Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 11 қыркүйектегі № 778 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2015 жылғы 19 мамырда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының


Премьер-Министрі

К.Мәсімов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2015 жылғы 11 қыркүйектегі
№ 778 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім

      (2018 жылғы 22 наурызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2018 ж., № 3, 37-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасының Үкіметі

      өзара саяси, экономикалық, техникалық және әскери ынтымақтастықты және ұлттық қауіпсіздік мәселелері бойынша ынтымақтастықты одан әрі дамытуға және нығайтуға ықпал етуге ұмтыла отырып,

      қауіпсіздіктің заманауи сын-қатерлерін шешу кезінде ақпараттық алмасудың маңыздылығын атап өте отырып,

      Тараптардың тиімді ынтымақтастығын қамтамасыз ету үшін құпия ақпаратпен алмасу қажет болуы мүмкін екенін ұғына отырып,

      Тараптар мемлекеттерінің арасында алмасатын немесе осы Келісім шеңберінде пайда болатын құпия ақпаратты өзара қорғау мәселелерін реттеу ниетін басшылыққа ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап Анықтамалар

      Осы Келісімде мыналар айқындалған:

      1) құпия ақпарат – нысанына, табиғатына немесе беру тәсіліне қарамастан, ынтымақтастық процесінде берілетін және/немесе пайда болатын ақпарат, құжаттар немесе материалдар, оларға құпиялылық дәрежесіне сәйкес құпиялылық белгісі беріледі және олар ұлттық қауіпсіздік мүддесінде және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жария етуден, жоғалтудан, бүлінуден, заңсыз иемденуден немесе тиісінше пайдаланбаудан қорғауды талап етеді;

      2) құпиялылық белгісі – құпия ақпаратқа берілетін, оның маңыздылығын, онымен танысуға құқықтық шектеу дәрежесін және қорғау дәрежесін көрсететін, құпиялылық дәрежесі туралы куәландыратын деректеме;

      3) құпия ақпаратқа рұқсат беру – ұлттық рәсімдерге сәйкес қабылданатын жеке тұлғаның құпия ақпаратқа қол жеткізуіне немесе Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес заңды тұлғаның құпия ақпаратты пайдалана отырып, қызметін жүзеге асыруына құқық беретін шешім;

      4) құпия ақпаратқа қолжетімділік – құпия ақпаратқа рұқсаты бар жеке тұлғаға құпия ақпаратты таныстыру процесі;

      5) құзыретті орган – осы Келісімнің 5-бабында айқындалатын Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құпия ақпаратты қорғау бойынша бақылауды және үйлестіруді жүзеге асыратын, осы Келісімнің ережелерін іске асыруға жауапты Тараптардың мемлекеттік органы;

      6) уәкілетті орган – Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар мемлекеттерінің арасындағы ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты жасауға, алуға, беруге, сақтауға, пайдалануға, қорғауға өкілеттік берілген Тараптардың мемлекеттік органы;

      7) жіберуші Тарап – құпия ақпаратты беретін уәкілетті орган немесе құзыретті орган;

      8) алушы Тарап – құпия ақпаратты алатын уәкілетті орган немесе құзыретті орган;

      9) келісімшарт – егер бұл Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына қайшы келмесе, Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары мен заңды тұлғаларының арасында жасалатын, әзірленуіне және орындалуына құпия ақпаратты пайдалану және/немесе жасау талап етілетін шарт.

2-бап Келісімнің мақсаты

      Осы Келісімнің мақсаты Тараптар мемлекеттерінің арасындағы ынтымақтастық барысында алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты өзара қорғауды қамтамасыз ету болып табылады.

3-бап Құпиялылық дәрежелерінің салыстырмалылығы

      1. Тараптар осы Келісімге және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құпиялылық дәрежелері және оларға сәйкес келетін құпиялылық белгілері мынадай түрде салыстырылады деп белгілейді:

Қазақстан Республикасында

Литва Республикасында

Ағылшын тіліндегі балама сөз

Орыс тіліндегі балама сөз

ӨТЕ ҚҰПИЯ

VISIЉKAI SLAPTAI

TOP SECRET

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

SLAPTAI

SECRET

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

KONFIDENCIALIAI

KONFIDENТIAL

СЕКРЕТНО

      2. Қазақстан Республикасы беретін "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО" деген құпиялылық белгісі бар құпия ақпаратты Литва Республикасы "SLAPTAI/SECRET" деген құпиялылық белгісімен белгілейді. Литва Республикасы беретін "KONFIDENCIALIAI/KONFIDENТIAL" деген құпиялылық белгісі бар құпия ақпаратты Қазақстан Республикасы "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО" деген құпиялылық белгісімен белгілейді.

