Қазақстан Республикасының Қауіпті жүктердің халықаралық жол тасымалы туралы еуропалық келісімге қосылуы туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2001 жылғы 7 мамыр N 193-II

      Қазақстан Республикасы Женевада 1957 жылғы 30 қыркүйекте жасалған Қауіпті жүктердің халықаралық жол тасымалы туралы еуропалық келісімге қосылсын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Қауіпті жүктердің халықаралық жол тасымалы
туралы еуропалық келісім (ҚЖХЖТ)

(2001 жылғы 26 тамызда күшіне енді - ҚР СІМ-нің ресми сайты)

      Уағдаласушы Тараптар,
      Халықаралық жол тасымалы қауіпсіздігін арттыруға Ұмтылып,
      Төмендегілері туралы Келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      а) "көлік құралдары" термині Уағдаласушы Тараптардың бірінің қарулы күштеріне тиесілі немесе осы қарулы күштердің иелігіндегі көлік құралдарын қоспағанда, 1949 жылғы 19 қыркүйектегі Жол қозғалысы туралы конвенцияның 4-бабында келтірілген анықтамаларға сәйкес автомобильдерді, жартылай тіркемелері бар тартқыштарды, тіркемелер мен жартылай тіркемелерді білдіреді;
      b) "қауіпті жүктер" термині А және В-қосымшаларының ережелеріне сәйкес халықаралық жол тасымалына рұқсат берілмейтін немесе белгілі бір шарттарды сақтағанда рұқсат берілетін заттар мен бұйымдарды білдіреді;
      с) "халықаралық тасымал" термині жоғарыда, а) тармағында анықталған көлік құралдарының көмегімен, тіпті болмағанда, екі Уағдаласушы Тараптың аумағы арқылы жүргізілетін кез келген тасымалды білдіреді.

2-бап

      1. 4-баптың 3-тармағының ережелерін сақтаған жағдайда А-қосымшасына сәйкес тасымалдауға рұқсат берілмейтін қауіпті жүктер халықаралық тасымал заты болмауы тиіс.
      2. Басқа да қауіпті жүктердің халықаралық тасымалына:
      а) қаралып отырған жүктер қанағаттандыруы тиіс А-қосымшасында көзделген талаптар, атап айтқанда, олардың орамдары мен таңбалануына қатысты талаптар, және
      b) 4-баптың 2-тармағындағы ережелер сақталған жағдайда,В-қосымшасында көзделген талаптар, атап айтқанда, қаралып отырған жүктерді тасымалдайтын көлік құралының конструкциясына, жабдығына және қозғалысына қатысты талаптар сақталған жағдайда рұқсат етіледі.

3-бап

      Осы Келісімнің қосымшалары оның ажырамас бөліктері болып табылады.

4-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап, жолдағы қауіпсіздікті өзге де себептер бойынша, өзінің аумағына қауіпті жүктерді әкелуді реттеу немесе оған тыйым салу құқығын өзінде сақтайды.
      2. Осы Келісім күшіне енген уақытта Уағдаласушы Тараптардың бірінің аумағында пайдалануда болған немесе ол күшіне енгеннен кейін екі айдың ішінде пайдалануға берілген көлік құралдары Келісім күшіне енген күннен бастап үш жыл бойы, тіпті олардың конструкциясы мен жабдығы осындай тасымалдау үшін В-қосымшасында көзделген талаптарды толық қанағаттандырмаса да, қауіпті жүктердің халықаралық тасымалдарын жүргізуге құқылы. Алайда бұл мерзім В-қосымшасына айрықша ережелерді енгізу арқылы қысқартылуы мүмкін.
      3. Уағдаласушы Тараптар осы Келісімде кез келген халықаралық тасымалына тыйым салынған кейбір қауіпті жүктердің белгілі бір жағдайларда олардың аумақтары арқылы халықаралық тасымалдануына рұқсат берілуі мүмкін екені туралы немесе осы Келісімде халықаралық тасымалдауға белгілі бір шарттармен ғана рұқсат берілетін қауіпті жүктер осы Келісімнің қосымшаларында айтылғанға қарағанда қатаң емес талаптарды сақтай отырып, олардың аумақтары арқылы халықаралық тасымалдау заты болуы мүмкін екені туралы айрықша екі жақты немесе көп жақты келісімдер жасасу жолымен келісімге келу құқығын сақтайды. Осы тармақта көзделген айрықша екі жақты немесе көп жақты келісімдер Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына хабарланады, ол бұл туралы жоғарыда аталған келісімдерге қол қоймаған Уағдаласушы Тараптарға хабарлайды.

5-бап

      Осы Келісім қолданылатын тасымалдар тұтас алғанда жол қозғалысына, халықаралық жол тасымалына немесе халықаралық сауда-саттыққа қатысты мемлекетішілік немесе халықаралық нұсқамалардың тақырыбы болып қалады.

