"Қазақстан Республикасы мен Үндістан Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімді ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 19 қарашадағы № 924 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      «Қазақстан Республикасы мен Үндістан Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімді ратификациялау туралы» Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  К.Мәсімов

Жоба

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ЗАҢЫ Қазақстан Республикасы мен Үндістан Республикасы арасындағы
сотталған адамдарды беру туралы келісімді ратификациялау туралы

      2015 жылғы 8 шілдеде Астанада жасалған Қазақстан Республикасы мен Үндістан Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Қазақстан Республикасы мен Үндістан Республикасы арасындағы
сотталған адамдарды беру туралы
КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасы мен Үндістан Республикасы (бұдан әрі - Уағдаласушы мемлекеттер деп аталатын)
      сотталған адамдардың өз елдерінде әлеуметтік оңалтылуына жәрдем беруге ниет білдіре отырып, және
      қылмыс жасау салдарынан кінәлі деп танылған және сотталған шетелдіктерге жазасын өз елінде өтеу мүмкіндігін беру арқылы осы мақсатқа қол жеткізуге болатындығын пайымдай отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      а) «сот шешімі» жазаны тағайындайтын соттың не трибуналдың шешімін немесе үкімін білдіреді;
      b) «Қабылдаушы мемлекет» сотталған адам жазасын немесе оның қалған бөлігін өтеу үшін берілуі мүмкін немесе берілген мемлекетті білдіреді;
      c) «үкім» қылмыс жасағаны үшін белгілі бір мерзімге бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны немесе өмір бойы бас бостандығынан айыруды көздейтін кез келген түпкілікті сот шешімін білдіреді;
      d) «сотталған адам» Уағдаласушы мемлекетте сот тағайындаған бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны өтеп жатқан адамды білдіреді;
      e) «Беруші Мемлекет» берілуі мүмкін немесе берілген адамға қатысты жаза тағайындалған мемлекетті білдіреді.

2-бап
Жалпы ережелер

      1. Бір Уағдаласушы мемлекеттің аумағында сотталған адам осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жазасын одан әрі өтеу үшін екінші Уағдаласушы мемлекеттің аумағына берілуі мүмкін. Бұл үшін ол Беруші мемлекетке немесе Қабылдаушы мемлекетке өзінің осы Келісімге сәйкес берілуіне ниетін білдіруі мүмкін.
      2. Беруді Уағдаласушы мемлекеттің азаматы болып табылатын кез келген сотталған адам немесе Уағдаласушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес оның атынан әрекет етуге құқығы бар кез келген басқа адам Уағдаласушы мемлекетке өтініш беру арқылы және сол Уағдаласушы мемлекеттің заңнамасымен бекітілген тәртіппен сұрата алады.

3-бап
Орталық органдар

      1. Осы Келісімді іске асыру үшін жауапты орталық органдар:
      Қазақстан Республикасы үшін: Қазақстан Республикасының Бас прокуратурасы;
      Үндістан Республикасы үшін: Үндістан Үкіметінің Ішкі істер министрлігі болып табылады.
      Егер Уағдаласушы мемлекет өзінің орталық органын ауыстырған жағдайда, ол бұл туралы екінші мемлекетті дипломатиялық арналар арқылы хабардар етуге тиіс.

