Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сауд Аравиясы Корольдiгiнiң Үкiметi арасындағы сауда-экономикалық, инвестициялық, техникалық және мәдени, сондай-ақ спорт және жастар iсi салаларындағы ынтымақтастық туралы Бас келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Министрлер Кабинетiнiң Қаулысы 1995 жылғы 13 ақпандағы N 156

      Қазақстан Республикасының Министрлер Кабинетi қаулы етедi:
      1. 1994 жылы 27 қыркүйекте Джидда қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сауд Аравиясы Корольдiгiнiң Үкiметi арасындағы сауда-экономикалық, инвестициялық, техникалық және мәдени, сондай-ақ спорт және жастар iсi салаларындағы ынтымақтастық туралы Бас келiсiм бекiтiлсiн.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi осы Бас келiсiмнiң күшiне енгенi туралы Сауд Аравиясы тарапынан хабардар етсiн.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-министрi

Қазақстан Республикасы Үкiметi мен Сауд
Аравиясы Корольдiгi Үкiметi арасындағы
сауда-экономикалық, инвестициялық, техникалық
және мәдени, сондай-ақ спорт және жастар iсi
салаларындағы ынтымақтастық туралы
БАС КЕЛIСIМ

(1995 жылғы 27 қыркүйекте күшіне енді - СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан әрi қарай "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы Үкiметi мен Сауд Аравиясы Корольдiгi Үкiметi,
      екi ел арасында қалыптасқан достық желiлерiн нығайтуды қуаттай отырып,
      өз елдерiнiң халықтары арасындағы рухани, тарихи және мәдени байланыстарды бекіте түсуге ұмтыла отырып,
      екi ел арасындағы ынтымақтастықты дамыту және нығайтудың маңыздылығын мойындап,
      екi елдiң жүгiнетiн заңдары мен нормаларына сәйкес төмендегiлер жөнiнде уағдаласты:

1 бап

      Уағдаласушы Тараптар екi ел арасындағы ынтымақтастықты өзара түсiнiсу негiзінде дамытуға және нығайтуға ұмтылады.
      Сауда-экономикалық, инвестициялық және техникалық салалардағы ынтымақтастық

2 бап

      Уағдаласушы Тараптар екi ел және олардың азаматтары арасындағы, сондай-ақ екi елдегi жеке және заңды тұлғалар арасындағы экономикалық, сауда, инвестициялық және техникалық ынтымақтастықты қолдайды. Аталған ынтымақтастық мынадай нақтылы салаларды қамти отырып, тек олармен шектелiп қалмайды:
      1. Экономикалық барлық салаларындағы ынтымақтастық, соның iшiнде өнеркәсiп, мұнай және минерал ресурстарын өндiру, мұнай-химия өнеркәсiбi, ауыл шаруашылығы, мал шаруашылығы және денсаулық сақтау;
      2. Ғылыми және техникалық зерттеулердегi ақпараттармен алмасу;
      3. Ынтымақтастықтың жеке бағдарламалары үшiн қажеттi техникалық экспертизалар даярлау және олармен алмасу.

3 бап

      1. Уағдаласушы Тараптар екi ел арасындағы сауданы белсендi түрде арттыруға және түрлендiруге барлық күш-жiгерiн жұмсайтын болады. Осы мақсатта және сауда туралы халықаралық ережелер шеңберiнде Уағдаласушы Тараптар бiр бiрiне барынша қолайлы режим қолданатын болсын.
      2. Бұндай қарым-қатынас режимi Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң еркiн сауда аймағына, кеден одағына, ортақ рынокқа, немесе аймақтық экономикалық құрылымның кез-келген басқа түрiне қатысушы үшiншi ел азаматтары мен компанияларына беретiн артықшылықтар мен жеңiлдiктерiне қатысты емес.

