Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы визалық талаптарды өзара жою туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2014 жылғы 9 қазандағы № 1083 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2014 жылғы 19 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы визалық талаптарды өзара жою туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.
 
 

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

К. Мәсімов


Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2014 жылғы 9 қазандағы
№ 1083 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы визалық талаптарды өзара жою туралы
келісім

(2014 жылғы 29 қарашада күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2014 ж., № 6, 58-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі (бұдан әрі «Тараптар» деп аталады),
      Қазақстан Республикасы мен Корея Республикасы арасындағы достық қатынастарды нығайту ниетін басшылыққа ала отырып,
      Қазақстан Республикасы мен Корея Республикасы азаматтарының жол жүру тәртібін оңайлатуға ұмтыла отырып, және
      2007 жылғы 4 маусымдағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелеріне арналған визалық талаптар туралы келісімді назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:
      1-бап
      Осы Келісімде қолданылатын «жол жүру құжаты» термині мыналарды білдіреді:
      (а) Қазақстан Республикасының азаматтары үшін:
      (і) Қазақстан Республикасы азаматының паспорты;
      (іі) қайтып оралуға арналған куәлік.
      (b) Корея Республикасының азаматтары үшін:
      (і) Корея Республикасының паспорты;
      (іі) қайтып оралуға арналған уақытша куәлік.
      2-бап
      1. Бір Тарап мемлекетінің жарамды жол жүру құжаттарын иеленуші және екінші Тарап мемлекетінің аумағында еңбек немесе миссионерлік қызметпен айналысуға, оқу мекемелерінде оқуға немесе тұруға ниет білдірмеген азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу, онда болу, кету және транзитпен өту үшін визалар алу талаптарынан босатылады. Әрбір осындай болудың мерзімі күнтізбелік 30 (отыз) күннен аспайды.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген адамдарға екінші Тарап мемлекетінің аумағында рұқсат етілген болуының жалпы мерзімі күнтізбелік 180 (жүз сексен) күннің ішіндегі әрбір кезеңде күнтізбелік 60 (алпыс) күннен аспауға тиіс.
      3. Бір Тарап мемлекетінің жарамды жол жүру құжаттарын иеленуші және осы баптың 1-тармағында көрсетілмеген азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу үшін виза алуға тиіс.
      3-бап
      Осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген адамдар Қазақстан Республикасының шекарасын және Корея Республикасының шекарасын халықаралық жолаушылар қатынастары үшін ашық өткізу пункттері арқылы кесіп өтеді.
      4-бап
      1. Бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында болу кезінде жарамды жол жүру құжаттарын жоғалтқан немесе бүлдірген жағдайда, бұл туралы екінші Тарап мемлекетінің құзыретті органдарына дереу хабарлауға тиіс.
      2. Бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында болу кезінде жарамды жол жүру құжаттарын жоғалтқан немесе бүлдірген жағдайда, өз мемлекетінің дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі берген жеке басын куәландыратын және өз азаматтығының мемлекетіне оралуға құқық беретін жарамды құжаттардың негізінде, тиісті визалармен немесе осы мемлекеттің құзыретті органдарының басқа да рұқсаты негізінде осы мемлекеттің аумағынан тыс жерлерге шығады.
      5-бап
      Бір Тарап мемлекетінің жарамды жол жүру құжаттарын иеленуші және екінші Тарап мемлекетінің аумағынан форс-мажорлық мән-жайлар себебі бойынша осы Келісімнің 2-бабының 1-тармағында көрсетілген мерзім ішінде кетуге мүмкіндігі болмаған азаматтары мұндай себептердің құжаттамалық немесе өзге де сенімді растамасы болған жағдайда, осы мемлекеттің аумағында қажетті мерзім ішінде болу үшін екінші Тарап мемлекетінің аумағында виза алуға жүгінеді.
      6-бап
      Бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында болу кезінде осы Тарап мемлекетінің заңнамасын сақтауға және құрметтеуге міндетті.
      7-бап
      Бір Тарап мемлекетінің құзыретті органдары өз мемлекетінің аумағында болуы қолайсыз деп танылған екінші Тарап мемлекетінің азаматтарының келуінен бас тарту, қысқарту немесе олардың болу мерзімін тоқтату құқығын өзінде сақтайды.
      8-бап
      1. Әрбір Тарап қоғамдық тәртіпті, мемлекеттік қауіпсіздікті немесе тұрғындардың денсаулығын қорғауды қамтамасыз ету қажеттілігі болған жағдайда, осы Келісімнің қолданысын толық немесе ішінара тоқтата тұруы мүмкін. Екінші Тарап осындай шешім туралы ол күшіне енгенге дейін 72 (жетпіс екі) сағат бұрын жазбаша түрде хабардар етіледі.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген шараларды қолдану туралы шешім қабылдаған Тарап көрсетілген шаралардың жойылғаны және осы Келісімнің қолданысын қалпына келтіру туралы жазбаша түрде екінші Тарапқа кідіріссіз хабарлайды.
      9-бап
      1. Тараптардың құзыретті органдары осы Келісім күшіне енгенге дейін күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей жарамды жол жүру құжаттарының үлгілерімен дипломатиялық арналар арқылы алмасады.
      2. Тараптардың құзыретті органдары жол жүру құжаттарына өзгерістер енгізілгені туралы көрсетілген өзгерістер күшіне енгенге дейін күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей бір-бірін хабардар етеді және бір уақытта екінші Тараптың құзыретті органдарына өзгертілген жол жүру құжаттарының үлгілерін береді.
      10-бап
      Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты мәселелер бойынша Тараптар арасындағы кез келген даулар Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер арқылы шешіледі.
      11-бап
      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнінен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады. Тараптардың әрқайсысы екінші Тарапқа жазбаша хабарлама жолдау арқылы осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Осы Келісім екінші Тараптың осындай хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап күнтізбелік 60 (алпыс) күн өткеннен кейін өзінің қолданысын тоқтатады.
      3. Осы Келісімге Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша өзгерістер енгізілуі мүмкін, олар осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.
      2014 жылғы 19 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, корей және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.
 