4-бап
Беру шарттары

      1. Осы Келісімге сәйкес сотталған адам мынадай шарттарда:
      a) адам Қабылдаушы мемлекеттің азаматы болып табылса;
      b) сотталған адам өлім жазасы үкіміне кесілмесе;
      c) үкім түпкілікті болып табылса;
      d) Беруші мемлекетте сотталған адамға қатысты оның қатысуы талап етілетін басқа да қылмыстық немесе өзге де талқылаулар жүргізіліп жатпаса;
      e) сотталған адам әскери қылмыс жасағаны үшін кінәлі деп танылмаса;
      f) беру туралы сұрау салу алынған кезде сотталған адам үкім бойынша өтеуге тиіс мерзім кемінде алты айды құраса немесе ол өмір бойғы мерзімге сотталса;
      g) сол үшін Беруші мемлекетте сотталған адамның әрекеттері немесе әрекетсіздігі Қабылдаушы мемлекетте қылмыстық жазаланатын деп танылса немесе аумағында жасалған кезде қылмысты құрайтын болса;
      h) Қабылдаушы мемлекетке сотталған адамды беру және оны этаппен апару Беруші мемлекеттің егемендігіне, қауіпсіздігіне немесе кез келген басқа да мүдделеріне залал келтірмейтін болса;
      i) сотталған адам немесе Уағдаласушы мемлекеттердің кез келгені оның жасына не физикалық немесе психикалық жағдайына байланысты қажет деп есептесе, кез келген заңды өкілі немесе Уағдаласушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес оның атынан әрекет етуге құқығы бар өзге де адам беруге келісім берсе; және
      j) Қабылдаушы және Беруші мемлекет беруге келіссе, берілуі мүмкін.
      2. Айрықша жағдайларда, Беруші және Қабылдаушы мемлекеттер сотталған адам өтеуге тиіс қалған кезең алты айдан аз болса да, беруге келісуі мүмкін.

5-бап
Ақпаратты ұсыну міндеттемесі

      1. Егер сотталған адам Беруші мемлекетке осы Келісімге сәйкес берілуге ниетін білдірсе, Қабылдаушы немесе Беруші мемлекет беруге келісімін бермеуге шешім қабылданып қойған жағдайларды қоспағанда, Беруші мемлекет Қабылдаушы мемлекетке мынадай ақпаратты және құжаттарды:
      a) оның төлқұжатының немесе жеке басын сәйкестендіретін кез келген басқа құжаттың көшірмесімен және мүмкіндігінше сотталған адамның саусақ іздерімен бірге сотталған адамның аты және тегі, азаматтығы, туылған күні мен жері және егер бар болса, оның Қабылдаушы мемлекеттегі мекенжайы туралы;
      b) үкім шығаруға негіз болған фактілердің баяндалымын;
      c) жазаның түрі, мерзімі және оны орындаудың басталу күні туралы;
      d) үкімнің куәландырылған көшірмесін және оларға сәйкес сотталған адамға қатысты үкім шығарылған заңнаманың тиісті баптарының көшірмелерін;
      e) сотталған адамның өтінішін қарау үшін немесе түрмеге қамау түрін айқындау үшін қажет жағдайда, оның өткен өміріне және мінез-құлқына қатысты медициналық, әлеуметтік немесе кез келген басқа да есепті;
      f) беру мүмкіндігін қарау үшін Қабылдаушы мемлекетке қажет болатын, сондай-ақ сотталған адамды өз заңнамасы бойынша оны берудің барлық салдары туралы хабардар етуге мүмкіндік беретін кез келген басқа да ақпаратты;
      g) сотталған адамның немесе Беруші мемлекеттің заңнамасына сәйкес сотталған адамның мүдделеріне орай әрекет етуге уәкілеттік берілген адамның беруге сұрауына байланысты өтініші;
      h) ол жазаның қанша мерзімін өтегенін көрсететін құжатты, оның ішінде сотқа дейін күзетпен қамауға алу туралы, жазаны жеңілдету немесе үкімді орындауға қатысы бар кез келген басқа да факторлар туралы ақпаратты жіберуге тиіс.
      2. Осы Келісімге сәйкес сұрау салу бойынша шешім шығару мақсатында, Қабылдаушы немесе Беруші мемлекет берумен келіспеу туралы шешім қабылдаған жағдайды қоспағанда, Қабылдаушы мемлекет Беруші мемлекетке мынадай ақпаратты және құжаттарды:
      a) сотталған адам Қабылдаушы мемлекеттің азаматы болып табылатындығын куәландыратын растауды немесе құжаттың куәландырылған көшірмесін;
      b) адамның Беруші мемлекетте үкім шығаруға негіз болған әрекеттері немесе әрекетсіздігі Қабылдаушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес қылмыс құрайтындығы немесе аумағында жасалған жағдайда қылмысты құрайтындығы көзделетін Қабылдаушы мемлекеттің тиісті заңнамасының көшірмесін;
      c) сотталған адамды бергеннен кейін Қабылдаушы мемлекетте жазаны орындау тәртібі көрсетілген кез келген заңға немесе нормаларға қатысты мәліметтерді, оның ішінде егер осы Келісімнің 10-бабы 1-тармағы с) тармақшасының ережелері қолданылатын болса;
      d) Қабылдаушы мемлекеттің сотталған адамды беруге келісуіне және сотталған адамға қатысты жазаның қалған бөлігінің орындалуы бойынша міндеттемені қабылдауына дайындығын; және
      e) Беруші мемлекетке қажет болатын кез келген басқа да ақпаратты немесе құжатты жіберуге тиіс.

