о международных автомобильных перевозках грузов, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                        С. Ахметов

Одобрен           
постановлением Правительства
Республики Казахстан    
от 19 октября 2012 года № 1330

Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики
Австрия о международных автомобильных перевозках грузов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Австрия, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      желая урегулировать перевозки грузов между двумя государствами, в частности с целью улучшения условий окружающей среды в Республике Казахстан и Республике Австрия посредством минимизации шума и грязных выбросов в атмосферу используемыми транспортными средствами,
      стремясь более широко использовать комбинированные перевозки грузов автомобильным транспортом,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Область применения

      1. Настоящее Соглашение применяется к международным автомобильным перевозкам грузов между Республикой Казахстан и Республикой Австрия (двусторонние перевозки, транзитные перевозки, перевозки в/из третьих стран).
      2. В плане транспортных перевозчиков и видов перевозок настоящее Соглашение касается международных:
      a) перевозок грузовыми транспортными средствами;
      b) перевозок внаем и за вознаграждение, включая порожние поездки грузовых транспортных средств;
      c) перевозок за собственный счет, включая порожние поездки грузовых транспортных средств;
      d) комбинированных перевозок.
      3. Казахстанские перевозчики могут использовать услуги комбинированных перевозок по своему усмотрению, и данный вид перевозок не является для них обязательным на территории Республики Австрия.
      В случае использования казахстанскими перевозчиками услуг комбинированных перевозок, они осуществляются в соответствии с национальным законодательством Республики Австрия.

Статья 2
Применение национальных законодательств

      Вопросы, не регулируемые настоящим Соглашением, а также международными соглашениями, заключенными государствами Сторон, решаются в соответствии с национальным законодательством каждой Стороны.

Статья 3
Термины и определения

      Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующее значение:
      1. «Перевозчик» означает любое физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории государства одной из Сторон и имеющее право осуществлять перевозку грузов.
      2. «Грузовое транспортное средство» означает любой предназначенный для перевозки грузов автомобиль, включая седельные тягачи, автопоезда в составе с седельным тягачом и полуприцепом, автопоезда, прицепы и полуприцепы, из которых, по крайней мере, автомобиль или седельный тягач зарегистрированы в государстве одной из Сторон.
      3. «Комбинированными перевозками» в смысле настоящего Соглашения считаются перевозки грузов:
      а) автомобильными грузовыми транспортными средствами от отправителя до ближайшего технически пригодного терминала, если они осуществляются по самому короткому, принятому и приемлемому с экономической точки зрения маршруту, и если станция погрузки/речной порт погрузки (терминал) находится в одном из государств (перевозки до пункта погрузки),
      b) от станции погрузки/речного порта погрузки до станции разгрузки/речного порта разгрузки на железной дороге или на речном судне в грузовом транспортном средстве в соответствии с пунктом 2 данной статьи, или в сменных контейнерах или в контейнере длиной не менее 6 м (контейнерные перевозки), причем необходимо пересекать государственную границу одного из двух государств Сторон или государств обеих Сторон,
      c) транспортными средствами от ближайшего технически пригодного терминала до получателя, если они осуществляются по самому короткому, принятому и приемлемому с экономической точки зрения маршруту, и если станция разгрузки / речной порт разгрузки (терминал) находится в одном из государств (перевозки от пункта разгрузки).
      4. «Перевозки внаем и за вознаграждение» означают перевозки грузовыми транспортными средствами, которые осуществляются с целью получения прибыли или другой экономической выгоды.
      5. «Перевозки за собственный счет» означают перевозки грузовыми транспортными средствами, если соблюдаются следующие условия:
      а) перевозимый груз должен быть собственностью предприятия или он должен быть проданным, купленным, арендованным, взятым в лизинг, произведенным, приобретенным, переработанным или усовершенствованным этим предприятием;
      b) перевозки должны осуществляться для того, чтобы привезти груз на предприятие, увезти его с предприятия или перевозить его внутри либо за пределами предприятия для своих нужд;
      c) грузовые транспортные средства, используемые для перевозок, должны управляться водителями, являющимися сотрудниками этого предприятия;
      d) грузовые транспортные средства, перевозящие груз, должны быть собственностью предприятия, куплены им в рассрочку или взяты в аренду;
      e) перевозки должны представлять собой только вспомогательную деятельность в рамках общей деятельности предприятия.
      6. «Каботаж» означает перевозки груза перевозчиками государства одной Стороны между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Стороны.