      3. Қазақстан Республикасы беретін "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" деген белгісі бар ақпаратты Литва Республикасы "RIBOTO NAUDOJMO/RESTRICTED" деген құпиялылық белгісімен белгілейді. Литва Республикасы беретін "RIBOTO NAUDOJMO/RESTRICTED" деген құпиялылық белгісі бар ақпаратты Қазақстан Республикасы "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" деген белгімен белгілейді.

4-бап Ақпаратты қорғау жөніндегі шаралар

      1. Тараптар осы Келісімге және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты қорғау жөнінде барлық қажетті шараларды қабылдайды.

      2. Құпия ақпаратқа рұқсат тиісті құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратқа рұқсаты болған кезде қызметтік міндеттерін орындау үшін қажет азаматтарға ғана беріледі.

      3. Алушы Тарап:

      1) ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты үшінші тарапқа екінші Тараптың құзыретті органының алдын ала жазбаша келісімінсіз бермеуге;

      2) құпия ақпаратты беру кезінде көзделмеген өзге мақсаттарға пайдаланбауға міндеттенеді.

      4. Осы баптың 1 және 3-тармақтарының ережелері осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпаратқа қатысты да қолданылады.

      5. Алушы Тарап алған құпия ақпаратты осы Келісімнің 3-бабына сәйкес оған жіберуші Тарап берген құпиялылық белгісіне сәйкес құпиялылық белгісімен белгілеуге міндетті.

      6. Тараптар мемлекеттерінің біреуі екінші Тарап мемлекетінің алдын ала жазбаша келісімінсіз ынтымақтастық процесінде алған немесе пайда болған құпия ақпаратты құпиясыздандыра немесе құпиялылық белгісін өзгерте алмайды.

5-бап Құзыретті органдар

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құзыретті органдарды айқындайды, бұл туралы олардың байланыс деректерін көрсете отырып, дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі хабардар етеді. Тараптар құзыретті органның, сондай-ақ байланыс деректерінің өзгергені туралы дереу хабарлайды.

      2. Құзыретті органдар құпия ақпаратты қорғауды регламенттейтін қолданыстағы ұлттық заңнамалары және осы Келісімге сәйкес құпия ақпаратты қорғау үшін мәні бар осы заңнамаларға енгізілген барлық өзгерістер туралы бірін-бірі хабардар етеді.

      3. Тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз ету және осы Келісімді іске асыру мақсатында құзыретті органдар олардың бірі жіберген сұрау салу бойынша консультациялар өткізуі мүмкін.

6-бап Ақпаратты беру тәсілдері

      1. Құпия ақпаратты беру туралы шешімді Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес әрбір жеке жағдайда Тараптар қабылдайды.

      2. Құпия ақпаратты беру дипломатиялық арналар арқылы немесе Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары алдын ала келіскен өзге тәсілдермен жүзеге асырылады.

      3. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/ TOP SECRET" және "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" құпиялылық белгілері бар құпия ақпаратты берген жағдайда, алушы Тарап осы құпия ақпаратты алғаны жөнінде жазбаша растайды. Өзге құпия ақпаратты алғандығы телекоммуникациялық жүйелермен, желілермен немесе басқа да электронды тәсілдермен расталады.

      4. Көлемі үлкен құпия ақпаратты беру тәсілін Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары әрбір жеке жағдайда айқындайды.

      5. Осы баптың 2 және 4-тармақтарының ережелері осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпаратқа қатысты да қолданылады.

7-бап Ақпаратпен жұмыс істеу

      1. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/ TOP SECRET" және "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" құпиялылық белгілері бар құпия ақпараттың көшірмесін түсіру тек жіберуші Тараптың жазбаша келісімін алғаннан кейін ғана жүзеге асырылады. Мұндай рұқсат Тараптар мемлекеттерінің ұлттық (мемлекеттік) тілдеріне аударылған бірінші данаға талап етілмейді.

      2. Құпия ақпаратты аударуды немесе көшірмесін түсіруді құпия ақпаратқа тиісті рұқсаты бар адамдар жүзеге асырады.

