Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Польша Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2007 жылғы 19 желтоқсандағы N 10-IV Заңы

      Варшавада 1997 жылғы 27 қарашада қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Польша Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Поляк Республикасының Үкіметі арасындағы
Әуе қатынасы туралы келісім

      Бұдан әрі "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Поляк Республикасының Үкіметі,
      Чикагода 1944 жылғы 7 желтоқсанда қол қою үшін ашылған Халықаралық Азаматтық Авиация туралы Конвенцияның қатысушылары бола отырып,
      олардың мемлекеттерінің тиісті аумақтарының арасында және олардан тыс әуе қатынасын орнату және пайдалану мақсатында аталған Конвенцияға қосымша Келісім жасасуға тілек білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-БАП
АНЫҚТАМАЛАР

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін, егер түпмәтіннен өзгеше туындамаса:
      а) "Конвенция" термині Чикагода 1944 жылғы 7 желтоқсанда қол қою үшін ашылған Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияны білдіреді және осы Конвенцияның 90-бабына сәйкес қабылданған кез келген қосымшаны және осы қосымшалар мен түзетулерді Уағдаласушы Тараптардың екеуі де қабылдаған болса, Конвенцияның 90 және 94-баптарына сәйкес қосымшаларға немесе Конвенцияға кез келген түзетуді қамтиды;
      б) "авиациялық билік орындары" термині Қазақстан Республикасының Үкіметіне қатысты - Көлік және коммуникация министрлігін, және Поляк Республикасының Үкіметіне қатысты - Көлік және теңіз шаруашылығы министрлігін немесе осы кезде көрсетілген органдар орындайтын функцияларды жүзеге асыруға уәкілетті кез келген басқа тұлғаны немесе ұйымды білдіреді;
      в) "тағайындалған авиакәсіпорын" термині осы Келісімнің 3-бабына сәйкес тағайындалған және уәкілеттік берілген авиакәсіпорынды білдіреді;
      г) "тарифтер" термині агенттік қызметтерге немесе көлік құжаттарын сатуға комиссиялық алымдарды және басқа да қосымша төлемдерді қоса алғанда, бірақ почтаны тасымалдау үшін төлемдер мен шарттарды алып тастағанда, жолаушылар, багаж және жүк тасымалы үшін төленетін бағаларды және осы бағалар қолданылатын шарттарды білдіреді;
      д) "Келісім" термині осы Келісімді, оның қосымшасын және Келісімге немесе қосымшаға кез келген түзетулерді білдіреді.

2-БАП
ТАСЫМАЛДАУ ҚҰҚЫҚТАРЫН БЕРУ

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарапқа оның тұрақты халықаралық әуе желілеріне қатысты мынадай құқықтарды:
      а) олардың мемлекетінің аумағы арқылы қонбастан ұшып өту құқығын;
      б) олардың мемлекеттерінің аумақтарына халықаралық ұшуларға жол берілген пункттерде коммерциялық емес мақсатпен қону құқығын;
      в) екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы пунктке баратын немесе пункттен шығатын жолаушыларды, багажды және почтаны жоғарыда аталған аумақтарда, осы Келісімге қосымшада көрсетілген пункттерде тиеу және түсіру құқығын береді.
      Қосымшада көрсетілген бағыттар бұдан әрі "белгіленген бағыттар", ал бұл бағыттар бойынша халықаралық әуе желілері "келісілген желілер" деп аталады.
      2. Осы бапта ешнәрсе де бір Уағдаласушы Тарап авиакәсіпорнына екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында осы екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы басқа пунктке тасымалдауға жататын жолаушыларды, жүкті және почтаны жалдау шартымен немесе сыйақы үшін бортқа алу құқығын беру ретінде қаралмайды.

3-БАП
АВИАКӘСІПОРЫНДЫ ТАҒАЙЫНДАУ

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап белгіленген бағыттар бойынша келісілген желілерді пайдалану үшін бұл туралы екінші Уағдаласушы Тарапқа жазбаша түрде хабарлай отырып, бір авиакәсіпорынды тағайындауға құқылы.
      2. Осындай хабарламаны алғаннан кейін екінші Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындары осы Баптың 4 және 5-тармақтарының ережелеріне сәйкес әрбір тағайындалған авиакәсіпорынға ұшуларды орындауға тиісті рұқсатты кідіріссіз береді.
      3. Әрбір Уағдаласушы Тарап бұл туралы екінші Уағдаласушы Тарапқа жазбаша түрде хабарлай отырып, осындай авиакәсіпорынды ауыстыруға және басқасын тағайындауға құқылы. Жаңадан тағайындалған авиакәсіпорын өзі орнын ауыстырған авиакәсіпорынның құқықтарына ие болады және осындай міндеттемелер алады.
      4. Әрбір Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындары екінші Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындары тағайындаған авиакәсіпорыннан осы Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындары халықаралық әуе желілерін пайдалану кезінде Конвенцияның ережелеріне сәйкес әдетте және негізді түрде қолданатын заңдар мен ережелерде нұсқалған шарттарды орындауға қабілетті екендігіне дәлелдемелер талап ете алады.
      5. Әрбір Уағдаласушы Тарап осы Баптың 2-тармағында аталған ұшуларға рұқсат беруден бас тартуға немесе осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген құқықтарды тағайындалған авиакәсіпорын пайдаланған кезде, осы авиакәсіпорынды иеленудің басым құқығы мен пәрменді бақылау осы авиакәсіпорынды тағайындаған Уағдаласушы Тарапқа немесе оның азаматтарына тиесілігі екендігіне аталған Уағдаласушы Тараптың дәлелдемесі болмаған кез келген жағдайда, қажетті деп тапқан шарттардың орындалуын талап етуге құқылы.
      6. Тағайындалған және осылайша рұқсат алған авиакәсіпорын осы Келісімнің 11-бабының ережелеріне сәйкес белгіленген тарифтердің осы келісілген желілерде қолданысқа енгізілуі шартымен, кез келген уақытта келісілген желілерді пайдалануды бастауы мүмкін.

4-БАП
БЕРІЛГЕН ҚҰҚЫҚТАРДЫҢ КҮШІН ЖОЮ НЕМЕСЕ УАҚЫТША ТОҚТАТУ

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап пайдалануға арналған рұқсатты жоюға немесе осы Келісімнің 2-бабында көзделген құқықтарды екінші Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының пайдалануын уақытша тоқтатуға немесе мынадай жағдайларда:
      а) егер авиакәсіпорынды басым иелену және пәрменді бақылау осы авиакәсіпорынды тағайындаған Уағдаласушы Тарапқа немесе оның азаматтарына тиесілі екендігіне сенімді болмаған жағдайда;
      б) егер осы авиакәсіпорын оған осы құқықтарды берген Уағдаласушы Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелерін сақтамаған жағдайда;
      в) егер авиакәсіпорын осы Келісімде нұсқалған шарттарды қандай да бір өзге түрде сақтамаған жағдайда, осы құқықтарды пайдалану кезінде ол қажетті деп тапқан шарттардың орындалуын талап етуге құқылы.
      2. Егер осы Баптың 1-тармағында көрсетілген дереу күшін жою, уақытша тоқтату немесе шарттардың орындалуын талап ету заңдар мен ережелердің одан әрі де бұзылуын болдырмау үшін қажет болып табылмаса, мұндай құқық тек екінші Уағдаласушы Тараппен консультациялардан кейін ғана қолданылатын болады. Осындай консультациялар, егер Уағдаласушы Тараптардың арасында өзгеше келісілмесе, сұрау салу алынған күннен бастап отыз (30) күн ішінде басталуы тиіс.

