Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2011 жылғы 8 шілдедегі № 454-IV Заңы

      2009 жылғы 6 қазанда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                                 Н. Назарбаев

--ресми емес аударма--

Француз Республикасы
Сыртқы және еуропалық істер министрлігі

      № 598/EUC-EAC

      Сыртқы және еуропалық істер министрлігі Франциядағы Қазақстан Республикасының Елшілігіне өз ілтипатын білдіре отырып, 2010 ж. 31 тамыздағы № 31-30/122Н ауызша нотаға жауап ретінде 2009 жылғы 6 қазанда Астанада қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің қазақ тіліндегі нұсқасына қазақстан тарабы ұсынғысы келетін мәтіндегі өзгертулерге француз тарабының ескертулері жоқтығын растайды.
      Осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Сыртқы және еуропалық істер министрлігі Франциядағы Қазақстан Республикасының Елшілігіне өзінің зор құрметін қайта қуаттайды.

Париж, 2010 жылы 14 қыркүйек

Франциядағы Қазақстан Республикасының Елшілігі
Пьера-Шаррон көш., 59
75008 Париж

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

(2012 жылғы 19 қазанда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2013 ж., N 2, 18-құжат, СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі
      екі мемлекеттің халықтары арасындағы дәстүрлі достық қарым-қатынасты нығайтуға ұмтыла отырып,
      азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы екі ел арасындағы ынтымақтастықты дамыту олардың халқының әл-ауқаты мен ұлттық қауіпсіздігіне жәрдемдесетінін мойындай отырып,
      төтенше жағдайлардың Тараптардың мемлекеттері үшін қауіп төндіретінін сезіне отырып,
      азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ғылыми-техникалық ақпарат алмасудың Тараптардың мемлекеттері үшін пайдасын ескере отырып,
      Қазақстан Республикасының Төтенше жағдайлар министрі мен Француз Республикасының Ішкі істер, теңіз арғы департаменттері және жергілікті өзін өзі басқару органдары министрі 2008 жылғы 16 мамырда қол қойған Азаматтық қорғаныс саласындағы қазақстан-француз ынтымақтастығын дамыту жөніндегі ниеттер туралы декларацияны назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Келісімнің мәні

      1. Осы Келісім Тараптардың азаматтық қорғаныс, қауіпті табиғи және техногендік тәуекелдердің алдын алу, төтенше жағдайларды жою, апат, ірі авария немесе өзге де зілзала жағдайында ерікті және өзара көмек көрсету жөніндегі азаматтық қорғаныс мамандарын оқытуды айқындайды.
      2. Осы Келісімнің ережелері Қазақстан Республикасының барлық аумағында қолданылады және Француз Республикасының еуропа аумағында.

2-бап
Осы Келісімде пайдаланылатын терминдер

      Осы Келісімде пайдаланылатын терминдердің мынадай мағыналары бар:
      a) «Сұрау салушы тарап» - басқа Тарапқа көмек көрсету жөніндегі топтарды, жарақтар мен құтқару жабдықтарын жіберу туралы сұрау салатын Тарап;
      b) «Ұсынушы Тарап» - басқа Тараптың көмек көрсету жөніндегі топтарды, жарақтар мен құтқару жабдықтарын жіберу туралы сұрауын қанағаттандыратын Тарап;
      с) «Құзыретті орган» - Тараптардың әрқайсысы осы Келісімді іске асыру үшін тағайындайтын орган;
      d) «Көмек көрсету жөніндегі топ» - сұрау салушы Тараптың сұрауы бойынша апат орнына келген қажетті жарақтармен қамтамасыз етілген көмек көрсету жөніндегі мамандар тобы;
      e) «Төтенше жағдай» - адамдардың қаза табуына, олардың денсаулығына, қоршаған табиғи ортаға және шаруашылық объектілеріне залал келтіруге, қомақты материалдық шығындарына және адамдардың тіршілік жағдайының бұзылуына әкеп соққан немесе әкеп соғуы мүмкін авария, зілзала немесе апат нәтижесінде белгілі бір аумақта туындаған жағдай;
      f) «Төтенше жағдайлардың алдын алу» - алдын ала жүргізілетін және төтенше жағдайлардың пайда болу қаупін барынша азайтуға, адамдардың денсаулығын сақтауға, қоршаған табиғи ортаға келтірілетін залал мен материалдық шығындардың мөлшерін азайтуға бағытталған іс-шаралар кешені;
      g) «Құтқару жұмыстары» - төтенше жағдайлар аймағында адамдарды, материалдық және мәдени құндылықтарды құтқару, қоршаған ортаны қорғау, оны оқшаулау және оларға тән қауіпті факторлардың әсер етуін жою немесе барынша төмен деңгейге дейін жеткізу жөніндегі іс-қимыл;
      h) «Жарақ» - техника, техникалық және көлік құралдары, көмек көрсету жөніндегі топтың жабдықтары, сондай-ақ көмек көрсету жөніндегі топтар мүшелерінің жеке жабдықтары;
      і) «Құтқару жабдықтары» - көмек көрсету топтарының пайдалануына арналған қосымша құралдар мен басқа да заттар.

3-бап
Құзіретті органдар

      1. Тараптар осы Келісімді іске асыру үшін мынадай құзыретті
органдарды тағайындайды:
      Қазақстан тарапынан - Қазақстан Республикасы Төтенше жағдайлар министрлігі;
      Француз тарапынан - Француз Республикасы Ішкі істер, теңіз арғы департаменттері және жергілікті өзін өзі басқару органдары министрлігі.
      2. Тараптар өзінің уәкілетті органдары атауларындағы өзгерістер туралы, немесе олардың функцияларының басқа органдарға берілгендігі туралы дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін дереу хабардар етеді.