6-бап
Сұрау салулар мен жауаптар

      1. Сотталған адамды беруге сұрау салуларды, егер мұндай бар болса, алдын ала жазылған үлгіде, жазбаша жасап, Беруші мемлекеттің орталық органы дипломатиялық арналар арқылы Қабылдаушы мемлекеттің орталық органына жіберуге тиіс. Жауаптар да сол арналар арқылы берілуге тиіс.
      2. Қабылдаушы мемлекет сұратылып отырған беруге қатысты келісуі немесе келіспеуі туралы өз шешімін Беруші мемлекетке дереу хабарлауға тиіс.

7-бап
Келісім және оны растау

      1. Беруші мемлекет осы Келісімнің 4-бабы 1-тармағының і) тармақшасына сәйкес беруге келісімі талап етілетін адам оны өз еркімен және оның нәтижесіндегі заңдық салдарды толық сезіне отырып, бергеніне көз жеткізуге тиіс. Мұндай келісімді беру рәсімі, егер бұл Беруші мемлекеттің заңнамасында көзделсе регламенттеледі.
      2. Беруші мемлекет Қабылдаушы мемлекетке келісім осы баптың 1-тармағында көрсетілген шарттарға сәйкес берілгеніне көз жеткізуге мүмкіндік беруге тиіс.

8-бап
Қабылдаушы Мемлекет үшін берудің салдары

      1. Қабылдаушы мемлекеттің құзыретті органдары, егер өзінің ұлттық заңнамасы бойынша талап етілсе, осы Келісімнің 10-бабында көрсетілген шарттарға сәйкес сот немесе әкімшілік шешімін шығару арқылы үкімнің орындалуын жалғастырады.
      2. Осы Келісімнің 12-бабының ережелерін ескере отырып, үкімнің орындалуы Қабылдаушы мемлекеттің заңнамасымен реттелуге тиіс және тек осы мемлекет барлық тиісті шешімдерді қабылдауға құзыретті.

9-бап
Сотталған адамды беру

      Беруші мемлекеттің сотталған адамды Қабылдаушы мемлекетке беруі Беруші және Қабылдаушы мемлекеттер арасында келісілген орында жүзеге асырылады. Қабылдаушы мемлекет сотталған адамды Беруші мемлекеттен этаппен апаруға жауапты болады және Беруші мемлекеттің аумағынан тыс жерде сотталған адамның күзетпен ұсталуына да жауапты болады.

10-бап
Үкімді орындауды жалғастыру

      Сотталған адамды алғаннан кейін Қабылдаушы мемлекет мыналарды қамтамасыз етуге тиіс:
      а) үкімді орындау тәртібі мен рәсімі оның қолданыстағы ұлттық заңнамасына сәйкес келуге тиіс;
      b) үкімді орындау жазаның мерзімі және оны өтеу шарттары өзгертілмей сот шешіміне сәйкес келуге тиіс. Кез келген жағдайда үкім ауырлатылмауға тиіс;
      c) егер Қабылдаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасында көзделген жазаның ең көп мерзімі Беруші мемлекет айқындаған жаза мерзімінен аз болса, Қабылдаушы мемлекет өзінің заңнамасында осыған ұқсас қылмыс үшін көзделген жазаның ең көп мерзімін тағайындауға тиіс. Үкімді мұндай өзгерту болған жағдайда, Қабылдаушы мемлекет үкімді өзгерту туралы ресми құжаттың көшірмесін Беруші мемлекетке дереу беруге тиіс;
      d) бас бостандығынан айыру түріндегі жаза мерзіміне сотталған адамның Беруші мемлекеттің аумағында үкіммен өтеген мерзімі есептеледі;
      e) Қабылдаушы мемлекет бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны ақшалай өндіріп алумен ауыстырмауға міндеттенеді.