5-БАП
ЗАҢДАР МЕН ЕРЕЖЕЛЕРДІҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ

      1. Бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің халықаралық ұшуларды орындайтын әуе кемелерінің өз мемлекетінің аумағына ұшып келуін, аумағында болуын және одан ұшып кетуін немесе осы әуе кемелерінің оның аумағы шегінде болған кезіндегі пайдаланылуын және навигациясын реттейтін заңдары мен ережелері екінші Уағдаласушы Тарап тағайындаған авиакәсіпорынның әуе кемелеріне де қолданылатын болады.
      2. Бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің өз аумағынан жолаушылардың, экипаждың, багаждың, жүктің және почтаның келуін, уақытша болуын және кетуін реттейтін заңдары, ережелер мен рәсімдері, мысалы кіруге, шығуға, эмиграция мен иммиграцияға қатысты нысандылықтар тәрізді, сондай-ақ кедендік ережелер мен санитарлық шаралар екінші Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны әуе кемесімен тасымалданатын жолаушыларға, экипажға, багажға және почтаға, олар аталған аумақта болған кезде, қолданылатын болады.
      3. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы өзінің тағайындалған авиакәсіпорнына екінші Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына қатысты осы бапта көзделген заңдар мен ережелерді қолдануға басым құқық бере алмайды.

6-БАП
ТАСЫМАЛДАР КӨЛЕМІН РЕТТЕУ

      Келісілген желілерде орындалатын тасымалдар көлемі мынадай шарттарға сәйкес болуы тиіс:
      1. Уағдаласушы Тараптар келісілген желілерді пайдалану үшін тағайындаған авиакәсіпорындар осы келісілген желілердегі халықаралық тасымалдарға қазіргі және орынды көзделген қажеттіліктерді қанағаттандыратын сыйымдылықтарды ұсынуы тиіс.
      2. Уағдаласушы Тараптың әрқайсысының тағайындалған авиакәсіпорнына олардың мемлекеттерінің тиісті аумақтары арасында белгіленген бағыттар бойынша келісілген желілерді пайдаланудың қолайлы және тең шарттары ұсынылатын болады.
      3. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тараптың авиакәсіпорнының жағдайына теріс әсер ететін кемсітушіліктің барлық нысандарын немесе жосықсыз бәсекелестікті болдырмау үшін өз юрисдикциясы шегінде барлық тиісті шараларды қабылдайды.
      4. Тағайындалған авиакәсіпорындардың арасында келісілген желілерді пайдалануға қатысты жасалуы мүмкін келісімдерді, бұл Уағдаласушы Тараптардың бірінің ішкі ережелерінде талап етілген жағдайда, осы Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындарының бекітуі талап етіледі.

7-БАП
КУӘЛІКТЕР МЕН АЙҒАҚТАРДЫ ТАНУ

      1. Уағдаласушы Тараптардың бірімен берілген немесе күші бар деп танылған, ұшуға жарамдылық куәліктері, біліктілік куәліктері мен айғақтары, олардың қолданылу мерзімі ішінде, осындай куәліктер мен айғақтар берілген немесе күші бар деп танылған талаптар Конвенцияға сәйкес белгіленген немесе ең аз нормалардан артық, немесе мезгіл-мезгіл белгіленуі мүмкін талаптарға сәйкес болу шартымен екінші Уағдаласушы Тараппен де күші бар деп танылады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тараптардың, алайда, өз мемлекеті аумағының үстінен ұшуға қатысты өз азаматтарына берілген немесе басқа мемлекет күші бар деп таныған біліктілік куәліктерін танудан бас тартуына құқығы сақталады.

8-БАП
КЕДЕНДІК БАЖДАР МЕН БАСҚА ДА АЛЫМДАРДАН БОСАТУ

      1. Әрбір Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының халықаралық тасымалдар үшін пайдаланылатын әуе кемесі, сол сияқты табельдік жабдықтары, сол әуе кемесінің бортындағы отын қоры, жағармай материалдары және борттық қорлар (кәдесыйларды, азық-түлікті, сусындарды қоса алғанда, дайын бұйымдар болып табылатын) екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағына әкелінгеннен кейін, егер осы жабдықтар мен қорлар кері әкетілген мерзімге дейін әуе кемесінің бортында қалатын болса, барлық кедендік баждардан, инспекциялық алымдардан және басқа да баждар мен салықтардан босатылатын болады.
      2. Сондай-ақ ұсынылған қызметтер үшін алынатын алымдарды қоспағанда, осындай салықтардан, алымдар мен баждардан мыналар да босатылады:
      а) бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында осы Уағдаласушы Тараптың тиісті билік орындары белгілеген көлемде бортқа алынған, белгіленген бағыт бойынша ұшуды орындайтын екінші Уағдаласушы Тараптың әуе кемесінде пайдалану үшін борттық қорлар;
      б) бір Уағдаласушы Тарап аумағына екінші Уағдаласушы Тарап тағайындаған авиакәсіпорын белгіленген бағытта пайдаланылатын әуе кемесіне техникалық қызмет көрсету немесе жөндеу үшін әкелінетін қосалқы бөлшектер және қажетті жабдықтар;
      в) бір Уағдаласушы Тараптың аумағында халықаралық ұшуды орындайтын екінші Уағдаласушы Тараптың тағайындалған кәсіпорындарының әуе кемесіне құю үшін берілетін отын мен жағармай материалдары, тіпті егер бұл қорлар олар бортқа алынатын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағы шегінде өтетін бағыт учаскесінде пайдаланылатын болса да;
      г) тағайындалған авиакәсіпорын коммерциялық және пайдаланымдық мақсаттар үшін қолданылуы мүмкін көліктік құжаттаманы және авиажүкқұжатты қоса алғанда, Уағдаласушы Тараптардың бірінің тағайындалған авиакәсіпорны пайдаланатын қажетті құжаттар;
      д) екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында тағайындалған авиакәсіпорын пайдаланатын коммерциялық құндылығы жоқ жарнама материалдары;
      е) егер Уағдаласушы Тараптың бірінің мемлекетінің аумағына екінші Уағдаласушы Тарап тағайындаған авиакәсіпорын агенттіктерінің офистерінде пайдалану мақсатында әкелінген жиһаз, офистік жабдықтар мен материалдар, осы аумаққа әкелінген сәттен бастап 3 жыл ішінде агенттіктің иелігінде болса және осы қағидатты тепе-теңдік негізі де Уағдаласушы Тараптың екеуі де қолданса, осы жиһаз, жабдық және материалдар.
      Осы Баптың а), б), в), г), д) және е) тармақшаларында көрсетілген материалдар талап ету бойынша кедендік билік орындарының бақылауына немесе қадағалауына ұсынылуы мүмкін.
      3. Бір Уағдаласушы Тараптың әуе кемесінің бортындағы табельдік борт жабдықтары, сондай-ақ материалдар және қорлар екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағына осы Уағдаласушы Тараптың кедендік билік орындарының рұқсатымен ғана түсірілуі мүмкін. Осы жағдайда, олар кері бағытта әкетілгенге дейін немесе кедендік ережелерге сәйкес басқадай қолданыс тапқанға дейін, айтылған билік орындарының қадағалауында болып жайластырылуы мүмкін.

9-БАП
ТІКЕЛЕЙ ТРАНЗИТТІК ТАСЫМАЛДАР

      1. Бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағы арқылы тікелей транзитпен өтетін және осы мақсат үшін бөлінген әуежайдан ұзамайтын жолаушылар, багаж, жүк және почта күш көрсету әрекеттеріне, әуе қарақшылығына және есірткі заттарын алып өтуге қарсы қауіпсіздік шараларын қолдану қажет болғаннан басқа жағдайларда, тек оңайлатылған бақылаудан өтеді.
      2. Тікелей транзитпен өтетін багаж және жүктер кедендік алымдар және осы сияқты басқа салықтар салудан босатылады.