4-бап
Бірлескен комиссия

      1. Тараптар осы Келісімнің ережелерін орындау жөніндегі іс-шараларды іске асыру үшін Азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық жөніндегі бірлескен комиссияны (бұдан әрі - Комиссия) құрады.
      2. Тараптардың құзыретті органдары Комиссияның құрамын, жұмыс тәртібін және міндеттерін айқындайды.

5-бап
Ынтымақтастық нысандары

      1. Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық мынадай нысандарда жүзеге асырылуы мүмкін:
      a) төтенше жағдайларды болжау, алдын алу және бағалау туралы ақпарат алмасу;
      b) халықты төтенше жағдайларда іс-әрекет жасауға, оның ішінде алғашқы медициналық көмек көрсету жөніндегі дайындауды ұйымдастыруда тәжірибе алмасу;
      с) төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою жөніндегі мүдделі мемлекеттік органдардың өзара іс-қимылын ұйымдастыру;
      d) өнеркәсіптік авариялардың немесе дүлей зілзалалар нәтижесінде ықтимал ластануларға байланысты қоршаған табиғи орта мен халыққа төнген қауіп-қатерді бағалау;
      е) ғылыми-зерттеу жобаларын бірлесіп жоспарлау, әзірлеу және жүзеге асыру, ғылыми-техникалық әдебиетпен және зерттеу жұмыстарының нәтижелерімен, ғылыми-әдістемелік материалдармен алмасу, оның ішінде кадрлық жұмыста;
      f) ақпаратпен, мерзімді баспалармен, әдістемелік және басқа да әдебиетпен, бейне- және фотоматериалдармен алмасу;
      g) бірлескен конференциялар, семинарлар, жұмыс кеңестерін, оқу және жаттығулар ұйымдастыру;
      h) бірлескен жарияланымдар мен баяндамалар дайындау;
      і) азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы мамандарды даярлау, қайта даярлау, біліктіліктерін арттыру және тағылымдамадан өткізу;
      j) көмек көрсету жөніндегі топтар пайдаланатын жабдықтар мен техниканы бағалау;
      k) төтенше жағдайларды жою кезінде өзара көмек көрсету.
      2. Осы ынтымақтастық төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы екі Тараптың құзыретті органдарының өзара келісімімен анықталған кез келген басқа қызметте қолданылуы мүмкін. Қызметтің жаңа түрлеріне ынтымақтастықтың мұндай қолданылуы осы Келісімге толықтырудың мәні болып табылады.

6-бап
Ұйымдар мен мекемелер арасындағы ынтымақтастық

      Тараптар азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы қызметті жүзеге асыратын Тараптар мемлекеттерінің ұйымдары мен мекемелері арасындағы ынтымақтастыққа жәрдемдеседі.

7-бап
Тарап өкілдерін қабылдау шарттары

      1. Егер Тараптар өзгеше келіспесе, жіберуші Тарап төтенше жағдайларды жоюға көмек көрсетуге тікелей байланысты емес осы Келісімнің 5-бабында белгіленген қызметке қатысу кезінде өз өкілдерінің белгіленген пунктке дейін жол жүру, тұру және тамақтану шығыстарын көтереді.
      2. Егер Тараптар өзгеше келіспесе, қабылдаушы Тарап бірлескен конференциялар, семинарлар, жұмыс кеңестерін, оқулар мен жаттығулар ұйымдастыру, сондай-ақ жіберуші Тарап өкілдерінің өз мемлекетінің аумағында жүріп-тұруы жөніндегі шығыстарды көтереді.

8-бап
Көмек көрсету

      Тараптар төтенше жағдайларды жою кезінде өзара көмекті мынадай тәртіппен көрсетеді:
      1. Төтенше жағдайларды жою кезінде көмекті Тараптар дипломатиялық арналар бойынша ресми сұрау негізінде көрсетеді. Уақыт тығыз болған жағдайда мұндай сұрау ауызша жүзеге асырылады және кейіннен қысқа мерзімде жазбаша расталуға жатады.
      2. Сұрауда төтенше жағдайдың сипаты туралы, қажетті көмек түрлері мен көлемі туралы барлық ақпарат болуы тиіс.
      3. Сұрау алған Тараптың сұрауды орындаудан бас тартуына құқығы бар. Бұл ретте көмек көрсетуден бас тарту туралы шешімді қабылдау құқығы Тараптар мемлекеті аумағында болжанатын қолданыстағы жұмыс тәуекелдерінің болуына және көмек көрсету жөніндегі бос топтардың болуына негізделуі мүмкін.
      4. Сұрау салған Тарап қысқа мерзімде сұранысты қарайды және  сұрау салушы Тарапқа көмек көрсету жөніндегі топтың құрамын, сарапшылардың мамандықтарын және апаратын жабдықтар мен құтқару жабдықтарын көрсете отырып, көмек көрсетудің мүмкіндігі, көлемі, шарттары туралы хабардар етеді. Сонымен қатар төтенше жағдай аймағына баруға пайдаланылатын көлік түрін және мемлекеттік шекарадан өтуге жоспарланған бекетін көрсетеді.

