Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы 1997 жылғы 11 сәуірдегі Табыс пен мүлікке қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi арасындағы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттамаға қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 9 желтоқсандағы № 979 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы 1997 жылғы 11 сәуірдегі Табыс пен мүлікке қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi арасындағы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттаманың жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Беларусь Республикасындағы Төтенше және Өкілетті Елшісі Ерғали Бөлегенұлы Бөлегеновке Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы 1997 жылғы 11 сәуірдегі Табыс пен мүлікке қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi арасындағы келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттамаға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан қол қоюға уәкілеттiк берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің       
2015 жылғы 9 желтоқсандағы
№ 979 қаулысымен    
мақұлданған      

Жоба          

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының
Үкіметі арасындағы 1997 жылғы 11 сәуірдегі Табыс пен мүлiкке
қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден
жалтаруға жол бермеу туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі
мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы келісімге
өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттама

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi,
      1997 жылғы 11 сәуірдегі Табыс пен мүлiкке қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Беларусь Республикасының Үкіметі арасындағы келісімге (бұдан әрі – Келісім) өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттама жасауға ниет бiлдiре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Келісімнің 2-бабы 3-тармағының а) және b) тармақшалары мынадай редакцияда жазылсын:
      «a) Қазақстан Республикасында:
      - корпоративтік табыс салығы;
      - жеке табыс салығы;
      - заңды және жеке тұлғалардың мүлкіне салынатын салық
      (бұдан әрі «Қазақстан салықтары» деп аталады);
      b) Беларусь Республикасында:
      - табысқа салынатын салық;
      - пайдаға салынатын салық;
      - жеке тұлғалардың табыс салығы;
      - жылжымайтын мүлікке салынатын салық
      (бұдан әрі «Беларусь салықтары» деп аталады»).».

2-бап

      1. Келісімнің 3-бабы 1-тармағының а) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «а) «Қазақстан» терминi Қазақстан Республикасын бiлдiредi және географиялық мағынада пайдаланылған кезде «Қазақстан» терминi Қазақстан Республикасының мемлекеттік аумағын және оның заңнамасына және халықаралық құқыққа сәйкес Қазақстан өзінің егемендiк құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын аймақтарды қамтиды;».
      2. Келісімнің 3-бабының 1-тармағы h) тармақшасының үшінші абзацы мынадай редакцияда жазылсын:
      «Беларуське қатысты: Беларусь Республикасының Салықтар және алымдар жөніндегі министрлігін немесе оның өкілетті өкілін білдіреді;».
      3. Келісімнің 3-бабының 2-тармағы мынадай мазмұндағы сөйлеммен толықтырылсын:
      «Бұл ретте осы Уағдаласушы Мемлекеттің салық заңнамасына сәйкес кез келген мағына осы Уағдаласушы Мемлекеттің басқа заңдары бойынша терминге берілетін мағынадан басым болады.».

3-бап

      Келісімнің 4-бабының 1-тармағы мынадай мазмұндағы сөйлеммен толықтырылсын:
      «Осы термин Уағдаласушы Мемлекетті де немесе оның жергілікті билік органын да қамтиды.».