6-бап

      1. Еуропалық экономикалық комиссияның мүшелері болып табылатын елдер және Комиссияның жұмысына осы Комиссияның іс жүргізу аясы туралы ереженің 8-тармағына сәйкес кеңесші дауыс құқығымен қатысатын елдер:
      а) оған қол қою арқылы;
      b) бекіту туралы ескертпемен қол қойғаннан кейін оны бекіту арқылы;
      с) оған қосылу арқылы осы Келісімнің Уағдаласушы Тараптары бола алады.
      2. Еуропалық экономикалық комиссияның кейбір жұмыстарына осы Комиссияның іс жүргізу аясы туралы ереженің 11-тармағын қолдану ретінде қатыса алатын елдер Келісім күшіне енгеннен кейін оған қосылу арқылы осы Келісімнің Уағдаласушы Тараптары бола алады.
      3. Келісім 1957 жылғы 15 желтоқсанға дейін қол қою үшін ашық. Осы күннен кейін ол қосылу үшін ашық болады.
      4. Бекіту немесе қосылу Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына тиісті актіні сақтауға тапсыру арқылы жүргізіледі.

7-бап

      1. Осы Келісім 6-баптың 1-тармағында көрсетілген, оған бекіту туралы ескертпесіз қол қойған немесе бекіту не қосылу туралы актілерді сақтауға тапсырған елдердің саны беске жеткен күннен бастап бір ай өткен соң күшіне енеді. Алайда қосымшалардың ережелері Келісімнің өзі күшіне енгеннен кейін алты ай өткеннен соң ғана қолданылатын болады.
      2. Осы Келісімді бекіткен немесе 6-баптың 1-тармағында аталған бес ел оған бекіту туралы ескертпесіз қол қойғаннан кейін немесе бекіту не қосылу туралы актілерді сақтауға тапсырғаннан кейін оған қосылған әрбір ел үшін осы Келісім көрсетілген ел бекіту не қосылу туралы актіні сақтауға тапсырған күннен бастап бір ай өткен соң күшіне енеді, ал осы Келісім қосымшаларының ережелері, егер олар осы кезде күшіне енген болса, бұл ел үшін сол күннен бастап не болмаса керісінше жағдайда осы баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес қолданылуы тиіс күннен бастап қолданылатын болады.

8-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына жолданған нотификация арқылы осы Келісімнің күшін жоюы мүмкін.
      2. Күшін жою оған қатысты нотификацияны Бас хатшы алған күннен бастап он екі ай өткен соң күшіне енеді.

9-бап

      1. Осы Келісім ол күшіне енгеннен кейін тізбекті он екі айдың ішінде Уағдаласушы Тараптардың саны бестен кем болса күшін жоғалтады.
      2. Қауіпті жүктердің жол тасымалын реттейтін дүниежүзілік келісім жасалған жағдайда, осы Келісімнің дүниежүзілік келісімнің қандай да бір ережесіне қайшы келетін кез келген ережесі дүниежүзілік келісім күшіне енген күннен бастап есептегенде, дүниежүзілік келісімнің уағдаласушы тараптары болған, осы Келісімге қатысушы Тараптардың арасындағы қатынастарда өздігінен күшін жояды және дүниежүзілік келісімнің тиісті ережесімен ipso facto ауыстырылады.

10-бап

      1. Әрбір ел бекіту туралы осы Келісімге ескертпесіз қол қою кезінде немесе бекіту не қосылу туралы өз актісін сақтауға тапсыру кезінде не болмаса кез келген кейінгі сәтте Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына жолданған нотификация арқылы осы Келісім бүкіл аумақтарға немесе ол сыртқы қарым-қатынастары үшін жауапты болып табылатын кейбір аумақтарға қолданылатыны туралы мәлімдеуі мүмкін. Келісім және оның қосымшалары нотификацияда көрсетілген аумаққа немесе аумақтарға осы нотификацияны Бас хатшы алған күннен бастап бір ай өткен соң қолданылады.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес ол сыртқы қарым-қатынастары үшін жауапты болып табылатын аумаққа осы Келісімнің күші қолданылатыны туралы мәлімдеме жасаған әрбір ел, 8-бапқа сай, көрсетілген аумаққа қатысты Келісімнің күшін жоюы мүмкін.