9-бап
Көмек көрсету шарттары

      1. Сұрау салушы Тарап ұсынушы Тарапқа көмек көрсету жөніндегі топтардың тұруы бойынша шығыстарды, сондай-ақ осы Келісімнің 10-бабының 2-тармағында көзделген тәртіппен тамақтану бойынша шығыстарды өтейді.
      2. Сұратушы Тарап ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топтарына сұрау салушы Тараптың мемлекеті аумағында болуы кезеңінде медициналық қызмет көрсетуін қамтамасыз етеді.
      3. Сұрау салушы Тарап кез келген сәтте оған көмек көрсету туралы өз сауалын қайтарып ала алады. Бұл жағдайда сұрау салушы Тарап ұсынушы Тараптың келтірілген шығыстарын атқарылған жұмыстардың нәтижелері туралы есебі негізінде өтейді. Шығыстарды сұрау салушы Тарап көмек көрсету туралы сұранысты кері қайтарған сәттен бастап 30 күнтізбелік күн ішінде өтеуі тиіс.
      4. Ұсынушы тарап көмек көрсету жөніндегі топтар мүшелерінің сақтандыруын қамтамасыз етеді.

10-бап
Көмек түрлері

      1. Төтенше жағдайларды жою кезінде көмек төтенше жағдайлардың сипаты мен ауқымына байланысты көмек көрсету жөніндегі топтарды, жабдықтар мен құтқару құралдарын жіберу арқылы көрсетіледі.
      2. Көмек көрсету жөніндегі топтарды жабдықтау 3 тәулік ішінде төтенше жағдай аймағында автономдық іс-қимылдар жүргізу үшін жеткілікті болуы тиіс. Жабдықтар қоры біткеннен кейін сұрау салушы Тарап көмек көрсету жөніндегі топтарды олардың одан әрі жұмыс істеуі үшін қажетті құралдармен қамтамасыз етеді.

11-бап
Көмек көрсету жөніндегі жұмыстарды басқару

      1. Көмек көрсету жөніндегі жұмыстарға басшылықты көрсетілген топтар қызметін үйлестіретін ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топ басшылары арқылы сұрау салушы Тараптың құзыретті органы жүзеге асырады.
      2. Сұрау салушы Тарап белгілеген міндеттерді орындау үшін ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топтары өз басшысының жеке басшылығында қалады.
      3. Ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топтарының мүшелері  сұрау салушы Тарап белгілеген төтенше жағдайлар аймағында жұмыстарды орындау үшін барлық жерге кіре алады.
      4. Сұрау салушы Тарап төтенше жағдайлар аймағында және жұмыстың нақты учаскелерінде туындаған жағдай туралы ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топ басшысын ақпараттандырады.
      5. Қажет болған жағдайда сұрау салушы Тарап ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі осы топтарын аудармашылармен және байланыс құралдарымен қамтамасыз етеді, сондай-ақ олардың қауіпсіздігін қамтамасыз етеді.

12-бап
Мемлекеттік шекараны кесіп өту шарттары және сұрау
салушы Тарап мемлекетінің аумағында болу режимі

      1. Көмек көрсету жөніндегі топтардың жедел жетуі үшін әрбір Тарап мемлекеттік шекарадан өту шарттарын жеңілдетеді.
      2. Көмек көрсету жөніндегі топтардың мүшелері сұрау салушы Тарап мемлекетінің мемлекеттік шекарасын олардың жеке басын куәландыратын құжаттары бойынша халықаралық қатынас үшін ашық өткізу пункттері арқылы кесіп өтеді. Көмек көрсету жөніндегі топ жетекшісінде көмек көрсету жөніндегі топ мүшелерінің тізімі және ұсынушы Тараптың құзыретті органы берген, оның өкілеттігін растайтын құжат болуы тиіс.
      3. Тараптардың уағдаластығы бойынша өзінің міндетін орындау шеңберінде көмек көрсету жөніндегі топтардың мүшелері сұрау салушы Тараптың мемлекеті аумағында визасыз және тұруға ықтиярхатсыз жүріп-тұруы мүмкін.
      4. Көмек көрсету жөніндегі топтардың мүшелері сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағында болу уақытында сол мемлекеттің заңнамасын сақтауға міндетті.
      5. Ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топтарының мүшелері  сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағында авариялық-құтқару жұмыстарын жүргізу кезінде өздерінің формалы киімдерін киюге құқықтары бар.
      6. Ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топ мүшелері сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағына қаруларды, оқ-дәрілер мен жарылғыш заттарды әкеле алмайды.

13-бап
Төтенше жағдайларды жою кезінде көмек көрсетуге арналған жарақтар мен қамтамасыз ету материалдарын әкелу және әкету

      1. Төтенше жағдайларды жою кезінде көмек көрсету үшін сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағына әкелінетін және ұсынушы Тарап мемлекетінің аумағынан әкетілетін жарақтар мен құтқару жабдықтар кедендік баждардан, алымдардан және салықтардан босатылады.
      2. Көмек көрсету жөніндегі топтардың басшысында ұсынушы Тараптың құзыретті органдарымен берілген әкелетін жабдықтар мен құтқару құралдарының тізбесі болуы міндетті.
      3. Көмек көрсету жөніндегі топтарға жарақтар мен құтқару жабдықтарынан басқа қандай да бір заттар әкелуге тыйым салынады.
      4. Көмек көрсету жөніндегі жұмыстар аяқталғаннан кейін әкелінген жарақ сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағынан әкетілуге жатады. Егер айрықша жағдайларға байланысты жарақты әкету мүмкін болмаса, ол келісілген жағдайда сұрау салушы Тараптың құзыретті органына көмек ретінде өтеусіз берілуі мүмкін. Бұл жағдайда берілетін жарақтың түрлерін, санын және орналасқан орнын көрсете отырып, сұрау салушы Тараптың кеден органдарына хабарлау қажет.
      5. Көмек көрсету жөніндегі медициналық топ өздерінің штаттық жабдықтарымен келеді. Зардап шеккендерге жедел медициналық көмек көрсету қажет болған кезде сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағына құрамында есірткі және психотроптық заттар бар дәрілік заттардың қажетті саны әкелінуі мүмкін. Бұл жағдайда көмек көрсету жөніндегі топтың жетекшісі ұсынушы және сұрау салушы Тараптардың кеден органдарына олардың номенклатурасы мен саны көрсетілген құрамында есірткі және психотроптық заттар бар дәрілік заттардың болуы туралы декларацияны көрсетеді.
      6. Көрсетілген дәрілік заттарды Тарап мемлекетінің қолданыстағы ұлттық заңнамасына сәйкес білікті медициналық персонал ғана пайдаланады және сұрау салушы Тарапқа беруге жатпайды. Сұрау салушы Тарап дәрілік заттарды пайдалануды, оларды қолдану орнында тексеруге құқылы.
      7. Қолданылмаған құрамында есірткі және психотроптық заттар бар дәрілік заттар сұрау салушы Тараптың кедендік бақылауымен әкетілуге жатады.