4-бап

      1. Келісімнің 5-бабы 2-тармағының f) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «f) шахта, кенiш, мұнай немесе газ ұңғымасы, карьер немесе табиғи ресурстар өндiрiлетiн кез келген басқа орын;».
      2. Келісімнің 5-бабының 2-тармағы мынадай мазмұндағы h) тармақшасымен толықтырылсын:
      «h) қондырғы, құрылыс (бұрғылау қондырғысын қоса алғанда), теңіз кемесі немесе табиғи ресурстарды барлаудың кез келген басқа орны, сондай-ақ осындай барлауды орындауға байланысты байқау қызметтері. Осы ереже басқа тұлға (тұлғалар) үшін барлауды жүзеге асыратын кәсіпорындарға қолданылады.».
      3. Келісімнің 5-бабы 3-тармағының b) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «b) қондырғы, құрылыс (бұрғылау қондырғысын қоса алғанда), теңіз кемесі немесе табиғи ресурстарды барлаудың кез келген басқа орны, сондай-ақ осындай барлауды орындауға байланысты байқау қызметтері, егер осындай барлау немесе қызметтер он екі айдан астам бойы жалғастырылса. Осы ереже осы баптың 2-тармағының h) тармақшасында белгіленгеннен өзге барлау жағдайлары және осындай барлауды орындауға байланысты байқау қызметтері үшін қолданылады;».
      4. Келісімнің 5-бабының 3-тармағы мынадай мазмұндағы с) тармақшасымен толықтырылсын:
      «с) бір Уағдаласушы Мемлекет кәсіпорнының өз қызметшілері немесе кәсіпорын осы мақсат үшін жалдаған басқа персонал арқылы консультациялық қызметтерді қоса алғанда, қызметтер көрсетуі, егер мұндай сипаттағы қызмет (сол бір немесе сонымен байланысты жобаға қатысты) басқа Уағдаласушы Мемлекетте тиісті салық жылында басталатын немесе аяқталатын кез келген он екі айлық кезеңде жиынтығында 183 күннен аспайтын кезеңде немесе кезеңдер ішінде жалғасатын болса ғана.».

5-бап

      Келісімнің 11-бабының 6-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «6. Егер төлеуші осы Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті болып табылса, пайыздар Уағдаласушы Мемлекетте пайда болады деп есептеледі. Алайда, егер пайыздар төлеуші тұлға Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті болып табылатынына немесе табылмайтынына қарамастан, Уағдаласушы Мемлекетте тұрақты мекемесі (өкілдігі) немесе тұрақты базасы болса, оларға байланысты пайыздар төлеу бойынша міндеттеме туындайтын және осындай пайыздар бойынша шығыстарды осындай тұрақты мекеме (өкілдік) немесе тұрақты база төлейтін болса, онда мұндай пайыздар тұрақты мекеме (өкілдік) немесе тұрақты база орналасқан Уағдаласушы Мемлекетте пайда болады деп есептеледі.».

6-бап

      Келісімнің 12-бабының 5-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «5. Егер төлеуші осы Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті болып табылса, роялти Уағдаласушы Мемлекетте пайда болады деп есептеледі. Алайда, егер роялти төлеуші тұлға Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті болып табылатынына немесе табылмайтынына қарамастан, Уағдаласушы Мемлекетте тұрақты мекемесі (өкілдігі) немесе тұрақты базасы болса, оларға байланысты роялти төлеу бойынша міндеттеме туындайтын және осындай роялти бойынша шығыстарды осындай тұрақты мекеме (өкілдік) немесе тұрақты база төлейтін болса, онда роялти тұрақты мекеме (өкілдік) немесе тұрақты база орналасқан Уағдаласушы Мемлекетте пайда болады деп есептеледі.».

7-бап

      1. Келісімнің 13-бабының 4-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «4. Уағдаласушы Мемлекеттің бiрiнiң резидентінің компанияға қатысу үлесін немесе капиталы құнының 50 пайыздан астамын тікелей немесе жанама басқа Уағдаласушы Мемлекетте орналасқан жылжымайтын мүлік құрайтын компанияның оған теңестірілген бағалы қағаздарын иеліктен шығарудан алған табысына осы басқа Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуы мүмкін.».
      2. Келісімнің 13-бабы мынадай мазмұндағы 5-тармақпен толықтырылсын:
      «5. Осы баптың бұрынғы тармақтарында көзделгеннен өзге кез келген мүлікті иеліктен шығарудан алынған табыстарға резиденті мүлікті иеліктен шығарған тұлға болып табылатын Уағдаласушы Мемлекетте ғана салық салынады.».