10-БАП
АВИАЦИЯЛЫҚ ҚАУІПСІЗДІК

      1. Уағдаласушы Тараптар халықаралық құқықтан туындайтын өздерінің құқықтары мен міндеттемелеріне сәйкес, олардың бір-біріне қатысты қабылдаған азаматтық авиациялық қауіпсіздігіне заңсыз араласу әрекеттерінен қорғау міндеттемесі осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатындығын растайды. Халықаралық құқық бойынша өз құқықтары мен міндеттемелерінің жалпылама қолданысымен шектеліп қоймай, Уағдаласушы Тараптар Токио қаласында 1963 жылғы 14 қыркүйекте қол қойылған Әуе кемелерінің бортында жасалатын қылмыстар мен кейбір басқа да іс-әрекеттер туралы конвенцияның, Гаага қаласында 1970 жылғы 16 желтоқсанда қол қойылған Әуе кемелерін заңсыз басып алуға қарсы күрес туралы конвенцияның және Монреаль қаласында 1971 жылғы 23 қыркүйекте қол қойылған Азаматтық авиация қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз әрекеттерге қарсы күрес туралы конвенцияның, оның Монреальда 1988 жылғы 24 ақпанда қол қойылған Халықаралық азаматтық авиацияға қызмет көрсететін әуежайларда заңсыз зорлық жасау әрекеттеріне қарсы күрес туралы қосымша хаттамасының ережелеріне сәйкес іс-қимыл жасайтын болады.
      2. Уағдаласушы Тараптар өтініш бойынша әуе кемелерін заңсыз басып алу әрекеттерін және осындай әуе кемелерінің, олардың жолаушылары мен экипаждарының, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауіпсіздігіне қарсы бағытталған басқа да заңсыз әрекеттерді, сондай-ақ азаматтық авиация қауіпсіздігіне кез келген басқа да қауіп-қатерді болдырмау жөнінде бір-біріне бүкіл қажетті көмекті көрсететін болады.
      3. Уағдаласушы Тараптар өз қарым-қатынастарында Халықаралық азаматтық авиация ұйымы белгілеген және Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияға Қосымшалар аталатын авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерге сәйкес, мұндай қауіпсіздіктер жөніндегі ережелер Тараптарға қолданымды болатындай дәрежеде іс-қимыл жасайды; олар әуе кемелеріне қызмет көрсететін персоналы немесе негізгі қызмет орны немесе тұрақты жері олардың мемлекеттері аумағында орналасқан мен олардың мемлекеттерінің аумақтарында болатын әуежайлардың қызмет көрсетуші персоналдары авиациялық қауіпсіздік жөніндегі осындай ережелерге сәйкес іс-қимыл жасауды талап етеді.
      4. Әрбір Уағдаласушы Тарап әуе кемелерінің қызмет көрсететін персоналынан олардың мемлекеттерінің аумағы шегінде келу, кету және болу үшін екінші Уағдаласушы Тарап көздейтін, осы баптың 3-тармағында айтылған авиация қауіпсіздігі жөніндегі ережелердің сақталуын екінші Уағдаласушы Тараптың талап ете алатындығына келіседі. Әрбір Уағдаласушы Тараптар өз мемлекетінің аумағы шегінде әуе кемелерін қорғау және жолаушыларды, экипажды, қол жүгін, багажды және борттық қорларды қону немесе тиеу кезінде және оған дейін тексеру үшін тиісті шаралардың тиімді қолданылуды қамтамасыз ететін болады. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тараптың нақты қатерге байланысты арнайы қауіпсіздік шараларын қабылдауы туралы кез келген өтінішіне тілектестікпен қарайды.
      5. Азаматтық әуе кемесін заңсыз басып алуға немесе әуе кемелерінің, ондағы жолаушылары мен экипажды, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауіпсіздігіне қарсы бағытталған басқа да заңсыз әрекеттерге байланысты қақтығыс немесе қақтығыс қатері туындаған жағдайда, Уағдаласушы Тараптар байланысты жеңілдету арқылы және осындай қақтығыстың немесе олардың қатерінің тез әрі қауіпсіз түрде жою мақсатында тиісті шаралар қолдану арқылы бір-біріне көмектесетін болады.
      6. Егер осы бапта көрсетілген авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерді Уағдаласушы Тараптардың бірі орындамайтындай болса, онда екінші Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындары осы Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындарынан дереу консультациялар өткізуді талап етуі мүмкін.

11-БАП
ТАРИФТЕР

      1. Уағдаласушы Тараптардың кез келгенінің мемлекеті аумағына немесе аумағынан тасымалдау үшін тарифтер пайдаланымдық шығыстарды, орынды пайданы, авиажелінің сипаттамасын және тұтынушының мүддесін қоса алғанда, барлық тиісті факторларды ескере отырып, ақылға қонымды мөлшерде белгіленетін болады.
      2. Осы Баптың 1-тармағында көрсетілген тарифтер барлық бағыттарды немесе үшінші елдерге қарай бағыттың бір бөлігін пайдаланатын басқа авиакәсіпорындармен консультациядан кейін екі Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорындарымен келісілетін болады.
      3. Осы Баптың 2-тармағында айтылған келісуге, мүмкіндігіне қарай, Халықаралық әуе көлігі қауымдастығында қолданылатын белгіленген ставкалар тетігін пайдалану арқылы қол жеткізілетін болады.
      4. Осылайша келісілген тарифтер оларды енгізудің болжамды күнінен кемінде отыз (30) күн бұрын Уағдаласушы Тараптардың авиациялық билік орындарына бекітуге ұсынылатын болады; жекелеген жағдайларда бұл мерзім аталған билік орындарының келісімі бойынша қысқартылуы мүмкін.
      5. Егер тағайындалған авиакәсіпорындар қандай да бір тарифті бекіту мәселесі бойынша келісе алмаса немесе егер қандай да бір басқа себептер бойынша тарифтер осы баптың 2-тармағына сәйкес белгіленуі мүмкін болса, немесе отыз (30) күндік кезеңнің алғашқы он бес (15) күні ішінде осы Баптың 4-тармағына сәйкес бір Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындары екінші Уағдаласушы Тараптың билік орындарына олардың осы Баптың 2-тармағына сәйкес келісілген тарифтердің бірімен келіспейтіндігі туралы хабарлама берсе, екі Уағдаласушы Тараптың да авиациялық билік орындары осы тарифтер бойынша келісімге келуге тырысатын болады.
      6. Егер авиациялық билік орындары осы баптың 4-тармағына сәйкес қарауға ұсынылған кез келген тарифті бекіту бойынша немесе 5-тармағына сәйкес қандай да бір тарифті белгілеу бойынша келісімге келе алмаса, онда дау осы Келісімнің 18-бабының ережелеріне сәйкес шешілетін болады.
      7. Әрбір Уағдаласушы Тараптың билік орындары тарифтерді бекіткенше олардың күші болмайды.
      8. Осы Баптың ережелеріне сәйкес белгіленген тарифтер осы баптың ережелеріне сәйкес жаңа тарифтер белгіленгенге дейін, бірақ Уағдаласушы Тараптардың бірінің авиациялық билік орындары келіспегенін білдірген күннен бастап он екі айдан асырылмай, күшінде қалады.
      9. Әрбір Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындары Уағдаласушы Тараптардың авиациялық билік орындары бекіткен тарифтерді тағайындалған авиакәсіпорындардың қолдануын қамтамасыз ету үшін барынша күш салатын болады және де ешбір авиакәсіпорын тарифтерді ешбір дәрежеге және қандай да бір жолдармен тікелей немесе жанамалай төмендетуді заңсыз қолданбайды.