14-бап
Әуе кемелерін пайдалану

      1. Ұсынушы Тараптың құзыретті органы сұрау салушы Тараптың құзыретті органына әуе кемелерін көмек көрсету үшін пайдалану ниеті туралы хабарлайды. Сұрау салушы Тарап әуе кемелерін пайдалануға келісімін берген жағдайда, ұсынушы Тарап әуе кемелерін пайдаланудың құралдарын, мақсатын, үлгілерінің нақтылығы мен тану белгілерін, бағытын, экипаж мүшелерінің санын, жүктің сипатын, әуе кемелерінің ұшу және қону орны мен уақытын көрсетуі қажет.
      2. Сұрау салушы Тарап өз мемлекетінің аумағындағы белгіленген пунктке әуе кемелерінің ұшуына рұқсат береді.
      3. Әуе қозғалысына қатысты әрбір Тарап мемлекетінің заңнамасы, жекелеп алғанда әуе хабарландыруларына жауапты органдарға ұшулар туралы ақпаратты беру кезінде қолданылады. Ұшулар Халықаралық әуе қозғалысы ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады.

15-бап
Жұмыстардың аяқталуы

      1. Көмек көрсету жөніндегі жұмыстар аяқталғаннан кейін сұрау салушы Тарап ұсынушы Тарапқа берілген жарақтар мен құтқару жабдықтарын қайтарғанда сұрау салушы Тарап ұсынушы Тараптың жарақтар мен құтқару жабдықтарына жауапты адамына және ұсынушы Тараптың құзыретті органдарына хабардар етеді.
      2. Ұсынушы Тарап жарақтар мен құтқару жабдықтарын бөлу тоқтатылған жағдайда сұрау салушы Тарапқа жазбаша тәртіппен хабардар етеді. Сұрау салушы Тарап өз кезегінде, түскен ақпарат туралы жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарына жауапты адамға хабарлайды.
      3. Жұмыстардың аяқталуы туралы ұсынушы Тараптың шешімі дереу күшіне енеді және дауласуға жатпайды.
      4. Көмек көрсету жөніндегі жұмыстар аяқталғаннан кейін ұсынушы Тараптың құзыретті органы сұрау салушы Тараптың құзыретті органына жүргізілген жұмыстар туралы жазбаша баяндама жібереді.
      5. Сұрау салушы Тараптың құзыретті органы ұсынушы тараптың құзыретті органына оқиға туралы қорытынды баяндама жібереді, онда өнеркәсіптік аварияның, апаттың немесе дүлей зілзаланың сипаттамасы, алынған көмек түрі мен көлемі, жүргізілген жұмыстардың нәтижесі қамтылуы тиіс.

16-бап
Шығыстарды өтеу

      1. Егер Тараптар өзгеше келіспесе, сұрау салушы Тарап ұсынушы Тарапқа көмек көрсетуге байланысты шығыстарды өтейді.
      2. Ұсынушы Тарап аэродромда ұшқаны, қонғаны, тұрақтағаны үшін және одан әуе кемелерінің ұшуы, сондай-ақ аэронавигациялық қызметтері үшін ақы төлеуден босатылады.
      3. Сұрау салушы Тарап әуе кемелері отынының шығыстарын өтейді.

17-бап
Залалды өтеу

      1. Сұрау салушы Тарап көмек көрсету жөніндегі топтар мүшесінің бірімен көмек көрсету жөніндегі жұмыстарды орындау барысында жазатайым оқиға болған жағдайға байланысты ұсынушы Тарап келтірген ұсынушы Тараптың осы топ мүшесіне, не оның тікелей мұрагеріне жәрдемақы ретіндегі шығыстарын өзіне алады. Сұрау салушы Тарап ұсынушы Тараптың техниканы жөндеу немесе зақымдалған, жойылған немесе жоғалған техниканы ауыстыру бойынша шығыстарын өзіне алады.
      2. Техниканы жөндеуге немесе ауыстыруға мұндай төлемдердің не шығыстардың көлемі ұсынушы Тараптың ұлттық заңнамасына және өзге де нормативтік актілеріне сәйкес айқындалады.
      3. Осы ережелер көмек көрсету жөніндегі топтардың мүшесі болып табылмайтын еске салынған фактілерге жауапты үшінші тұлғаға да қолданылады.
      4. Егер көмек көрсету жөніндегі жұмыс барысында ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топ мүшесі сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағында тұра отырып, заңды немесе жеке тұлғаға зиян келтірсе, онда зиянды сұрау салушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес сұрау салушы Тарап өтейді.
      5. Сұрау салушы Тарап ұсынушы Тараптың көмек көрсету жөніндегі топтар мүшесінің көмек көрсету жөніндегі жұмыстарды орындаумен байланысты емес қасақана немесе өрескел ұқыпсыздықпен келтірген залалының шығыстарын өтеуін ұсынушы Тараптан талап етуі мүмкін.
      6. Тараптардың құзыретті органдары орындау кезінде осы бапта еске салынған зиян келтірілген жұмыстарға қатысты барлық қажетті ақпаратпен алмасады.

