Халықаралық ғылыми-техникалық орталықтың қызметін жалғастыру туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 8 желтоқсандағы № 976 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Халықаралық ғылыми-техникалық орталықтың қызметін жалғастыру туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрі Аслан Бәкенұлы Сәрінжіповке Халықаралық ғылыми-техникалық орталықтың қызметін жалғастыру туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  К.Мәсімов

Қазақстан Республикасы  
Үкіметінің        
2015 жылғы 8 желтоқсандағы
№ 976 қаулысымен     
мақұлданған        

Жоба

Халықаралық ғылыми-техникалық орталықтың қызметін жалғастыру туралы келісім

      Осы келісімнің Тараптары
      ядролық, радиологиялық, химиялық және биологиялық қарудың (бұдан әрі – ЖҚЖҚ) таралуынан туындайтын халықаралық қауіпке және ядролық, радиологиялық, химиялық және биологиялық материалдарды қару ретінде қолдану қаупіне алаңдаушылық білдіре отырып;
      ЖҚЖҚ-ға және оларды жеткізу құралдарына байланысты технологиялардың, материалдардың және сарапшылық білімнің таралуын болдырмау қажеттілігін растай отырып;
      барлық мемлекеттер үшін ядролық, химиялық немесе биологиялық қаруды және оны жеткізу құралдарын әзірлеуге, сатып алуға, жасауға, тасымалдауға, беруге немесе пайдалануға немесе оларға ие болуға ұмтылатын мемлекеттік емес субъектілерге қолдаудың қандай да бір түрлерін көрсетуден тартынуды ұйғаратын Біріккен Ұлттар Ұйымы Қауіпсіздік Кеңесінің 1540 қарарын назарға ала отырып;
      мемлекеттердің бірлескен көпжақты күш-жігері мұндай таратуды болдырмаудың тиімді құралы болып табылатынын мойындай отырып және тарату саласында қазіргі заманғы қатерлердің негізгі элементтері ретінде ғылыми зерттеулер мен инженерлік әзірлемелердің маңызды рөлін мойындай отырып;
      1992 жылғы 27 қарашада Мәскеуде қол қойылған Халықаралық ғылыми-техникалық орталықты (бұдан әрі – «ХҒТО» немесе «Орталық») құру туралы келісімнің (бұдан әрі – «1992 жылғы Келісім») және 1993 жылғы 27 желтоқсанда Мәскеуде қол қойылған Келісімді уақытша қолдану туралы хаттаманың (бұдан әрі – Келісімді уақытша қолдану туралы хаттама) ережелерін назарға ала отырып;
      ЖҚЖҚ-ға қолданылатын технологияларға, сарапшылық білімге және олармен байланысты материалдар мен тәжірибеге ие елдерде ғалымдар мен мамандардың бейбіт мақсаттарда жүзеге асыратын ғылыми-зерттеу қызметінде ХҒТО тарапынан қолдау мен жәрдемдесу арқылы ЖҚЖҚ-ның немесе оған байланысты материалдардың таралуына әкелуі мүмкін қызметке қатысу үшін ынталандыруларды барынша азайтудың тұрақты қажеттілігін; сондай-ақ ХҒТО-ның ЖҚЖҚ таралуын болдырмау және Келісімге қатысушы елдер арасында ғылыми ынтымақтастыққа жәрдемдесу бойынша алдыңғы кезеңдегі атқарған күш-жігерін мойындай отырып;
      Орталықтың табысты қызмет етуі үшін үкіметтер, Еуропалық одақ және Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастық (бұдан әрі – Еуратом), үкіметтік емес ұйымдар, қорлар, академиялық және ғылыми мекемелер мен басқа да үкіметаралық және жеке ұйымдар тарапынан нық қолдаудың қажеттілігін сезіне отырып;
      ХҒТО мүшелік құрамындағы жуырдағы өзгерістерді ескере отырып, ХҒТО жұмысын жалғастыруға ұмтылыс білдіре отырып;
      халықаралық ғылыми әріптестікті қалыптастыру, әлемдік қауіпсіздікті нығайту және инновациялар арқылы экономикалық өсуге жәрдемдесу мақсатында Орталықтың жұмысына қатысатын, ғалымдар мен инженерлерді, оның ішінде ЖҚЖҚ-ға немесе оны жеткізу құралдарына қолданылатын білім мен дағдыларға (оның ішінде қосарланған мақсаттағы білім мен дағдыларға) ие ғалымдар мен мамандарды ХҒТО қызметі арқылы қолдау мен ынталандыру мүмкіндігін қамтамасыз ететін, ХҒТО-ның құрылуы кезінен бастап өзгерген жағдайларға оның одан әрі бейімделуіне ұмтылыс білдіре отырып; және
      ғылыми ынтымақтастық арқылы ХҒТО мақсаттарын неғұрлым тиімді іске асыру қажеттілігіне орай, 1992 жылғы Келісімге негізделген, өзгерістер енгізілген және сонымен бір мезгілде Келісімді уақытша орындау туралы хаттаманың қолданысы тоқтатылған осы Келісімге қол қою есебінен ХҒТО қызметін жалғастыру туралы шешім қабылдай отырып,
      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-БАП

      (А) Бастапқыда 1922 жылғы Келісіммен үкіметаралық ұйым ретінде құрылған ХҒТО осы Келісімнің талаптарына сәйкес қызметін жалғастырады. Әрбір Тарап өз аумағында Орталықтың қызметіне жәрдемдеседі. Орталықтың өз мақсаттарын іске асыру үшін Тараптардың заңдары мен нормативтеріне сәйкес шарттар жасасу, жылжымалы және жылжымайтын мүлікті сатып алу және оны жою, сондай-ақ талап қою мен жауап қайтаратын процестік іс-әрекеттерді қозғау үшін мүмкіндіктері бар.
      (В) Осы Келісім мәтінінде пайдаланылған кезде мынадай терминдер төмендегідей анықтамаларға ие:
      (i) «Тараптар» осы Келісім күшіне енгеннен кейін, осы Келісімге қол қойған, осы Келісімнің 17 (С) бабына сәйкес хабарламаны берген қатысушыларды, сондай-ақ осы Келісімнің 13 (В) бабына сәйкес осы Келісімге қосылған барлық және кез келген мемлекеттерді білдіреді;
      (ii) «Орталықтың персоналы» Орталықта қызмет істейтін немесе келісімшарт бойынша жұмыс істейтін не Орталыққа бекітілген немесе Орталық пен бір немесе одан көп Тараптар арасындағы уағдаластық бойынша оған іссапарға жіберілген жеке тұлғаларды білдіреді;
      (iii) «отбасы мүшелері» ерлі-зайыптыларды; 21 жасқа дейінгі тұрмысқа шықпаған/үйленбеген асыраудағы балаларды; 23 жасқа дейінгі арнаулы орта және жоғары оқу орнында күндізгі бөлімде оқитын тұрмысқа шықпаған/үйленбеген асыраудағы балаларды; сондай-ақ дене немесе ақыл-есінің мүмкіндіктері шектеулі тұрмысқа шықпаған/ үйленбеген балаларды білдіреді;
      (iv) «қызмет» осы Келісімнің 2-бабына сәйкес Орталық аясында жүзеге асырылатын жобаларды және басқа да жұмысты білдіреді;
      (v) Орталықтың «жобасы» субсидиялар және/немесе жабдық іске жаратылуы мүмкін әлемнің кез келген жерінде алдын ала белгілі бір уақыт ішінде жүргізілетін және осы Келісімнің 6-бабына сәйкес бекітуге жататын бірлескен қызметті білдіреді;
      (vi) Басқарушылар кеңесінің «консенсусы» кворум болған жағдайда және осы Келісімде көзделген өзге де жағдайларды қоспағанда, шешім қабылданатын кездесуге қатысатын және оған дауыс беретін Басқарушылар кеңесінің барлық Тараптарының келісімін білдіреді. Кездесулерде Тараптардың кворумы және жол берілген қатысу нысандары осы Келісімнің 4-бабына сәйкес ХҒТО жарғысында айқындалады;
      (vii) «Қабылдаушы мемлекет» осы Келісімнің 9 (А) бабына сәйкес Қабылдаушы мемлекет ретінде айқындалған Тарапты білдіреді;
      (viii) «қосарланған мақсаттағы технологиялар, материалдар және сарапшылық білім» коммерциялық қолданылуы да және ЖҚЖҚ-ны немесе оларды жеткізу құралдарын әзірлеумен қатар, жасаумен, қолданумен немесе жетілдірумен байланысты қолданылуымен қатар, тарату саласында да қолданылатын технологияларды, материалдарды және сарапшылық білімді білдіреді;
      (ix) «қосарланған мақсаттағы білім және дағдылар» ЖҚЖҚ-ны немесе оларды жеткізу құралдарын әзірлеу, жасау, қолдану немесе жетілдіру кезінде қосарланған мақсаттағы технологияларды, материалдарды және білімді пайдалануға қолданылатын білім мен дағдыларды білдіреді; және
      (x) «байланысты материалдар» тиісті көпжақты шарттармен және келісімдермен қамтылған немесе ЖҚЖҚ-ны немесе олардың жеткізу құралдарын жобалау, әзірлеу, жасау немесе қолдану үшін пайдаланылуы мүмкін ұлттық бақылау тізімдеріне енгізілген материалдарды, жабдықты және технологияларды білдіреді.