Статья 4
Компетентные органы

      В целях выполнения настоящего Соглашения компетентными органами государств Сторон являются:
      с казахстанской Стороны – Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан;
      с австрийской Стороны – Федеральное Министерство транспорта, инноваций и технологий Республики Австрия.
      В случае изменения официального названия или функций компетентных органов, Стороны информируют об этом друг друга незамедлительно по дипломатическим каналам.

Статья 5
Перевозки, требующие разрешения

      1. Для осуществления перевозок, перечисленных в статье 1 настоящего Соглашения, требуются разрешения, выдаваемые компетентным органом государства, на территории которого осуществляются автомобильные грузовые перевозки.
      2. Разрешения выдаются в соответствии со статьей 10 настоящего Соглашения, а именно:
      а) универсальные разрешения (действительные для двусторонних, транзитных перевозок);
      b) разрешение на перевозки в/из третьи страны (действительное при осуществлении перевозок на/из территории третьей страны из/на территории государства другой Стороны), если маршрут проходит по территории того государства, в котором находится перевозчик.

Статья 6
Перевозки, для которых не требуются разрешения

      1. Разрешения не требуются для:
      а) перевозки почты;
      b) перевозок поврежденных или требующих ремонта транспортных средств;
      c) перевозок тел животных на утилизацию;
      d) перевозок пчел и мальков рыбы;
      e) перевозок тел или праха умерших зарегистрированными специальными похоронными организациями;
      f) перевозок грузовыми транспортными средствами, максимально полный допустимый вес которых, включая полный вес прицепа, не превышает 6 тонн, или максимально полезная допустимая нагрузка которых, включая прицеп, не превышает 3,5 тонн;
      g) перевозок грузов, необходимых в случае экстренных ситуаций, в частности, в случае стихийных бедствий и для гуманитарной помощи;
      h) перевозок ценных грузов (например, драгоценных металлов) в специальных транспортных средствах;
      i) перевозок запасных частей для морских судов и судов внутреннего плавания, а также для самолетов;
      j) порожних рейсов грузовых транспортных средств, направленных для замены грузовых транспортных средств, вышедших из строя за пределами государства регистрации, а также для продолжения перевозки сменившим грузовым транспортным средством на основе разрешения, выданного вышедшему из строя грузовому транспортному средству;
      k) перевозок произведений и предметов искусства для ярмарок и выставок;
      l) нерегулярных перевозок грузов, предназначенных для рекламных целей или обучения;
      m) перевозок оборудования, принадлежностей и животных для театральных, музыкальных, кинематографических, спортивных и цирковых мероприятий, предназначенных для создания радиопередач, фильмов и телепередач, а также перевозок оборудования, принадлежностей и экспонатов для выставок или ярмарок.
      2. Перевозчик должен доказать, что порожняя поездка, не требующая разрешения, осуществляется в связи с перевозкой в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. Доказательство наличия порожней поездки в связи с перевозками, не требующими разрешения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, необходимо привести с помощью транспортной накладной.