4 бап

      1. Уағдаласушы Тараптар екi ел азаматтарының барлық салаларында инвестиция жасаудың толық еркiндiгiн жүзеге асырылуына жағдай жасайды, алайда бұған тек қана өз ел азаматтарының қызметiне рұқсат берiлетiн немесе тыйым салынатын салалар қосылмайды.
      2. Уағдаласушы Тараптар инвестициялар туралы заңдар шеңберiнде және екi елде қолданылатын ережелерге сәйкес бiрлескен кәсiпорындар құруды көтермелейтiн болады.

5 бап

      Уағдаласушы Тараптар екi елдiң өкiлдерiнiң, делегацияларының, экономикалық және сауда миссияларының, соның iшiнде жеке сектор саласындағы делегацияларының сапарларымен алмасуды көтермелейдi.
      Екi ел арасындағы ынтымақтастықты дамыту мақсатында олардың көрмелерге қатысуларына қажеттi жеңiлдiктер жасайды.
      Ғылым, мәдениет, бiлiм беру, спорт және жастар iсi салаларындағы ынтымақтастық

6 бап

      Уағдаласушы Тараптар ғылым, мәдениет, бiлiм беру, спорт және жастар iсi салаларындағы ынтымақтастықты көтермелеуге күш-жiгерiн жұмсайды. Аталған ынтымақтастық мынандай салаларды қамтып отырып, олармен шектелiп қалмайды:
      1. Мүдделiлiктi бiлдiретiн салалардағы ақпараттармен алмасу жолымен ғылым және техника саласындағы ынтымақтастық, ресми өкiлдерiнiң, зерттеушiлердiң, сарапшылар мен мамандардың сапарларымен алмасу, зерттеушiлер мен техникалық персоналды даярлау, семинар мен ғылыми конферецияларға қатысу, сондай-ақ ғылыми-зерттеу лабораториялары мен орталықтарды құру.
      2. Мәдениет мекемелерi, қоғамдар, үкiмет мекемелерi және азаматтық ұйымдардың арасында бағдарламалармен алмасу жолымен мәдени саладағы ынтымақтастық, екi елде өткiзiлетiн конференцияларға және мәдени фестивальдарға қатысу, өзаралық негiзде екi елдiң өмiрi, халықтарының мұралары мен мәдениетi туралы ақпараттық және деректi фильмдердi көрсету, сапарлармен және тәжiрибе алмасу жолымен университеттер мен басқа оқу орындарының арасындағы ынтымақтастықты көтермелеу, мәдениет саласында кадрлар дайындау, араб тiлiн тарату және оқып үйрету саласындағы қызметтi үйлестiру.
      3. Халықаралық және жалпымұсылмандық форумдарда бiрлесiп әрекет жасау жолымен спорт және жастар iсi саласындағы ынтымақтастық, спорт және жастар iсiмен айналысатын мекемелер, ұйымдар мен ассоциациялар арасындағы бағдарламалармен алмасу, осы саладағы құжаттармен, аудио және видио материалдармен, әдебиетпен және тәжiрибемен алмасу, сондай-ақ спорт және жастар iсi салаларында ресми өкiлдерiнiң сапарларымен алмасу, спорт және жастар iсi салаларында кадрлар даярлау, екi елде ұйымдастырылатын ұлттық, аймақтық және халықаралық конференциялар мен семинарларға қатынасу жолымен кадрлар алмасу бағдарламаларын даярлау.

Жалпы ережелер

7 бап

      Уағдаласушы Тараптар қажет болғанда осы Келiсiмнiң орындалу барысын бақылау үшiн бiрлескен комиссия құра алады.