18-бап
Ынтымақтастықты қаржыландыру

      Осы Келісім шеңберінде ынтымақтастық және көмек көрсету Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген бюджеттік қаражат шегінде жүзеге асырылады.

19-бап
Ақпаратты пайдалану

      Тарап мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жариялауға жатпайтын ақпаратты қоспағанда, осы Келісімнің шеңберінде жүргізілген қызметтің нәтижесінде алынған ақпарат жарияланады және Тараптардың әрқайсысының әдеттегі практикасы мен ұйғарымының негізінде пайдаланылады.

20-бап
Басқа міндеттемелер мен халықаралық келісімдер

      Осы Келісім қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

21-бап
Дауларды шешу

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға қатысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптардың арасында келіссөздер және консультациялар жүргізу арқылы шешіледі.

22-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындауы туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар бойынша алған күнінен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім айқындалмаған мерзімге жасалады. Тараптардың өзара келісімі бойынша кез-келген уақытта оған осы баптың 1-тармағында белгіленген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.
      3. Осы Келісім бір Тараптың дипломатиялық арналар бойынша екінші Тараптың өзінің осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап алты ай өткенге дейін күшінде қалады.
      4. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, осы Келісімнің қолданылуының тоқтатылуы басталған, бірақ оның қолданылуы тоқтатылғанға дейін аяқталмаған, оған сәйкес жүзеге асырылатын қызметті қозғамайтын болады.

      2009 жылғы 6 қазанда Астанада әрқайсысы қазақ, француз және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық үш мәтіннің бірдей күші бар.

      Қазақстан Республикасының      Француз Республикасының
            Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін

      Осымен 2009 жылғы 6 қазанда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Азаматтық қорғаныс, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігінің 2010 жылғы 9 тамыздағы № 09-1/4573 және Француз Республикасының Сыртқы және еуропалық істер министрлігінің 2010 жылғы 14 қыркүйектегі № 598/EUC-EAC ноталарының куәландырылған көшірмесі екендігін растаймын.

      Қазақстан Республикасының
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық-құқық департаментінің
      Басқарма бастығы                           Б. Пискорский

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций

Закон Республики Казахстан от 8 июля 2011 года № 454-IV

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, совершенное в Астане 6 октября 2009 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. Назарбаев

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Французской Республики
о сотрудничестве в области гражданской обороны, предупреждения
и ликвидации чрезвычайных ситуаций

(Вступило в силу 19 октября 2012 года -
Бюллетень международных договоров РК 2013 г., № 2, ст. 18)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики в дальнейшем именуемые Сторонами,
      стремясь укрепить традиционные дружеские отношения между народами обоих государств,
      признавая, что развитие сотрудничества между двумя странами в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций содействует благосостоянию и национальной безопасности их населения,
      сознавая опасность, которую несут для государств Сторон чрезвычайные ситуации,
      учитывая пользу для государств Сторон обмена научно-технической информацией в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций,
      принимая во внимание декларацию о намерениях, подписанную 16 мая 2008 года Министром по чрезвычайным ситуациям Республики Казахстан и Министром внутренних дел, заморских департаментов и органов местного самоуправления Французской Республики по развитию казахстанско-французского сотрудничества в области гражданской обороны,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Предмет Соглашения

      1. Настоящее Соглашение определяет осуществление взаимодействия Сторон в области гражданской обороны, предупреждения серьезных природных и техногенных рисков, ликвидации чрезвычайных ситуаций, обучения специалистов гражданской обороны по оказанию добровольной и взаимной помощи в случае катастрофы, крупной аварии или иного бедствия.
      2. Положения настоящего Соглашения применяются на всей территории Республики Казахстан и на европейской территории Французской Республики.

Статья 2
Термины, используемые в настоящем Соглашении

      1. Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующие значения:
      а) «Запрашивающая Сторона» - Сторона, которая обращается к другой Стороне с запросом о направлении групп по оказанию помощи, оснащения и спасательного снаряжения;
      b) «Предоставляющая Сторона» - Сторона, которая удовлетворяет запрос другой Стороны о направлении групп по оказанию помощи, оснащения и спасательного снаряжения;
      c) «Компетентный орган» - орган, назначаемый каждой из Сторон для реализации настоящего Соглашения;
      d) «Группы по оказанию помощи» - группы специалистов по оказанию помощи, прибывшие на место катастрофы по запросу запрашивающей Стороны, обеспеченные необходимым оснащением;
      e) «Чрезвычайная ситуация» - обстановка на определенной территории, возникшая в результате аварии, бедствия или катастрофы, которые повлекли или могут повлечь за собой человеческие жертвы, ущерб здоровью людей, окружающей среде и объектам хозяйствования, значительные материальные потери и нарушения условий жизнедеятельности населения;
      f) «Предупреждение чрезвычайных ситуаций» - комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайных ситуаций, сохранение здоровья и жизни людей, снижение размера ущерба окружающей природной среде и материальных потерь;
      g) «Спасательные работы» - действия в зоне чрезвычайной ситуации по спасению людей, материальных и культурных ценностей, защите окружающей среды, ее локализации и подавлению или доведению до минимально возможного уровня воздействия характерных для нее опасных факторов;
      Һ) «Оснащение» - техника, технические и транспортные средства, снаряжение групп по оказанию помощи, а также личное снаряжение членов групп по оказанию помощи;
      i) «Спасательное снаряжение» - дополнительные средства и другие предметы, предназначенные для использования группами по оказанию помощи.

