Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметінің арасындағы "Астана қаласын сумен жабдықтау және оның кәрізі" жобасын жүзеге асыру үшін қарыз алу туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының 2003 жылғы 6 қарашадағы N 494-ІІ Заңы

      Астанада 2002 жылғы 29 наурызда жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметінің арасындағы "Астана қаласын сумен жабдықтау және оның кәрізі" жобасын жүзеге асыру үшін қарыз алу туралы ноталар алмасу нысанындағы келісім бекітілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Жапонияның Қазақстан Республикасындағы Елшілігі нотасының аудармасы

2002 жылғы "29" наурыз
Астана қаласы

      Жоғары Мәртебелi,

      Мен Қазақстан Республикасының экономикалық тұрақтылығы мен даму процесiн қолдау мақсатында Жапонияның қарыз беруi мәселесi бойынша Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы таяуда қол жеткiзiлген төмендегi келiсiмдi растау құрметiне ие болып отырмын:

      1. "Астана қаласын сумен жабдықтау және кәрiздеу" жобасын
         (бұл жерде және бұдан әрi "Жоба" деп аталады) орындау үшiн
         Жапонияның Халықаралық Ынтымақтастық Банкi (бұл жерде және
         бұдан әрi "Банк" деп аталады) Жапонияның заңнамасына
         сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне жалпы сомасы
         жиырма бiр миллиард үш жүз алпыс бiр миллион жапон иенiнен
         (Ү 21 361 000 000) тұратын қарыз (бұл жерде және бұдан әрі
         "Қарыз" деп аталады) беретiн болады.

      2. (1) Қарызды пайдалануға Қазақстан Республикасының Үкiметi
          мен Банк арасында жасалған қарыз туралы келiсiмге сәйкес
          қол жеткiзiлетiн болады. Қарыздың өтеу кезеңi мен
          шарттары, сондай-ақ оны пайдалану жөнiндегi рәсiмдер
          iшiнара төмендегi қағидаттары ұстанатын аталған қарыз
          туралы келiсiмге сәйкес анықталатын болады:
      (а) (i) өтеу мерзiмi он (10) жыл жеңiлдiктi кезең
      аяқталғаннан кейiн жиырма (20) жылды құрайтын болады;
      (іі) пайыздық мөлшерлеме жылына екi бүтiн оннан екiнi (2,2 %)
      құрайтын болады;
      (б) Жоғарыда баяндалған (а) тармақшаның шартына қарамастан,
      Қарыздың бiр бөлiгiн пайдалану Жоба бойынша консультанттардың
      шығыстарын жабуға қолайлылық берген, жағдайда, келесiдей
      мүмкiндiктер тумақ:
      (i) аталған бөлiк бойынша өтеу мерзiмi он (10) жыл жеңiлдiктi
      кезең аяқталғаннан кейiн отыз (30) жылды құрайтын болады;
      (іі) аталған бөлiк бойынша пайыздық мөлшерлеме жылына нөл
      бүтiн жүзден жетпiс бeсті (0,75 %) құрайтын болады; және
      (в) Қарыз туралы аталған келісім күшіне енген сәттен бастап
      Қарыз тоғыз (9) жылдың ішінде берілетін болады.

      Жоғары Мәртебелi
      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы iстер Бiрiнші Вице-Министрi
      Ерлан Ыдырысов мырза

      (2) Осы тармақтың жоғарыда аталған (1) тармақшасында аталған
      Қарыз туралы келiсiм қоршаған ортаны қорғау мәселелерiн
      қамтитын Жобаның техникалық-экономикалық негiздемесiне Банк
      оң баға бергеннен кейiн жасалатын болады;
      (3) Осы тармақтың (в) жоғарыда аталған (1) тармақшасында
      аталған Қарыз берудiң кезеңi екi Үкiметтің уәкiлеттi билiк
      органдарының келiсiмi бойынша ұзартылуы мүмкiн.