8-бап

      Келісімнің 14-бабының 1-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «1. Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті кәсіптік көрсетілетін қызметтерге немесе тәуелсіз сипаттағы басқа да қызметке қатысты алатын табысқа, осындай табысқа басқа Уағдаласушы Мемлекетте де салық салынуы мүмкін мынадай жағдайларды қоспағанда, осы Уағдаласушы Мемлекетте ғана салық салынады:
      а) егер оның өз қызметін жүзеге асыру мақсаты үшін басқа Уағдаласушы Мемлекетте иелігінде тұрған тұрақты базасы болса; мұндай жағдайда осы тұрақты базаға жататын табыстың сол бөлігіне ғана осы басқа Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуы мүмкін; немесе
      b) егер ол тиісті салық жылында басталатын немесе аяқталатын кез келген он екі айлық кезеңде жиынтығында 183 күннен аспайтын кезең немесе кезеңдер ішінде басқа Уағдаласушы Мемлекетте болса; бұл жағдайда осы басқа Уағдаласушы Мемлекетте жүзеге асыратын қызметінен алынған табыстың сол бөлігіне ғана осы басқа Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуы мүмкін.».

9-бап

      Келісімнің 15-бабының 3-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «3. Осы баптың алдыңғы ережелерiне қарамастан, Уағдаласушы Мемлекеттiң бiрiнiң кәсiпорны халықаралық тасымалдарда пайдаланатын теңiз немесе әуе кемесiнiң бортында, автомобиль немесе темiржол көлiк құралында орындалатын жалданып істеген жұмысына қатысты алатын сыйақыға осы Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуы мүмкiн.».

10-бап

      Келісімнің 20-бабы мынадай редакцияда жазылсын:
                                «20-бап
                Студенттер немесе тағылымдамадан өтушілер

      1. Басқа Уағдаласушы Мемлекетке тiкелей келердің алдында бір Уағдаласушы Мемлекеттің резидентi болып табылатын немесе болып табылған және басқа Уағдаласушы Мемлекетке тек бiлiм алу, тағылымдамадан өту мақсатында ғана келген студент немесе тағылымдамадан өтуші өзінің күнкөрісі, бiлiм алуы немесе тағылымдамадан өтуі мақсатында алатын төлемдерге мұндай төлемдер басқа Уағдаласушы Мемлекеттің шегінен тыс жердегі көздерден жүргізілген жағдайда осы басқа Уағдаласушы Мемлекетте салық салынбайды.
      2. Гранттарға, стипендияларға және осы баптың 1-тармағында көрсетілмеген жалданып істейтін жұмыстан алатын сыйақыларға осы баптың 1-тармағында көрсетілген студенттің немесе тағылымдамадан өтушінің білім алуы, тағылымдамадан өтуі кезінде өзі болатын Уағдаласушы Мемлекеттің резиденттеріне берілетін салықтарға қатысты дәл сондай жеңілдіктерге, жеңілдетулерге немесе шегерімдерге құқығы бар.».

11-бап

      Келісім мынадай мазмұндағы 20-1-баппен толықтырылсын:
                              «20-1-бап
          Профессорлар, оқытушылар және ғылыми қызметкерлер

      1. Басқа Уағдаласушы Мемлекетке тікелей келердің алдында бір Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті болып табылатын немесе болған және университеттің, колледждің, мектептің немесе басқа Уағдаласушы Мемлекеттiң Yкiметi таныған осыған ұқсас басқа білім беру мекемесінің шақыруы бойынша осындай білім беру мекемесінде тек оқыту және (немесе) ғылыми жұмыс жүргізу мақсатында осы басқа Уағдаласушы Мемлекетте жүрген профессор, оқытушы немесе ғылыми қызметкер осы басқа Уағдаласушы Мемлекетке алғаш келген күнінен бастап бірінен кейін бірі келетін 24 айдан аспайтын кезең ішінде осындай оқыту немесе ғылыми жұмыс жүргізу үшін берілетін сыйақыға қатысты осы басқа Уағдаласушы Мемлекетте салық салудан босатылады.
      2. Егер осындай зерттеулер мемлекет мүддесi үшiн емес, нақты тұлғаның немесе тұлғалардың жеке пайдасы үшін жүргiзiлсе, осы баптың 1-тармағының ережелерi ғылыми зерттеулерден алынған табысқа қолданылмайды.».