      3. Құпия ақпаратты аудару немесе көшірмесін түсіру кезінде әр көшірмеге түпнұсқаның құпиялылық белгісіне сәйкес келетін құпиялылық белгісі қойылады. Көшірмелер саны қызметтік қажеттілікпен айқындалады. Осы тармақтың ережелері осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпаратқа қатысты да қолданылады.

      4. Құпия ақпарат, сондай-ақ осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпарат оны толық немесе ішінара қалпына келтіру мүмкін болмайтындай етіліп жойылады. Алушы Тарап жіберуші Тарапты құпия ақпараттың жойылғаны туралы жазбаша хабардар етеді.

      5. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/ TOP SECRET" құпиялылық белгісі бар құпия ақпарат жойылуға жатпайды және осы баптың 8-тармағында көрсетілген жағдайларды қоспағанда, жіберуші Тарапқа қайтарылады.

      6. "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" құпиялылық белгісі бар құпия ақпарат жіберуші Тараптың жазбаша келісімін алғаннан кейін жойылады.

      7. "RIBOTO NAUDOJMO/RESTRICTED" құпиялылық белгісі және "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" белгісі бар ақпарат жіберуші Тараптың рұқсатынсыз жойылады.

      8. Осы Келісім шеңберінде алмасатын немесе пайда болған құпия ақпаратты қорғау және қайтару мүмкін болмайтын дағдарыс жағдайы туындағанда осы құпия ақпарат дереу жойылуға тиіс. Алушы Тарап бұл туралы жіберуші Тарапты дереу жазбаша хабардар етуге тиіс.

8-бап Келісімшарттар

      1. Келісім кемінде мыналарды:

      өзара іс-қимыл процесінде пайдалану жоспарланып отырған құпия ақпараттың тізбесі мен олардың құпиялылық белгісін;

      ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты қорғау және пайдалану шарттарына қойылатын талаптарды;

      дауларды шешу және ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты рұқсатсыз таратудан болуы мүмкін залалды өтеу тәртібін қамтиды.

      2. Келісімшарт жасасуға ниеті бар заңды тұлғаға құпия ақпаратты бермегенге дейін алушы Тарап жіберуші Тарапқа осы заңды тұлғаның тиісті рұқсаты бар екендігін растайды.

      3. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес келісімшарттарды орындау процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпараттың қорғалуын бақылайды.

9-бап Сапарлар

      1. Жіберуші Тарап мемлекетінің өкілдеріне құпия ақпаратқа рұқсат қабылдаушы Тарап мемлекетінің құзыретті органының алдын ала жазбаша рұқсаты алынғаннан кейін берілетін болады.

      2. Сапарларға арналған өтініштер жоспарланған сапарға дейін 30 (отыз) күн бұрын жіберіледі және мынадай ақпаратты қамтиды:

      1) келушінің тегі мен аты, туған күні мен жері, азаматтығы және паспортының (жеке басын куәландыратын құжаттың) нөмірі;

      2) келушінің лауазымы және ол өкілдік ететін ұйымның атауы;

      3) құпия ақпаратқа тиісті рұқсатының бар-жоғы;

      4) сапардың мақсаты, келу болжанып отырған күні мен оның ұзақтығы;

      5) жоспарланған бару объектілерінің атауы;

      6) кездесу жоспарланып отырған қабылдаушы Тарап мемлекеті өкілдерінің лауазымы, аты мен тегі.

      3. Тараптар мемлекеттерінің бірінің өкілдері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келген кезде қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасын сақтайды.

10-бап Қауіпсіздіктің бұзылуы

      1. Құпия ақпарат рұқсатсыз таралған, жоғалған, жойылған, бұзылған, заңсыз иемденген немесе тиісінше пайдаланылмаған жағдайда, құзыретті орган екінші құзыретті органды дереу хабардар етеді және тиісті тексеруге кіріседі. Құзыретті органдар қажет болған жағдайда тексеру жүргізуде өзара іс-қимыл жасайды.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережесі осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көрсетілген ақпаратқа қатысты да қолданылады.

      3. Тексеруді аяқтаған құзыретті орган қысқа мерзімде екінші Тараптың құзыретті органына тексеру мән-жайлары, нәтижелері, қауіпсіздіктің бұзылуын жою бойынша қабылданған шаралар мен іс-қимылдар туралы хабарлайды.

      4. Құпия ақпаратты рұқсатсыз таратудан келтірілген залалды өтеу жөніндегі мәселелер Тараптар арасында консультациялар мен келіссөздер жолымен шешіледі.