11-бап
Беруші мемлекет үшін үкімді орындаудың салдары

      Егер Қабылдаушы мемлекет Беруші мемлекетті осы Келісімнің 15-бабы 1-тармағының а) тармақшасына сәйкес үкімнің орындалуы туралы хабардар етсе, мұндай хабарлама Беруші мемлекетте жазадан босатылу түріндегі салдарға ие болады.

12-бап
Сот шешімін қайта қарау, кешірім, рақымшылық жасау немесе жазаны жеңілдету

      1. Беруші мемлекет қана қайта қарау туралы кез келген өтініш бойынша өз үкімін қайта қарауға құқылы.
      2. Уағдаласушы мемлекеттердің кез келгені өзінің конституциясына немесе басқа да заңдарына сәйкес кешірім, рақымшылық жасауға немесе жазаны жеңілдетуге құқылы.

13-бап
Үкімді орындауды тоқтату

      1. Беруші мемлекет үкімді немесе оның бір бөлігін орындауды тоқтатуға әкеп соғатын, өз аумағында қабылданған кез келген шешімдері туралы дереу Қабылдаушы мемлекетті хабардар етуге тиіс.
      2. Беруші мемлекет нәтижесінде үкім заңды күшін жоғалтатын кез келген шешімі немесе шарасы туралы хабарлаған кезден бастап Қабылдаушы мемлекет үкімді немесе оның бір бөлігін орындауды тоқтатуға тиіс.

14-бап
Қосарланған жазаға жол бермеу

      Сотталған адам берілгеннен кейін Беруші мемлекетте жазаның тағайындалуына әкеп соққан нақ сол әрекеттері үшін Қабылдаушы мемлекетте қылмыстық қудалауға тартылмайды немесе сотқа берілмейді.

15-бап
Үкімнің орындалуы туралы ақпарат

      1. Қабылдаушы мемлекет Беруші мемлекетке:
      a) үкімді орындаудың аяқталуы туралы; немесе
      b) егер сотталған адам үкімнің орындалуы аяқталғанға дейін күзетпен ұстаудан қашып кетсе, мұндай жағдайларда Қабылдаушы мемлекет жазаның қалған бөлігін өтеу мақсатында қамаққа алуды қамтамасыз ету үшін қажетті шаралар қолдануға және осы қылмысты жасағаны үшін Қабылдаушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес оны жауапқа тартуға тиіс;
      c) егер берілген сотталған адам жаза мерзімін өтеу аяқталғанға дейін қайтыс болса, хабарлауға тиіс.
      2. Қабылдаушы мемлекет үкімді орындауға қатысты арнайы есепті де, егер мұны Беруші мемлекет талап етсе, ұсынуға тиіс.

16-бап
Транзит

      1. Егер Уағдаласушы мемлекеттердің кез келгені сотталған адамды беру туралы кез келген үшінші мемлекетпен уағдаласса, осындай уағдаластыққа сәйкес екінші Уағдаласушы мемлекет берілетін сотталған адамдарды:
      a) егер сотталған адам өзінің азаматы болып табылса;
      b) егер сұрау салу Уағдаласушы мемлекеттің егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне немесе кез келген басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін болса, транзиттен бас тарту құқығы болатын жағдайды қоспағанда, өзінің аумағы арқылы транзитті жеңілдетуде ынтымақтасуға тиіс.
      2. Мұндай транзитті жүзеге асыруға ниетті Уағдаласушы мемлекет екінші Уағдаласушы мемлекетті осындай транзит туралы алдын ала хабардар етуге тиіс.

17-бап
Шығыстар

      Осы Келісімді қолдану бойынша кез келген шығыстарды, тек қана Беруші мемлекеттің аумағында жұмсалған шығыстарды қоспағанда, Қабылдаушы мемлекет жабуға тиіс. Егер Үндістан Қабылдаушы мемлекет болып табылса, ол беру бойынша шығыстардың барлығын немесе бір бөлігін өтеу туралы сотталған адамнан немесе басқа көзден сұрауға құқылы.