      3. (1) Қарыз қаражаты қазақстандық атқарушы агенттiктiң
      келiсiм-шарт бойынша қолайлы елдердiң жеткiзушiлерi,
      келiсiм-шарттық ұйымдар және/немесе кеңесшiлерi алдындағы,
      Жобаны орындау үшiн қажеттi өнiмдердi және/немесе қызмет
      көрсетулердi сатып алуға байланысты туындауы мүмкiн
      төлемдердi жабу үшiн қолайлылық бермек, алайда мұндай өнiмдер
      және/немесе қызмет көрсетулер сол қолайлы елдерде өндірiлген
      және/немесе көрсетiлген болуы шарт.
      (2) Жоғарыда (1) тармақшада аталған қолайлы елдердiң тiзбесi
      екi ел Үкiметтерiнiң уәкiлеттi органдары арасында келiсiлетiн
      болады.
      (3) Қарыздың бiр бөлiгi Жобаны орындауға байланысты орынды
      талаптарды жабу үшiн Қазақстан Республикасының ұлттық
      валютасында пайдаланылуы мүмкiн.

      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi (3) тармақтың (1)
      тармақшасында аталған өнiмдер және/немесе көрсетiлетiн
      қызметтер Банктiң баяндалған ережелерiне сәйкес және рәсiмнiң
      қолданылмайтындығы немесе орынсыздығы жағдайларын қоспағанда,
      одан әрi халықаралық тендер өткiзу арқылы сатылып
      алынатындығына кепiлдiк бередi.

      5. Қарыз бойынша сатылып алынған жүк және теңiз тасымалы мен
      өнiмдердiң сақтандырылуына қатысты, Қазақстан Республикасының
      Үкiметi көлiктiк және теңiздiк сақтандырушы компаниялардың
      арасындағы адал және еркiн бәсекеге кедергi келтiруi мүмкiн
      кез келген шектеулерден тартынады.

      6. (3) тармақтың (1) тармақшасында аталған өнiмдер мен/немесе
      көрсетiлетiн қызметтердi жеткiзуге байланысты Қазақстан
      Республикасында қызметi қажет болатын жапон азаматтарына
      жұмыстарын орындаулары үшiн Қазақстан Республикасына келуi
      мен онда тұруы үшiн қажеттi жағдайлар жасалатын болады.

      7. Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (а) Банктi Қазақстан Республикасында оған және/немесе Қарызға
      байланысты, сондай-ақ ол бойынша пайыздарға салынатын барлық
      қазыналық төлемдер мен салықтардан;
      (б) Жеткiзушiлер, келiсiм-шарттық ұйымдар және/немесе
      консультанттар болып табылатын Жапондық компанияларды Қарыз
      бойынша өнiмдер жеткiзуден және/немесе қызмет көрсетуден
      түсетiн кiрiске қатысты Қазақстан Республикасында салынатын
      барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан;
      (в) Келісім-шартты ұйымдар және/немесе консультанттар болып
      табылатын Жапондық компанияларды Жобаны орындау үшiн қажеттi
      өз материалдары мен құрал-жабдықтарының импорты мен
      реэкспортына қатысты Қазақстан Республикасындағы барлық
      төлемдер мен салықтық баждардан; және
      (г) Жобаны iске асыруға қатысатын жапондық жұмысшыларды
      жеткізушiлер, келiсiм-шартты ұйымдар және/немесе
      консультанттар болып табылатын Жапондық компаниялардың
      төлемiнен алынатын жеке кiрiстерiне Қазақстан Республикасында
      салынатын барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан босатады.

      8. Қазақстан Республикасының Үкiметi мынадай қажеттi
      шараларды iске асырады:
      (а) Қарыз тиiстi түрде және тек қана Жобаның орындалуы үшін
      пайдаланылатын болады; және
      (б) Қарыздың қаражатына салынған объектiлер осы келiсiмде
      сипатталған мақсаттар үшiн тиiмдi және тиiстi түрде
      пайдаланылатын және күтiлiп ұсталатын болады.

      9. Қазақстан Республикасының Үкiметi сұрау салуға сәйкес,
      Жапонияның Үкiметi мен Банктi Жобаның орындалу барысы туралы
      ақпарат және деректермен қамтамасыз ететiн болады.

      10. Екi Үкімет аталған келiсiмнен туындайтын немесе оған
      қатысты кез келген мәселе бойынша өзара консультациялар
      өткiзетiн болады.