11-бап

      1. Екі немесе бірнеше Уағдаласушы Тараптардың арасындағы осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез келген дау, мүмкіндігінше, арасында дау туындаған Тараптар арасында келіссөздер жолымен шешілуі тиіс.
      2. Келіссөздер жолымен шешілмейтін кез келген дау дауласушы Уағдаласушы Тараптардың бірінің өтініші бойынша төрелік сотқа берілуі тиіс және сол себептен дауласушы Тараптардың ортақ келісімі бойынша сайланатын бір немесе бірнеше аралық судьяларға беріледі. Егер төрелік сот туралы өтініш берілген күннен бастап үш айдың ішінде дауласушы Тараптар аралық судьяны немесе аралық судьяларды сайлауға қатысты келісімге келмесе, осы Тараптардың кез келгені Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына дау шешуге берілетін бірыңғай аралық судьяны тағайындау туралы өтініш айта алады.
      3. Осы баптың 2-тармағына сәйкес тағайындалған аралық судьяның немесе аралық судьялардың шешімнің дауласушы Тараптар үшін міндетті күші болады.

12-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап осы Келісімге қол қою немесе оны бекіту немесе оған қосылу кезінде өзін 11-баппен байланысты деп санамайтынын мәлімдей алады. Басқа да Уағдаласушы Тараптар осындай ескертпе жасаған кез келген Уағдаласушы Тарапқа қатысты 11-баппен байланысты болмайды.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес ескертпе жасаған кез келген Уағдаласушы Тарап Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына жолданған нотификация арқылы оны кез келген сәтте алып тастауы мүмкін.

13-бап

      1. Осы Келісім күшіне енген күннен бастап үш жыл өткен соң кез келген Уағдаласушы Тарап Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына жолданған нотификация арқылы Келісімнің мәтінін қайта қарау үшін конференция шақыру туралы өтініш жасай алады. Бас хатшы осы өтініш туралы барлық Уағдаласушы Тараптарға хабарлайды және егер көрсетілген хабарламаны жіберген күннен бастап төрт ай өткенге дейін Уағдаласушы Тараптардың, тіпті болмағанда, төрттен бірі осы өтінішпен келісетіні туралы хабарласа, Келісімді қайта қарау үшін конференция шақырады.
      2. Егер осы баптың 1-тармағына сәйкес конференция шақырылса, Бас хатшы осы туралы барлық Уағдаласушы Тараптарды хабардар етеді және оларға үш ай мерзімде конференцияның қарауына енгізуге ынталы ұсыныстарын беру туралы өтініш жасайды. Бас хатшы барлық Уағдаласушы Тараптарды конференцияны ашу уақытына дейін, тіпті болмағанда, үш ай бұрын алдын ала конференцияның күн тәртібі, сондай-ақ осы ұсыныстардың мәтіні туралы құлағдар етеді.
      3. Осы бапқа сәйкес шақырылатын кез келген конференцияға Бас хатшы 6-баптың 1-тармағында көрсетілген барлық елдерді, сондай-ақ 6-баптың 2-тармағына сәйкес Уағдаласушы Тараптар болған елдерді шақырады.

14-бап

      1. Кез келген Уағдаласушы Тарап, 13-бапта көзделген қайта қарау рәсіміне қарамастан, осы Келісімнің қосымшаларына бір немесе бірнеше түзету ұсынуы мүмкін. Осы мақсатта ол түзетулер мәтінін Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына жолдайды. Осы қосымшалар мен қауіпті жүктердің тасымалына қатысты басқа да халықаралық келісімдердің арасындағы сәйкестікті қамтамасыз ету үшін Бас хатшы осы Келісімнің қосымшаларын өзгерту туралы ұсыныстар енгізуі мүмкін.
      2. Бас хатшы осы баптың 1-тармағына сәйкес енгізілген кез келген ұсынысты барлық Уағдаласушы Тараптарға хабарлайды және 6-баптың 1-тармағында көрсетілген басқа да елдерге құлаққағыс жасайды.
      3. Егер Бас хатшы жіберген күннен бастап үш ай өткенше Уағдаласушы Тараптардың, тіпті болмағанда, үштен бірі немесе, егер үштен бірі осы саннан асса, олардың бесеуі, ұсынылған түзетуге өзінің қарсылығы туралы бас Хатшыға жазбаша нысанда хабарламаса, қосымшаларға түзетулер енгізу туралы кез келген жоба қабылданды деп есептеледі. Егер түзету қабылданды деп есептелсе, ол жаңа үш ай мерзім өткен соң барлық Уағдаласушы Тараптар үшін күшіне енеді; оған төмендегі жағдайлар қосылмайды:
      а) егер ұқсас түзетулер осы баптың 1-тармағында көзделген басқа да халықаралық келісімдерге енгізілген болса немесе енгізілуі мүмкін болса, түзету Бас хатшы, мүмкіндігінше, осы түзету және басқа да осындай келісімдерге енгізілген немесе енгізілуі мүмкін түзетулер бір мезгілде күшіне енуіне мүмкіндік беретіндей белгілеген мерзім өткен соң күшіне енеді; алайда бұл мерзім бір айдан кем болуы мүмкін емес;
      b) түзету енгізу туралы жобаны ұсынған Уағдаласушы Тарап өз ұсынысында түзету қабылданған жағдайда оның күшіне енуі үшін үш айдан асатын мерзімді көрсетуі мүмкін.
      4. Бас хатшы барлық Уағдаласушы Тараптарға және 6-баптың 1-тармағында көрсетілген барлық елдерге ұсынылған түзетуге Уағдаласушы Тараптардың кез келген қарсылығы туралы мүмкіндігінше кідіріссіз хабарлайды.
      5. Егер қосымшаларға түзетулер енгізу туралы жоба қабылданды деп есептелмесе, бірақ егер жобаны ұсынғаннан өзге, тіпті болмағанда, бір Уағдаласушы Тарап өзінің жобамен келісетіні туралы жазбаша нысанда Бас хатшыға хабарласа, Бас хатшы осы баптың 3-тармағында түзетуге қарсылық білдіру үшін көзделген үш ай мерзім өткен соң басталатын үш ай мерзімде барлық Уағдаласушы Тараптарды және 6-баптың 1-тармағында көрсетілген барлық елдерді кеңеске шақырады. Бас хатшы сондай-ақ осы кеңеске:
      а) көлік саласында құзыретті халықаралық үкіметтік ұйымдардың;
      b) қызметі Уағдаласушы Тараптардың аумақтарында қауіпті жүктердің тасымалына тікелей қатысы бар халықаралық үкіметтік емес ұйымдардың өкілдерін шақыруы мүмкін.
      6. Осы баптың 5-тармағына сәйкес шақырылған кеңесте барлық Уағдаласушы Тараптың жартысынан астамымен қабылданған кез келген түзету барлық Уағдаласушы Тараптар үшін жоғарыда аталған кеңесте оған қатысқан Уағдаласушы Тараптардың көпшілігі белгілеген тәртіпте күшіне енеді.