12-бап

      Келісімнің 26-бабы мынадай редакцияда жазылсын:
                                «26-бап
                          Ақпарат алмасу

      1. Уағдаласушы Мемлекеттердiң құзыреттi органдары осы Келісімнің ережелерiн орындау немесе Уағдаласушы Мемлекеттердiң, олардың орталық немесе жергiлiктi билiк органдарының атынан осы Келісімге қайшы келмейтiндей шамада алынатын кез келген түрдегi және сипаттағы салықтарға қатысты ұлттық заңнаманы әкiмшiлендiру немесе қолдану үшiн қажетті ақпарат алмасады. Ақпарат алмасу осы Келісімнің 1 және 2-баптарымен шектелмейдi.
      2. Уағдаласушы Мемлекет осы баптың 1-тармағына сәйкес алған кез келген ақпарат осы Уағдаласушы Мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес алынған ақпарат сияқты құпия болып есептеледі және осы баптың 1-тармағында айтылған салықтарға қатысты бағалаумен немесе жинаумен, мәжбүрлеп өндiрiп алумен немесе сот қудалауымен немесе шағымдарды қараумен, сондай-ақ жоғарыда көрсетілгендердің бәрін қадағалаумен айналысатын тұлғаларға немесе органдарға (соттарды және әкiмшiлiк органдарды қоса алғанда) ғана хабарланады. Мұндай тұлғалар немесе органдар ақпаратты осы мақсаттар үшiн ғана пайдалана алады. Олар ақпаратты ашық сот отырысы барысында немесе сот шешiмдерiн қабылдаған кезде ашуы мүмкiн.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелерi Уағдаласушы Мемлекетке:
      а) осы немесе басқа Уағдаласушы Мемлекеттiң заңнамасы мен әкiмшiлiк практикасына қайшы келетiн әкiмшiлiк шараларды қолдану;
      b) осы немесе басқа Уағдаласушы Мемлекеттiң заңнамасы бойынша немесе әдеттегi әкiмшiлендіру барысында алуға болмайтын ақпарат беру;
      c) қандай да бiр сауда, кәсiпкерлiк, өнеркәсiптiк, коммерциялық немесе кәсiптiк құпияны немесе сауда процесiн ашуы мүмкiн ақпарат немесе ашылуы мемлекеттiк саясатқа (ordre public) қайшы келуi мүмкiн ақпарат беру міндеттемесін жүктейтіндей мағынада түсіндірілмейді.
      4. Егер ақпаратты бір Уағдаласушы Мемлекет осы бапқа сәйкес сұратса, мұндай ақпарат тіпті осы басқа Уағдаласушы Мемлекетке өзінің жеке салықтық мақсаттары үшін талап етілмесе де, басқа Уағдаласушы Мемлекет сұрау салынған ақпаратты жинау жөніндегі шараларды қабылдайды. Алдыңғы сөйлемде қамтылған мiндеттеме осы баптың 3-тармағының шектеулерiне жатады, бірақ мұндай шектеулер Уағдаласушы Мемлекетке осындай ақпаратқа ішкі мүдделіліктің болмауы себебінен ғана ақпарат беруден бас тартуға рұқсат беру ретінде түсіндірілмейтін болады.
      5. Осы баптың 3-тармағының ережелері ақпарат иесі банк, басқа қаржы мекемесі, номиналды ұстаушы немесе агент немесе сенім білдірілген өкіл болып әрекет ететін тұлға болып табылатындығы себебінен немесе ақпарат меншік құқығы берілген тұлғаға қатысты болуы себебінен ғана Уағдаласушы Мемлекетке ақпаратты беруден бас тартуға рұқсат беру ретінде түсіндірілмейді.».

13-бап

      Келісімді қолдану мақсаты үшін Уағдаласушы Мемлекеттің резиденті болып табылатын тұлғаның резиденттік фактісі осы Уағдаласушы Мемлекеттің құзыретті органы берген және куәландырған резиденттікті растайтын түпнұсқадағы құжатпен куәландырылады. Бұл ретте Уағдаласушы Мемлекеттердің ұлттық заңнамасында немесе Уағдаласушы Мемлекеттер қатысушылары болып табылатын халықаралық шартта көзделген, осы құжатты берген және куәландырған органның қолтаңбасы мен мөрін заңдастыру талап етілмейді.