2-БАП

      (А) Орталық Тараптардың аумағында орналасқан институттар мен объектілерде жүзеге асырылатын, бейбіт мақсаттарда пайдалануға арналған қызмет түрлерін әзірлейді, бекітеді, қаржыландырады және бақылайды. Жобалар осы Келісімнің Тараптары болып табылмайтын, ЖҚЖҚ-ға қолданылатын технологияларға, сарапшылық білімге және байланысты материалдарға ие мемлекеттерде, бұл мемлекеттер Басқарушылар кеңесіне осындай жобаларды жүзеге асыру туралы өтінішпен жүгінген және Басқарушылар кеңесі осындай жобаларды жүзеге асыруды бірауыздан мақұлдаған жағдайда жүзеге асырылуы мүмкін. Жоғарыда айтылғандарға қарамастан, мүше болып табылмайтын мемлекеттердің азаматтары болып табылатын адамдарға осы Келісімнің Тараптары болып табылатын мемлекеттердегі ХҒТО жүргізетін түрлі қызметтерге қатысуға рұқсат берілуі мүмкін.
      (B) Орталықтың алдына мынадай:
      (i) ЖҚЖҚ-ны және оны жеткізу жүйелерін, сондай-ақ ЖҚЖҚ-ны немесе оны жеткізу жүйесін әзірлеумен, жасаумен, қолданумен немесе жетілдірумен тікелей байланысты басты элементтер болып табылатын технологияларды, материалдарды және сарапшылық білімді (оның ішінде қосарланған мақсаттағы технологиялар, материалдар және сарапшылық білім) таратуды болдырмаудың халықаралық тетіктерін жетілдіруге жәрдемдесу;
      (ii) ЖҚЖҚ-ға және оны жеткізу құралдарына қолданылатын білім мен дағдыларға, оның ішінде қосарланған мақсаттағы білім мен дағдыларға ие ғалымдар мен инженерлерге оқыту және олардың білімі мен дағдылары бейбіт қызметте пайдаланылуы мүмкін орындарға баламалы жұмысқа орналастыру мүмкіндіктерін ұсыну;
      (iii) ЖҚЖҚ-ны немесе оны жеткізу құралдарын жобалау, әзірлеу, жасау немесе пайдалану үшін қолданылуы мүмкін материалдарды, жабдық пен технологияларды пайдалану саласында қауіпсіздік мәдениетін және олармен жұмыс істеу саласындағы қауіпсіздік мәдениетін құруға жәрдемдесу; және
      (iv) өз қызметі шеңберінде халықаралық ғылыми әріптестікті қалыптастыруға, әлемдік қауіпсіздікті нығайтуға және инновациялар арқылы экономикалық өсуге; халықаралық технологиялық проблемаларды шешуге; қоршаған орта, энергетика, денсаулық сақтау және ядролық, химиялық және биологиялық қауіпсіздікті қамтамасыз ету саласында іргелі және қолданбалы зерттеулерді және техникалық әзірлемелерді жүзеге асыруға және коммерциялық іске асыруға; сондай-ақ ЖҚЖҚ-ға қолданылатын технологияларға, материалдарға және тәжірибеге ие ғалымдарды халықаралық ғылыми қоғамдастыққа одан әрі тартуды көтермелеуге жәрдемдесу міндеттері қойылған.

3-БАП

      Орталық өз мақсаттарына жету үшін:
      (i) осы Келiсiмнiң 2-бабына сәйкес жүргізілетін қызметті қорларды немесе басқа да қаражаттарды пайдалану арқылы дамыту және қолдау;
      (ii) Орталық қызметін бақылау және осы Келісімнің 8-бабына сәйкес қаржылық тексеруді жүргізу;
      (iii) үкіметтермен, Еуропалық одақпен және Еуратоммен, үкіметаралық ұйымдармен, үкіметтік емес ұйымдармен, жеке ұйымдармен, қорлармен, академиялық және ғылыми мекемелермен және олармен байланысты бағдарламалармен тиісті ынтымақтастық нысандарын белгiлеу, сондай-ақ олардан қаржы қаражатын және қайырмалдық алу;
      (iv) егер Басқарушылар кеңесі Тарап болып табылмайтын мемлекет аумағында бөлімдер/ақпараттық бюролар құруды бірауыздан мақұлдаса, қажет болуына қарай, Тараптар болып табылатын мүдделі мемлекеттерде немесе Тарап болып табылмайтын мемлекет аумағында осындай бөлімдер немесе ақпараттық бюролар құру; және
      (v) Басқарушылар кеңесінің консенсус арқылы қол жеткізетін ықтимал жалпы келісімі бойынша осы Келісімнің аясына кіретін басқа қызметпен айналысу өкілеттіктеріне ие.

4-БАП

      (A) Орталықтың жарғысына сәйкес Орталықта құрамы атқарушы директор (аға атқарушы басшы болып табылатын), атқарушы директордың орынбасары және Орталық персоналының басқа мүшелерінен тұратын Басқарушылар кеңесі мен хатшылық құрылады.
      (B) Басқарушылар кеңесі мыналарға:
      (i) Орталықтың саясатын және рәсімнің жеке өз қағидаларын анықтауға;
      (ii) хатшылықтың жалпы басшылығын және басқаруды қамтамасыз етуге;
      (iii) Орталықтың жедел бюджетін бекітуге;
      (iv) Орталықтың бюджетін дайындау рәсімдерін бекітуді, шоттарды жүргізуді және оларды тексеруді қоса алғанда, Орталықтың қаржылық және басқа да істеріне басшылық етуге;
      (v) қызметті бекітуге қатысты жалпы өлшемшарттар мен басымдықтарды әзірлеуге;
      (vi) осы Келісімнің 6-бабына сәйкес жобаларды бекітуге;
      (vii) жарғыны және қажеттілігіне орай осы Келісімді жүзеге асыру бойынша басқа ережелерді қабылдауға; және
      (viii) өзіне Осы Келісіммен жүктелген немесе осы Келісімді жүзеге асыру үшін қажетті басқа да міндеттерді жүзеге асыруға жауапты.
      (C) Басқарушылар кеңесінде шешімдер консенсус арқылы қабылданады.
      (D) Тараптардың әрқайсысы Басқарушылар кеңесінде бір дауысқа ие болады және Басқарушылар кеңесінде екеуден аспайтын өкілін тағайындайды.
      (E) Тараптар Кеңеске сарапшылық ғылыми және басқа қажетті кәсіби ұсынымдарды беру үшін, Кеңеске қолдауға лайықты, бейбіт мақсаттардағы зерттеулер салалары бойынша ұсынымдар беру үшін, Кеңес сұратуы мүмкін кез келген басқа да ұсынымдарды беру үшін Тараптар тағайындайтын өкілдерден тұратын ғылыми-консультациялық комитет құруы мүмкін;
      (F) Осы Келісімді орындау үшін Басқарушылар кеңесі жарғы қабылдайды. Жарғыда:
      (i) атқарушы директордың, атқарушы директор орынбасарларының және басқа да негізгі лауазымдарды атқаратын тұлғалардың функциялары мен міндеттерін қоса алғанда, хатшылық құрылымы;
      (ii) қызметке қатысты іріктеу, әзірлеу, бекіту, қаржыландыру, жүзеге асыру және бақылау процестері;
      (iii) Орталықтың бюджетін дайындау, шоттарды жүргізу және оларды тексеру үшін рәсімдер;
      (iv) Орталықтың жобаларынан туындайтын зияткерлік меншік құқықтарына қатысты және жобаларды жүзеге асыру нәтижелерін таратуға қатысты тиісті басшылық қағидаттар;
      (v) үкіметтердің, Еуропалық одақтың және Еуратомның, үкіметаралық және үкіметтік емес ұйымдардың Орталықтың қызметіне қатысуын реттейтін рәсімдер;
      (vi) кадрлық саясат; және
      (vii) осы Келісімді жүзеге асыру үшін басқа да қажетті шаралар айқындалады.