18-бап
Тілдер

      Осы Келісім мақсатында Уағдаласушы мемлекеттер екінші Уағдаласушы мемлекеттің ресми тіліне немесе ағылшын тіліне аудармасын қамтамасыз ете отырып, өздерінің ресми тілдерін қолданады.

19-бап
Қолданылу аясы

      Осы Келісім күшіне енгенге дейін де, кейін де шығарылған үкімдерді орындауға қатысты осы Келісім қолданылады.

20-бап
Дауларды шешу

      1. Орталық органдар осы Келісімді түсіндіру, іске асыру немесе қолдану кезінде туындаған кез келген дауды өзара шешуге күш-жігерін салуға тиіс.
      2. Егер орталық органдар дауды екі жақтан өзара шеше алмаса, онда бұл дипломатиялық арналар арқылы шешілуге тиіс.

21-бап
Өзгерістер мен толықтырулар

      Осы Келісімге Уағдаласушы мемлекеттермен келісілген кез келген толықтырулар мен өзгерістер Келісімнің өзі сияқты осындай жолмен күшіне енеді.

22-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім ратификациялауға жатады. Уағдаласушы мемлекеттердің әрқайсысы осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті құқықтық рәсімдерді аяқтағаны туралы екінші мемлекетті мүмкіндігінше тезірек дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабардар етуге тиіс. Келісім соңғы хабарлама алынған күннен бастап екінші айдың бірінші күні күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген уақыт ішінде күшінде болады. Алайда, оны Уағдаласушы мемлекеттердің кез келгені екінші Уағдаласушы мемлекетке тоқтату туралы жазбаша нысанда дипломатиялық арналар бойынша хабарлама жолдау арқылы тоқтатуы мүмкін. Тоқтату осындай хабарлама жолданған күннен бастап алты айдан кейін күшіне енеді.
      3. Кез келген тоқтатуға қарамастан, осы Келісім осындай тоқтатудың күшіне ену күніне дейін осы Келісімге сәйкес берілген сотталған адамдарға қатысты үкімдерді орындауға қатысты қолданылады.

      Осыны растау үшін бұған тиісті түрде Уағдаласушы мемлекеттермен уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      2015 жылғы 8 шілдеде Астанада әрқайсысы қазақ, хинди және ағылшын тілдерінде екі төлнұсқа данада жасалды, әрі барлық үш мәтін теңтүпнұсқалы болып табылады. Осы Келісімді түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басым болып табылады.

      Қазақстан Республикасы          Үндістан Республикасы
              үшін                            үшін

О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Республикой Казахстан и Республикой Индия о передаче осужденных лиц"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 ноября 2015 года № 924

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан «О ратификации Соглашения между Республикой Казахстан и Республикой Индия о передаче осужденных лиц».

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                    К. Масимов

Проект

ЗАКОН
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН О ратификации Соглашения
между Республикой Казахстан и Республикой Индия
о передаче осужденных лиц

      Ратифицировать Соглашение между Республикой Казахстан и Республикой Индия о передаче осужденных лиц, совершенное в Астане 8 июля 2015 года.

      Президент
      Республики Казахстан

СОГЛАШЕНИЕ
между Республикой Казахстан и Республикой Индия
о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Республика Индия (далее именуемые Договаривающиеся государства),
      желая способствовать социальной реабилитации осужденных лиц в своих странах, и
      полагая, что эта цель должна быть достигнута посредством предоставления иностранцам, которые признаны виновными и осуждены в результате совершения ими преступления, возможности отбывать наказание в своей стране,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      а) «судебное решение» означает решение или приговор суда либо трибунала, назначающего наказание,
      b) «Принимающее государство» означает государство, в которое осужденное лицо может быть или уже было передано для того, чтобы отбывать наказание или его оставшуюся часть;
      c) «приговор» означает любое окончательное судебное решение, предусматривающее наказание в виде лишения свободы на определенный срок или пожизненное лишение свободы за совершение преступления;
      d) «осужденное лицо» означает лицо, отбывающее наказание назначенное судом в виде лишения свободы в Договаривающемся государстве;
      е) «Передающее государство» означает государство, в котором было назначено наказание в отношении лица, которое может быть или уже было передано.