Статья 3
Компетентные органы

      1. Стороны для реализации настоящего Соглашения назначают компетентные органы:
      от Казахстанской Стороны - Министерство по чрезвычайным ситуациям Республики Казахстан;
      от Французской Стороны - Министерство внутренних дел, заморских департаментов и органов местного самоуправления Французской Республики.
      2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам об изменениях в названиях своих компетентных органов или о передаче их функций другим органам.

Статья 4
Совместная комиссия

      1. Для реализации мероприятий по выполнению положений настоящего Соглашения Стороны учредят совместную комиссию по сотрудничеству в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций (далее - Комиссия).
      2. Состав, порядок работы и задачи Комиссии будут определены компетентными органами Сторон.

Статья 5
Формы сотрудничества

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения может осуществляться в следующих формах:
      a) обмен информацией о прогнозировании, предупреждении и оценке чрезвычайных ситуаций;
      b) обмен опытом организации подготовки населения к действиям в чрезвычайных ситуациях, в том числе по оказанию первой медицинской помощи;
      c) организация взаимодействия заинтересованных государственных и общественных структур по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
      d) оценка риска для окружающей природной среды и населения в связи с возможными загрязнениями в результате промышленных аварий или стихийных бедствий;
      e) совместное планирование, разработка и осуществление научно-исследовательских проектов, обмен научно-технической литературой и результатами исследовательских работ, научно-методическими материалами, в том числе в кадровой работе;
      f) обмен информацией, периодическими изданиями, методической литературой, видео- и фотоматериалами;
      g) организация совместных конференций, семинаров, рабочих совещаний, учений и тренировок;
      Һ) подготовка совместных публикаций и докладов;
      i) подготовка, переподготовка, повышение квалификации и стажировка специалистов в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
      j) оценка снаряжения и техники, используемых группами по оказанию помощи;
      k) оказание взаимной помощи при ликвидации чрезвычайных ситуаций.
      2. Данное сотрудничество может быть распространено на любую другую деятельность, определенную по обоюдному согласию компетентных органов обеих Сторон, в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. Такое распространение сотрудничества на новые виды деятельности является предметом дополнения к настоящему Соглашению.

Статья 6
Сотрудничество между организациями и учреждениями

      Стороны содействуют сотрудничеству между организациями и учреждениями государств Сторон, осуществляющими деятельность в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций.

Статья 7
Условия приема представителей Сторон

      1. Направляющая Сторона при участии в деятельности, установленной статьей 5 настоящего Соглашения, не связанной непосредственно с оказанием помощи в ликвидации чрезвычайных ситуаций, несет расходы по проезду своих представителей до пункта назначения, проживанию и питанию своих представителей, если Стороны не договорились об ином.
      2. Принимающая Сторона несет расходы по организации совместных конференций, семинаров, рабочих совещаний, учений и тренировок, а также по перемещению представителей направляющей Стороны на территории своего государства, если Стороны не договорились об ином.

Статья 8
Оказание помощи

      Стороны оказывают взаимную помощь при ликвидации чрезвычайных ситуаций в следующем порядке:
      1. Помощь при ликвидации чрезвычайных ситуаций оказывается Сторонами на основании официального запроса по дипломатическим каналам. В случае срочности такой запрос осуществляется устно и подлежит дальнейшему письменному подтверждению в кратчайшие сроки.
      2. Запрос должен нести в себе всю информацию о характере чрезвычайной ситуации, о видах и объемах необходимой помощи.
      3. Сторона, получившая запрос, имеет право отказаться от выполнения запроса. При этом право в принятии решения об отказе в оказании помощи может быть обусловлено наличием прогнозируемых на территории государств Сторон рисков, действующих работ и наличием свободных групп по оказанию помощи.
      4. Сторона, получившая запрос, в кратчайшие сроки рассматривает запрос и информирует запрашивающую Сторону о возможности, форме, объеме, условиях оказания помощи, указывая состав групп по оказанию помощи, специальности экспертов и о ввозимых оснащении и спасательном снаряжении. Также указывает вид транспорта, используемого для прибытия в зону чрезвычайной ситуации и планируемый пункт пересечения государственной границы.

Статья 9
Условия оказания помощи

      1. Запрашивающая Сторона несет расходы по проживанию групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны, а также расходы по питанию в порядке, предусмотренном пунктом 2 статьи 10 настоящего Соглашения.
      2. Запрашивающая Сторона обеспечивает медицинское обслуживание групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны в период пребывания на территории государства запрашивающей Стороны.
      3. Запрашивающая Сторона может в любой момент отменить свой запрос об оказании ей помощи. В этом случае запрашивающая Сторона возмещает предоставляющей Стороне понесенные ею расходы на основании отчета о результатах проделанной работы. Расходы должны быть возмещены запрашивающей Стороной в течение 30 календарных дней с момента отмены запроса об оказании помощи.
      4. Предоставляющая Сторона обеспечивает страхование членов групп по оказанию помощи.