5-БАП

      Басқарушылар кеңесі үкіметаралық және үкіметтік емес ұйымдарды не Тараптар болып табылмайтын мемлекеттерді дауыс беру құқығынсыз байқаушы ретінде Басқарушылар кеңесінің жұмысына қатысуға шақыруы мүмкін.

6-БАП

      Басқарушылар кеңесі бекіту үшін ұсынылатын әрбір жобалық ұсыныс мемлекеттің немесе жұмысты жүзеге асыратын мемлекеттердің жазбаша келісімімен қоса жолданады. Жобаларды бекіту үшін сол мемлекеттің немесе мемлекеттердің алдын ала келісімінен басқа Басқарушылар кеңесінде Тараптардың консенсусы қажет.

7-БАП

      (A) Басқарушылар кеңесі бекіткен жобаларды Орталық немесе Тараптар, үкіметтік емес ұйымдар, қорлар, академиялық және ғылыми мекемелер, сондай-ақ үкіметаралық ұйымдар және жеке сектордағы ұйымдар қаржыландыруы немесе қолдауы мүмкін. Бекітілген жобаларды мұндай қаржыландыру немесе қолдау кез келген нақты көрсетілген шарттар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келетін жағдайда, оларды беретін Тараптар айқындайтын жағдайларда қамтамасыз етіледі.
      (B) Тараптардың Басқарушылар кеңесіндегі өкілдерінің және Орталық хатшылығы персоналының жоба бойынша субсидияларға құқығы жоқ және жоба бойынша кез келген субсидиялардан қандай да бір тікелей пайда ала алмайды.

8-БАП

      (A) Орталықтың жұмыс орындалатын мемлекеттер шеңберінде:
      (i) Орталыққа хабарлағаннан кейін немесе жоба бойынша келісімде көзделгендей осыған қосымша түрде Орталықтың қызметін, материалдарды, жеткізілімдерді, құралдар мен тиісті көрсетілетін қызметтерді пайдалануды және қаражаттың пайдаланылуын сол жерде тексеруді жүзеге асыруға;
      (ii) кез келген есептік материалдарды немесе басқа құжаттаманы Орталықтың қызметіне, оның жобаларына және құралдарды пайдалануға байланысты, осындай есептік материалдар немесе құжаттар қайда болмаса да, Орталықтың қаржыландыру кезеңінде және одан кейінгі кезеңдерде, жоба бойынша келісімде айқындалғандай, өз талабы бойынша тексерісті немесе ревизияны жүргізуге құқығы бар.
      Осы Келісімнің 6-бабында талап етілетін жазбаша келісім жоба жүзеге асырылатын мемлекеттің немесе мемлекеттердің, сондай-ақ алушы мекеменің осы тармақтың талаптарына сәйкес Орталыққа жоба бойынша ревизияны және бақылауды жүзеге асыру үшін қажетті рұқсатты беруге келісімді қамтиды.
      (B) Сондай-ақ, әрбір Тарап толық немесе ішінара қаржыландыратын не оның аумағында іске асырылатын жобаларға байланысты Орталық арқылы келісілген осы баптың А тармағында көрсетілген құқықтарға ие.
      (C) Егер жобаны жүзеге асыру шарттары сақталмайтыны белгіленсе, онда Орталық немесе қаржыландыратын үкімет немесе ұйым Басқарушылар кеңесін себептері туралы хабардар ете отырып, осы жобаның жүзеге асырылуын тоқтатуы және жоба бойынша келісімнің шарттарына сәйкес тиісті шараларды қабылдауы мүмкін.

9-БАП

      (А) Орталықтың штаб-пәтері Қазақстан Республикасында орналасады және Қазақстан Республикасы (i) Басқарушылар кеңесіне Қабылдаушы мемлекет рөлін бұдан әрі орындамайтын ниеті туралы жазбаша хабарламаны Қазақстан Республикасы бергенге дейін; (ii) осындай мемлекеттің аумағында ХҒТО қызметін санкциялау мақсатында осы Келісімнің 13 (А) бабында аталған немесе осы Келісімнің 13 (В) бабына сәйкес осы Келісімге қосылған екінші Тарап Қабылдаушы мемлекеттің мирасқоры ретінде тағайындалуына болатыны туралы өтінішімен жазбаша хабарламаны Басқарушылар кеңесіне бергенге дейін; (iii) Басқарушылар кеңесі Қабылдаушы мемлекеттің мирасқоры ретінде тағайындалуына болатыны туралы осындай Тараптың сұрау салуын қанағаттандыруды консенсус арқылы шешкенге дейін; және (iv) Қабылдаушы мемлекеттің мирасқоры ретінде тағайындалуына болатыны туралы өтініш білдіруші Тарап өзінің Қабылдаушы мемлекет ретінде тағайындалуын қабылдайтынын растап, Басқарушылар кеңесіне жазбаша хабарлама бергенге дейін Қабылдаушы мемлекет рөлін атқарады.
      (В) Орталыққа Материалдық қолдау көрсету тәртібімен Қабылдаушы мемлекеттің Үкіметі өз есебінен Орталыққа лайықты қызметтік үй-жайды, сондай-ақ қызмет көрсетуді, коммуналдық қызметтер көрсетуді және осы үй-жайды күзетуді ұсынады. Қабылдаушы мемлекеттің Үкіметі мен ХҒТО Қабылдаушы мемлекет Орталыққа материалдық қолдау жасау мен үй-жайды (үй-жайларды) берудің ережелері мен шарттарын айқындайтын келісім жасасуы мүмкін.
      (C) Қабылдаушы мемлекетте Орталық заңды тұлға мәртебесіне ие және осы тұрғыда шарттар жасасуға, жылжымайтын және жылжымалы меншікті сатып алуға және оған билік етуге, сондай-ақ сотта талапкер және жауапкер болуға құқығы бар.