Статья 2
Общие положения

      1. Лицо, осужденное на территории одного Договаривающегося государства, может быть передано на территорию другого Договаривающегося государства в соответствии с положениями настоящего Соглашения для дальнейшего отбывания наказания. Для этого оно может выразить Передающему государству или Принимающему государству свое желание быть переданным в соответствии с настоящим Соглашением.
      2. Передача может быть запрошена любым осужденным лицом, которое является гражданином Договаривающегося государства или любым другим лицом, которое имеет право действовать от его имени в соответствии законодательством Договаривающегося государства путем подачи заявления Договаривающемуся государству и в порядке, утвержденном законодательством данного Договаривающегося государства. 

Статья 3
Центральные органы

      1. Центральными органами, ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются:
      для Республики Казахстан: Генеральная прокуратура Республики Казахстан;
      для Республики Индия: Министерство внутренних дел, Правительство Республики Индия.
      2. В случае если Договаривающееся государство сменит свой центральный орган, оно должно уведомить об этом другое государство по дипломатическим каналам.  

Статья 4
Условия для передачи

      1. В соответствии с настоящим Соглашением осужденное лицо может быть передано на следующих условиях:
      а) лицо является гражданином Принимающего государства;
      b) осужденное лицо не приговорено к смертной казни;
      c) приговор является окончательным;
      d) в Передающем государстве в отношении осужденного лица не ведутся другие уголовные или иные разбирательства, в связи с которыми требуется его присутствие;
      e) осужденное лицо не признано виновным за совершение воинского преступления;
      f) на момент получения запроса о передаче срок, подлежащий отбытию осужденным лицом по приговору, составляет не менее шести месяцев, или оно осуждено на пожизненный срок;
      g) действия или бездействие, за которые лицо было осуждено в Передающем государстве, признаются уголовно наказуемыми в Принимающем государстве или составляли бы преступления, если бы были совершены на его территории;
      h) передача и этапирование осужденного лица в Принимающее государство не нанесет ущерба суверенитету, безопасности или любым другим интересам Передающего государства;
      i) согласие на передачу дано осужденным лицом или, когда любое из Договаривающихся государств сочтет необходимым в силу его возраста либо физического или психического состояния, любым законным представителем или иным лицом, имеющим право действовать от его имени в соответствии с законодательством Договаривающегося государства; и
      j) Принимающее и Передающее государства согласны на передачу.
      2. В исключительных случаях Передающее и Принимающее государства могут согласиться на передачу даже если оставшийся период, подлежащий отбытию осужденным лицом, менее шести месяцев.  

Статья 5
Обязательство предоставления информации

      1. Если осужденное лицо изъявило желание Передающему государству быть переданным в соответствии настоящим Соглашением, Передающее государство должно направить Принимающему государству следующую информацию и документы, за исключением случаев, когда Принимающее или Передающее государство уже решило не давать согласие на передачу:
      а) об имени и фамилии, гражданстве, дате и месте рождения осужденного лица и, если имеется, о его адресе в принимающем Государстве вместе с копией его паспорта или любого другого идентифицирующего личность документа и по возможности отпечатки пальцев осужденного лица;
      b) изложение фактов, на основании которых вынесен приговор;
      с) о виде, сроке и дате начала исполнения наказания;
      d) заверенную копию приговора и копии соответствующих статей законодательства, в соответствии с которыми был вынесен приговор в отношении осужденного лица;
      e) медицинский, социальный или любой другой отчет касательно прошлого и поведения осужденного лица, в случае, когда это необходимо для рассмотрения его заявления или для определения вида тюремного заключения;
      f) любую другую информацию, которая потребуется Принимающему государству для рассмотрения возможности передачи, а также позволяющая проинформировать осужденное лицо о всех последствиях его передачи по своему законодательству;
      g) заявление, связанное с прошением осужденного лица на передачу, или лица, уполномоченного действовать в интересах осужденного лица, в соответствии с законодательством Передающего государства;
      h) документ, указывающий, какой срок наказания он уже отбыл, в том числе информацию о досудебном заключении под стражу, о смягчении наказания или любые другие факторы, относящиеся к исполнению приговора.
      2. В целях вынесения решения по запросу в соответствии с настоящим Соглашением Принимающее государство должно направить следующую информацию и документы Передающему государству, за исключением случая, когда Принимающее или Передающее государство приняло решение о несогласии с передачей:
      а) подтверждение или заверенная копия документа, свидетельствующего о том, что осужденное лицо является гражданином Принимающего государства;
      b) копии соответствующего законодательства Принимающего государства, предусматривающего, что действия или бездействие лица, на основании которых был вынесен приговор в Передающем государстве, составляют преступление в соответствии с законодательством Принимающего государства или составляли бы преступление в случае совершения на его территории;
      с) сведения касательно любого закона или нормы, указывающих на порядок исполнения наказания в Принимающем государстве после передачи осужденного лица, в том числе, если будут применимы положения подпункта с) пункта 1 статьи 10 настоящего Соглашения;
      d) готовность Принимающего государства согласиться на передачу осужденного лица и принять обязательство по исполнению оставшейся части наказания в отношении осужденного лица; и
      e) любую другую информацию или документ, которые будут необходимы Передающему государству.  