12-БАП
ТАБЫСТАРДЫ АУДАРУ

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап қазіргі бар мемлекетішілік ережелерге сәйкес екінші Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына оның мемлекетінің аумағында екінші Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны жолаушыларды, багажды, почтаны және жүкті тасымалдау барысында алған түсімдер мен шығыстардың арасындағы айырманы, аудару күніне қолданылған ресми айырбастау бағамының негізінде еркін айналыстағы валютамен аудару құқығын береді. Аудару өтінім берілген күннен кейін алпыс (60) күннен кешіктірмей кідіріссіз жүргізіледі.
      2. Егер Уағдаласушы Тараптардың арасында арнайы төлем келісімі болса, аудару осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жүргізіледі.

13-БАП
КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚЫЗМЕТ

      1. Әрбір Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелеріне сәйкес екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында қажетті әкімшілік, техникалық, коммерциялық және операциялық персоналы бар өз өкілдіктерін белгіленген тәртіппен ашуға және тіркеуге бірдей мүмкіндіктері болады.
      2. Өзара тілектестік қағидатына негізделе отырып, бір Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында тиісті рұқсаттарға сай және ұлттық заңдар мен ережелерге сәйкес өзінің авиакөлік қызметтерін тікелей де, агенттер арқылы да жергілікті валютаға немесе айналыстағы кез келген валютаға еркін сататын болады.

14-БАП
АЛЫМДАР СТАВКАЛАРЫ

      Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнынан қызметтер үшін алынатын немесе бірінші Уағдаласушы Тараптың құзыретті билік орындары алуға рұқсат еткен алымдардың әділ және негізді болуын қамтамасыз ету үшін барынша күш салатын болады. Олар бірыңғай қағидаттарға сәйкес алынатын болады.

15-БАП
КЕСТЕЛЕРДІ БЕРУ

      1. Келісілген желілердегі ұшу кестелері оларды енгізудің болжамды күнінен кемінде отыз (30) күн бұрын екі Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындарына бекітуге берілетін болады.
      Ерекше жағдайларда, бұл мерзім аталған билік орындарының келісімімен қысқартылуы мүмкін.
      2. Қосымша ұшуды орындау рұқсатына сұрауларды тағайындалған авиакәсіпорын екінші Уағдаласушы Тараптың авиациялық билік орындарына бекітуге тікелей бере алады.

16-БАП
САЛЫҚ САЛУ

      1. Келісілген желілерде әуе кемелерін пайдаланудан түскен кірістер мен табысқа авиакәсіпорынның қызметтегі басқармасы орналасқан Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында ғана салық салынатын болады.
      2. Келісілген желілерді пайдаланатын әуе кемелерімен және осындай әуе кемелерін пайдалануға қатысты қозғалмайтын мүлікпен ұсынылатын капиталға авиакәсіпорынның қызметтегі басқармасы орналасқан Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында ғана салық салынатын болады.
      3. Егер Уағдаласушы Тараптардың арасында табыс салығына және капитал салығына қатысты қосарланған салық салуды болдырмау үшін арнайы келісім бар болса онда оның ережелері басым болады.

17-БАП
КОНСУЛЬТАЦИЯЛАР ЖӘНЕ ӨЗГЕРІСТЕР

      1. Осы Келісімнің ережелерін орындауға қатысты барлық мәселелер бойынша Уағдаласушы Тараптардың авиациялық билік орындарының арасында тығыз ынтымақтастық рухта мезгіл-мезгіл консультациялар жүргізілетін болады. Мұндай консультациялар, егер Уағдаласушы Тараптардың екеуі де осы мерзімді ұзартуға келіспесе, сұрау салынған күннен бастап 60 күн ішінде басталуы тиіс.
      2. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірі осы Келісімнің қандай да болмасын ережесін өзгертуді орынды деп есептесе, ол екінші Уағдаласушы Тараптан консультация сұрай алады. Осылай келісілген өзгерістерді әрбір Уағдаласушы Тарап олардың мемлекетішілік рәсімдеріне сәйкес бекітетін болады.
      3. Қосымшаға енгізілетін өзгерістер Уағдаласушы Тараптардың тиісті авиациялық билік орындарының арасында келісілетін болады және дипломатиялық арналар бойынша ноталармен алмасқаннан кейін кідіріссіз күшіне енетін болады.

18-БАП
ДАУЛАРДЫ РЕТТЕУ

      1. Уағдаласушы Тараптардың арасында осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындайтын кез келген дау бірінші кезекте тікелей келіссөздер арқылы шешілетін болады.
      2. Егер Уағдаласушы Тараптар келіссөздерде келісімге келмесе, олар дауды қандай да болмасын құзыретті тұлғаға немесе ұйымға қарауға бере алады; егер олар осымен келіспесе, онда Уағдаласушы Тараптың бірінің өтініші бойынша дау Төрелік соттың қарауына беріледі, бұл үшін Уағдаласушы Тараптың әрқайсысы өз тарапынан төреші тағайындайды. Тағайындалған төрешілер Төрелік сот Төрағасының міндеттері жүктелетін үшінші төрешіні анықтайды. Тараптар дипломатиялық арналар бойынша даулы мәселелерді Төрелік сот арқылы шешу туралы хабарлама алған сәттен бастап 60 тәулік ішінде өз төрешісін тағайындайды. Төрелік соттың Төрағасы келесі 60 тәулік ішінде тағайындалады. Егер Уағдаласушы Тараптың бірі өз төрешісін тағайындамаса немесе Төрелік соттың үшінші мүшесі белгіленген уақытта тағайындалмаса, Уағдаласушы Тараптар Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымы Кеңесінің Төрағасынан төрешілерді немесе Төрелік соттың Төрағасын тағайындауды сұрай алады. Кез келген жағдайда үшінші төреші үшінші елдің азаматы болып табылады және Төрелік соттың Төрағасы болады.
      3. Уағдаласушы Тараптар осы Баптың 2-тармағына сәйкес қабылданған шешімдерді орындауға міндеттенеді.
      4. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірі Төрелік соттың шешімін орындамаса, екінші Уағдаласушы Тарап осы Келісіммен екінші Уағдаласушы Тарапқа ұсынылған кез келген құқықтарды және артықшылықтарды шектеуге, тоқтата тұруға немесе жоюға құқылы.
      5. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзі тағайындаған төрешінің жұмысына байланысты шығыстар мен төлемдерді өзіне алады.
      Төрелік сот Төрағасының қаламақысы мен шығыстарын, сондай-ақ Төрелік сотқа байланысты шығыстарды екі Уағдаласушы Тарап тең бөліп төлейді.

19-БАП
КЕЛІСІМНІҢ КҮШІН ТОҚТАТУ

      1. Кез келген Уағдаласушы Тарап кез келген уақытта екінші Уағдаласушы Тарапқа дипломатиялық арналар бойынша осы Келісімнің күшін тоқтату туралы өзінің ниетін хабарлай алады; мұндай хабарлама кідіріссіз Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымының Кеңесіне беріледі.
      2. Бұл жағдайда, егер тоқтату туралы хабарлама осы кезең біткенге дейін келісім бойынша қайтарылып алынбаса, осындай хабарламаны екінші Уағдаласушы Тарап алған күннен бастап 12 айдан кейін Келісім күшін тоқтатады. Екінші Уағдаласушы Тарап хабарламаны алғанын растамаса, хабарламаны Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымы алғаннан кейін он төрт (14) күннен соң хабарлама алған болып есептеледі.