      Мен, сонымен қатар, осы нота және Қазақстан Республикасының Үкiметiне қатысты жоғарыда баяндалғандарды растайтын Жоғары Мәртебелiнiң жауап нотасы келiсiмнiң күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағандығы туралы Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жазбаша хабарламасын Жапония Үкiметi алғаннан кейiн күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы келiсiмдi бекiту деп санауды ұсынғым келедi.
      Мен осы мүмкіндіктi пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелiге өзiмнiң зор iлтипатымды бiлдiргiм келедi.

                             Қазақстан Республикасындағы
                             Жапонияның Уақытша Сенiмдi Өкiлi
                             Хироки Токунага

Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi
нотасының аудармасы

2002 жылғы "29" наурыз
Астана қаласы

      Құрметтi Мырза,
      Мен төмендегi мәселе бойынша Сiздiң бүгiнгi нотаңызды алғанымды растау құрметiне ие болып отырмын:
      "Мен Қазақстан Республикасының экономикалық тұрақтылығы мен даму процесiн қолдау мақсатында Жапонияның қарыз беруi мәселесi жөнiндегi Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы таяуда қол жеткiзiлген төмендегi келiсiмдi растау құрметiне ие болып отырмын:

      1. "Астана қаласын сумен жабдықтау және кәрiздеу" жобасын
      (бұл жерде және бұдан әрi "Жоба" деп аталады) орындау үшiн
      Жапонияның Халықаралық Ынтымақтастық Банкi (бұл жерде және
      бұдан әрi "Банк" деп аталады) Жапонияның заңнамасына сәйкес
      Қазақстан Республикасының Үкiметiне жалпы сомасы жиырма бiр
      миллиард үш жүз алпыс бiр миллион жапон иенiнен (Y 21 361 000
      000) тұратын қарыз (бұл жерде және бұдан әрi "Қарыз" деп
      аталады) беретiн болады.

      2. (1) Қарызды пайдалануға Қазақстан Республикасының Үкiметi
      мен Банк арасында жасалған қарыз туралы келiсiмге сәйкес қол
      жеткiзiлетiн болады. Қарыздың өтеу кезеңi мен шарттары,
      сондай-ақ оны пайдалану жөнiндегi рәсiмдер iшiнара төмендегi
      қағидаттарды ұстанатын аталған қарыз туралы келiсiмге сәйкес
      анықталатын болады:
      (а) (i) өтеу мерзiмi он (10) жыл жеңiлдiктi кезең
      аяқталғаннан кейiн жиырма (20) жылды құрайтын болады;
      (іі) пайыздық мөлшерлеме жылына екi бүтiн оннан екiнi (2,2 %)
      құрайтын болады;
      (б) Жоғарыда баяндалған (а) тармақшаның шартына қарамастан,
      Қарыздың бiр бөлiгiн пайдалану Жоба бойынша консультанттардың
      шығыстарын жабуға қолайлылық берген жағдайда келесiдей
      мүмкiндiктер тумақ:
      (i) аталған бөлiк бойынша өтеу мерзiмi он (10) жыл жеңiлдiктi
      кезең аяқталғаннан кейiн отыз (30) жылды құрайтын болады;
      (іі) аталған бөлiк бойынша пайыздық мөлшерлеме жылына нөл
      бүтiн жүзден жетпiс бестi (0,75 %) құрайтын болады; және

      Қазақстан Республикасындағы
      Жапонияның Уақытша Сенiмдi Өкiлi
      Хироки Токунага мырзаға

      (в) Қарыз туралы аталған келiсiм күшiне енген сәттен бастап
      Қарыз тоғыз (9) жылдың iшiнде берiлетiн болады.
      (2) Осы тармақтың жоғарыда аталған (1) тармақшасында аталған
      Қарыз туралы келiсiм қоршаған ортаны қорғау мәселелерiн
      қамтитын Жобаның техникалық-экономикалық негiздемесiне Банк
      оң баға бергеннен кейiн жасалатын болады;
      (3) Осы тармақтың жоғарыда аталған (в) тармағының (1)
      тармақшасында аталған Қарыз берудiң кезеңi екi Yкiметтiң
      уәкiлеттi билiк органдарының келiсiмi бойынша ұзартылуы
      мүмкiн.