Статья 7
Содержание разрешений

      1. За исключением случаев, предусмотренных статьей 6 настоящего Соглашения, разрешение должно выдаваться для каждого автотранспортного средства.
      2. Разрешение должно содержать следующую информацию:
      а) название и адрес перевозчика;
      b) государственный регистрационный номер грузового транспортного средства;
      c) максимально допустимую массу полезной нагрузки и максимально полный допустимый вес грузового транспортного средства;
      d) тип перевозки (перевозка внаем и за вознаграждение, перевозка за собственный счет, порожняя поездка);
      e) особые требования и условия использования, если имеют место;
      f) срок действия.
      3. Разрешение может использоваться только тем перевозчиком, на имя которого оно было выдано, и не может передаваться другому.
      4. Бланки разрешений направляются компетентными органами государства одной Стороны компетентным органам государства другой Стороны, которые заполняют их, за исключением информации, указанной в подпунктах b), c) и d) пункта 2 настоящей статьи, и выдают их соответствующим перевозчикам. Информация в соответствии с подпунктами b), c) и d) пункта 2 настоящей статьи заполняется перевозчиком до начала поездки.
      5. Заполненное разрешение должно находиться на борту грузового транспортного средства в течение всей поездки и предъявляться по требованию контролирующим официальным лицам.
      6. Совместная комиссия, созданная в соответствии со статьей 12 настоящего Соглашения, определяет форму и языки, на которых выдаются разрешения, принимая во внимание положения пункта 2 настоящей статьи.

Статья 8
Запрещение каботажа

      Каботажные перевозки запрещаются.

Статья 9
Обязанности перевозчиков и санкции

      1. Перевозчики, а также экипажи грузовых транспортных средств Сторон обязаны соблюдать на территории государства другой Стороны обязательства, вытекающие из международных договоров, участниками которых являются государства Сторон настоящего Соглашения, и национальные законодательства государств Сторон.
      2. В случае серьезных и неоднократных нарушений перевозчиком или экипажами грузовых транспортных средств на территории другого государства положений пункта 1 настоящей статьи, компетентные органы государства, на территории которого зарегистрировано грузовое транспортное средство, могут по требованию компетентных органов государства, на территории которого имело место нарушение, принять следующие меры:
      а) предупредить перевозчика о необходимости соблюдения положения пункта 1 настоящей статьи;
      b) временно отстранить перевозчика от международных грузовых перевозок, подпадающих под действие настоящего Соглашения;
      c) прекратить выдавать разрешения перевозчику.
      3. Компетентные органы Сторон соглашаются, что разрешения, выданные перевозчикам, которые неоднократно нарушали положения настоящего Соглашения, могут не признаваться.
      4. Компетентные органы государств обеих Сторон информируют друг друга о всех нарушениях настоящего Соглашения и мерах, предпринятых согласно пункту 2 настоящей статьи.

Статья 10
Порядок согласования и применения разрешений

      1. Количество разрешений на 12 месяцев ежегодно согласовывается в ходе заседания Совместной комиссии или путем переписки с учетом принципов и критериев, упомянутых в преамбуле настоящего Соглашения.
      2. Разрешения используются на одну поездку туда и обратно. Разрешение действительно только на срок его действия и в течение одного месяца, следующего за этим периодом, если иная процедура не будет определена Совместной комиссией.

Статья 11
Специальные требования к транспортным средствам

      В целях защиты окружающей среды необходимо использовать современные экологически безвредные грузовые транспортные средства. Совместная комиссия подготовит предложения по мерам, способствующим использованию таких грузовых транспортных средств.

Статья 12
Совместная комиссия

      1. В целях надлежащего выполнения положений настоящего Соглашения и обсуждения вопросов, связанных с его выполнением, Стороны создают Совместную комиссию, состоящую с казахстанской стороны из представителей компетентных органов и ассоциаций Республики Казахстан и с австрийской стороны из представителей компетентных органов и организаций социального партнерства Республики Австрия.
      2. Заседания Совместной комиссии созываются по инициативе одной из Сторон поочередно на территории государства каждой из Сторон.
      3. При решении дел, относящихся к другим административным вопросам, Совместная комиссия может консультироваться с представителями других компетентных органов государств Сторон и, в случае необходимости, привлекать их для участия в заседании Совместной комиссии.

Статья 13
Вступление в силу, срок действия, прекращение действия

      Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день со дня получения по дипломатическим каналам последнего из письменных уведомлений Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.
      Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении шести месяцев со дня получения одной из Сторон по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороны о намерении последней прекратить его действие.

      Совершено в городе ______________ «____» __________ 2012 года в двух экземплярах, каждый на казахском, немецком и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Республики Австрия