15-бап

      Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысы 6-баптың 1-тармағында аталған елдерге, сондай-ақ 6-баптың 2-тармағына сәйкес Уағдаласушы Тараптар болған елдерге 13 және 14-баптарда көзделген нотификациялармен қатар мыналар туралы да хабарлайды:
      а) 6-бапқа сәйкес Келісімге қол қою мен бекіту және оған қосылу туралы;
      b) 7-бапқа сәйкес осы Келісімнің және оның қосымшаларының күшіне енетін күндері туралы;
      с) 8-бапқа сәйкес күшін жоюы туралы;
      d) 9-бапқа сәйкес осы Келісімнің күшін жоғалтуы туралы;
      е) 10-бапқа сәйкес алынған нотификациялар мен денонсациялар туралы;
      f) 12-баптың 1 және 2-тармақтарына сәйкес алынған өтініштер мен нотификациялар туралы;
      g) 14-баптың 3 және 6-тармақтарына сәйкес түзетулерді қабылдау және олардың күшіне енуі мерзімі туралы.

16-бап

      1. Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын осы Келісімге қол қою туралы Хаттаманың Келісімнің өзі сияқты күші, маңызы және қолданыс мерзімі болады.
      2. Қол қою туралы Хаттамаға енгізілген және 12-бапқа сәйкес жасалған ескертпелерден өзге осы Келісімге басқа қандай да бір ескертпелер жасауға жол берілмейді.

17-бап

      1957 жылғы 15 желтоқсаннан кейін осы Келісімнің түпнұсқасы Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына сақтауға тапсырылады, ол куәландырылған көшірмелерін 6-баптың 1-тармағында көрсетілген елдердің әрқайсысына жолдайды.
      Осыны куәландыру үшін, тиісті түрде уәкілеттендірілген төменде қол қоюшылар, осы Келісімге қол қойды.
      Женевада мың тоғыз жүз елу жетінші жылғы отызыншы қыркүйекте бір данада Жасалды; Келісімнің өзінің мәтіні - ағылшын және француз тілдерінде және қосымшаларының мәтіні француз тілінде жасалды және де Келісімнің өзінің екі мәтінінің де құқықтық күші бірдей.
      Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына қосымшалардың ағылшын тіліне ресми аудармасын қамтамасыз ету және бұл аударманы осы Келісімнің 17-бабында көзделген куәландырылған көшірмелерге қоса тіркеу ұсынылады.