      3. (1) Қарыз қаражаты қазақстандық атқарушы агенттiктiң
      келiсiм-шарт бойынша қолайлы елдердiң жеткiзушiлерi,
      келiсiм-шарттық ұйымдар және/немесе кеңесшiлерi алдындағы,
      Жобаны орындау үшiн қажеттi өнiмдердi және/немесе қызмет
      көрсетулердi сатып алуға байланысты туындауы мүмкiн
      төлемдердi жабу үшiн қолайлылық бермек, алайда мұндай өнiмдер
      және/немесе қызмет көрсетулер сол қолайлы елдерде өндiрiлген
      және/немесе көрсетiлген болуы шарт.
      (2) Жоғарыда (1) тармақшада аталған қолайлы елдердiң тiзбесi
      екi ел Үкiметтерiнiң уәкiлеттi органдары арасында келiсiлетiн
      болады.
      (3) Қарыздың бiр бөлiгi Жобаны орындауға байланысты орынды
      талаптарды жабу үшiн Қазақстан Республикасының ұлттық
      валютасында пайдаланылуы мүмкiн.

      4. Қазақстан Республикасының Yкiметi (3) тармақтың (1)
      тармақшасында аталған өнiмдер және/немесе көрсетiлетiн
      қызметтер Банктiң баяндалған ережелерiне сәйкес және рәсiмнiң
      қолданылмайтындығы немесе орынсыздығы жағдайларын қоспағанда,
      одан әрi халықаралық тендер өткiзу арқылы сатылып
      алынатындығына кепiлдiк бередi.

      5. Қарыз бойынша сатылып алынған жүк және теңiз тасымалы мен
      өнiмдердiң сақтандырылуына қатысты, Қазақстан Республикасының
      Үкiметі көлiктiк және теңiздiк сақтандырушы компаниялардың
      арасындағы адал және еркiн бәсекеге кедергi келтiруi мүмкiн
      кез келген шектеулерден тартынады.

      6. (3) тармақтың (1) тармақшасында аталған өнiмдер мен/немесе
      көрсетiлетiн қызметтердi жеткiзуге байланысты Қазақстан
      Республикасында қызметi қажет болатын жапон азаматтарына
      жұмыстарын орындаулары үшiн Қазақстан Республикасына келуi
      мен онда тұруы үшiн қажеттi жағдайлар жасалатын болады.

      7. Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (а) Банктi Қазақстан Республикасында оған және/немесе Қарызы
      байланысты, сондай-ақ ол бойынша пайыздарға салынатын барлық
      қазыналық төлемдер мен салықтардан;
      (б) Жеткiзушiлер, келiсiм-шарттық ұйымдар және/немесе
      консультанттар болып табылатын Жапондық компанияларды Қарыз
      бойынша өнiмдер жеткiзуден және/немесе қызмет көрсетуден
      түсетiн кiрiске қатысты Қазақстан Республикасында салынатын
      барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан;
      (в) Келiсiм-шартты ұйымдар және/немесе консультанттар болып
      табылатын Жапондық компанияларды Жобаны орындау үшiн қажеттi
      өз материалдары мен құрал-жабдықтарының импорты мен
      реэкспортына қатысты Қазақстан Республикасындағы барлық
      төлемдер мен салықтық баждардан; және
      (г) Жобаны iске асыруға қатысатын жапондық жұмысшыларды
      жеткiзушiлер, келiсiм-шарттық ұйымдар және/немесе
      консультанттар болып табылатын Жапондық компаниялардың
      төлемiнен алынатын жеке кiрiстерiне Қазақстан Республикасында
      салынатын барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан босатады.

      8. Қазақстан Республикасының Үкiметi мынадай қажеттi
      шараларды iске асырады:
      (а) Қарыз тиiстi түрде және тек қана Жобаның орындалуы үшiн
      пайдаланылатын болады; және
      (б) Қарыздың қаражатына салынған объектiлер осы келiсiмде
      сипатталған мақсаттар үшiн тиiмдi және тиiстi түрде
      пайдаланылатын және күтiлiп ұсталатын болады.

      9. Қазақстан Республикасының Үкiметi сұрау салуға сәйкес,
      Жапонияның Үкiметi мен Банктi Жобаның орындалу барысы туралы
      ақпарат және деректермен қамтамасыз ететiн болады.

