Қазақстан Республикасы мен Болгария Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартты ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2021 жылғы 1 сәуірде № 30-VII ҚРЗ.

      2019 жылғы 13 мамырда Софияда жасалған Қазақстан Республикасы мен Болгария Республикасы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шарт ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ. ТОҚАЕВ


ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ МЕН БОЛГАРИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ АРАСЫНДАҒЫ СОТТАЛҒАН АДАМДАРДЫ БЕРУ ТУРАЛЫ ШАРТ

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Болгария Республикасы сотталған адамдарды беру саласында оларды оңалтуға және қоғамдық өмірге оралуға жәрдемдесу мақсатында екі ел арасындағы тиімді ынтымақтастыққа ықпал етуге ниет білдіре отырып,

      үкім салдарынан бас бостандығынан айырылған адамдар жазасын өздерінің азаматтығы мемлекетінде өтей алатындығын белгілейтін екіжақты шарт жасасу арқылы осы мақсатқа қол жеткізуге болатынын пайымдай отырып,

      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-БАП АЙҚЫНДАМАЛАР

      Осы Шартты орындау мақсатында мынадай айқындамалар мынаны білдіреді:

      а) "үкім" - қылмыс жасағаны үшін бас бостандығынан айыруды көздейтін кез келген түпкілікті сот актісі;

      б) "сотталған адам" - өзіне қатысты үкім шығарылған адам;

      в) "Үкім шығарушы мемлекет" - берілуі мүмкін немесе берілген адамға қатысты үкім шығарылған мемлекет;

      г) "Үкімді орындаушы мемлекет" - үкімді орындау үшін сотталған адам берілуі мүмкін немесе берілген мемлекет.

2-БАП ЖАЛПЫ ҚАҒИДАТТАР

      1. Тараптар осы Шарттың ережелеріне сәйкес сотталған адамдарды беру саласында жан-жақты ынтымақтастықты жүзеге асырады.

      2. Осы Шарттың ережелеріне сәйкес Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында сотталған адам оған қатысты шығарылған үкімді орындау үшін Үкімді орындаушы мемлекетке берілуі мүмкін.

      3. Осы Шарттың ережелеріне сәйкес берілген сотталған адам оған Үкім шығарушы мемлекетте орындалып жатқан жаза белгіленген нақ сол қылмыс үшін Үкімді орындаушы мемлекетте қылмыстық жауаптылыққа қайтадан тартылмайды.

      4. Осы Шарттың ережелеріне сәйкес берілген сотталған адам Үкім шығарушы мемлекетте үкім шығарылған және ол бойынша берілген қылмыстан ерекшеленетін қылмысы үшін қылмыстық қудалауға немесе қылмыстық жауаптылыққа тартылуға немесе жазалауға ұшырамайды.

      5. Осы Шарт кәмелетке толмағандарға да қатысты қолданылады.

3-БАП ОРТАЛЫҚ ОРГАНДАР

      1. Тараптар осы Шарттың мақсатында тікелей сол үшін арналған орталық органдар арқылы бір-бірімен өзара іс-қимыл жасайды.

      2. Осы баптың 1-тармағында аталған орталық органдар:

      Қазақстан Республикасы үшін - Бас прокуратура;

      Болгария Республикасы үшін - Әділет министрлігі болып табылады.

      Кез келген Тараптың орталық органның атауы өзгерген немесе оның функциялары басқа мемлекеттік органдарға берілген жағдайда, екінші Тарап мүндай өзгерістер туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабардар етіледі.

4-БАП БЕРУ ШАРТТАРЫ

      1. Сотталған адамды беру, егер:

      а) сотталған адам Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болған;

      б) адам екі Тараптың заңнамасы бойынша қылмыс болып табылатын әрекет үшін сотталған;

      в) беру туралы сұрау салу алынған кезде сотталған адамға қатысты шығарылған үкім заңды күшіне енген және өтеуге тиіс уақыт кезеңі кемінде алты (6) айды құраған;

      г) сотталган адамның немесе кез келген Тараптың заңнамасына сәйкес сотталған адамның атынан әрекет етуге құқығы бар адамның жазбаша келісімі болған;

      д) екі Тарап та беруге келіскен жағдайда ғана жүзеге асырылуы мүмкін.