Қауіпті жүктердің халықаралық жол тасымалы туралы
Еуропалық Келісімге (ҚЖХЖТ)
қол қою туралы хаттама

      Қауіпті жүктердің халықаралық жол тасымалы туралы еуропалық келісімге (ҚЖХЖТ) қол қою сәтінде тиісті түрде уәкілеттендірілген төменде қол қоюшылар:
      1. Құрама Корольдікке әкелу немесе осы елден шығару кезінде қауіпті жүктерді теңіз жолымен тасымалдау шарттары ҚЖХЖТ-ның А-қосымшасында айтылатын шарттардан елеулі айырмашылығы бар және таяу болашақта ҚЖХЖТ шарттарымен бір ізге түсіру үшін оларды өзгерту мүмкін емес деп есептей отырып,
      Құрама Корольдік А-қосымшасына түзету түрінде оған құрлық пен Құрама Корольдік арасында қауіпті жүктерді жолмен және теңізбен тасымалдау кезінде қолданылатын айрықша ережелері бар айрықша қосымша ұсынуға міндеттеме алғанын Назарға ала отырып,
      Осы айрықша қосымша күшіне енгенге дейін ҚЖХЖТ-ны қолдану тәртібінде жүргізілетін қауіпті жүктерді тасымалдау Құрама Корольдікке әкелу немесе осы елден шығару кезінде ҚЖХЖТ-ның А-қосымшасының ережелерін және, сонымен қатар, Құрама Корольдікте қауіпті жүктерді теңіз жолымен тасымалдауға қатысты қолданылатын нұсқамаларды қанағаттандыруы тиіс деп шешеді;
      2. Француз Республикасының үкіметі, 4-баптың 2-тармағынан бас тарту ретінде, екінші Уағдаласушы Тараптың аумағында пайдаланылатын көлік құралдарына, олардың пайдалануға берілген уақытына қарамастан, егер осы көлік құралдары осындай тасымал үшін В-қосымшасында көзделген талаптарды не болмаса қауіпті жүктердің жол тасымалының француздық ережелерінде көрсетілген жүктерді тасымалдау үшін қолданылатын шарттарды қанағаттандыратын жағдайда ғана француз аумағында қауіпті жүктерді тасымалдауды жүргізуге рұқсат беру құқығын өзінде қалдыратыны туралы Францияның өкілі жасаған мәлімдемені Мәлімет ретінде қабылдайды;
      3. Осы Келісімге немесе оның қосымшаларына түзету енгізу туралы 14-баптың 1-тармағына немесе 13-баптың 2-тармағына сәйкес жасалған ұсыныстар, мүмкіндігінше, Уағдаласушы Тараптардың сарапшыларының кеңесінде, сондай-ақ, қажет болған жағдайда, Келісімнің 6-бабының 1-тармағында аталған басқа елдердің де және Келісімнің 14-бабының 5-тармағында көрсетілген халықаралық ұйымдардың да сарапшыларымен алдын ала талқылануын ұсынады.

О присоединении Республики Казахстан к Европейскому соглашению о международной дорожной перевозке опасных грузов

Закон Республики Казахстан от 7 мая 2001 года N 193

     Республике Казахстан присоединиться к Европейскому соглашению о международной дорожной перевозке опасных грузов, совершенному в Женеве 30 сентября 1957 года.

      Президент
      Республики Казахстан

                       Европейская экономическая комиссия

                       Комитет по внутреннему транспорту

              Европейское соглашение о международной дорожной
           перевозке опасных грузов (ДОПОГ) и протокол о подписании

                   Совершено в Женеве 30 сентября 1957 года
 
                         Организация Объединенных Наций
                           Нью-Йорк и Женева, 1998 год
 
             Европейское соглашение о международной дорожной
                    перевозке опасных грузов (ДОПОГ)
 

     Договаривающиеся Стороны,
       Стремясь увеличить безопасность международных дорожных перевозок,
      Согласились о нижеследующем:
                               Статья 1
      Для целей настоящего Соглашения:
      a) термин "транспортные средства" означает автомобили, тягачи с полуприцепами, прицепы и полуприцепы, соответствующие определениям, приведенным в статье 4 Конвенции о дорожном движении от 19 сентября 1949 года, за исключением транспортных средств, принадлежащих вооруженным силам одной из Договаривающихся сторон или находящихся в ведении этих вооруженных сил;
      b) термин "опасные грузы" означает вещества и изделия, которые не допускаются к международной дорожной перевозке согласно положениям приложений А и В или допускаются к ней с соблюдением определенных условий;
      c) термин "международная перевозка" означает всякую перевозку, производимую через территорию по крайней мере двух Договаривающихся сторон при помощи транспортных средств, определенных выше, в пункте а).
                                Статья 2
      1. При условии соблюдения положений пункта 3 статьи 4 опасные грузы, которые не допускаются к перевозке согласно приложению А, не должны быть предметом международной перевозки.
      2. Международная перевозка прочих опасных грузов разрешается при условии соблюдения:
      a) предусмотренных в приложении А требований, которым должны удовлетворять рассматриваемые грузы, в частности требований, касающихся их упаковки и маркировки, и
      b) предусмотренных в приложении В требований, касающихся, в частности, конструкции, оборудования и движения транспортного средства, перевозящего рассматриваемые грузы, при условии соблюдения положений пункта 2 статьи 4.
                                Статья 3
      Приложения к настоящему Соглашению являются его неотъемлемой частью.
                                Статья 4
      1. Каждая Договаривающаяся сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов.
      2. Транспортные средства, которые находились в эксплуатации на территории одной из Договаривающихся сторон в момент вступления в силу настоящего Соглашения или были сданы там в эксплуатацию в течение двух месяцев после его вступления в силу имеют право производить в течение трех лет, начиная с даты этого вступления в силу международную перевозку опасных грузов, даже если их конструкция и оборудование не полностью удовлетворяют требованиям, предусмотренным в приложении В для данной перевозки. Однако этот срок может быть сокращен путем включения в приложение особых положений.
      3. Договаривающиеся стороны сохраняют за собой право условливаться путем заключения особых двусторонних или многосторонних соглашений о том, что некоторые опасные грузы, всякая международная перевозка которых запрещается настоящим Соглашением, могут при известных условиях допускаться к международным перевозкам через их территорию или, что опасные грузы, международная перевозка которых допускается настоящим Соглашением лишь на определенных условиях, могут быт предметом международных перевозок через их территорию с соблюдением требований менее строгих, чем те, которые предписаны в приложениях к настоящему Соглашению. Предусматриваемые в настоящем пункте особые двусторонние или многосторонние соглашения доводятся до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который сообщает о них Договаривающимся сторонам, не подписавшим вышеупомянутых соглашений.
                                Статья 5
      Перевозки, в отношении которых применяется настоящее Соглашение, продолжают быть предметом внутригосударственных или международных предписаний, касающихся в целом дорожного движения, международных дорожных перевозок или международной торговли.
 