      10. Екi Үкiмет аталған келiсiмнен туындайтын немесе оған
      қатысты кез келген мәселе бойынша өзара консультациялар
      өткiзетiн болады.

      Мен, сонымен қатар, осы нота және Қазақстан Республикасының Үкiметiне қатысты жоғарыда баяндалғандарды растайтын Жоғары Мәртебелiнiң жауап нотасы келiсiмнiң күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағандығы туралы Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жазбаша хабарламасын Жапония Үкiметi алғаннан кейiн күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы келiсiмдi бекiту деп санауды ұсынғым келедi.
      Мен осы мүмкіндiктi пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелiге өзiмнiң зор iлтипатымды бiлдiргiм келедi".

      Мен сондай-ақ, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасы Yкіметiнiң жоғарыда баяндалғандармен келiсетiнiн және Сiздiң нотаңыз бен осы жауап нота келiсiмнiң күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшілік рәсiмдердiң орындалғаны туралы Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жазбаша хабарламасын Жапонияның Үкiметi алғаннан кейiн күшiне енетiн екi Үкiмет арасындағы келiсiмнiң бекiтiлуi деп саналатынына келiсiмiн бiлдiретiнiн растау құрметiне ие болып отырмын.
      Мен осы мүмкiндiктi пайдалана отырып, Сiзге өзiмнiң iлтипатымды бiлдiргiм келедi.

                                Қазақстан Республикасының
                                Сыртқы iстер Бiрiншi Вице-Министрi
                                Ерлан Ыдырысов

О ратификации Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении займа для осуществления проекта "Водоснабжение и канализация города Астаны"

Закон Республики Казахстан от 6 ноября 2003 года N 494

      Ратифицировать Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении займа для осуществления проекта "Водоснабжение и канализация города Астаны", совершенное в Астане 29 марта 2002 года.

      Президент
      Республики Казахстан

Перевод ноты Посольства Японии   
в Республике Казахстан       

"29" марта 2002 г.   
г. Астана       

      Ваше Превосходительство,

      Я имею честь подтвердить следующее Соглашение, достигнутое недавно между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан:
      1. Заем на общую сумму двадцать один миллиард триста шестьдесят один миллион японских йен (Y 21 361 000 000) (далее - именуемый "Заем") будет предоставлен Правительству Республики Казахстан Японским Банком Международного Сотрудничества (далее - именуемый "Банк") в соответствии с национальным законодательством Японии для выполнения проекта "Водоснабжение и канализация города Астаны" (далее - именуемый "Проект").
      2. (1) Заем будет доступен для использования в соответствии с Соглашением о займе, которое будет заключено между Правительством Республики Казахстан и Банком. Период и условия Займа, а также процедуры по его использованию будут определяться в соответствии с вышеназванным Соглашением о займе, которое, среди прочего, будет содержать следующие принципы:
      (а) (i) срок выплаты будет составлять двадцать (20) лет после окончания льготного периода в десять (10) лет;
      (ii) процентная ставка будет составлять две целых две десятых годовых (2,2%);
      (б) Несмотря на вышеизложенное условие подпункта (а), в том случае, когда часть Займа будет доступна для покрытия расходов консультантов по Проекту, имеет место следующее:
      (i) период выплаты по названной части будет составлять тридцать (30) лет после окончания льготного периода в десять (10) лет;

      Его Превосходительство
      Г-н Ерлан Идрисов
      Первый Вице-Министр иностранных дел
      Республики Казахстан