Статья 6
Запросы и ответы

      1. Запросы на передачу осужденного лица должны быть составлены письменно в предписанной проформе, если таковая имеется, направлены центральным органом Передающего государства по дипломатическим каналам центральному органу Принимающего государства. Ответы должны быть переданы через те же каналы.
      2. Принимающее государство должно незамедлительно сообщить Передающему государству свое решение о согласии или несогласии относительно запрашиваемой передачи.

Статья 7
Согласие и его подтверждение

      1. Передающее государство должно убедиться, что лицо, от которого требуется согласие на передачу в соответствии с подпунктом i) пункта 1 статьи 4 настоящего Соглашения, делает это добровольно и с полным осознанием юридических последствий вследствие такого. Процедура дачи такого согласия регламентируется, если это предусмотрено, законодательством Передающего государства.
      2. Передающее государство должно предоставить возможность Принимающему государству убедиться в том, что согласие было дано в соответствии с условиями, указанными в пункте 1 настоящей статьи. 

Статья 8
Последствия передачи для Принимающего государства

      1. Компетентные органы Принимающего государства продолжают исполнение приговора путем вынесения судебного или административного решения, если это требуется по его национальному законодательству, в соответствии с условиями, указанными в статье 10 настоящего Соглашения.
      2. С учетом положений статьи 12 настоящего Соглашения, исполнение приговора должно регулироваться законодательством Принимающего государства, и только это Государство компетентно принимать все соответствующие решения.

Статья 9
Передача осужденного лица

      Передача осужденного лица Передающим государством Принимающему государству осуществляется на месте, согласованном между Передающим и Принимающим государствами. Принимающее государство несет ответственность за этапирование осужденного лица из Передающего государства и также несет ответственность за содержание под стражей осужденного лица вне территории Передающего государства.

Статья 10
Продолжение исполнения приговора

      После получения осужденного лица Принимающее государство должно обеспечить следующее:
      а) порядок и процедуры исполнения приговора должны соответствовать его действующему национальному законодательству;
      b) исполнение приговора должно соответствовать судебному решению без изменений срока наказания и условий его отбытия. В любом случае приговор не может быть отягчен;
      с) если национальное законодательство Принимающего государства предусматривает максимальный срок наказания меньший, чем срок наказания, определенный Передающим государством, Принимающее государство должно назначить максимальный срок наказания, предусмотренный его законодательством за аналогичное преступление. В случае такого преобразования приговора Принимающее государство должно незамедлительно передать копию официального документа о преобразовании приговора Передающему государству;
      d) в срок наказания в виде лишения свободы засчитывается срок, отбытый осужденным лицом на территории Передающего государства приговора;
      е) Принимающее государство обязуется не заменять наказание в виде лишения свободы на денежное взыскание.

Статья 11
Последствия исполнения приговора для Передающего государства

      Если Принимающее государство уведомляет Передающее государство в соответствии с подпунктом а) пункта 1 статьи 15 настоящего Соглашения об исполнении приговора, такое уведомление имеет последствие в виде освобождения от наказания в Передающем государстве.  