10-БАП

      Қабылдаушы мемлекетте:
      (i)
      (a) ХҒТО алған қаражат және осы қаражаттан алынатын кез келген банктік пайыздар Қабылдаушы мемлекетте салық салуға жатпайды;
      (b) Орталық және оның кез келген бөлімшелері Қабылдаушы мемлекеттің салық заңнамасына сәйкес салық салуға жататын өз мүлкіне салық төлеушілер болып табылмайды;
      (c) Орталықтың қызметіне берілетін немесе пайдаланылатын мүлікті, материалдарды және басқа да меншікті Қабылдаушы мемлекетке әкелуге, одан әкетуге немесе оның аумағында қандай да бір тарифтерсіз, салықтарсыз, кедендік баждарсыз, импортқа салынатын салықтарсыз, қосылған құн салығынсыз (ҚҚС) және басқа да осыған ұқсас салықтарсыз немесе алымдарсыз пайдалануға болады. Мүлік, материалдар және басқа да жылжымайтын немесе жылжымалы меншік ХҒТО тарапынан заңды тұлғаларға (басқалардан өзге, Қабылдаушы мемлекеттің ғылыми ұйымдарына) берілуі немесе өзгедей жолмен табыс етілуі мүмкін және осыған ұқсас тауарлар қандай да бір тарифтерсіз, салықтарсыз, кедендік баждарсыз, импортқа салынатын салықтарсыз, қосылған құн салығынсыз (ҚҚС), мүлік салығынсыз және осыған ұқсас салықтарсыз немесе алымдарсыз табыс етілген немесе берілген ХҒТО-ға және тұлғаларға тиесілі болуы немесе ХҒТО және аталған тұлғалар пайдалануы мүмкін.
      (d) Қабылдаушы мемлекеттің азаматтары болып табылмайтын Орталықтың персоналы Қабылдаушы мемлекетте жеке тұлғалардан алынатын табыс салығын төлеуден босатылады;
      (e) Орталықтың жобаларына байланысты заңды тұлғалар алатын қаржы қаражаты Қабылдаушы мемлекеттің ғылыми ұйымдарын қоса алғанда, Қабылдаушы мемлекетте салық салуға жатпайды;
      (f) Орталықтың жобалары шеңберінде жеке тұлғалар, атап айтқанда, ғалымдар және мамандар алатын қаржы қаражаты олардың жеке тұлғаларға салынатын салықтардың жиынтық табысына қосылмайды.
      (ii)
      (а) Орталықтың, Тараптардың, үкіметтердің, үкіметаралық және үкіметтік емес ұйымдардың Орталықтың өз қызметін жүзеге асыруына қажетті Қабылдаушы мемлекеттің валютасынан өзге ақшалай қаражатты шектеусіз Қабылдаушы мемлекетке немесе одан аударуға құқығы бар. Әрбір адамның өзінің Қабылдаушы мемлекетке аударған жалпы сомасы шегінде ғана осындай аударымдарды жасауға құқығы бар.
      (b) Орталықты және өз қызметін қаржыландыруы үшін Орталық Қабылдаушы мемлекеттің ішкі валюта нарығында өз атынан, сондай-ақ осы баптың ii тармағының (а) тармақшасында аталған құрылымдардың тапсырмасы бойынша шетелдік валютаны сатуға құқығы бар.
      (iii) Орталықтың қандай да бір қызметіне қатысатын және Қабылдаушы мемлекеттің азаматтары болып табылмайтын Қабылдаушы мемлекет ұйымдарының қызметкерлері Қабылдаушы мемлекетке әкелінетін, одан әкетілетін немесе оның аумағында осындай қызметкерлердің немесе олардың отбасы мүшелерінің жеке пайдаланатын жеке мүлкіне немесе үйге қажетті заттарына қатысты қандай да бір кедендік баждар мен алымдар төлеуден босатылады.

11-БАП

      (A) ХҒТО иммунитеттен біржақты бас тартатын нақты жағдайларды қоспағанда, Қабылдаушы мемлекетте юрисдикциясы мен орындалуына қатысты ХҒТО, оның активтері мен мүлкі иммунитетке ие.
      (B) Орталыққа осы Келісімде көрсетілген мақсаттарда ғана артықшылықтар мен иммунитеттер беріледі.
      (C) Осы баптың ережелері қандай да бір мемлекеттің қолданылатын халықаралық келісімдеріне немесе ұлттық заңнамасына сәйкес өтемақылар немесе өтемдер алуға кедергі келтірмейді.
      (D) Осы баптың (А) тармағында ешнәрсе де Қабылдаушы мемлекеттің азаматтарына немесе Қабылдаушы мемлекеттің аумағында тұрақты тұратын адамдарға сот талқылауларынан немесе талап қоюлардан босату ретінде түсіндірілмейді.

12-БАП

      (А) Қабылдаушы мемлекет Қабылдаушы мемлекеттегі Орталық персоналына және олардың отбасы мүшелеріне мынадай:
      (i) қылмыстық, азаматтық және әкімшілік юрисдикцияны қоса алғанда, олардың өздерінің ресми өкілеттіктері шеңберінде айтқан немесе жазған сөздеріне немесе қабылданған кез келген әрекеттеріне қатысты қамауға алынудан, ұсталудан және сот талқылауынан иммунитет;
      (ii) табысқа, әлеуметтік сақтандыруға салынатын кез келген салықтардан немесе басқа да салықтардан, әдетте тауарлардың бағасына қосылатын немесе көрсетілген қызметтер үшін төленетінді қоспағанда, баждардан немесе басқа да алымдардан босату;
      (iii) әлеуметтік сақтандыруға қатысты ережелерді сақтаудан иммунитет;
      (iv) иммиграциялық шектеулерден және шетелдіктерді тіркеуден иммунитет;
      (v) лауазымға алғашқы кірісу кезінде – Қабылдаушы мемлекеттің кез келген тарифтерінен, салықтарынан, кедендік баждарынан, импортқа салынатын салықтарынан, экспортқа салынатын салықтарынан және басқа да осыған ұқсас салықтарынан және алымдарынан бос өздерінің жиһаздары мен жеке мүлкін әкелу құқығы сияқты артықшылықтар мен иммунитеттер береді.
      Осы баптың (i) тармақшасының ережелері: (a) Орталықтың персонал мүшелерімен жасалған шарттан туындайтын, ол бойынша олар Орталықтың агенті ретінде міндеттемелерді өзіне тікелей немесе жанама қабылдамаған; не (b) Қабылдаушы мемлекетте жол көлік құралынан болған қайғылы оқиғадан келтірілген зиян үшін үшінші тараптың азаматтық талап қоюына қатысты қолданылмайды.
      (B) Басқарушылар кеңесінің құрамына кіретін Тараптар өкілдеріне, Қабылдаушы мемлекет үкіметінің атқарушы директорына және атқарушы директорының орынбасарларына осы баптың А және В тармақтарында тізбеленген артықшылықтар мен иммунитеттерге қосымша, әдетте, қабылдаушы тарап қатысушы мемлекеттердің өкілдеріне және халықаралық ұйымдардың әкімшілік басшыларына халықаралық құқыққа сәйкес артықшылықтар, иммунитеттер, алып қою мен жеңілдіктер береді.
      (C) Осы Келісімде ешнәрсе де Қабылдаушы мемлекеттің үкіметінен өз азаматтарына немесе өз аумағында тұрақты тұратын адамдарға осы баптың A және B тармақтарында көзделген артықшылықтар мен иммунитеттердi беруін талап етпейді.
      (D) Осы Келісімде ешнәрсе де осы баптың A және В тармақтарында аталған адамдарға басқа да келісімдерге сәйкес берілетін артықшылықтарға, иммунитеттер мен басқа да жеңілдіктерге қысым жасау ретінде талқыланбайды.