8 бап

      1. Осы Келiсiм Тараптардың заңдарында көзделген барлық қажеттi iшкi мемлекеттiк процедуралардың орындалғаны туралы мәлiмдейтiн ноталармен алмасқан соң күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiмнiң қолданыс мерзiмi күшiне енген күннен бастап бес жылға созылады және әрбiр ретте Тараптардың бiрi екiншi Тарапқа осы Келiсiмнiң қолданыс мерзiмiнiң бiтуiне алты ай қалғанда оның қолданысын тоқтатқысы келетiн ниетi туралы жазбаша түрде мәлiмдемесе, бiр жылға өздiгiнен ұзартылады.
      3. Осы Келiсiмнiң қолданысы тоқтатылған жағдайда оның ережелерi аталған Келiсiмге сәйкес жасалған және оның қолданыс мерзiмi тоқтатылғанға дейiн толық орындалмаған бағдарламаларға, жобаларға, контрктiлерге және келiсiмдерге қатысты күшiн сақтайтын болады. Аталған ереже осы Келiсiмге сәйкес, бiрақ оның қолданыс мерзiмi бiткенге дейiн орындалмаған құқықтарға, Келiсiмнiң қолданысы тоқтатылғаннан кейiн туған қаражат және сауда мәселелерi мен мiндеттемелерiне, сондай-ақ мекемелердiң жойылуына байланысты қолданылатын болады. Бұл жайлар үкiмет құқықтары мен мiндеттемелерiмен қатар тараптардың жеке және заңды тұлғаларға жайылады.
      Екi дана болып, әрқайсысы қазақ және араб тiлдерiнде жасалады, сондай-ақ екi текстiң күшi бiрдей.
      Джидда қаласында 1994 ж. қыркүйек айының 27 жұлдызында  жасалды, бұл қыжраның 1415 ж. Рағиб әс-Сәни айының жұлдызына сәйкес келедi.

      Қазақстан Республикасының      Сауд Аравиясы Корольдiгi
           Үкiметi үшiн                    Үкiметi үшiн

Об утверждении Генерального соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовская Аравия о сотрудничестве в торгово-экономической, инвестиционной, технической и культурной областях, а также в области спорта и по делам молодежи

Постановление Кабинета Министров Республики Казахстан от 13 февраля 1995 г. № 156

      Кабинет Министров Республики Казахстан постановляет:
      1. Утвердить Генеральное соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовская Аравия о сотрудничестве в торгово-экономической, инвестиционной, технической и культурной областях, а также в области спорта и по делам молодежи, подписанное в г.Джидда 27 сентября 1994 года.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить Саудовскую Сторону о вступлении в силу данного Генерального соглашения.

      Премьер-министр
      Республики Казахстан
 
                      Генеральное соглашение между
                Правительством Республики Казахстан и
                Правительством Королевства Саудовская
           Аравия о сотрудничестве в торгово-экономической,
          инвестиционной, технической и культурной областях,
             а также в области спорта и по делам молодежи

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 27 сентября 1995 года)

 
      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Саудовская Аравия, именуемые в дальнейшем "Договаривающимися Сторонами",
     желая укреплять узы дружбы, существующие между обеими странами,
     стремясь к упрочению духовных, исторических и культурных связей между народами своих стран,
     признавая важность развития и укрепления сотрудничества между двумя странами,
     в соответствии с законами и нормами, действующими в обеих странах, договорились о нижеследующем:

                              Статья 1

     Договаривающиеся Стороны на основе взаимопонимания будут стремиться к развитию и укреплению сотрудничества между двумя странами.

              Сотрудничество в торгово-экономической,
               инвестиционной и технической областях
 
                              Статья 2 
      Договаривающиеся Стороны будут поощрять экономическое, торговое, инвестиционное и техническое сотрудничество между двумя странами и их гражданами, включая юридические и физические лица. Такое сотрудничество, охватывая следующие конкретные области, не ограничивается ими:
      1. Сотрудничество во всех отраслях экономики, включая промышленность, производство нефти и минеральных ресурсов, нефтехимическую промышленность, сельское хозяйство, животноводство и здравоохранение;
      2. Обмен информацией о научных и технических исследованиях;
      3. Подготовка и обмен техническими экспертизами, необходимыми для отдельных программ сотрудничества.
 
                               Статья 3 
      1. Договаривающиеся Стороны будут прилагать все усилия для активизации и диверсификации торговли между двумя странами. В этих целях и в рамках международных правил о торговле Договаривающиеся Стороны будут предоставлять друг другу режим наибольшего благоприятствования.
      2. Установление такого режима не должно затрагивать преимущества и привелегии, предоставляемые одной из Договаривающихся Сторон гражданам и компаниям третьей страны, участвующей совместно с ней в свободной экономической зоне, таможенном союзе, общем рынке или в любом другом виде регионально-экономического образования.
 