                               Статья 6
      1. Страны, состоящие членами Европейской экономической комиссии, и страны, участвующие в работе Комиссии с правом совещательного голоса согласно пункту 8 положения о круге ведения этой Комиссии, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения:
      a) путем его подписания;
      b) путем его ратификации после подписания с оговоркой о ратификации;
      c) путем присоединения к нему.
      2. Страны, могущие участвовать в некоторых работах Европейской экономической комиссии в порядке применения пункта 11 положений о круге ведения этой Комиссии, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения путем присоединения к нему после его вступления в силу.
      3. Соглашение открыто для подписания до 15 декабря 1957 года. После этой даты оно будет открыто для присоединения.
      4. Ратификация или присоединение производится путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций соответствующего акта.
 
                               Статья 7
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении одного месяца с того дня, когда число указанных в пункте 1 статьи 6 стран, подписавших его без оговорки с ратификации или сдавших на хранение акты о ратификации или присоединении достигнет пяти. Однако правила приложений будут применяться лишь по истечении шести месяцев после вступления в силу самого Соглашения.
      2. Для каждой страны, которая ратифицирует настоящее Соглашение или присоединится к нему после того, как пять упомянутых в пункте 1 статьи 6 стран подпишут его без оговорки о ратификации или сдадут на хранение акт о ратификации или присоединении, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении одного месяца со дня сдачи на хранение акта о ратификации или присоединении указанной страны, а правила приложений к Соглашению будут применяться для этой страны либо в тот же день, если они уже вступили в силу к этому моменту, либо, в противном случае, в день, когда они должны применяться согласно положениям пункта 1 настоящей статьи.
 
                               Статья 8
      1. Каждая Договаривающаяся сторона может денонсировать настоящее Соглашение путем нотификации, направленной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
      2. Денонсация вступает в силу по истечении двенадцати месяцев с даты получения Генеральным секретарем касающейся ее нотификации.
 
                               Статья 9
      1. Настоящее Соглашение теряет силу, если после вступления его в силу число Договаривающихся сторон составит менее пяти в течение последовательных двенадцати месяцев.
      2. В случае заключения всемирного соглашения, регламентирующего дорожную перевозку опасных грузов, всякое положение настоящего Соглашения, противоречащее какому-либо положению всемирного соглашения, автоматически лишается силы в сношениях между участвующими в настоящем Соглашении сторонами, ставшими договаривающимися сторонами всемирного соглашения, считая со дня вступления последнего в силу, и заменяется ipso facto соответствующим положением всемирного соглашения.
 
                               Статья 10
      1. Каждая страна может при подписании настоящего Соглашения без оговорки о ратификации или при сдаче на хранение своего акта о ратификации или присоединении, или же в любой последующий момент заявить путем нотификации, направленной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что настоящее Соглашение будет применяться ко всем или к некоторым территориям, за внешние сношения которых она является ответственной. Соглашение и приложения к нему применяются к территории или территориям, указанным в нотификации, по истечении одного месяца со дня получения этой нотификации Генеральным секретарем.
      2. Каждая страна, сделавшая, согласно пункту 1 настоящей статьи, заявление о распространении действия настоящего Соглашения на территорию, за внешние сношения которой она является ответственной, может, согласно статье 8, денонсировать Соглашение в отношении указанной территории.
 