13-БАП

      (A) Армения Республикасы, Грузия, Қазақстан Республикасы, Қырғыз Республикасы және Тәжікстан Республикасы осы Келісімнің 9 (C), 10, 11 және 12-баптарында Қабылдаушы мемлекет үшін көзделген міндеттемелерді сақтауға міндетті болады.
      (B) Осы Келісім күшіне енгеннен кейін оған қосылуды қалайтын кез келген мемлекет атқарушы директор арқылы бұл туралы Басқарушылар кеңесін хабардар етеді. Басқарушылар кеңесі атқарушы директор арқылы осындай мемлекетке осы Келісімнің куәландырылған көшірмесін ұсынады. Басқарушылар кеңесі мақұлдағаннан кейін мұндай мемлекеттің осы Келісімге қосылуға құқығы болады. Мұндай мемлекет үшін осы Келісім оның қосылғандығы туралы құжат Депозитарийге сақтауға берілген күннен кейін 30 (отызыншы) күні күшіне енеді. ЖҚЖҚ қолданылатын технологияларға, сарапшылық білім мен байланысты материалдарға және тәжірибеге ие, осы Келісімге қосылу негізінде өздерінің аумақтарында ХҒТО қызметін жүзеге асыруға рұқсат алу үшін (қосылу туралы құжатта көрсетілетін) осы Келісімге қосылатын барлық мемлекеттерге осы Келісімнің 9 (С), 1011 және 12-баптарында Қабылдаушы мемлекет үшін көзделген міндеттемелер қолданылады.

14-БАП

      (А) Осы Келісім күшіне енгенінен кейін екі жылдан соң Тараптардың қайта қарауына жатады. Осындай қайта қарау барысында Тараптардың қаржылық міндеттемелері мен төлемдері ескеріледі.
      (В) Осы баптың С тармағына сәйкес осы Келісімге қатысудан бас тартқан немесе осы Келісімге қатысудан бас тартатындығы туралы өз ниетін хабардар еткен Тарапты қоспағанда, осы Келісімге Тараптардың жазбаша келісімі бойынша өзгерістер енгізілуі мүмкін. Егер қатысудан бас тартатыны туралы хабарлама берген Тарап қатысудан өзінің бас тартуын Келісім күшіне енгенге дейін жойса, онда оған осы Келісімге енгізілген осы Тараптың қатысудан бас тартатыны туралы хабарламасы берілген күннен кейін күшіне енген кез келген өзгерістерге сәйкес міндеттемелер қолданылады.
      (С) Тараптардың кез келгені депозитарийге жазбаша хабарлама берген кезден бастап алты айдан соң осы Келісімнен шыға алады.

15-БАП

      (А) Осы Келісімнің қолданылуына немесе талқылануына қатысты кез келген мәселелерге немесе дауларға Тараптар арасында консультация алынады.
      (В) Егер мәселені консультациялар арқылы шешу мүмкін болмаса, барлық мүдделі Тараптар, оны дауларды реттеудің келісу рәсімі, делдалдық немесе төрелік сияқты басқа да нысанына беру туралы бірлескен шешім қабылдай алады.

16-БАП

      Осы Келісімде ешнәрсе де бастапқыда 1992 жылғы Келісімде көзделген үкіметаралық ұйым ретінде ХҒТО қызметін бұдан әрі жүзеге асыру үшін кедергі жасауға бағытталмаған, ол ХҒТО-ның қазіргі өңірлік бөлімшелерінің қызметін қамтиды және осы Келісімде арнайы айтылған жағдайларды қоспағанда, ХҒТО-ның келісімшарттарының, гранттарының немесе өзге де заң құжаттарының немесе келісімдерінің жарамдылығына әсер етпейді.

17-БАП

      (A) Осы Келісім бір Тарап ретінде Еуропалық одақ пен Еуратомның, Армения Республикасының, Грузияның, Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының, Норвегия Корольдігінің, Корея Республикасының, Америка Құрама Штаттарының, Тәжікстан Республикасының және Жапонияның қол қоюы үшін ашық.
      (B) Осы Келісім ратификациялануға, қабылдануға немесе мақұлдануға жатады. Ратификация, қабылдау немесе мақұлдау туралы құжаттар депозитарийге сақтауға тапсырылады.
      (С) Депозитарийдің осы баптың (A) тармағында санамаланған елдерден және Тараптың бірі ретінде әрекет ететін Еуропалық одақ пен Еуратомнан ратификациялау, қабылдау немесе мақұлдау туралы соңғы құжатты алған күн осы Келісімнің күшіне енген күні болып табылады.
      (D) Осы Келісім күшіне енгеннен кейін Келісімді уақытша қолдану туралы хаттаманың қолданысы күшін жояды. Осы кезде Тараптар 1992 жылғы Келісімді уақытша қолдануды тоқтатады.

18-БАП

      Орталықтың хатшылығы осы Келісімнің депозитарийі болып табылады. Депозитарийге жолданатын барлық хабарламалар атқарушы директор арқылы жіберіледі. Депозитарий 1969 жылғы 23 мамырдағы Халықаралық шарттар құқығы туралы Вена конвенциясының 77-бабына сәйкес депозитарийдің функцияларын орындайды.

      Осыны куәландыру үшін тиiстi түрде уәкiлеттiк берiлген төменде қол қоюшылар осы Келiсiмге қол қойды.

      [КҮНІ] [ОРНЫ] ағылшын, армян, грузин, қазақ, корей, қырғыз, неміс, норвег, орыс, тәжік, француз және жапон тілдерінде жасалды әрі барлық тілдердегі мәтіндердің күші бірдей. Екі немесе одан да көп мәтіндер арасында айырмашылықтар болған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басымдыққа ие болады.

О подписании Соглашения о продолжении деятельности Международного научно-технического центра

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 декабря 2015 года № 976

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения о продолжении деятельности Международного научно-технического центра.
      2. Уполномочить Министра образования и науки Республики Казахстан Саринжипова Аслана Бакеновича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение о продолжении деятельности Международного научно-технического центра, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                    К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 8 декабря 2015 года № 976

Проект

Соглашение
о продолжении деятельности
Международного научно-технического центра

      Стороны настоящего соглашения,
      выражая обеспокоенность международной угрозой, создаваемой распространением ядерного, радиологического, химического и биологического оружия (далее - ОМУ), и угрозой применения ядерных, радиологических, химических и биологических материалов в качестве оружия;
      подтверждая необходимость предотвращать распространение технологий, материалов и экспертных знаний, связанных с ОМУ и средствами его доставки;
      принимая во внимание резолюцию 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, предписывающую всем государствам воздерживаться от предоставления каких бы то ни было видов поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются разрабатывать, приобретать, производить, транспортировать, передавать или использовать ядерное, химическое или биологическое оружие и его средства доставки или обладать ими;
      признавая, что совместные многосторонние усилия государств являются эффективным средством предотвращения такого распространения, и важную роль научных исследований и инженерных разработок в качестве ключевых элементов современных угроз в сфере распространения;
      принимая во внимание положения Соглашения об учреждении Международного научно-технического центра (далее - «МНТЦ» или «Центр»), подписанного в Москве 27 ноября 1992 года (далее - «Соглашение 1992 года») и Протокола о временном применении Соглашения, подписанного в Москве 27 декабря 1993 года (далее — «Протокол о временном применении Соглашения»);
      признавая постоянную необходимость максимального уменьшения стимулов для участия в деятельности, которая может привести к распространению ОМУ или связанных с ним материалов, путем поддержки и содействия со стороны МНТЦ научно-исследовательской деятельности, осуществляемой в мирных целях учеными и специалистами в странах, обладающих технологиями, экспертными знаниями и связанными с ними материалами и опытом, применимыми к ОМУ; а также усилия МНТЦ по предотвращению распространения ОМУ и содействию научному сотрудничеству между странами-участницами Соглашения, предпринятые им в предшествующий период;
      сознавая, что для успешного функционирования Центра потребуется твердая поддержка со стороны правительств, Европейского союза и Европейского сообщества по атомной энергии (далее – Евратом), неправительственных организаций, фондов, академических и научных учреждений и других межправительственных и частных организаций;
      выражая стремление к тому, чтобы работа МНТЦ продолжалась с учетом недавних изменений в членском составе МНТЦ;
      выражая стремление к дальнейшей адаптации МНТЦ к условиям, изменившимся с момента его основания, обеспечивающей возможность поддержки и стимулирования, посредством деятельности МНТЦ, ученых и инженеров, в том числе обладающих знаниями и навыками, применимыми к ОМУ или средствам его доставки (в том числе знаниями и навыками двойного назначения), принимающих участие в работе Центра, с целью формирования международного научного партнерства, укрепления всемирной безопасности и содействия экономическому росту путем инноваций; и
      приняв решение, исходя из необходимости более эффективной реализации целей МНТЦ путем научного сотрудничества, о продолжении деятельности МНТЦ за счет подписания настоящего Соглашения, основанного на Соглашении 1992 г. с изменениями, и одновременным прекращением действия Протокола о временном исполнении Соглашения,
      согласились о следующем:

СТАТЬЯ 1 

      (А) МНТЦ, первоначально учрежденный Соглашением 1992 г. как межправительственная организация, продолжает деятельность в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Каждая Сторона содействует деятельности Центра на своей территории. Для реализации своих целей в соответствии с законами и нормативами Сторон Центр обладает юридическими возможностями для заключения договоров, приобретения движимого и недвижимого имущества и распоряжения им, а также возбуждения исков и ответных процессуальных действий.
      (В) При использовании по тексту настоящего Соглашения следующие термины имеют нижеследующие определения:
      (i) «Стороны» означает после вступления настоящего Соглашения в силу, подписавших настоящее Соглашение участников, которые представили уведомление согласно статье 17 (С) настоящего Соглашения, а также все и любые государства, присоединившиеся к настоящему Соглашению согласно статье 13 (В) настоящего Соглашения;
      (ii) «персонал Центра» означает физических лиц, состоящих на службе или работающих по контракту в Центре, либо же закрепленных за Центром или прикомандированных к нему по договоренности между Центром и одной или более из Сторон;
      (iii) «члены семьи» означает супругов; незамужних/неженатых детей-иждивенцев в возрасте до 21 года; незамужних/неженатых детей-иждивенцев в возрасте до 23 лет, проходящих обучение на дневном отделении среднего специального и высшего учебного заведения; а также незамужних/неженатых детей с ограниченными физическими или умственными возможностями;
      (iv) «деятельность» Центра означает проекты и другую работу, осуществляемую под эгидой Центра в соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения;
      (v) «проект» Центра означает совместную деятельность, проводимую в течение предопределенного времени где-либо в мире, в которой могут быть задействованы субсидии и/или оборудование, и которая подлежит утверждению в соответствии со статьей 6 настоящего Соглашения;
      (vi) «консенсус» Совета управляющих означает согласие всех Сторон Совета управляющих, участвующих во встрече, на которой принимается решение, и голосующих на ней, при условии наличия кворума и за исключением иных случаев, предусмотренных настоящим Соглашением. Кворум и допустимые формы участия Сторон во встречах определяются уставом МНТЦ в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения;
      (vii) «Принимающее государство» означает Сторону, которая была определена в качестве Принимающего государства в соответствии со статьей 9 (А) настоящего Соглашения;
      (viii) «технологии, материалы и экспертные знания двойного назначения» означают технологии, материалы и экспертные знания, у которых есть и коммерческое применение, и применение в области распространения, такое как применение, связанное с разработкой, производством, применением или совершенствованием ОМУ или его средств доставки;
      (ix) «знания и навыки двойного назначения» означает знания и навыки, применимые к использованию технологий, материалов и экспертных знаний двойного назначения при разработке, производстве, применении или совершенствовании ОМУ или его средств доставки; и
      (x) «связанные материалы» означает материалы, оборудование и технологии, охватываемые соответствующими многосторонними договорами и соглашениями или включенные в национальные контрольные списки, которые могут использоваться для проектирования, разработки, производства или применения ОМУ или средств его доставки.

СТАТЬЯ 2 

      (А) Центр разрабатывает, утверждает, финансирует и контролирует виды деятельности, предназначенные для использования в мирных целях, которые осуществляются в институтах и на объектах, расположенных на территории Сторон. Проекты могут осуществляться в государствах, которые не являются Сторонами настоящего Соглашения, обладающих технологиями, экспертными знаниями и связанными материалами, применимыми к ОМУ, в тех случаях, когда эти государства обращаются с просьбой об осуществлении таких проектов в Совет управляющих, и когда Совет управляющих единогласно одобряет осуществление таких проектов. Несмотря на вышесказанное, лица, которые являются гражданами государств, не являющихся членами, могут быть допущены к участию в видах деятельности, проводимых МНТЦ в государствах, которые являются Сторонами настоящего Соглашения.
      (B) Перед Центром стоят следующие задачи:
      (i) оказывать содействие совершенствованию международных механизмов предотвращения распространения ОМУ и систем его доставки, а также технологий, материалов и экспертных знаний, которые являются ключевыми элементами, непосредственно связанными с разработкой, производством, применением или совершенствованием ОМУ или систем его доставки (в том числе технологий, материалов и экспертных знаний двойного назначения);
      (ii) предоставлять ученым и инженерам, обладающим знаниями и навыками, применимыми к ОМУ и средствам его доставки, в том числе знаниями и навыками двойного назначения, возможности для обучения и альтернативного трудоустройства в местах, где их знания и навыки могут использоваться для мирной деятельности;
      (iii) содействовать созданию культуры безопасности в области использования материалов, оборудования и технологий, которые могут применяться для проектирования, разработки, производства или использования ОМУ или средств его доставки, и культуры безопасности в области обращения с ними; и
      (iv) содействовать в рамках своей деятельности формированию международного научного партнерства, укреплению всемирной безопасности и экономическому росту путем инноваций; осуществлению и коммерческой реализации фундаментальных и прикладных исследований и технических разработок, среди прочего, в области окружающей среды, энергетики, здравоохранения и обеспечения ядерной, химической и биологической безопасности; а также поощрению дальнейшего вовлечения ученых, обладающих технологиями, материалами и экспертными знаниями, применимыми к ОМУ, в международное научное сообщество.

СТАТЬЯ 3 

      Для достижения своих целей Центр обладает следующими полномочиями:
      (i) развивать и поддерживать путем использования фондов или другими средствами деятельность, проводимую в соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения;
      (ii) контролировать деятельность Центра и проводить ее финансовые ревизии согласно статье 8 настоящего Соглашения;
      (iii) устанавливать соответствующие формы сотрудничества с правительствами, Европейским союзом и Евратомом, межправительственными организациями, неправительственными организациями, частными организациями, фондами, академическими и научными учреждениями и связанными с ними программами, а также получать от них финансовые средства и пожертвования;
      (iv) учреждать, по мере необходимости, отделения или информационные бюро в заинтересованных государствах, которые являются Сторонами, или на территории государства, не являющегося Стороной, если Совет управляющих единогласно одобрит учреждение такого отделения/бюро на территории государства, не являющегося Стороной; и
      (v) заниматься другой деятельностью, входящей в сферу действия настоящего Соглашения, по возможному общему согласию, достигаемому консенсусом Совета управляющих.  