      2. Ерекше жағдайларда Тараптар, тіпті егер сотталған адамның жазаны өтеуіне жататын уақыт кезеңі осы баптың 1-тармағының в) тармақшасында көрсетілгеннен кем болса да, беруге келісуі мүмкін.

5-БАП МӘЛІМЕТТЕРДІ БЕРУ ТУРАЛЫ МІНДЕТТЕМЕ

      1. Үкім шығарушы мемлекет осы Шарт өзіне қатысты қолданылуы мүмкін әрбір сотталған адамды осы Шарттың мазмұны туралы және осындай берудің заңдық салдары туралы хабардар етеді.

      2. Сотталған адам, егер ол бұл туралы сұраса, Үкім шығарушы мемлекеттің немесе Үкімді орындаушы мемлекеттің оны беру туралы сұрау салуға қатысты қабылдаған шаралары туралы жазбаша түрде хабардар етіледі.

6-БАП БЕРУ ТУРАЛЫ СҰРАУ САЛУ

      1. Беру туралы сұрау салуды:

      а) Үкім шығарушы мемлекет;

      б) Үкімді орындаушы мемлекет;

      в) Үкім шығарушы мемлекетке немесе Үкімді орындаушы мемлекетке жолданған сотталған адамның осы Шартқа сәйкес беруге еркін білдіретін жазбаша өтініші арқылы сотталған адам немесе кез келген Тараптың заңнамасына сәйкес сотталған адамның атынан әрекет етуге құқығы бар адам беруі мүмкін.

      2. Сұрау салулар және жауаптар жазбаша нысанда ресімделеді және осы Шарттың 3-бабына сәйкес тағайындалған орталық органдарға жолданады.

7-БАП АҚПАРАТПЕН ЖӘНЕ ҚАЖЕТТІ ҚҰЖАТТАРМЕН АЛМАСУ

      1. Бір Тараптың беру туралы сұрау салуы келіп түскен жағдайда және егер екінші Тарап одан бас тартпаса, Үкім шығарушы мемлекет Үкімді орындаушы мемлекетке мынадай құжаттарды немесе мәліметтерді:

      а) сотталған адамның дербес деректері туралы ақпаратты (тегі, аты, әкесінің аты (бар болса), туған күні және туған жері) және егер мүмкіндік болса осындай адамның жеке басын куәландыратын жарамды құжатының көшірмесін және оның саусақ іздерін;

      б) егер бұлар белгілі болса, сотталған адамның Үкімді орындаушы мемлекеттегі тұрғылықты жері немесе мекенжайы туралы ақпаратты;

      в) жазаның түрі мен мерзімі, сондай-ақ оның есептеле бастаған күні көрсетілген мәліметтерді;

      г) сотқа дейінгі ұстау мерзімдерін қоса алғанда, жаза бөліктерінің өтелген және өтелуге жататын мерзімдері туралы мәліметтерді, үкімді өзгерту туралы мәліметтерді және үкімді орындау үшін маңызы бар өзге де мәліметтерді;

      д) заңды күшіне енген үкім негізделген тиісті заңның ережелерін қоса алғанда, оның куэландырылған көшірмесін;

      е) егер бұл қажет болса, сотталған адам туралы медициналық немесе әлеуметтік есепті, Үкім шығарушы мемлекетте жүргізіліп жатқан қамауда ұстаудың және медициналық күтімнің ерекшеліктері туралы және Үкімді орындаушы мемлекетте оның одан әрі күтімі туралы кез келген ұсыным туралы ақпаратты;

      ж) осы Шарттың 4-бабы 1-тармағының г) тармақшасында көзделген жазбаша келісімді;

      з) сотталған адамды беруге Үкім шығарушы мемлекеттің келісімін ұсынады.