 


Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін


Корея Республикасының
Үкіметі үшін


Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о взаимной отмене визовых требований

Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 октября 2014 года № 1083

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о взаимной отмене визовых требований, совершенное 19 июня 2014 года в городе Астане.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Утверждено          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 9 октября 2014 года № 1083

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Республики Корея о взаимной отмене визовых требований

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Корея, (далее именуемые «Стороны»),
      руководствуясь желанием укреплять дружеские отношения между Республикой Казахстан и Республикой Корея,
      стремясь упростить порядок поездок граждан Республики Казахстан и Республики Корея, и
      принимая во внимание Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о визовых требованиях для владельцев дипломатических и служебных паспортов от 4 июня 2007 года,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Термин “проездной документ”, используемый в настоящем Соглашении, означает:
      (а) для граждан Республики Казахстан:
      (i) паспорт гражданина Республики Казахстан;
      (ii) свидетельство на возвращение;
      (b) для граждан Республики Корея:
      (i) паспорт Республики Корея;
      (ii) временное свидетельство на возвращение.

Статья 2

      1. Граждане государства одной Стороны, которые владеют действительными проездными документами и не имеют намерения осуществлять трудовую или миссионерскую деятельность, учиться в учебных заведениях или проживать на территории государства другой Стороны, освобождаются от требований получения виз для въезда, пребывания, выезда или следования транзитом через территорию государства другой Стороны. Срок каждого такого пребывания не может превышать 30 (тридцать) календарных дней.
      2. Суммарный срок разрешенного пребывания лиц, указанных в пункте 1 настоящей статьи, на территории государства другой Стороны не должен превышать 60 (шестьдесят) календарных дней в течение каждого периода в 180 (сто восемьдесят) календарных дней.
      3. Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных проездных документов и не упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, должны получить визу для въезда на территорию государства другой Стороны.

Статья 3

      Лица, указанные в статье 2 настоящего Соглашения, пересекают границу Республики Казахстан и границу Республики Корея через пункты пропуска, открытые для международного пассажирского сообщения.

Статья 4

      1. Граждане государства одной Стороны при утрате или повреждении своих действительных проездных документов во время пребывания на территории государства другой Стороны должны незамедлительно уведомить об этом компетентные органы государства другой Стороны.
      2. Граждане государств одной Стороны при утрате или повреждении действительных проездных документов во время пребывания на территории государства другой Стороны выезжают за пределы территории этого государства с соответствующими визами или на основе иных разрешений компетентных органов этого государства на основании действительных документов, удостоверяющих личность и дающих право на возвращение в государство своего гражданства, выданных дипломатическим представительством или консульским учреждением своего государства.

Статья 5

      Граждане государства одной Стороны, которые владеют действительными проездными документами и не имеют возможности выехать с территории государства другой Стороны в сроки, указанные в пункте 1 статье 2 настоящего Соглашения, по причине форс-мажорных обстоятельств, при наличии документального или иного достоверного подтверждения таких причин обращаются за получением визы на территории государства другой Стороны для пребывания на территории этого государства в течение необходимого периода.

Статья 6

      Граждане государства одной Стороны обязаны соблюдать и уважать законодательство государства другой Стороны в период их пребывания на его территории.

Статья 7

      Компетентные органы государств одной Стороны сохраняют за собой право отказать во въезде, сократить или прекратить срок пребывания на территории своего государства граждан государства другой Стороны, присутствие которых они сочтут нежелательным.

Статья 8

      1. Каждая из Сторон, в случае необходимости обеспечения общественного порядка, охраны государственной безопасности или здоровья населения, может полностью или частично приостановить применение настоящего Соглашения. Другая Сторона уведомляется о таком решении в письменном виде не позднее чем за 72 (семьдесят два) часа до его вступления в силу.
      2. Сторона, принявшая решение о применении мер, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, незамедлительно уведомляет в письменном виде другую Сторону об отмене указанных мер и возобновлении применения настоящего Соглашения.

Статья 9

      1. Компетентные органы Сторон обмениваются по дипломатическим каналам образцами проездных документов не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до вступления в силу настоящего Соглашения.
      2. Компетентные органы Сторон уведомляют друг друга о внесении изменений в проездные документы не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до введения в действие указанных изменений и одновременно передают компетентным органам другой Стороны образцы измененных проездных документов.

Статья 10

      Любые споры между Сторонами по вопросам, касающимся толкования или применения настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 11

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцать) календарных дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления письменного уведомления об этом другой Стороны. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении 60 (шестьдесят) календарных дней с даты получения по дипломатическим каналам такого уведомления другой Стороной.
      3. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному письменному согласию Сторон, которые вступают в силу в порядке, предусмотренном в пункте 1 настоящей статьи.

      Совершено в городе Астане «19» июня 2014 года в двух экземплярах, каждый на казахском, корейском и английском языках, при этом все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      За Правительство                           За Правительство
      Республики Казахстан                       Республики Корея