                               Статья 11
      1. Всякий спор между двумя или несколькими Договаривающимися сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения должен, по возможности, разрешаться путем переговоров между Сторонами, между которыми возник спор.
      2. Всякий спор, который не будет разрешен путем переговоров, должен быть передан на арбитраж по заявлению одной из спорящих Договаривающихся сторон и передается поэтому одному или нескольким третейским судьям, избранным по общему согласию спорящих Сторон. Если в течение трех месяцев со дня заявления об арбитраже спорящие Стороны не придут к соглашению относительно избрания третейского судьи или третейских судей, любая из этих Сторон может обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой назначить единого третейского судью, которому спор передается на разрешение.
      3. Решение третейского судьи или третейских судей, назначенных согласно пункту 2 настоящей статьи, имеет обязательную силу для спорящих Сторон.
 
                               Статья 12
      1. Каждая Договаривающаяся сторона может при подписании или ратификации настоящего Соглашения или присоединении к нему заявить, что она не считает себя связанной статьей 11. Другие Договаривающиеся стороны не будут связаны статьей 11 по отношению к любой Договаривающейся стороне, сделавшей подобную оговорку.
      2. Всякая Договаривающаяся сторона, сделавшая оговорку в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любой момент снять ее путем нотификации, направленной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
 
                               Статья 13
      1. По истечении трех лет со дня вступления в силу настоящего Соглашения любая Договаривающаяся сторона может путем нотификации, направленной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, просить о созыве конференции для пересмотра текста Соглашения. Генеральный секретарь извещает об этой просьбе все Договаривающиеся стороны и созывает конференцию для пересмотра Соглашения, если по истечении четырех месяцев со дня отправки им указанного извещения, по крайней мере, одна четверть Договаривающихся сторон уведомят о том, что они согласны с этой просьбой.
      2. Если в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи созывается конференция, Генеральный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся стороны и обращается к ним с просьбой представить в трехмесячный срок предложения, которые они желают внести на рассмотрение конференции. Генеральный секретарь сообщает всем Договаривающимся сторонам предварительную повестку дня конференции, а также текст этих предложений по крайней мере за три месяца до даты открытия конференции.
      3. На всякую конференцию, созываемую в соответствии с настоящей статьей, Генеральный секретарь приглашает все страны, указанные в пункте 1 статьи 6, а также страны, ставшие Договаривающимися сторонами в соответствии с пунктом 2 статьи 6.
 
                               Статья 14 *
 
      *В текст пункта 3 статьи 14 включено изменение, вступившее в силу 19 апреля 1985 года в соответствии с Протоколом, препровожденным Договаривающимся сторонам в качестве уведомления о сдачи на хранение С.N.229.1975.ТRЕАТIЕS-8 от 18 сентября 1975 года.
 
      1. Независимо от предусмотренной в статье 13 процедуры пересмотра, любая Договаривающаяся сторона может предложить одну или несколько поправок в приложения к настоящему Соглашению. С этой целью она препровождает текст поправок Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Для того чтобы обеспечить соответствие между этими приложениями и другими международными соглашениями, касающимися перевозки опасных грузов, Генеральный секретарь может также вносить предложения об изменениях приложений к настоящему Соглашению.
      2. Генеральный секретарь сообщает всем Договаривающимся сторонам и доводит до сведения других стран, указанных в пункте 1 статьи 6, любое предложение, внесенное в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
      3. Всякий проект о внесении поправки в приложения будет считаться принятым, если по истечении трех месяцев со дня его отправки Генеральным секретарем, по крайней мере, одна треть Договаривающихся сторон или пять из них, если одна треть превышает это число, не уведомят в письменной форме Генерального секретаря о своем возражении против предлагаемой поправки. Если поправка считается принятой, она вступает в силу для всех Договаривающихся сторон по истечении нового трехмесячного срока, за исключением следующих случаев:
      a) если аналогичные поправки были внесены или, по всей вероятности, будут внесены в другие международные соглашения, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, поправка вступает в силу по истечении срока, устанавливаемого Генеральным секретарем, с тем чтобы, по мере возможности, позволить одновременное вступление в силу данной поправки и поправок, которые были внесены или, по всей вероятности, будут внесены в другие такие соглашения; однако этот срок не может быть меньше одного месяца;
      b) Договаривающаяся сторона, представляющая проект о внесении  поправки, может указать в своем предложении срок, превышающий три месяца, для вступления в силу поправки в случае ее принятия.
 