Статья 10
Виды помощи

      1. Помощь при ликвидации чрезвычайных ситуаций оказывается путем направления групп по оказанию помощи, снаряжения и спасательных средств, в зависимости от характера и масштабов чрезвычайной ситуации.
      2. Оснащение групп по оказанию помощи должно быть достаточным для ведения автономных действий в зоне чрезвычайной ситуации в течение 3 суток. По окончании запасов оснащения запрашивающая Сторона обеспечивает группы по оказанию помощи необходимыми средствами для их дальнейшей работы.

Статья 11
Управление работами по оказанию помощи

      1. Руководство работами по оказанию помощи осуществляется компетентным органом запрашивающей Стороны через руководителя групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны, который координирует деятельность указанных групп.
      2. Для выполнения задачи, установленной запрашивающей Стороной, группы по оказанию помощи предоставляющей Стороны остаются под исключительным руководством своего руководителя.
      3. Члены групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны имеют доступ ко всем местам для выполнения работ в зоне чрезвычайной ситуации, отмеченной запрашивающей Стороной.
      4. Запрашивающая Сторона информирует руководителя групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны об обстановке, сложившейся в зоне чрезвычайной ситуации и на конкретных участках работ.
      5. В случае необходимости запрашивающая Сторона обеспечивает эти группы по оказанию помощи предоставляющей Стороны переводчиками и средствами связи, а также обеспечивает их безопасность.

Статья 12
Условия пересечения государственной границы и режим пребывания
на территории государства запрашивающей Стороны

      1. Для скорейшего прибытия групп по оказанию помощи, каждая Сторона упрощает условия пересечения государственной границы.
      2. Члены групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны пересекают государственную границу государства запрашивающей Стороны через пункты пропуска, открытые для международного сообщения, по документам, удостоверяющим их личность. Руководитель групп по оказанию помощи должен иметь список членов групп по оказанию помощи и документ, выданный компетентным органом предоставляющей Стороны, подтверждающий его полномочия.
      3. В рамках выполнения своей задачи по договоренности Сторон члены групп по оказанию помощи могут находиться на территории государства запрашивающей Стороны без визы и вида на жительство.
      4. Члены групп по оказанию помощи обязаны во время их пребывания на территории государства запрашивающей Стороны соблюдать законодательство этого государства.
      5. Члены групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны вправе носить свою форму при выполнении аварийно-спасательных работ на территории государства запрашивающей Стороны.
      6. Члены групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны не могут ввозить на территорию государства запрашивающей Стороны оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества.

Статья 13
Ввоз и вывоз снаряжения и спасательных средств при
ликвидации чрезвычайных ситуаций

      1. Оснащение и спасательное снаряжение, ввозимые на территорию государства запрашивающей Стороны и вывозимые с территорий государства предоставляющей Стороны для оказания помощи при ликвидации чрезвычайных ситуаций, освобождаются от таможенных пошлин, сборов и налогов.
      2. Руководитель групп по оказанию помощи обязан иметь перечень ввозимого снаряжения и спасательных средств, выданный компетентным органом предоставляющей Стороны.
      3. Группам по оказанию помощи запрещается ввозить на территорию государства запрашивающей Стороны какие-либо предметы, кроме оснащения и спасательного снаряжения.
      4. После окончания работ по оказанию помощи ввезенное оснащение подлежит вывозу с территории государства запрашивающей Стороны. Если в силу особых обстоятельств не представляется возможным вывезти оснащение, оно может быть безвозмездно передано в качестве помощи компетентному органу запрашивающей Стороны на согласованных условиях. В этом случае необходимо уведомить таможенные органы запрашивающей Стороны, указав виды, количество и место нахождения передаваемого оснащения.
      5. Медицинские группы по оказанию помощи прибывают со своим штатным снаряжением. При необходимости оказания пострадавшим срочной медицинской помощи на территорию государства запрашивающей Стороны может быть ввезено необходимое количество медицинских препаратов, содержащих наркотические и психотропные вещества. В этом случае руководитель группы по оказанию помощи предъявляет таможенным органам предоставляющей и запрашивающей Сторон декларацию о наличии медицинских препаратов, содержащих наркотические и психотропные вещества, с указанием их номенклатуры и количества.
      6. Указанные медицинские препараты используются исключительно квалифицированным медицинским персоналом в соответствии с национальным законодательством государств Сторон и не подлежат передаче запрашивающей Стороне. Запрашивающая Сторона имеет право проводить проверки использования препаратов на месте их применения.
      7. Неиспользованные медицинские препараты, содержащие наркотические и психотропные вещества, подлежат вывозу под таможенным контролем запрашивающей Стороны.

Статья 14
Использование воздушных судов

      1. Компетентный орган предоставляющей Стороны сообщает компетентному органу запрашивающей Стороны о намерении использовать для оказания помощи воздушные суда. В случае согласия запрашивающей Стороны на использование воздушных судов, предоставляющая Сторона должна указать принадлежность, цель использования воздушных судов, в точности тип, опознавательные знаки, маршруты, количество членов экипажа, характер груза, места и время взлета и посадки воздушных судов.
      2. Запрашивающая Сторона разрешает полет воздушных судов в определенный пункт на территории своего государства.
      3. Национальное законодательство государства каждой из Сторон, касающееся воздушного передвижения, применяется, в частности при передаче информации о полетах органам, ответственным за воздушное сообщение. Полеты осуществляются в соответствии с международными правилами воздушного передвижения.