11-бап Шығыстар

      Тараптар мемлекеттері осы Келісімді іске асыру жөніндегі шығыстарды өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді.

12-бап Дауларды шешу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез келген дау Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен ғана шешіледі.

      2. Барлық даулар шешілгенге дейін Тараптар осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерді сақтауды жалғастырады.

13-бап Өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      Тараптардың өзара жазбаша келісуі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөліктері болып табылатын және осы Келісімнің 14-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер және/немесе толықтырулар енгізілуі мүмкін.

14-бап Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынғаннан кейін 30-шы (отызыншы) күні күшіне енеді.

      2. Әрбір Тарап екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберу жолымен осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы мұндай хабарламаны алған күннен бастап 6 (алты) ай өткен соң тоқтатылады.

      3. Осы Келісім қолданысының тоқтатылғанына қарамастан, осы Келісім шеңберінде алмасатын және/немесе пайда болған барлық құпия ақпаратты қорғау Тараптар дипломатиялық арналар арқылы тиісті хабарламалар жіберіп, бірін-бірі осы міндеттемелерден босатқанға дейін осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады.

      2015 жылғы "19" мамырда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, литва, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы болып табылады.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасының

Литва Республикасының

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін


Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о взаимной защите секретной информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 сентября 2015 года № 778.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о взаимной защите секретной информации, совершенное в Астане 19 мая 2015 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

Премьер-Министр


Республики Казахстан

К. Масимов


  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 11 сентября 2015 года № 778

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Литовской Республики
о взаимной защите секретной информации

      (* Вступил в силу 22 марта 2018 года -
Бюллетень международных договоров РК 2018 г., № 3, ст. 37)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Литовской Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,

      стремясь содействовать дальнейшему развитию и укреплению взаимного политического, экономического, технического и военного сотрудничества и сотрудничества по вопросам национальной безопасности;

      подчеркивая важность информационного обмена при решении современных вызовов безопасности;

      осознавая, что для обеспечения эффективного сотрудничества Сторон может потребоваться обмен секретной информацией;

      руководствуясь желанием урегулировать вопросы взаимной защиты секретной информации, обмениваемой между государствами Сторон или образовавшейся в рамках настоящего Соглашения,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1 Определения

      В настоящем Соглашении определено следующее:

      1) секретная информация – информация, документы или материалы, передаваемые и/или образовавшиеся в процессе сотрудничества, вне зависимости от их формы, природы или способа передачи, которым в соответствии со степенью их секретности присваивается гриф секретности и которые в интересах национальной безопасности и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон требуют защиты от разглашения, утраты, уничтожения, повреждения, незаконного присвоения или ненадлежащего использования;

      2) гриф секретности – реквизит, присваиваемый секретной информации, свидетельствующий о степени ее секретности, отражающий ее важность, степень ограничения права на ознакомление с ней и степень защиты;

      3) допуск к секретной информации – решение, принимаемое в соответствии с национальными процедурами, которое предоставляет право физического лица на доступ к секретной информации, а юридического лица на осуществление деятельности с использованием секретной информации в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон;

      4) доступ к секретной информации – процесс ознакомления с секретной информацией физического лица, имеющего допуск к секретной информации;

      5) компетентный орган – государственный орган Стороны, определяемый в статье 5 настоящего Соглашения, осуществляющий в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон контроль и координацию по защите секретной информации, ответственный за реализацию положений настоящего Соглашения;

      6) уполномоченный орган – государственный орган Стороны, который в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон уполномочен создавать, получать, передавать, хранить, использовать, защищать обмениваемую и/или образовавшуюся в процессе сотрудничества между государствами Сторон секретную информацию;

      7) сторона-отправитель – уполномоченный орган или компетентный орган, передающий секретную информацию;

      8) сторона-получатель – уполномоченный орган или компетентный орган, получающий секретную информацию;

      9) контракт – договор, на разработку и выполнение которого требуются использование и/или создание секретной информации, заключаемый между уполномоченными органами и юридическими лицами государств Сторон, если это не противоречит национальному законодательству государств Сторон.

Статья 2 Цель Соглашения

      Целью настоящего Соглашения является обеспечение взаимной защиты секретной информации, обмениваемой и/или образовавшейся в ходе сотрудничества между государствами Сторон.