                               Статья 4 
      1. Договаривающиеся Стороны будут способствовать созданию благоприятных условий гражданам обоих государств для полной свободы инвестирования во всех отраслях, за исключением тех сфер, где такая деятельность запрещена или разрешена только гражданам своей страны.
      2. Договаривающиеся Стороны будут поощрять создание совместных предприятий в рамках законов об инвестициях и в соответствии с правилами, действующими в обеих странах.
 
                               Статья 5 
      Договаривающиеся Стороны будут поощрять обмен визитами между представителями, делегациями, экономическими и торговыми миссиями, в том числе делегациями в сфере частного сектора. С целью развития сотрудничества между двумя странами будут предоставлять необходимые льготы для их участия в выставках.
 
              Сотрудничество в области науки, культуры,
               образования, спорта и по делам молодежи 
 
 
                              Статья 6
      Договаривающиеся Стороны будут прилагать усилия для поощрения сотрудничества с области науки, культуры, образования, спорта и по делам молодежи. Это сотрудничество, охватывая следующие сферы, не ограничивается ими:
      1. Сотрудничество в области науки и техники путем обмена информацией, представляющей взаимный интерес; визитами официальных представителей, исследователей, экспертов, специалистов, подготовки исследователей и технического персонала; участия в семинарах и научных конференциях, а также создания научно-исследовательских центров и лабораторий.
      2. Сотрудничество в области культуры путем обмена программами между учреждениями культуры, обществами, правительственными и неправительственными организациями; участия в конференциях и фестивалях культуры, проводимых в обеих странах; показа на взаимной основе информационных и документальных фильмов о жизни двух стран, наследии и культуре их народов, поощрения сотрудничества между университетами и другими учебными заведениями путем обмена визитами и опытом; подготовки кадров в области культуры; координации деятельности в сфере распространения и обучения арабского языка.
      3. Сотрудничество в области спорта и по делам молодежи путем взаимодействия на международных и общемусульманских форумах; обмена программами между молодежными и спортивными учреждениями, организациями и ассоциациями; обмена документами, аудио-визуальными материалами, литературой, опытом в этой области, а также обмена визитами официальных представителей по делам молодежи и спорта; подготовки кадров в области спорта и по делам молодежи и программ обмена кадрами путем участия в международных, региональных и национальных конференциях и семинарах, проводимых в обеих странах.
 
                           Общие положения
 
 
                           Статья 7 
      Договаривающиеся Стороны, в случае необходимости, могут создать совместную комиссию для осуществления контроля за ходом выполнения настоящего Соглашения.
 
                              Статья 8
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу после обмена нотами с уведомлением о выполнении всех необходимых внутригосударственных процедур, предусмотренных законодательствами Сторон.
      2. Настоящее Соглашение действует в течение пяти лет со дня вступления в силу и каждый раз автоматически продлевается сроком на один год, если одна из Сторон за шесть месяцев до истечения срока действия Соглашения не уведомит другую Сторону в письменной форме о своем намерении прекратить его действие.
      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения его положения будут сохранять силу в отношении программ, проектов, контрактов и соглашений, заключенных в соответствии с данным Соглашением, реализация которых не была завершена к моменту прекращения его действия. Указанное положение применяется в отношении прав, приобретенных согласно данному Соглашению, но не реализованных к моменту его прекращения, а также при ликвидации учреждении и в отношении текущих финансовых и торговых прав и обязательств, возникших до прекращения действия настоящего Соглашения. Данное положение распространяется как на права и обязательства правительств, так и физических и юридических лиц Сторон.

     Совершено в г.Джидда, 27 сентября 1994 г. что соответствует 27 раби, АС-САНИ 1415 г. по хиджре, в двух экземплярах, каждый на казахском и арабском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

  За Правительство                     За Правительство
Республики Казахстан                   Королевства
                                       Саудовская Аравия