      4. Генеральный секретарь сообщает, по возможности без промедления, всем Договаривающимся сторонам и всем указанным в пункте 1 статьи 6 странам о любом возражении Договаривающихся сторон против предложенной поправки.
      5. Если проект о внесении поправок в приложения не считается принятым, но если, по крайней мере, одна Договаривающаяся сторона, иная, чем представившая проект, уведомила в письменной форме Генерального секретаря о своем согласии с проектом, Генеральный секретарь созывает в трехмесячный срок, начинающийся по истечении трехмесячного срока, предусмотренного в пункте 3 настоящей статьи для возражения против поправки, совещание всех Договаривающихся сторон и всех стран, указанных в пункте 1 статьи 6. Генеральный секретарь может также пригласить на это совещание представителей:
      a) международных правительственных организаций, компетентных в
         области транспорта;
      b) международных неправительственных организаций, деятельность
         которых имеет непосредственное отношение к перевозкам опасных
         грузов на территории Договаривающихся сторон.
      6. Всякая поправка, принятая более чем половиной всех Договаривающихся сторон на совещании, созванном в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи, вступает в силу для всех Договаривающихся сторон в порядке, установленном на вышеупомянутом совещании большинством участвующих в нем Договаривающихся сторон.
 
                               Статья 15
      Помимо предусмотренных в статьях 13 и 14 нотификаций Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает упомянутым в пункте 1 статьи 6 странам, а также странам, ставшим Договаривающимися сторонами согласно пункту 2 статьи 6:
      а) о подписании и ратификации Соглашения и присоединениях к нему в соответствии со статьей 6;
      b) о датах вступления в силу настоящего Соглашения и приложений к нему в соответствии со статьей 7;
      c) о денонсациях в соответствии со статьей 8;
      d) об утрате настоящим Соглашением силы в соответствии со статьей 9;
      e) о нотификациях и денонсациях, полученных в соответствии со статьей 10;
      f) о заявлениях и нотификациях, полученных в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 12;
      g) о принятии и сроке вступления в силу поправок в соответствии с пунктами 3 и 6 статьи 14.
 
                               Статья 16
      1. Протокол о подписании настоящего Соглашения имеет те же силу, значение и срок действия, что и само Соглашение, неотъемлемой частью которого он является.
      2. Помимо оговорок, внесенных в Протокол о подписании, и тех, которые были сделаны в соответствии со статьей 12, никаких других оговорок к настоящему Соглашению не допускается.
 
                               Статья 17
      После 15 декабря 1957 года подлинник настоящего Соглашения будет сдан на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препроводит заверенные копии каждой из стран, указанных в пункте 1 статьи 6.
      В удостоверение чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
      Совершено в Женеве тридцатого сентября тысяча девятьсот пятьдесят седьмого года в одном экземпляре; текст самого Соглашения - на английском и французском языках и приложений - на французском языке, причем оба текста самого Соглашения являются равно аутентичными.
      Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предлагается обеспечить официальный перевод приложений на английский язык и приложить этот перевод к предусмотренным в статье 17 настоящего Соглашения заверенным копиям.
 
                           Протокол о подписании
              Европейского соглашения о международной дорожной
                      перевозке опасных грузов (ДОПОГ)
      В момент подписания Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) нижеподписавшиеся, надлежащим образом уполномоченные:
      1. Считая, что условия перевозки опасных грузов морским путем при ввозе в Соединенное Королевство или вывозе из этой страны значительно отличаются от условий, предписанных в приложении А к ДОПОГ, и что в ближайшем будущем не представляется возможным их изменить для согласования их с условиями ДОПОГ,
      Приняв во внимание, что Соединенное Королевство обязалось представить в виде поправки к приложению А особое добавление к нему, которое будет содержать особые положения, применяемые при дорожных и морских перевозках опасных грузов между континентом и Соединенным Королевством,
      Решают, что до вступления в силу этого особого добавления производимые в порядке применения ДОПОГ перевозки опасных грузов при ввозе в Соединенное Королевство или при вывозе из этой страны должны удовлетворять правилам приложения А к ДОПОГ и, кроме того, действующим в Соединенном Королевстве предписаниям, касающимся перевозки опасных грузов морским путем;
      2. Принимают к сведению сделанное представителем Франции заявление, согласно которому правительство Французской Республики, в отступление от пункта 2 статьи 4, сохраняет за собой право разрешать транспортным средствам, эксплуатируемым на территории другой Договаривающейся стороны и независимо от даты их сдачи в эксплуатацию, производить перевозки опасных грузов на французской территории лишь в том случае, если эти транспортные средства удовлетворяют либо требованиям, предусмотренным для этих перевозок в приложении В, либо условиям, предписанным для перевозки указанных грузов во французских правилах дорожной перевозки опасных грузов;
      3. Рекомендуют, чтобы предложения о внесении поправок в настоящее Соглашение или в приложения к нему, сделанные в соответствии с пунктом 1 статьи 14 или пунктом 2 статьи 13, по мере возможности, предварительно обсуждались на совещании экспертов Договаривающихся сторон и, в случае необходимости, также экспертами как других упомянутых в пункте 1 статьи 6 Соглашения стран, так и международных организаций, указанных в пункте 5 статьи 14 Соглашения.