20-БАП
ТІРКЕУ

      Осы Келісім және оған кез келген түзетулер Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымында тіркелетін болады.

21-БАП
КҮШІНЕ ЕНУІ

      Осы Келісім екі Уағдаласушы Тарап та дипломатиялық арналар бойынша, олардың тиісті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы хабарламаны алған сәттен бастап күшіне енеді.
      Жазылғандардың дәлелдемесі ретінде өзінің тиісті Үкіметтері осыған тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қояды.
      Варшава қаласында 1997 жылғы 27 қарашада әрқайсысы қазақ, поляк және орыс тілдерінде 2 түпнұсқа дана болып жасалды және де барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімді, түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, орыс тіліндегі мәтін негізге алынады.

      Қазақстан Республикасының      Поляк Республикасының
          Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін

ҚОСЫМША

      1. Қазақстан Республикасының тағайындалған авиакәсіпорны төменде көрсетілген бағыт бойынша және қарай әуе қатынасын пайдалануға құқылы:

      Қазақстандағы   Аралық пункттер  Польшадағы   Тыс жерлердегі
          пункттер                       пункттер      пункттер
          Алматы        2 пункт          Варшава       2 пункт

      2. Поляк Республикасының тағайындалған авиакәсіпорны төменде көрсетілген бағыт бойынша және кері қарай әуе қатынасын пайдалануға құқылы:

      Польшадағы   Аралық пункттер  Қазақстандағы   Тыс жерлердегі
       пункттер                        пункттер        пункттер

       Варшава       2 пункт           Алматы          2 пункт

      3. Келісілген желі авиакәсіпорынды Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында басталған жағдайда белгіленген бағыттың кез келген немесе барлық пункттері әрбір тағайындаған авиакәсіпорынның қарауы бойынша ұшудың кез келген учаскесінде немесе бүкіл бағытында қалдырылуы мүмкін.
      4. Аралық пункттер мен тыс жерлердегі пункттер, сондай-ақ осы пункттерге/ден Бесінші еркіндік құқығын беру Уағдаласушы Тараптардың тағайындаған авиакәсіпорындарының арасындағы жеке уағдаластықтың және авиациялық билік орындары бекітуінің мәселесі болып табылады.

      Осымен 2005 жылғы 25 сәуірдегі N 12-1-2/684 Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігі нотасының бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасы
      Сыртқы істер министрлігінің
      Халықаралық-құқық департаментінің
      Бөлім бастығы

Поляк тілінен бейресми аударма

  DPT.II-360-7-2003/MJ/200

      Поляк Республикасы Сыртқы істер министрлігі Қазақстан Республикасының Варшавадағы Елшілігіне өзінің құрметін білдіре отырып, Варшавада 1997 жылғы 27 қарашада қол қойылған, Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Поляк Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісімнің қазақ тіліндегі мәтініндегі қателерді жөндеуге қатысты Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігінің 2005 жылғы 25 сәуірдегі N 12-1-2/684 нотасына жауап ретінде Поляк тарапы Қазақстан тарапының ұсынып отырған өзгерістерімен келісетінін білдіріп отыр.
      Сонымен бірге, Поляк Республикасы Сыртқы істер министрлігі жоғарыда аталған Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігінің нотасы мен осы нота Варшавада 1997 жылғы 27 қарашада қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Поляк Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісімнің ажырамас бөлігі болып танылатынына келісімін білдіріп отыр.

      Поляк Республикасы Сыртқы істер министрлігі осы жағдайды пайдалана отырып, Қазақстан Елшілігіне өзінің құрметін білдіріп отыр.

                        (қолы)

      Варшава, 2005 жылғы 17 маусым

Поляк мемлекеттік
      елтаңбасы бар ПР СІМ мөрі

        Қазақстан Республикасының
      Варшавадағы Елшілігі

      РҚАО-ның ескертуі: бұдан әрі поляк тіліндегі мәтін беріліп  отыр.

      Осымен Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Поляк Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісімге қатысты Қазақстан Республикасының Поляк Республикасындағы Елшілігінің N DPT.II-360-7-2003/MJ/200 2005 жылғы 17 маусымдағы нотасының қазақ тіліндегі мәтінімен бірдей.

      Көшірме рас.

      Министрлік
      Әкімшілік департаментінің
      директоры

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Польша о воздушном сообщении

Закон Республики Казахстан от 19 декабря 2007 года N 10-IV

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Польша о воздушном сообщении, подписанное в Варшаве 27 ноября  1997 года.

      Президент
      Республики Казахстан

СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ПОЛЬША
О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Польша, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",
      являясь участниками Конвенции о Международной Гражданской Авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года,
      желая заключить Соглашение, в дополнение к упомянутой Конвенции, с целью установления и эксплуатации воздушного сообщения между соответствующими территориями их государств и за их пределы,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
ОПРЕДЕЛЕНИЯ

      Для целей настоящего Соглашения, если только иное не следует из контекста:
      а) термин "Конвенция" означает Конвенцию о Международной Гражданской Авиации, открытую для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года, и включает в себя любое Приложение, принятое согласно Статье 90 этой Конвенции, и любую поправку к Приложениям или Конвенции, принятую согласно Статьям 90 и 94 Конвенции если эти Приложения и поправки были приняты обеими Договаривающимися Сторонами;
      б) термин "авиационные власти" означает в отношении Правительства Республики Казахстан - Министерство транспорта и коммуникаций, и в отношении Правительства Республики Польша - Министерство транспорта и морского хозяйства, или любое другое лицо или организацию, уполномоченные осуществлять функции, которые в настоящее время выполняются указанными органами,
      в) термин "назначенное авиапредприятие" означает авиапредприятие, назначенное и уполномоченное в соответствии со Статьей 3 настоящего Соглашения,
      г) термин "тарифы" означает цены, оплачиваемые за перевозку пассажиров, багажа и груза, и условия, при которых эти цены применяются, включая комиссионные сборы и другие дополнительные выплаты за агентские услуги или за продажу транспортных документов, но исключая выплаты и условия за перевозку почты,
      д) термин "Соглашение" означает настоящее Соглашение, его Приложение и любые поправки к Соглашению или Приложению.

Статья 2
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ ПЕРЕВОЗОК

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне следующие права в отношении ее регулярных международных воздушных линий:
      а) право пролета через территорию их государства без посадки,
      б) право производить посадки на территории их государств с некоммерческими целями в пунктах, допущенных к международным полетам,
      в) право загружать и разгружать на вышеуказанной территории в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению, пассажиров, багаж, груз и почту, следующие в или из пунктов на территории государства другой Договаривающийся Стороны.
      Указанные в Приложении маршруты в дальнейшем именуются "установленные маршруты", а международные воздушные линии по этим маршрутам именуются "договорные линии".
      2. Ничто в настоящей Статье не будет рассматриваться как предоставление права авиапредприятию одной Договаривающейся Стороны брать на борт на территории государства другой Договаривающейся Стороны пассажиров, груз и почту на условиях аренды или за вознаграждение и предназначенные для перевозки в другой пункт на территории государства этой другой Договаривающейся Стороны.