Статья 3 Сопоставимость степеней секретности

      1. Стороны в соответствии с настоящим Соглашением и национальными законодательствами государств Сторон устанавливают, что степени секретности и соответствующие им грифы секретности сопоставляются следующим образом:

В Республике Казахстан

В Литовской Республике

Эквивалентное выражение на английском языке

Эквивалентное выражение на русском языке

ӨТЕ ҚҰПИЯ

VISIЉKAI SLAPTAI

TOP SECRET

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

SLAPTAI

SECRET

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

KONFIDENCIALIAI

CONFIDENTIAL

СЕКРЕТНО


      2. Секретную информацию, передаваемую Республикой Казахстан под грифом "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО", Литовская Республика обозначает как секретную информацию с грифом "SLAPTAI/SECRET". Секретную информацию, передаваемую Литовской Республикой под грифом "KONFIDENCIALIAI/CONFIDENTIAL", Республика Казахстан обозначает как секретную информацию с грифом "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО".

      3. Литовская Республика присваивает гриф секретности "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED" информации, которую Республика Казахстан обозначила пометкой "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ". Секретная информация, которой Литовская Республика присвоила гриф секретности "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED", Республика Казахстан обозначает пометкой "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ".

Статья 4 Меры по защите информации

      1. Стороны принимают все необходимые меры по защите обмениваемой и/или образовавшейся секретной информации в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон и настоящим Соглашением.

      2. Доступ к секретной информации предоставляется только лицам, которым она необходима для выполнения служебных обязанностей при наличии у них допуска к секретной информации соответствующей степени секретности.

      3. Сторона-получатель обязуется:

      1) не предоставлять третьей стороне доступа к секретной информации, обмениваемой и/или образованной в процессе сотрудничества, без предварительного письменного согласия компетентного органа государства другой Стороны;

      2) не использовать секретную информацию для иных целей, не предусмотренных при ее передаче.

      4. Положения пунктов 1 и 3 данной статьи также применяются по отношению к информации, указанной в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

      5. Сторона-получатель обязана обозначить полученную секретную информацию грифом секретности, сопоставимым с грифом секретности, присвоенным ей стороной-отправителем согласно статье 3 настоящего Соглашения.

      6. Государство одной Стороны без предварительного письменного согласия государства другой Стороны не может рассекретить или изменить гриф секретности секретной информации, полученной или образовавшейся в процессе сотрудничества.

Статья 5 Компетентные органы

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств определяют компетентные органы, о чем уведомляют друг друга по дипломатическим каналам с указанием их контактных данных. Стороны незамедлительно уведомляют об изменении компетентного органа, а также контактных данных.

      2. Компетентные органы информируют друг друга о действующих национальных законодательствах, регламентирующих защиту секретной информации, и всех изменениях в этих законодательствах, имеющих значение для защиты секретной информации в соответствии с настоящим Соглашением.

      3. В целях обеспечения тесного сотрудничества и реализации настоящего Соглашения компетентные органы могут проводить консультации по запросу, направленному одним из них.

Статья 6 Способы передачи информации

      1. Решение о передаче секретной информации принимается Сторонами в каждом отдельном случае в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

      2. Передача секретной информации осуществляется по дипломатическим каналам или иными способами, заранее согласованными компетентными органами государств Сторон.

      3. В случае передачи секретной информации с грифами секретности "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" или "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET", сторона-получатель письменно подтверждает получение данной секретной информации. Получение другой секретной информации подтверждается по телекоммуникационным системам, сетям или другим электронным способом.

      4. Способ передачи большого объема секретной информации определяется компетентными органами государств Сторон в каждом отдельном случае.

      5. Положения пунктов 2 и 4 данной статьи также применяются по отношению к информации, указанной в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

Статья 7 Обращение с информацией

      1. Копирование секретной информации с грифами секретности "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" или "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" осуществляется только после получения письменного разрешения стороны-отправителя. Такое разрешение не требуется для первого экземпляра перевода на национальные (государственные) языки государств Сторон.

      2. Перевод или копирование секретной информации осуществляются лицами, имеющими соответствующий допуск к секретной информации.

      3. При переводе или копировании секретной информации на каждой копии проставляется гриф секретности, соответствующий грифу секретности оригинала. Количество копий определяется служебной необходимостью. Положение данного пункта также применяется по отношению к информации, указанной в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

      4. Секретная информация, а также информация, указанная в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения, уничтожаются таким образом, чтобы исключить возможность ее полного или частичного восстановления. Сторона-получатель письменно информирует сторону-отправителя об уничтожении секретной информации.