14-бап

      1. Осы Хаттама Уағдаласушы Мемлекеттердің осы Хаттаманың күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Хаттама:
      а) осы Хаттама күшіне енген жылдан кейiнгi күнтiзбелiк жылдың бiрiншi қаңтарында немесе бірінші қаңтарынан кейін алынған табыс көзiнен ұсталатын салықтарға қатысты;
      b) осы Хаттама күшіне енген жылдан кейiнгi күнтiзбелiк жылдың бiрiншi қаңтарында немесе бірінші қаңтарынан кейін басталатын кез келген салық салынатын жыл iшiндегi табыс пен мүлiкке салынатын басқа салықтарға қатысты қолданылады.

      Осыны куәландыру үшін осыған тиiстi түрде уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар ережелері Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын осы Хаттамаға қол қойды.

      201__ жылғы «___» ________ __________ қаласында, әрқайсысы қазақ, беларусь және орыс тiлдерiнде екi данада жасалды, әрі барлық мәтiндердің күшi бiрдей. Түсіндіру кезінде алшақтықтар туындаған жағдайда, орыс тіліндегі мәтін басым болады.

      Қазақстан Республикасының        Беларусь Республикасының
      Үкiметi үшiн                     Үкiметi үшiн

О подписании Протокола между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и имущество от 11 апреля 1997 года

Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 декабря 2015 года № 979

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Протокола между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и имущество от 11 апреля 1997 года.
      2. Уполномочить Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Республике Беларусь Булегенова Ергали Булегеновича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Протокол между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и имущество от 11 апреля 1997 года, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен         
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 9 декабря 2015 года  
№ 979          

Проект

Протокол
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Республики Беларусь о внесении изменений и дополнений
в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Беларусь об избежании двойного
налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты
налогов в отношении налогов на доходы и имущество
от 11 апреля 1997 года

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Беларусь,
      желая заключить Протокол о внесении изменений и дополнений в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и имущество, подписанное в г. Минске 11 апреля 1997 года (далее – Соглашение),
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Подпункты а) и b) пункта 3 статьи 2 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «a) в Республике Казахстан:
      - корпоративный подоходный налог;
      - индивидуальный подоходный налог;
      - налог на имущество юридических и физических лиц
      (далее именуемые как «казахстанские налоги»);
      b) в Республике Беларусь:
      - налог на доходы;
      - налог на прибыль;
      - подоходный налог с физических лиц;
      - налог на недвижимость
      (далее именуемые как «белорусские налоги»).».

Статья 2

      1. Подпункт а) пункта 1 статьи 3 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «а) термин «Казахстан» означает Республику Казахстан и при использовании в географическом смысле термин «Казахстан» означает государственную территорию Республики Казахстан и зоны, на которых Казахстан осуществляет свои суверенные права и юрисдикцию в соответствии с его законодательством и международным правом;».
      2. Абзац третий подпункта h) пункта 1 статьи 3 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «применительно к Беларуси: Министерство по налогам и сборам Республики Беларусь или его полномочного представителя;».
      3. Пункт 2 статьи 3 Соглашения дополнить предложением следующего содержания:
      «При этом любое значение в соответствии с налоговым законодательством этого Договаривающегося Государства преобладает над значением, придаваемым термину по другим законам этого Договаривающегося Государства.».

Статья 3

      Пункт 1 статьи 4 Соглашения дополнить предложением следующего содержания:
      «Данный термин также включает Договаривающееся Государство или его местный орган власти.».