Статья 3
НАЗНАЧЕНИЕ АВИАПРЕДПРИЯТИЯ

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право назначить одно авиапредприятие для эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, сообщив об этом в письменном виде другой Договаривающейся Стороне.
      2. По получении такого уведомления авиационные власти другой Договаривающейся Стороны, в соответствии с положениями пунктов 4 и 5 настоящей Статьи, незамедлительно предоставят каждому назначенному авиапредприятию соответствующие разрешения на полеты.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право заменить такое авиапредприятие и назначить другое, сообщив об этом в письменном виде другой Договаривающейся Стороне. Вновь назначенное авиапредприятие будет иметь такие же права и нести такие же обязательства, как и авиапредприятие, которое оно заменяет.
      4. Авиационные власти каждой Договаривающейся Стороны могут потребовать от авиапредприятия, назначенного авиационными властями другой Договаривающейся Стороны, доказательства того, что оно способно выполнять условия, предписанные законами и правилами, обычно и обоснованно применяемыми авиационными властями этой Договаривающейся Стороны в соответствии с положениями Конвенции при эксплуатации международных воздушных линий.
      5. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на полеты, о которых говорится в пункте 2 настоящей Статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав указанных в Статье 2 настоящего Соглашения, в любом случае, когда упомянутая Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или ее гражданам.
      6. Назначенное и получившее таким образом разрешение авиапредприятие может в любое время начать эксплуатацию договорных линий при условии, что тарифы, установленные в соответствии с положениями Статьи 11 настоящего Соглашения, введены в действие на этих договорных линиях.

Статья 4
АННУЛИРОВАНИЕ И ПРИОСТАНОВКА ДЕЙСТВИЯ
ПРЕДОСТАВЛЕННЫХ ПРАВ

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет иметь право аннулировать разрешение на эксплуатацию или временно приостановить использование предусмотренных в Статье 2 настоящего Соглашения прав, предоставленных назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании этих прав в следующих случаях:
      а) если она не убеждена, что преимущественное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или ее гражданам,
      б) если это авиапредприятие не соблюдает законы и правила государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей ему эти права,
      в) если авиапредприятие каким-либо иным образом не соблюдает условий, предписанных настоящим Соглашением.
      2. Если немедленное аннулирование, временное приостановление или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, не являются необходимым для предупреждения дальнейших нарушений законов и правил, такое право будет использоваться только после консультации с другой Договаривающейся Стороной. Такие консультации должны начаться в течение 30 дней с даты получения запроса на проведение консультации, если между Договаривающимися Сторонами не будет согласовано иное.

Статья 5
ПРИМЕНЕНИЕ ЗАКОНОВ И ПРАВИЛ

      1. Законы и правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прилет, нахождение и вылет с территории ее государства воздушных судов, совершающих международные полеты, или эксплуатацию и навигацию этих воздушных судов во время их пребывания в пределах ее территории, будут применяться к воздушным судам авиапредприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной.
      2. Законы, правила и процедуры государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие въезд, временное пребывание и выезд со своей территории пассажиров, экипажа, багажа, груза и почты, как, например, формальности, касающиеся въезда, выезда, эмиграции и иммиграции, а также таможенные правила и санитарные меры, будут применяться к пассажирам, экипажу, багажу, грузу и почте, перевозимым воздушным судном назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся Стороны во время их пребывания на упомянутой территории.
      3. Ни одна из Договаривающихся Сторон не может предоставить преимущественное право своему назначенному авиапредприятию по отношению к назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся Стороны в применении законов и правил, предусматриваемых в этой Статье.

Статья 6
РЕГУЛИРОВАНИЕ ОБЪЕМА ПЕРЕВОЗОК

      Объем перевозок, выполняемых на договорных линиях, должен соответствовать следующим условиям:
      1. Авиапредприятия, назначенные Договаривающимися Сторонами для эксплуатации договорных линий, должны предоставлять такую емкость, которая бы отвечала существующим и разумно предусмотренным потребностям в международных перевозках на этих договорных линиях.
      2. Назначенному авиапредприятию каждой из Договаривающихся Сторон будут предоставлены благоприятные и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам между соответствующими территориями их государств.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона будет предпринимать все соответствующие меры, в пределах своей юрисдикции, для исключения всех форм дискриминации или несправедливой конкуренции, неблагоприятно действующих на положение авиапредприятия другой Договаривающейся Стороны.
      4. В случае, когда это требуется внутренними правилами одной из Договаривающихся Сторон, соглашения, которые могут быть заключены между назначенными авиапредприятиями в отношении эксплуатации договорных линий, будут требовать их утверждения авиационными властями этой Договаривающейся Стороны.

Статья 7
ПРИЗНАНИЕ УДОСТОВЕРЕНИЙ И СВИДЕТЕЛЬСТВ

      1. Удостоверения годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, которые выданы или которым придана сила одной Договаривающейся Стороной, будут в течение срока их годности признаны действительными другой Договаривающейся Стороной при условии, что требования, в соответствии с которыми такие удостоверения или свидетельства были выданы или признаны действительными, соответствуют требованиям или превышают минимальные нормы, которые установлены, или которые могут время от времени устанавливаться, в соответствии с Конвенцией.
      2. Каждая Договаривающаяся. Сторона, однако, сохраняет за собой право отказать в признании применительно к полетам над территорией своего государства квалификационных удостоверений и свидетельств, выданных своим гражданам или признанных действительными другим государством.

Статья 8
ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ТАМОЖЕННЫХ ПОШЛИН И
ДРУГИХ СБОРОВ

      1. Воздушное судно назначенного авиапредприятия каждой Договаривающейся Стороны, используемое для международных перевозок, так же как и их табельное оборудование, запасы топлива, смазочные материалы и бортовые запасы, (которыми являются готовые изделия, включая сувениры, продовольствие, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту такого воздушного судна, будут освобождены от всех таможенных пошлин, инспекционных сборов и других пошлин и налогов по прибытии на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, если такое оборудование и запасы остаются на борту воздушного судна до тех пор, пока они не будут вывезены обратно.
      2. Также будут освобождаться от таких налогов, сборов и пошлин, за исключением сборов за предоставленное обслуживание:
      а) бортовые запасы, взятые на борт на территории государства одной Договаривающейся Стороны в объемах, установленных соответствующими властями этой Договаривающейся Стороны, для использования на борту воздушного судна другой Договаривающейся Стороны, выполняющего полеты по установленному маршруту,
      б) запасные части и необходимое оборудование, ввезенные на территорию государства одной из Договаривающихся Сторон для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого авиапредприятием, назначенным другой Договаривающейся Стороной, на установленном маршруте,
      в) топливо и смазочные материалы, предоставляемые на территории государства одной Договаривающейся Стороны, для заправки воздушного судна назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся Стороны, выполняющего международные полеты, даже если эти запасы будут использоваться на участке маршрута, проходящего в пределах территории государства Договаривающейся Стороны, где они принимаются на борт,
      г) необходимые документы, используемые назначенным авиапредприятием одной из Договаривающихся Сторон включая транспортную документацию и авианакладные, которые могут быть использованы назначенным авиапредприятием для коммерческих и эксплуатационных целей,
      д) не имеющие коммерческой ценности рекламные материалы, используемые назначенным авиапредприятием на территории государства другой Договаривающейся Стороны,
      е) мебель, офисное оборудование и материалы, ввезенные на территорию государства одной Договаривающейся Стороны с целью использования в офисах агентств авиапредприятия назначенного другой Договаривающейся Стороной, если эта мебель, оборудование и материалы находятся в распоряжении агентств в течение 3-х лет с момента их ввоза на эту территорию и этот принцип применяется на паритетной основе обеими Договаривающимися Сторонами.
      Материалы, указанные в подпунктах а), б), в), г), д) и е) настоящей Статьи, по требованию могут быть представлены под контроль или наблюдение таможенных властей.
      3. Табельное бортовое оборудование, а также материалы и запасы, находящиеся на борту воздушного судна одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Договаривающейся Стороны только с разрешения таможенных властей этой Договаривающейся Стороны. В этом случае они могут быть помещены под наблюдение упомянутых властей до тех пор, пока не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами.