      5. Секретная информация с грифом секретности "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" не подлежит уничтожению и возвращается стороне-отправителю, за исключением случаев, указанных в пункте 8 настоящей статьи.

      6. Секретная информация с грифом секретности "ҚҰПИЯ/ СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET и "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/KONFIDENCIALIAI/ CONFIDENTIAL" уничтожается после получения письменного разрешения стороны-отправителя.

      7. Информация с грифом секретности "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED" и пометкой "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" уничтожается без разрешения стороны-отправителя.

      8. В случае возникновения кризисной ситуации, когда невозможной являются защита и возврат секретной информации, обмениваемой или образовавшейся в рамках настоящего Соглашения, данная секретная информация должна быть уничтожена немедленно. Сторона-получатель должна незамедлительно уведомить об этом сторону-отправителя в письменном виде.

Статья 8 Контракты

      1. Контракты содержат не менее:

      перечень секретной информации, планируемой к использованию в процессе взаимодействия, и гриф ее секретности;

      требования к защите и условиям использования секретной информации, обмениваемой и/или образовавшейся в процессе сотрудничества;

      порядок разрешения споров и возмещения возможного ущерба от несанкционированного распространения секретной информации, обмениваемой и/или образовавшейся в процессе сотрудничества.

      2. До передачи секретной информации юридическому лицу, которое намерено заключить контракт, сторона-получатель подтверждает стороне-отправителю, что данное юридическое лицо имеет соответствующий допуск.

      3. Компетентные органы государств Сторон в соответствии с национальным законодательством своих государств контролируют защиту обмениваемой и/или образовавшейся секретной информации в процессе выполнения контрактов.

Статья 9 Визиты

      1. Доступ к секретной информации представителям государства направляющей Стороны предоставляется после получения предварительного письменного разрешения компетентного органа государства принимающей Стороны.

      2. Обращение на визит предоставляется не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до планируемого визита, и включает следующую информацию:

      1) фамилия и имя посетителя, дата и место рождения, гражданство и номер паспорта (документа, удостоверяющего личность);

      2) должность посетителя и наименование организации, которую он (она) представляет;

      3) наличие соответствующего допуска к секретной информации;

      4) цель визита, планируемая дата посещения и его продолжительность;

      5) названия планируемых объектов посещений;

      6) должность, имя и фамилия представителей государства принимающей Стороны, с которыми планируется встреча.

      3. Представители государства одной из Сторон при посещении территории государства другой Стороны соблюдают национальное законодательство государства принимающей Стороны.

Статья 10 Нарушение безопасности

      1. В случаях несанкционированного распространения секретной информации, ее утраты, уничтожения, повреждения, незаконного присвоения или ненадлежащего использования, компетентный орган незамедлительно информирует другой компетентный орган и приступает к надлежащему расследованию. Компетентные органы при необходимости взаимодействуют в проведении расследования.

      2. Положение пункта 1 данной статьи также применяется по отношению к информации, указанной в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

      3. Компетентный орган, завершивший расследование, информирует в кратчайшие сроки компетентный орган другой Стороны об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения безопасности.

      4. Вопросы по возмещению ущерба, нанесенного несанкционированным распространением секретной информации, решаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 11 Расходы

      Государства Сторон самостоятельно несут расходы по реализации настоящего Соглашения в соответствии со своими национальными законодательствами.

Статья 12 Разрешение споров

      1. Любой спор, относящийся к толкованию или применению настоящего Соглашения, разрешается исключительно путем консультаций и переговоров между Сторонами.

      2. До разрешения всех споров Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 13 Внесение изменений и дополнений

      По взаимному письменному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и/или дополнения, которые являются его неотъемлемыми частями и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 14 настоящего Соглашения.

Статья 14 Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу на 30 (тридцатый) день после получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороне. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 (шесть) месяцев с даты получения такого уведомления.

      3. Независимо от прекращения действия настоящего Соглашения, защита всей секретной информации, обмениваемой и/или образовавшейся в рамках настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения до тех пор, пока Стороны не освободят друг друга от данных обязательств, направив по дипломатическим каналам соответствующие письменные уведомления.

      Совершено в городе Астана 19 мая 2015 года в двух экземплярах, каждый на казахском, литовском, английском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.


За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Литовской Республики