СТАТЬЯ 4

      (A) В Центре создаются Совет управляющих и секретариат в составе исполнительного директора (который является старшим исполнительным руководителем), заместителя (-ей) исполнительного директора и других членов персонала Центра в соответствии с уставом Центра.
      (B) Совет управляющих отвечает за:
      (i) определение политики Центра и своих собственных правил процедуры;
      (ii) обеспечение общего руководства и управления секретариатом;
      (iii) утверждение оперативного бюджета Центра;
      (iv) руководство финансовыми и другими делами Центра, включая утверждение процедур подготовки бюджета Центра, ведение счетов и их проверку;
      (v) выработку общих критериев и приоритетов в отношении утверждения деятельности;
      (vi) утверждение проектов в соответствии со статьей 6 настоящего Соглашения;
      (vii) принятие устава и, по мере необходимости, других положений по осуществлению настоящего Соглашения; и
      (viii) осуществление других функций, налагаемых на него настоящим Соглашением или необходимых для осуществления настоящего Соглашения.
      (C) Решения в Совете управляющих принимаются консенсусом.
      (D) Каждая из Сторон имеет в Совете управляющих один голос и назначает не более двух представителей в Совет управляющих.
      (E) Стороны могут образовать научно-консультативный комитет, состоящий из представителей, назначаемых Сторонами, для предоставления Совету экспертных научных и других необходимых профессиональных рекомендаций; для предоставления рекомендаций Совету по областям исследований в мирных целях, заслуживающим поддержки; для предоставления любых других рекомендаций, которые могут быть запрошены Советом.
      (F) Во исполнение настоящего Соглашения Совет управляющих принимает устав, который определяет:
      (i) структуру секретариата, включая функции и обязанности исполнительного директора, заместителей исполнительного директора и других занимающих ключевые должности лиц;
      (ii) процесс отбора, разработки, утверждения, финансирования, осуществления и контроля в отношении деятельности;
      (iii) процедуры для подготовки бюджета Центра, ведения счетов и их проверки;
      (vi) надлежащие руководящие принципы в отношении прав интеллектуальной собственности, вытекающие из проектов Центра, и в отношении распространения результатов осуществления проектов;
      (v) процедуры, регулирующие участие в деятельности Центра правительств, Европейского союза и Евратома, межправительственных и неправительственных организаций;
      (vi) кадровую политику; и
      (vii) другие меры, необходимые для осуществления настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 5 

      Межправительственные и неправительственные организации либо государства, не являющиеся Сторонами, могут быть приглашены Советом управляющих к участию в работе Совете управляющих в качестве наблюдателей без права голоса.

СТАТЬЯ 6 

      Каждое из проектных предложений, представленных для утверждения Советом управляющих, сопровождается письменным согласием государства или государств, в которых должна будет осуществляться работа. Для утверждения проектов требуются не только предварительное согласие этого государства или государств, но и консенсус Сторон в Совете управляющих.

СТАТЬЯ 7

      (A) Проекты, утвержденные Советом управляющих, могут финансироваться или поддерживаться Центром или Сторонами, неправительственными организациями, фондами, академическими и научными учреждениями, межправительственными организациями и организациями в частном секторе. Такое финансирование или поддержка утвержденных проектов обеспечиваются на таких условиях, которые определяются теми, кто их предоставляет, при условии, что любые конкретно указанные условия соответствуют положениям настоящего Соглашения.
      (B) Представители Сторон в Совете управляющих и персонал секретариата Центра не имеют права на субсидии по проекту и не могут извлекать какую-либо прямую выгоду от любой субсидии по проекту.

СТАТЬЯ 8

      (A) Центр имеет право в рамках государств, в которых будет производиться работа:
      (i) осуществлять проверку на месте деятельности Центра, материалов, поставок, использования средств и соответствующих услуг и использования средств после уведомления Центра или дополнительно к этому, как предусмотрено в соглашении по проекту;
      (ii) проводить по своему требованию проверку или ревизию любых учетных материалов или другой документации в связи с деятельностью Центра, его проектами и использованием средств, где бы ни находились такие учетные материалы или документация, в течение периода финансирования Центром и в последующий период, как это будет определено в соглашении по проекту.
      Письменное согласие, требуемое статьей 6 настоящего Соглашения, включает согласие как государства или государств, в которых будет осуществляться проект, так и учреждения-получателя предоставить Центру доступ, необходимый для осуществления ревизии и контроля над проектом, в соответствии с требованиями настоящего пункта.
      (B) Каждая Сторона также обладает правами, указанными в пункте А настоящей статьи, согласованными через Центр в связи с проектами, которые она финансирует полностью или частично, либо которые реализуются на ее территории.
      (C) Если установлено, что не соблюдаются условия осуществления проекта, то Центр, финансирующее правительство или организация могут, уведомив о причинах Совет управляющих, прекратить осуществление данного проекта и принять надлежащие меры в соответствии с условиями соглашения по проекту.

СТАТЬЯ 9

      (A) Штаб-квартира Центра находится в Республике Казахстан, и Республика Казахстан исполняет роль Принимающего государства до тех пор, пока (i) Республика Казахстан не предоставит в Совет управляющих письменное уведомление о своем желании не выполнять более роль Принимающего государства; (ii) другая Сторона, упомянутая в статье 13 (А) настоящего Соглашения или присоединившаяся к настоящему Соглашению в соответствии со статьей 13 (В) настоящего Соглашения в целях санкционирования деятельности МНТЦ на территории такого государства, не подаст письменное уведомление в Совет управляющих с просьбой быть назначенной в качестве преемницы Принимающего государства; (iii) Совет управляющих не решит путем консенсуса удовлетворить запрос этой Стороны о том, чтобы быть назначенной в качестве преемницы Принимающего государства; и (iv) Сторона, обращающаяся с просьбой быть назначенной в качестве преемницы Принимающего государства, не подаст письменное уведомление в Совет управляющих с подтверждением того, что она принимает свое назначение в качестве Принимающего государства.
      (В) В порядке предоставления материальной поддержки Центру Правительство Принимающего государства за свой счет предоставляет Центру подходящее служебное помещение, а также обслуживание, коммунальные услуги и охрану этого помещения. Правительство Принимающего государства и МНТЦ могут заключить соглашение, определяющее положения и условия, на которых Принимающее государство предоставляет Центру материальную поддержку и помещение (-ния).
      (C) В Принимающем государстве Центр имеет статус юридического лица и в этом качестве имеет право заключать договоры, приобретать движимое и недвижимое имущество и распоряжаться им, а также возбуждать иски и ответные процессуальные действия.

СТАТЬЯ 10

      В Принимающем государстве:
      (i)
      (a) средства, полученные МНТЦ, и любые банковские проценты от этих средств не подлежат налогообложению в Принимающем государстве;
      (b) Центр и любые его отделения не являются плательщиками налога на свое имущество, которое подлежит налогообложению в соответствии с налоговым законодательством Принимающего государства;
      (c) имущество, материалы и другую собственность, предоставляемую или используемую в деятельности Центра, можно ввозить в Принимающее государство, вывозить из него или использовать на его территории без каких-либо тарифов, налогов, таможенных пошлин, налогов на импорт, налога на добавленную стоимость (НДС) и других аналогичных налогов или сборов. Имущество, материалы и другая недвижимая или движимая собственность могут передаваться или иным образом предоставляться со стороны МНТЦ юридическим лицам (среди прочих, научным организациям Принимающего государства) и принадлежать МНТЦ и/или лицам, которым подобные товары были предоставлены или переданы без каких-либо тарифов, налогов, таможенных пошлин, налогов на импорт, налога на добавленную стоимость (НДС), налогов на имущество и аналогичных налогов или сборов, или использоваться МНТЦ и указанными лицами.
      (d) персонал Центра, не являющийся гражданами Принимающего государства, освобождается от уплаты в Принимающем государстве подоходного налога с физических лиц;
      (e) финансовые средства, получаемые в связи с проектами Центра юридическими лицами, включая научные организации Принимающего государства, не подлежат налогообложению в Принимающем государстве;
      (f) финансовые средства, получаемые в рамках проектов Центра физическими лицами, в частности, учеными и специалистами, не включаются в их совокупный доход, облагаемый налогами на физических лиц;
      (ii)
      (а) Центр, Стороны, правительства, межправительственные и неправительственные организации имеют право переводить без ограничений необходимые для осуществления Центром своей деятельности денежные средства, иные чем в валюте Принимающего государства, в Принимающее государство или из него. Каждый имеет право делать такие переводы только в пределах общей суммы, переведенной им в Принимающее государство.
      (b) В целях финансирования Центра и своей деятельности Центр имеет право от своего имени, а также по поручению структур, упомянутых в подпункте (а) пункта ii настоящей статьи, продавать иностранную валюту на внутреннем валютном рынке Принимающего государства.
      (iii) Сотрудники организаций государств, которые не являются Принимающим государством, участвующие в какой-либо деятельности Центра и не являющиеся гражданами Принимающего государства или лицами, постоянно проживающими в нем, освобождаются от уплаты каких-либо таможенных пошлин и сборов в отношении личного имущества или предметов домашнего обихода, ввозимых в Принимающее государство, вывозимых из него или используемых на его территории такими сотрудниками или членами их семей для личного пользования.