Статья 9
ПРЯМЫЕ ТРАНЗИТНЫЕ ПЕРЕВОЗКИ

      1. Пассажиры, багаж, груз и почта, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие района аэропорта, выделенного для этой цели, будут подвергаться, исключая случаи, когда потребуется принятие мер безопасности против актов насилия, воздушного пиратства и провоза наркотических средств, лишь упрощенному контролю.
      2. Багаж и грузы, следующие прямым транзитом, будут освобождаться от обложения таможенными сборами и другими подобными налогами.

Статья 10
АВИАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ

      1. В соответствии со своими правами и обязанностями, вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства, составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны будут действовать в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в Токио 14 сентября 1963 года, Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в Гааге 16 декабря 1970 года, и Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 года, ее Дополнительного Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах обслуживающих международную гражданскую авиацию, подписанный в Монреале 24 февраля 1988 года.
      2. Договаривающиеся Стороны оказывают по просьбе всю необходимую помощь друг другу по предотвращению актов незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
      3. Договаривающиеся Стороны в своих отношениях действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности, устанавливаемыми Международной организацией гражданской авиации и именуемыми Приложениями к Конвенции о международной гражданской авиации, в той степени, в которой такие положения по безопасности применимы к Сторонам; они будут требовать, чтобы обслуживающий персонал воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государств, и обслуживающий персонал аэропортов на территории их государств действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
      4. Каждая Договаривающаяся Сторона соглашается с тем, что другая Договаривающаяся Сторона может потребовать от обслуживающего персонала воздушных судов соблюдения упомянутых в пункте 3 настоящей Статьи положений и требований по авиационной безопасности, которые предусматриваются этой другой Договаривающейся Стороной для въезда, выезда и нахождения в пределах территории их государств. Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать эффективное применение надлежащих мер в пределах территории своего государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии разумных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
      5. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданского воздушного судна или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Договаривающиеся Стороны будут оказывать друг другу помощь посредством облегчения связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы.
      6. Если одна из Договаривающихся Сторон не выполняет положений по авиационной безопасности, указанных в настоящей Статье, авиационные власти другой Договаривающейся Стороны могут потребовать немедленные консультации у авиационных властей этой Договаривающейся Стороны.

Статья 11
ТАРИФЫ

      1. Тарифы за перевозку на территорию или с территории государства любой из Договаривающихся Сторон будут устанавливаться в разумных пределах с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, разумную прибыль, характеристики авиалинии и интересы потребителя.
      2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей Статьи, будут согласовываться назначенными авиапредприятиями обеих Договаривающихся Сторон после консультаций с другими авиапредприятиями, эксплуатирующими весь маршрут или часть маршрута в третьи страны.
      3. Согласование, о котором говорится в пункте 2 настоящей Статьи, по возможности будет достигаться путем использования механизма фиксированных ставок, применяемых Международной Ассоциацией Воздушного Транспорта.
      4. Согласованные таким образом тарифы будут представляться на утверждение авиационных властей обеих Договаривающихся Сторон по меньшей мере за тридцать (30) дней до предполагаемой даты их введения; в отдельных случаях этот срок может быть сокращен по согласованию с упомянутыми властями.
      5. Если назначенные авиапредприятия не могут достигнуть согласия по вопросу утверждения какого-либо тарифа, или, если по каким-либо другим причинам, тарифы не могут быть установлены в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи, или если в течение первых пятнадцати (15) дней из тридцатидневного (30) периода, согласно пункту 4 настоящей Статьи, авиационные власти одной Договаривающейся Стороны передают авиационным властям другой Договаривающейся Стороны уведомление об их несогласии с одним из тарифов, согласованных в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи, авиационные власти обеих Договаривающихся Сторон будут пытаться прийти к соглашению по этим тарифам.
      6. Если авиационные власти не могут прийти к соглашению по утверждению какого-либо тарифа, представленного им на рассмотрение в соответствии с пунктом 4 настоящей Статьи, или по определению какого-либо тарифа в соответствии с пунктом 5 то спор будет разрешаться в соответствии с положениями Статьи 18 настоящего Соглашения.
      7. Тарифы не будут действительны до тех пор, пока авиационные власти каждой из Договаривающихся Сторон не утвердят их.
      8. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей Статьи, останутся в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы в соответствии с положениями настоящей Статьи, но не дольше двенадцати месяцев со дня несогласия с ними авиационных властей одной из Договаривающихся Сторон.
      9. Авиационные власти каждой Договаривающейся Стороны будут прилагать максимум усилий для обеспечения того, чтобы назначенные авиапредприятия применяли тарифы, утвержденные авиационными властями Договаривающихся Сторон, и что ни одно авиапредприятие не будет незаконно применять понижение тарифов ни на какую степень и никакими путями, прямо или косвенно.

Статья 12
ПЕРЕВОД ДОХОДОВ

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся Стороны согласно существующим внутригосударственным правилам право перевода разницы между поступлениями и расходами, полученной на территории их государства в процессе перевозок пассажиров, багажа, почты и груза назначенным авиапредприятием другой Договаривающейся Стороны в свободно конвертируемой валюте на основе официального действующего обменного курса на день перевода Перевод будет производиться незамедлительно, не позднее, чем за шестьдесят (60) дней после подачи заявки.
      2. Если существует специальное платежное соглашение между Договаривающимися Сторонами, перевод будет производиться в соответствии с положениями такого Соглашения.

Статья 13
КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

      1. Назначенное авиапредприятие каждой Договаривающейся Стороны будет иметь равные возможности, в соответствии с законами и правилами государства другой Договаривающейся Стороны, открыть и зарегистрировать в установленном порядке на территории государства другой Договаривающейся Стороны свои представительства с необходимым административным, техническим, коммерческим и операционным персоналом.
      2. Основываясь на принципе взаимности, назначенное авиапредприятие одной Договаривающейся Стороны будет свободно продавать свои авиатранспортные услуги на территории государства другой Договаривающейся Стороны за местную валюту или любую конвертируемую валюту как непосредственно, так и через агентов согласно соответствующим разрешениям и в соответствии с национальными законами и правилами.

Статья 14
СТАВКИ СБОРОВ

      Каждая Договаривающаяся Сторона будет прилагать максимум усилий для обеспечения того, чтобы сборы за услуги, взимаемые с назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся Стороны или разрешенные к взиманию компетентными властями первой Договаривающейся Стороны, были справедливыми и обоснованными. Они будут взиматься согласно единым принципам.

Статья 15
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ РАСПИСАНИЙ

      1. Расписания полетов на договорных линиях будут предоставляться на утверждение авиационным властям обеих Договаривающихся Сторон не менее, чем за тридцать (30) дней до предполагаемой даты их введения.
      В особых случаях этот срок может быть сокращен с согласия упомянутых властей.
      2. Запросы на разрешение выполнения дополнительных полетов могут быть переданы назначенным авиапредприятием на утверждение непосредственно авиационным властям другой Договаривающейся Стороны.

Статья 16
НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ

      1. Доходы и прибыль, полученные от эксплуатации воздушных судов на договорных линиях, будут облагаться налогами только на территории государства Договаривающейся Стороны, где расположено действующее правление авиапредприятия.
      2. Капитал, представленный воздушными судами эксплуатирующими договорные линии, и движимым имуществом, имеющим отношение к эксплуатации таких воздушных судов, будет облагаться налогами только на территории государства Договаривающейся Стороны, где расположено действующее правление авиапредприятия.
      3. Если между Договаривающими Сторонами существует специальное соглашение во избежание двойного налогообложения, что касается подоходных налогов и налогов на капитал, то его положения будут преобладать.