Статья 12
Пересмотр судебного решения, помилование,
амнистия или смягчение наказания

      1. Только Передающее государство вправе пересмотреть свой приговор по любым прошениям о пересмотре.
      2. Любое из Договаривающихся государств вправе применить помилование, амнистию или смягчить наказание в соответствии со своей конституцией или другими законами.

Статья 13
Прекращение исполнения приговора

      1. Передающее государство должно незамедлительно уведомить Принимающее государство о любых решениях, принятых на его территории, которые влекут за собой прекращение исполнение приговора или его части.
      2. Принимающее государство должно прекратить исполнение приговора или его части как только Передающее государство сообщит о любом решении или мере, в результате которых приговор теряет законную силу.  

Статья 14
Недопустимость двойного наказания

      После передачи осужденное лицо не может быть подвергнуто уголовному преследованию или предано суду в Принимающем государстве за те же деяния, которые повлекли назначение наказания в Передающем государстве.

Статья 15
Информация об исполнении приговора

      1. Принимающее государство должно проинформировать Передающее государство:
      а) об окончании исполнения приговора; или
      b) если осужденное лицо совершило побег из-под стражи до окончания исполнения приговора, в таких случаях Принимающее государство должно принять необходимые меры для обеспечения ареста с целью отбытия оставшейся части наказания и привлечь его к ответственности за совершение этого преступления в соответствии законодательством Принимающего государства;
      с) если переданное осужденное лицо скончалось до окончания отбытия срока наказания.
      2. Принимающее государство также должно представить специальный отчет относительно исполнения приговора, если того потребует Передающее государство.  

Статья 16
Транзит

      1. Если любое из Договаривающихся Государств договорилось о передаче осужденных лиц с любым третьим государством, другое Договаривающееся государство должно сотрудничать в облегчении транзита передающихся осужденных лиц через свою территорию в соответствии с такой договоренностью, за исключением, когда оно вправе отказать в транзите:
      a) если осужденное лицо является его гражданином;
      b) если запрос может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или любым другим существенным интересам Договаривающегося государства.
      2. Договаривающееся государство, намеренное осуществить такой транзит, должно предварительно уведомить другое Договаривающееся государство о таком транзите.

Статья 17
Расходы

      Любые расходы по применению настоящего Соглашения должны быть покрыты Принимающим государством, за исключением расходов, понесенных исключительно на территории Передающего государства. В случае если Индия является Принимающим государством, она вправе просить о компенсации всех или части расходов по передаче у осужденного лица или другого источника.

Статья 18
Языки

      В целях настоящего Соглашения Договаривающиеся государства используют свои официальные языки, обеспечивая переводом на официальный язык другого Договаривающегося государства или на английский язык.

Статья 19
Сфера применения

      Настоящее Соглашение применяется в отношении исполнения приговоров, вынесенных как до, так и после вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 20
Разрешение споров

      1. Центральные органы должны приложить усилия к взаимному решению любого спора, возникающего при толковании, реализации или применении настоящего Соглашения.
      2. Если центральные органы не могут обоюдно разрешить спор, то он должен решаться по дипломатическим каналам.  

Статья 21
Изменения и дополнения

      Любые изменения и дополнения в настоящее Соглашение, согласованные Договаривающимися государствами, вступают в силу таким же образом как и само Соглашение.

Статья 22
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации. Каждое Договаривающееся государство должно как можно скорее уведомить другое в письменной форме через дипломатические каналы о завершении правовых процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Соглашение вступает в силу в первый день второго месяца с даты последнего уведомления.
      2. Настоящее Соглашение остается в силе на неопределенное время. Это, однако, может быть прекращено любым Договаривающимся государством путем направления в письменной форме уведомления о прекращении другому Договаривающемуся государству. Прекращение вступает в силу после шести месяцев с даты направления такого уведомления.
      3. Несмотря на любое прекращение, настоящее Соглашение применяется относительно исполнения приговоров в отношении осужденных лиц, которые были переданы в соответствии с настоящим Соглашением до даты, с которой такое прекращение вступает в силу.

      В подтверждении чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченными Договаривающимися Государствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в Астане 8 июля 2015 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, хинди и английском языке, причем все три текста являются аутентичными. В случае разногласий в толковании настоящего Соглашения текст на английском языке является превалирующим.

               За Республику Казахстан        За Республику Индия