Статья 4

      1. Подпункт f) пункта 2 статьи 5 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «f) шахту, рудник, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов;».
      2. Пункт 2 статьи 5 Соглашения дополнить подпунктом h) следующего содержания:
      «h) установку, сооружение (включая буровую установку), морское судно или любое другое место разведки природных ресурсов, а также связанные с выполнением такой разведки наблюдательные услуги. Данное положение применяется к предприятиям, осуществляющим разведку для другого лица (лиц).».
      3.Подпункт b) пункта 3 статьи 5 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «b) установку, сооружение (включая буровую установку), морское судно или любое другое место разведки природных ресурсов, а также связанные с выполнением такой разведки наблюдательные услуги, если такая разведка или услуги продолжаются в течение более двенадцати месяцев. Данное положение применяется для случаев разведки и наблюдательных услуг, связанных с выполнением такой разведки, иных, чем установлено в подпункте h) пункта 2 настоящей статьи;».
      4. Пункт 3 статьи 5 Соглашения дополнить подпунктом с) следующего содержания:
      «с) оказание услуг, включая консультационные услуги, предприятием одного Договаривающегося Государства через своих служащих или другой персонал, нанятый предприятием для этой цели, но только если деятельность такого рода продолжается (в отношении одного и того же или связанного с ним проекта) в другом Договаривающемся Государстве в течение периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся в соответствующем налоговом году.».

Статья 5

      Пункт 6 статьи 11 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «6. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся Государстве, если плательщик является резидентом этого Договаривающегося Государства. Однако если лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреждение (представительство) или постоянную базу, в связи с которыми возникает обязательство по выплате процентов, и расходы по таким процентам несет такое постоянное учреждение (представительство) или постоянная база, то считается, что такие проценты возникают в том Договаривающемся Государстве, в котором расположены постоянное учреждение (представительство) или постоянная база.».

Статья 6

      Пункт 5 статьи 12 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «5. Считается, что роялти возникают в Договаривающемся Государстве, если плательщик является резидентом этого Договаривающегося Государства. Однако если лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является оно резидентом Договаривающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреждение (представительство) или постоянную базу, в связи с которыми возникает обязательство по выплате роялти, и расходы по таким роялти несет такое постоянное учреждение (представительство) или постоянная база, то считается, что роялти возникают в том Договаривающемся Государстве, в котором расположены постоянное учреждение (представительство) или постоянная база.».

Статья 7

      1. Пункт 4 статьи 13 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «4. Доходы, полученные резидентом одного Договаривающегося Государства от отчуждения доли участия или приравненных к ней ценных бумаг компании, более 50 процентов стоимости капитала которой прямо или косвенно составляет недвижимое имущество, расположенное в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.».
      2. Статью 13 Соглашения дополнить пунктом 5 следующего содержания:
      «5. Доходы от отчуждения любого имущества, иного, чем предусмотрено в предыдущих пунктах настоящей статьи, облагаются налогом только в том Договаривающемся Государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.».

Статья 8

      Пункт 1 статьи 14 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «1. Доход, получаемый резидентом Договаривающегося Государства в отношении профессиональных услуг или другой деятельности независимого характера, облагается налогом только в этом Договаривающемся Государстве, за исключением следующих случаев, в которых такой доход также может облагаться налогом в другом Договаривающемся Государстве:
      а) если он имеет постоянную базу, находящуюся в его распоряжении в другом Договаривающемся Государстве для целей осуществления своей деятельности; в этом случае только та часть дохода, которая относится к этой постоянной базе, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве; или
      b) если он пребывает в другом Договаривающемся Государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся в соответствующем налоговом году; в этом случае только та часть дохода, которая получена от деятельности, осуществляемой в этом другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.».

Статья 9

      Пункт 3 статьи 15 Соглашения изложить в следующей редакции:
      «3. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, вознаграждение, получаемое в отношении работы по найму, выполняемой на борту морского или воздушного судна, автомобильного или железнодорожного транспортного средства, эксплуатируемых в международных перевозках предприятием одного Договаривающегося Государства, может облагаться налогом в этом Договаривающемся Государстве.».

Статья 10

      Статью 20 Соглашения изложить в следующей редакции:

«Статья 20
Студенты или стажеры

      1. Платежи, которые студент или стажер, являющийся или являвшийся резидентом одного Договаривающегося Государства непосредственно перед прибытием в другое Договаривающееся Государство и находящийся в другом Договаривающемся Государстве исключительно с целью получения образования, прохождения стажировки, получают для целей своего содержания, получения образования, прохождения стажировки, не облагаются налогом в другом Договаривающемся Государстве при условии, что такие платежи производятся из источников за пределами этого другого Договаривающегося Государства.
      2. В отношении грантов, стипендий и вознаграждения от работы по найму, не указанных в пункте 1 настоящей статьи, студент или стажер, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, во время такого обучения, прохождения стажировки имеет права на такие же льготы, скидки или вычеты в отношении налогов, предоставляемые резидентам Договаривающегося Государства, в котором он пребывает.».