Статья 15
Окончание работ

      1. После окончания работ по оказанию помощи, когда запрашивающая Сторона возвращает предоставляющей Стороне предоставленное оснащение и спасательное снаряжение, запрашивающая Сторона информирует лицо предоставляющей Стороны, ответственное за оснащение и спасательное снаряжение, и компетентные органы предоставляющей Стороны.
      2. Предоставляющая Сторона в письменном порядке информирует запрашивающую Сторону в случае прекращения выделения оснащения и спасательного снаряжения. В свою очередь, запрашивающая Сторона сообщает предоставленную информацию лицу запрашивающей Стороны, ответственному за оснащение и материалы обеспечения.
      3. Решение предоставляющей Стороны об окончании работ немедленно вступает в силу и не подлежит оспариванию.
      4. По окончании работ по оказанию помощи компетентный орган предоставляющей Стороны направляет компетентному органу запрашивающей Стороны письменный доклад о проведенных работах.
      5. Компетентный орган запрашивающей Стороны направляет компетентному органу предоставляющей Стороны итоговый доклад о происшедшем, включающий в себя характеристику промышленной аварии, катастрофы или стихийного бедствия, вид и объем полученной помощи, результаты проведенных работ.

Статья 16
Возмещение расходов

      1. Запрашивающая Сторона возмещает предоставляющей Стороне расходы, связанные с оказанием помощи, если Стороны не договорились об ином.
      2. Предоставляющая Сторона ocвoбoждaeтqя от платы за пролет, посадку, стоянку на аэродроме и взлет с него воздушных судов, а также от платы за аэронавигационные услуги.
      3. Запрашивающая Сторона возмещает расходы за топливо воздушных судов.

Статья 17
Возмещение ущерба

      1. Запрашивающая Сторона берет на себя возмещение расходов предоставляющей Стороне, понесенных предоставляющей Стороной в связи с несчастным случаем с одним из членов групп по оказанию помощи в ходе выполнения работ по оказанию помощи, в виде пособия данному члену группы, либо его правопреемникам. Запрашивающая Сторона также берет на себя расходы по ремонту или замене поврежденной, уничтоженной или утраченной техники предоставляющей Стороны.
      2. Размеры таких пособий либо расходов на ремонт или замену техники определяются согласно национальному законодательству и иным нормативным актам предоставляющей Стороны.
      3. Данные положения применимы и к третьему лицу, ответственному за упомянутые факты, не являющемуся членом групп по оказанию помощи.
      4. Если в ходе работ по оказанию помощи член группы по оказанию помощи предоставляющей Стороны, находясь на территории государства запрашивающей Стороны, нанесет ущерб юридическому или физическому лицу, то ущерб возмещает запрашивающая Сторона в соответствии с национальным законодательством государства запрашивающей Стороны.
      5. Запрашивающая Сторона может востребовать с предоставляющей Стороны возмещение расходов за ущерб, причиненный членом групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны преднамеренно или по грубой небрежности, не связанный с выполнением работ по оказанию помощи.
      6. Компетентные органы Сторон обмениваются всей необходимой информацией относительно работ, во время выполнения которых был нанесен ущерб, упомянутый в настоящей статье.

Статья 18
Финансирование сотрудничества

      Сотрудничество и оказание помощи в рамках настоящего Соглашения осуществляются в пределах бюджетных средств, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 19
Использование информации

      Информация, полученная в результате проводимой в рамках настоящего Соглашения деятельности, за исключением информации, не подлежащей разглашению в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, публикуется и используется на основе обычной практики и предписаний каждой из Сторон.

Статья 20
Другие обязательства и международные соглашения

      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон, вытекающие из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 21
Разрешение споров

      Споры и разногласия относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем проведения переговоров и консультаций между Сторонами.

Статья 22
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. По взаимному согласию Сторон в любой момент в него могут быть внесены изменения, которые вступают в силу в порядке, определенном в пункте 1 настоящей статьи.
      3. Настоящее Соглашение остается в силе до истечения шести месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      4. Прекращение действия настоящего Соглашения не будет затрагивать осуществляемую в соответствии с ним деятельность, начатую, но не завершенную до прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.

      Совершено в Астане 6 октября 2009 года в двух экземплярах, каждый на казахском, французском и русском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу.

        За Правительство                За Правительство
      Республики Казахстан           Французской Республики

      В случае согласия Французской стороны с вышеуказанным предложением, Министерство иностранных дел Республики Казахстан в соответствии с подпунктом «b» пункта 1 статьи 79 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года предлагает считать настоящую ноту и ответную ноту Министерства иностранных и европейских дел Французской Республики неотъемлемой частью Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, подписанного 6 октября 2009 года в Астане.
      Министерство будет признательно за предоставление ответа по данному вопросу в ближайшее время.
      Пользуясь случаем, Министерство иностранных дел Республики Казахстан повторно заверяет Министерство иностранных и европейских дел Французской Республики в своем высоком уважении.

                                          Астана, 9 августа 2010 года

                                            --неофициальный перевод--

      Французская Республика
      Министерство иностранных и европейских дел

      № 598/EUC-EAC

      Министерство иностранных и европейских дел выражает свое уважение Посольству Республики Казахстан во Франции и в ответ на его вербальную ноту от 31.08.2010 г. № 31-30/122Н желает подтвердить, что французская сторона не имеет возражений на изменения в тексте, которые казахстанская сторона желает внести в версию соглашения о сотрудничестве в области гражданской обороны, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций на казахском языке, подписанного 6 октября 2009 в городе Астане.

      Министерство иностранных и европейских дел пользуется возможностью выразить Посольству Республики Казахстан во Франции уверения в своем высоком уважении.

                                          Париж, 14 сентября 2010 год

      Посольство Республики Казахстан во Франции
      Ул. Пьера-Шаррона, 59
      75008 Париж