      (ii) процентная ставка по названной части будет составлять ноль целых семьдесят пять сотых годовых (0,75%); и
      (в) Заем будет предоставляться в течение девяти (9) лет с момента вступления в силу вышеназванного Соглашения о займе.
      (2) Соглашение о займе, вышеупомянутое в подпункте (1) настоящего пункта, будет заключено после положительного рассмотрения Банком технико-экономического обоснования Проекта, включающего вопросы охраны окружающей среды;
      (3) Период предоставления Займа, вышеупомянутого в подпункте (1) настоящего пункта (в), может быть продлен по согласованию уполномоченных властей двух Правительств.
      3. (1) Средства займа будут доступны для покрытия платежей казахстанского исполнительного агентства перед поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами из приемлемых стран по контрактам, которые могут возникнуть между ними на покупку продукции и/или услуг, необходимых для выполнения Проекта, при условии, что такая продукция произведена и/или услуги предоставлены в/из этих приемлемых стран.
      (2) Перечень приемлемых стран, вышеупомянутый в подпункте (1), будет согласован между уполномоченными органами двух Правительств.
      (3) Часть Займа может быть использована для покрытия приемлемых требований в национальной валюте Республики Казахстан, связанных с выполнением Проекта.
      4. Правительство Республики Казахстан будет гарантировать, что продукция и/или услуги, упомянутые в подпункте (1) пункта (3), будет приобретена в соответствии с изложенными правилами Банка по закупкам и последующей процедурой проведения международного тендера, за исключением случаев, когда такая процедура неприменима или неуместна.
      5. В отношении грузовых и морских перевозок и страхования продукции, приобретенной по Займу, Правительство Республики Казахстан воздержится от любых ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции среди транспортных и морских страховых компаний.
      6. Японским подданным, чьи услуги могут требоваться в Республике Казахстан в связи с поставкой продукции и/или услуг, упомянутых в подпункте (1) пункта (3), будут предоставлены условия, необходимые для въезда и проживания в Республике Казахстан для выполнения их работы.
      7. Правительство Республики Казахстан освободит:
      (а) Банк от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых и/или в связи с Займом, а также на проценты по нему;
      (б) Японские компании, выступающие поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении дохода от поставки продукции и/или предоставления услуг по Займу;
      (в) Японские компании, выступающие контрактными организациями и/или консультантами, от всех выплат и налоговых пошлин в Республике Казахстан в отношении импорта и реэкспорта собственных материалов и оборудования, необходимого для выполнения Проекта; и
      (г) Японских работников, занятых в реализации Проекта, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении личного дохода, полученного от выплат Японских компаний, выступающих поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами.
      8. Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры:
      (а) Заем будет использоваться надлежащим образом и исключительно для выполнения Проекта; и
      (б) объекты, построенные на средства Займа, будут использоваться и поддерживаться эффективно и надлежащим образом для целей, описанных в этом Соглашении.
      9. Правительство Республики Казахстан будет, в соответствии с запросом, обеспечивать Правительство Японии и Банк информацией и данными о ходе выполнения Проекта.
      10. Два Правительства будут взаимно консультироваться по любым вопросам, которые могут вытекать, или быть связанными с вышеназванным Соглашением.

      Я имею также честь предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, считались заключением Соглашения между двумя Правительствами, которое вступит в силу после получения Правительством Японии письменного уведомления Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.

      Я пользуюсь случаем, чтобы выразить Вашему Превосходительству уверения в моем высочайшем уважении.

                                    Хироки Токунага
                                    Временный Поверенный в Делах
                                    Японии в Республике Казахстан

Перевод ноты Министерства иностранных   
дел Республики Казахстан         

"29" марта 2002 г.    
г. Астана        

      Уважаемый Господин,

      Я имею честь подтвердить получение Вашей ноты от сегодняшнего числа по следующему вопросу:
      "Я имею честь подтвердить следующее соглашение, достигнутое недавно между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан:
      1. Заем на общую сумму двадцать один миллиард триста шестьдесят один миллион японских йен (Y 21 361 000 000) (далее - именуемый "Заем") будет предоставлен Правительству Республики Казахстан Японским Банком Международного Сотрудничества (далее - именуемый "Банк") в соответствии с национальным законодательством Японии для выполнения проекта "Водоснабжение и канализация города Астаны" (далее - именуемый "Проект").
      2. (1) Заем будет доступен для использования в соответствии с Соглашением о займе, которое будет заключено между Правительством Республики Казахстан и Банком. Период и условия Займа, а также процедуры по его использованию будут определяться в соответствии с вышеназванным Соглашением о займе, которое, среди прочего, будет содержать следующие принципы:
      (a) (i) срок выплаты будет составлять двадцать (20) лет после окончания льготного периода в десять (10) лет;
      (ii) процентная ставка будет составлять две целых две десятых годовых (2,2%);
      (б) Несмотря на вышеизложенное условие подпункта (а), в том случае, когда часть Займа будет доступна для покрытия расходов консультантов по Проекту, имеет место следующее:
      (i) период выплаты по названной части будет составлять тридцать (30) лет после окончания льготного периода в десять (10) лет;
      (ii) процентная ставка по названной части будет составлять ноль целых семьдесят пять сотых годовых (0,75%); и
      (в) Заем будет предоставляться в течение девяти (9) лет с момента вступления в силу вышеназванного Соглашения о займе.