Статья 17
КОНСУЛЬТАЦИИ И ИЗМЕНЕНИЯ

      1. В духе тесного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к выполнению положений настоящего Соглашения между авиационными властями Договаривающихся Сторон периодически будут проводиться консультации. Такие консультации должны начаться в течение 60 дней от даты запроса, если обе Договаривающиеся Стороны не согласятся продлить этот срок.
      2. Если одна из договаривающихся Сторон сочтет целесообразным изменить какое-либо положение настоящего Соглашения, она может запросить консультацию у другой Договаривающейся Стороны. Согласованные таким образом изменения будут утверждаться каждой Договаривающейся Стороной в соответствии с их внутригосударственными процедурами.
      3. Изменения в Приложение будут согласовываться между соответствующими авиационными властями Договаривающихся Сторон и вступят в силу незамедлительно после обмена нотами по дипломатическим каналам.

Статья 18
УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

      1. Любой спор, возникающий между Договаривающимися Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, будет разрешаться в первую очередь путем прямых переговоров.
      2. Если Договаривающиеся Стороны не придут к соглашению на переговорах, они могут передать спор на рассмотрение какому-либо компетентному лицу или организации; если они не согласны с этим, то спор, по просьбе одной из Договаривающихся Сторон, будет передан на рассмотрение Арбитражного суда, для чего каждая из Договаривающихся Сторон назначает со своей стороны по арбитру. Назначенные арбитры определяют третьего арбитра, на которого возлагается обязанность Председателя Арбитража. Стороны назначают своего арбитра в течение 60 суток с момента получения по дипломатическим каналам извещения о предложении решить спорные вопросы путем Арбитража. Председатель Арбитража назначается в течение следующих 60 суток. Если одна из Договаривающихся Сторон не назначает своего арбитра или третий член Арбитража не назначен в установленное время. Договаривающиеся Стороны могут просить Председателя Совета Международной Организации Гражданской Авиации назначить арбитров или Председателя Арбитража. В любом случае третий арбитр будет являться гражданином третьей страны и будет Председателем Арбитража.
      3. Договаривающиеся Стороны обязуются выполнять решения, принятые согласно пункту 2 настоящей Статьи.
      4. Если одна из Договаривающихся Сторон не выполняет решения Арбитража, другая Договаривающаяся Сторона вправе ограничить, приостановить или отменить любые права и преимущества, предоставленные данным Соглашением другой Договаривающейся Стороне.
      5. Каждая из Договаривающихся Сторон возьмет на себя расходы и выплаты, связанные с работой своего назначенного арбитра.
      Гонорар и расходы Председателя Арбитража, а также расходы, связанные с Арбитражем обе Договаривающиеся Стороны оплачивают поровну.

Статья 19
ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

      1. Любая Договаривающаяся Сторона может в любое время уведомить по дипломатическим каналам другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения; такое уведомление будет незамедлительно передано в Совет Международной Организации Гражданской Авиации.
      2. В этом случае действие Соглашения прекращается через 12 месяцев после даты получения такого уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только это уведомление о прекращении не будет отозвано по договоренности до истечения этого периода. При отсутствии подтверждения о получении другой Договаривающейся Стороной, уведомление будет считаться полученным через четырнадцать (14) дней после получения уведомления Международной Организацией Гражданской Авиации.

Статья 20
РЕГИСТРАЦИЯ

      Настоящее Соглашение и любые поправки к нему будут регистрироваться в Международной Организации Гражданской Авиации.

Статья 21
ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ

      Настоящее Соглашение вступит в силу с момента получения обеими Договаривающимися Сторонами уведомления по дипломатическим каналам о выполнении ими соответствующих внутригосударственных процедур.
      В доказательство изложенного нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Варшава, 27.XI.1997 года в 2-х подлинных экземплярах, каждый на казахском, польском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании настоящего Соглашения текст на русском языке будет превалировать.

      За Правительство                    За Правительство
      Республики Казахстан                Республики Польша

ПРИЛОЖЕНИЕ    

      1. Назначенное авиапредприятие Республики Казахстан имеет право, эксплуатировать воздушное сообщение по нижеуказанному маршруту и обратно:

      Пункты        Промежуточные   Пункты     Пункты за
      в Казахстане     пункты       в Польше   пределами

       Алматы          2 пункта      Варшава    2 пункта

      2. Назначенное авиапредприятие Республики Польша имеет право эксплуатировать воздушное сообщение по нижеуказанному маршруту и обратно:

      Пункты        Промежуточные     Пункты     Пункты за
      в Польше         пункты      в Казахстане  пределами

       Варшава         2 пункта       Алматы     2 пункта

      3. Любой или все пункты установленного маршрута по усмотрению каждого назначенного авиапредприятия могут быть опущены на любом участке или на всем маршруте полета, при условии, что эта договорная линия начинается на территории государства Договаривающейся Стороны, назначившей это авиапредприятие.
      4. Промежуточные пункты и пункты за пределами, а также предоставление прав Пятой свободы до/с этих пунктов будут предметом отдельной договоренности между назначенными авиапредприятиями и утверждения авиационными властями Договаривающихся Сторон.

неофициальный перевод с польского языка

      DPT.II-360-7-2003/MJ/200

      Министерство иностранных дел Республики Польша свидетельствует свое уважение Посольству Республики Казахстан в Варшаве и, в ответ на ноту Министерства иностранных дел Республики Казахстан N 12-1-2/684 от 25 апреля 2005 года относительно поправок ошибок в казахском тексте Соглашения между Правительством Республики Польша и Правительством Республики Казахстан о воздушном сообщении, подписанного в Варшаве 27 ноября 1997 года, имеет честь сообщить, что Польская сторона выражает согласие на предлагаемые Казахстанской стороной изменения.
      Вместе с тем, Министерство иностранных дел Республики Польша выражает свое согласие на то, чтобы вышеуказанная нота Министерства иностранных дел Республики Казахстан, а также настоящая нота стали неотъемлемой частью Соглашения между Правительством Республики Польша и Правительством Республики Казахстан о воздушном сообщении, подписанного в Варшаве 27 ноября 1997 года.
      Министерство иностранных дел Республики Польша пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству Казахстана уверения в своем высоком уважении.

      (подпись)

      Варшава, 17 июня 2005 года

      Печать МИД РП
с государственным гербом Польши

      Посольство
      Республики Казахстан
      в Варшаве

Финансово-экономическое обоснование к проекту Закона
Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между
Правительством Республики Казахстан и Правительством
Республики Польша"

      Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан, рассмотрев представленные замечания Мажилиса Парламента РК касательно отсутствия финансово-экономического обоснования в пояснительной записке к проекту Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Польша о воздушном сообщении", информирует о следующем.
      Реализация проекта повлечет за собой бюджетные затраты в случае выполнения обязательств казахстанской стороны по пункту 5 статьи 18 Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Польша о воздушном сообщении. Указанные затраты могут возникнуть лишь в случае возникновения спора, и только если эти споры решатся не в пользу Республики Казахстан. В данном случае затраты можно отнести к непредвиденным расходам, финансируемым из резерва Правительства Республики Казахстан.
      Указание конкретной суммы предполагаемых финансовых затрат не представляется возможным, так как расходы, связанные с арбитражем администратором программы не закладывались ввиду невступления в силу Соглашения и отсутствия спорной ситуации.

      Министр

      Примечание РЦПИ: далее следует текст на польском языке.

      Настоящим удостоверяю верность данной копии ноты Министерства иностранных дел Республики Польша N DPT.II-360-7-2003/MJ/200 от 17 июня 2005 года.

      Заместитель директора
      Международно-правового департамента
      Министерства иностранных дел
      Республики Казахстан