Статья 11

      Дополнить Соглашение статьей 20-1 следующего содержания:

«Статья 20-1
Профессора, преподаватели и научные сотрудники

      1. Профессор, преподаватель или научный сотрудник, который является или являлся резидентом одного Договаривающегося Государства непосредственно перед прибытием в другое Договаривающееся Государство и который по приглашению университета, колледжа, школы или другого аналогичного учреждения образования, признанного Правительством другого Договаривающегося Государства, находится в этом другом Договаривающемся Государстве исключительно в целях преподавания и (или) проведения научной работы в таком учреждении образования, освобождается от налогообложения в этом другом Договаривающемся Государстве в течение периода, не превышающего 24 следующих друг за другом месяцев со дня его первого прибытия в это другое Договаривающееся Государство, в отношении вознаграждения за такое преподавание или проведение научной работы.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются к доходу от научных исследований, если такие исследования проводятся не в интересах государства, а для личной выгоды конкретного лица или лиц.».

Статья 12

      Статью 26 Соглашения изложить в следующей редакции:

«Статья 26
Обмен информацией

      1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются информацией, которая необходима для выполнения положений настоящего Соглашения или администрирования, или применения национального законодательства, касающегося налогов любого вида и рода, взимаемых от имени Договаривающихся Государств, их центральных или местных органов власти, в той мере, в которой налогообложение не противоречит настоящему Соглашению. Обмен информацией не ограничивается статьями 1 и 2 настоящего Соглашения.
      2. Любая информация, полученная Договаривающимся Государством в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, считается конфиденциальной, как и информация, полученная в соответствии с национальным законодательством этого Договаривающегося Государства, и раскрывается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым как оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием, или рассмотрением апелляций в отношении налогов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, так и надзором за всем вышеуказанным. Такие лица или органы могут использовать информацию только для таких целей. Они могут раскрыть информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не могут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательство:
      а) предпринимать административные меры, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;
      b) представлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычного администрирования этого или другого Договаривающегося Государства;
      c) представлять информацию, которая раскрыла бы какую либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (ordre public).
      4. Если информация запрошена одним Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся Государство принимает меры по сбору запрошенной информации, даже если такая информация не требуется этому другому Договаривающемуся Государству для собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подпадает под ограничения пункта 3 настоящей статьи, но такие ограничения не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в представлении информации исключительно по причине отсутствия внутренней заинтересованности в такой информации.
      5. Положения пункта 3 настоящей статьи не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в представлении информации исключительно по причине того, что обладателем информации являются банк, другое финансовое учреждение, номинальный держатель или лицо, выступающее агентом или поверенным, или по причине того, что информация касается лица, наделенного правом собственности.».

Статья 13

      Для целей применения Соглашения факт резидентства лица, являющегося резидентом Договаривающегося Государства, удостоверяется документом в оригинале, подтверждающим резидентство, выданным и заверенным компетентным органом этого Договаривающегося Государства. При этом предусмотренная национальным законодательством Договаривающихся Государств или международным договором, участниками которого являются Договаривающиеся Государства, легализация подписи и печати органа, выдавшего и заверившего данный документ, не требуется.

Статья 14

      1. Настоящий Протокол вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Государствами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Протокола.
      2. Настоящий Протокол применяется:
      а) в отношении налогов, удержанных у источника с доходов, полученных первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящий Протокол вступает в силу;
      b) в отношении других налогов на доходы и налогов на имущество, к доходам или имуществу за любой налогооблагаемый год, начинающийся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящий Протокол вступает в силу.

      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Протокол, положения которого являются неотъемлемой частью Соглашения.
      Совершено в городе __________ «___» ________ 201__ года в двух экземплярах, каждый на казахском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождений в толковании, преобладает текст на русском языке.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Республики Беларусь