СТАТЬЯ 11

      (A) В Принимающем государстве МНТЦ его активы и имущество обладают иммунитетом в отношении юрисдикции и исполнения, за исключением конкретных случаев, когда МНТЦ однозначно отказывается от иммунитета.
      (B) Центр наделяется привилегиями и иммунитетами исключительно в целях, указанных в настоящем Соглашении.
      (C) Положения настоящей статьи не препятствуют получению компенсации или возмещения в соответствии с применимыми международными соглашениями или национальным законодательством какого-либо государства.
      (D) Ничто в пункте (А) настоящей статьи не истолковывается как освобождение от судебных разбирательств или исков к гражданам Принимающего государства или лицам, постоянно проживающим на территории Принимающего государства.

СТАТЬЯ 12

      (А) Персоналу Центра и членам их семей, находящимся в Принимающем Государстве, Принимающим Государством предоставляются следующие привилегии и иммунитеты:
      (i) иммунитет от ареста, задержания и судебного разбирательства, включая уголовную, гражданскую и административную юрисдикцию в отношении сказанного или написанного ими или любых действий, предпринятых ими в рамках своих официальных полномочий;
      (ii) освобождение от любых налогов на доход, социальное страхование или других налогов, пошлин или других сборов, за исключением тех, которые обычно включаются в цену товаров или уплачиваются за предоставленные услуги;
      (iii) иммунитет от соблюдения положений, касающихся социального страхования;
      (vi) иммунитет от иммиграционных ограничений и регистрации иностранцев;
      (v) право на ввоз их мебели и личного имущества – при первоначальном вступлении в должность – свободно от любых тарифов, налогов, таможенных пошлин, налогов на импорт, налогов на экспорт и прочих аналогичных налогов и сборов Принимающего государства, и на вывоз их мебели и личного имущества – по окончании их службы – свободно от любых тарифов, налогов, таможенных пошлин, налогов на импорт, налогов на экспорт и прочих аналогичных сборов Принимающего государства.
      Положения подпункта (i) настоящей статьи не применяются в отношении гражданского иска: (a) вытекающего из договора, заключенного членами персонала Центра, по которому они прямо или косвенно не приняли на себя обязательств в качестве агента Центра; либо (b) третьей стороны за вред, причиненный несчастным случаем в Принимающем Государстве, вызванным дорожным транспортным средством.
      (B) Представителям Сторон, входящих в состав Совета управляющих, исполнительному директору и заместителям директора правительство Принимающего государства предоставляет в дополнение к привилегиям и иммунитетам, перечисленным в пунктах A настоящей статьи, любые дополнительные привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы, которые обычно предоставляются Принимающим государством представителям государств-участников и административным руководителям международных организаций на его территории.
      (C) Ничто в настоящем Соглашении не требует от правительства Принимающего государства предоставлять привилегии и иммунитеты, предусмотренные в пунктах A и B настоящей статьи, ее гражданам или постоянно проживающим в нем лицам.
      (D) Ничто в настоящем Соглашении не истолковывается как ущемление привилегий, иммунитетов и других льгот, предоставляемых в соответствии с другими соглашениями лицам, упомянутым в пунктах A и B настоящей статьи.

СТАТЬЯ 13

      (A) Республика Армения, Грузия, Республика Казахстан, Кыргызская Республика и Республика Таджикистан обязуются соблюдать обязательства, предусмотренные для Принимающего государства в статьях 9 (C), 1011 и 12 настоящего Соглашения.
      (B) Любое государство, желающее присоединиться к настоящему Соглашению после его вступления в силу, уведомляет об этом Совет управляющих через Исполнительного директора. Совет управляющих предоставляет такому государству заверенную копию настоящего Соглашения через Исполнительного директора. После одобрения Советом управляющих такое государство имеет право присоединиться к настоящему Соглашению. Настоящее Соглашение вступает в силу для такого государства на 30-ый (тридцатый) день после даты передачи государством на хранение документа о его присоединении Депозитарию. На все государства, обладающие технологией, экспертными знаниями и связанными материалами, применимыми к ОМУ, которые присоединяются к настоящему Соглашению для того, чтобы разрешить осуществление на их территории деятельности МНТЦ (что отражается в документе об их присоединении), на основании присоединения к настоящему Соглашению распространяются обязательства, предусмотренные для Принимающего государства в статьях 9 (С), 10, 11 и 12 настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 14

      (А) Настоящее Соглашение подлежит пересмотру Сторонами через два года после его вступления в силу. В ходе этого пересмотра учитываются финансовые обязательства и выплаты Сторон.
      (В) Изменения в настоящее Соглашение могут вноситься на основании письменного соглашения Сторон, за исключением любой Стороны, отказавшейся от участия в настоящем Соглашении или уведомившей о своем намерении отказаться от участия в настоящем Соглашении в соответствии с пунктом (С) настоящей статьи. Если Сторона, представившая уведомление об отказе от участия, аннулирует свой отказ от участия до его вступления в силу, то на нее распространяются обязательства согласно любым изменениям, внесенным в настоящее Соглашение и вступившим в силу после даты представления этой Стороной уведомления об отказе от участия.
      (С) Любая из Сторон может выйти из настоящего Соглашения не ранее чем через шесть месяцев с момента представления Депозитарию письменного уведомления.

СТАТЬЯ 15

      (А) Любые вопросы или споры, касающиеся применения или толкования настоящего Соглашения, подлежат консультациям между Сторонами.
      (В) Если вопрос не удается решить путем консультаций, все заинтересованные Стороны могут принять совместное решение об его передаче для другой формы урегулирования спора, такой как согласительная процедура, посредничество или арбитраж.

СТАТЬЯ 16

      Ничто в настоящем Соглашении не направлено на создание препятствий для дальнейшего осуществления МНТЦ деятельности в качестве межправительственной организации, изначально предусмотренной Соглашением 1992 г., что включает деятельность существующих региональных отделений МНТЦ, и не оказывает влияния на действительность контрактов, грантов или иных юридических документов или соглашений МНТЦ, за исключением случаев, специально оговоренных в настоящем Соглашении.

СТАТЬЯ 17

      (A) Настоящее Соглашение открыто для подписания Европейским союзом и Евратомом, выступающими в качестве одной Стороны, Республикой Армения, Грузией, Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой, Королевством Норвегия, Республикой Корея, Соединенными Штатами Америки, Республикой Таджикистан и Японией.
      (B) Настоящее Соглашение подлежит ратификации, принятию или одобрению. Документы о ратификации, принятии или одобрении сдаются на хранение Депозитарию.
      (С) Датой вступления настоящего Соглашения в силу является дата получения Депозитарием последнего документа о ратификации, принятии или одобрении от государств, перечисленных в пункте (А) настоящей статьи, и Европейского союза и Евратома, действующих в качестве одной Стороны.
      (D) После своего вступления в силу настоящее Соглашение заменяет собой Протокол о временном применении Соглашения. В этот момент Стороны прекращают временное исполнение Соглашения от 1992 года.

СТАТЬЯ 18

      Депозитарием настоящего Соглашения является Секретариат Центра. Все посылаемые Депозитарию уведомления направляются Исполнительному директору Центра. Депозитарий выполняет обязанности в соответствии со статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года.

      В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в [МЕСТО] [ДАТА] года на английском, армянском, грузинском, казахском, корейском, кыргызском, немецком, норвежском, русском, таджикском, французском и японском языках, причем тексты на всех языках имеют одинаковую силу. В случае разночтений между двумя или более текстами на различных языках, преимущество имеет английский текст.