      Г-н Хироки Токунага
      Временный Поверенный в Делах
      Японии в Республике Казахстан

      (2) Соглашение о займе, вышеупомянутое в подпункте (1) настоящего пункта, будет заключено после положительного рассмотрения Банком технико-экономического обоснования Проекта, включающего вопросы охраны окружающей среды;
      (3) Период предоставления Займа, вышеупомянутого в подпункте (1) настоящего пункта (в), может быть продлен по согласованию уполномоченных властей двух Правительств.
      3. (1) Средства займа будут доступны для покрытия платежей казахстанского исполнительного агентства перед поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами из приемлемых стран по контрактам, которые могут возникнуть между ними на покупку продукции и/или услуг, необходимых для выполнения Проекта, при условии, что такая продукция произведена и/или услуги предоставлены в/из этих приемлемых стран.
      (2) Перечень приемлемых стран, вышеупомянутый в подпункте (1), будет согласован между уполномоченными органами двух Правительств.
      (3) Часть Займа может быть использована для покрытия приемлемых требований в национальной валюте Республики Казахстан, связанных с выполнением Проекта.
      4. Правительство Республики Казахстан будет гарантировать, что продукция и/или услуги, упомянутые в подпункте (1) пункта (3) будет приобретена в соответствии с изложенными правилами Банка по закупкам и последующей процедурой проведения международного тендера, за исключением случаев, когда такая процедура неприменима или неуместна.
      5. В отношении грузовых и морских перевозок и страхования продукции, приобретенной по Займу, Правительство Республики Казахстан воздержится от любых ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции среди транспортных и морских страховых компаний.
      6. Японским подданным, чьи услуги могут требоваться в Республике Казахстан в связи с поставкой продукции и/или услуг, упомянутых в подпункте (1) пункта (3), будут предоставлены условия, необходимые для въезда и проживания в Республике Казахстан для выполнения их работы.
      7. Правительство Республики Казахстан освободит:
      (а) Банк от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых и/или в связи с Займом, а также на проценты по нему;
      (б) Японские компании, выступающие поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении дохода от поставки продукции и/или предоставления услуг по Займу;
      (в) Японские компании, выступающие контрактными организациями и/или консультантами, от всех выплат и налоговых пошлин в Республике Казахстан в отношении импорта и реэкспорта собственных материалов и оборудования, необходимого для выполнения Проекта; и
      (г) Японских работников, занятых в реализации Проекта, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении личного дохода, полученного от выплат Японских компаний, выступающих поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами.
      8. Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры:
      (а) Заем будет использоваться надлежащим образом и исключительно для выполнения Проекта; и
      (б) объекты, построенные на средства Займа, будут использоваться и поддерживаться эффективно и надлежащим образом для целей, описанных в этом соглашении.
      9. Правительство Республики Казахстан будет, в соответствии с запросом, обеспечивать Правительство Японии и Банк информацией и данными о ходе выполнения Проекта.
      10. Два Правительства будут взаимно консультироваться по любым вопросам, которые могут вытекать, или быть связанными с вышеназванным Соглашением.

      Я имею также честь предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, считались заключением Соглашения между двумя Правительствами, которое вступит в силу после получения Правительством Японии письменного уведомления Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.

      Я пользуюсь случаем, чтобы выразить Вашему Превосходительству уверения в моем высочайшем уважении".

      Я также имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан, что Правительство Республики Казахстан согласно с вышеизложенным, и выразить согласие, чтобы Ваша нота и настоящая ответная нота считались заключением Соглашения между двумя Правительствами, которое вступит в силу после получения Правительством Японии письменного уведомления Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.

      Я пользуюсь случаем, чтобы выразить Вам уверения в моем высоком уважении.

                               Ерлан Идрисов
                               Первый Вице-Министр иностранных дел
                               Республики Казахстан