      2. Үкімді орындаушы мемлекет сұрау салу бойынша:

      а) сотталған адамның өз мемлекетінің азаматы болып табылатынын растайтын құжатты;

      б) үкім шығарылған іс-әрекет қылмыс болып табылатынын куәландыратын Үкімді орындаушы мемлекет заңының баптарын;

      в) Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасы бойынша шығарылған үкімді орындау тәртібі туралы мәліметтерді;

      г) Үкімді орындаушы мемлекет шешім шығару үшін қажет деп санайтын кез келген басқа да ақпаратты немесе құжатты жолдайды.

      3. Егер Тараптардың бірі өзінің беруге келіспейтінін дереу хабарлаған жағдайда, осы баптың 1 және 2-тармақтарында көрсетілген ақпаратпен және қажетті құжаттармен алмасу жүзеге асырылмайды.

      4. Сотталған адамды берумен немесе қабылдаумен кез келген келіспеу не бас тарту екінші Тарапты осы себептер туралы хабардар ете отырып, дәлелді болуға тиіс.

8-БАП ТІЛ ЖӘНЕ ТӨЛНҰСҚАЛЫЛЫҚТЫ КУӘЛАНДЫРУ

      1. Осы Шартты орындау мақсатында Тараптар орыс тіліне аудармасын қоса бере отырып, өз мемлекетінің ресми тілдерін пайдаланады.

      2. Бір Тараптың құзыретті органы немесе лауазымды адамы берген немесе куәландырған қажетті құжаттар екінші Тараптың аумағында қандай да бір растаусыз қабылданады.

9-БАП СОТТАЛҒАН АДАМНЫҢ КЕЛІСІМІ ЖӘНЕ ОНЫ РАСТАУ

      1. Үкім шығарушы мемлекет сотталған адамның не кез келген Тараптың заңнамасына сәйкес сотталған адамның атынан әрекет етуге құқығы бар адамның беруге оның құқықтық салдарын толық түсінушілікпен ерікті түрде келісім беретіндігіне және бұны беруге келісім арқылы растайтынына кепілдік береді.

      2. Үкімді орындаушы мемлекеттің сұрау салуы бойынша Үкім шығарушы мемлекет Үкімді орындаушы мемлекетке дипломатиялық өкілдігінің уәкілетті адамы арқылы сотталған адамның осы баптың 1-тармағының талаптарына сәйкес беруге өз келісімін білдіргеніне көз жеткізуге мүмкіндік береді.

10-БАП СОТТАЛҒАН АДАМДЫ БЕРУ ТУРАЛЫ КОНСУЛБТАЦИЯЛАР

      Беруге келісімге қол жеткізілген жағдайда, Тараптар консультациялар арқылы берудің уақытын, орнын және тәртібін айқындайды.

11-БАП ҮКІМДІ ОРЫНДАУ

      1. Сотталған адамды алғаннан кейін Үкімді орындаушы мемлекет өзінің заңнамасына сәйкес Үкім шығарушы мемлекет айқындаған режим мен мерзімдерге сәйкес Үкім шығарушы мемлекет шығарған үкімнің орындалуын жалғастыруға тиіс.

      2. Егер Үкім шығарушы мемлекеттің үкімі бойынша жазаны өтеу режимдері мен мерзімдері Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасымен үйлеспейтін болып табылса, Үкімді орындаушы мемлекет өзінің заңнамасында осыған ұқсас қылмыс үшін көзделген жаза шарасын тағайындай отырып, үкімді өзгерте алады. Мұндай өзгерту жағдайында:

      а) Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекеттің үкімінде қамтылған фактілерді мойындауға міндетті;

      б) Үкімді орындаушы мемлекеттің бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны ақшалай өндіріп алуға немесе бас бостандығынан айырумен байланысты емес басқа да жазаға ауыстыруға құқығы жоқ;

      в) Үкімді орындаушы мемлекеттің үкімді өзгертуі өзінің мәні бойынша және мүмкіндігінше Үкім шығарушы мемлекеттің үкіміне сәйкес келуге тиіс;

      г) үкімді өзгерту Үкім шығарушы мемлекет шығарған үкімді ауырлатпауға тиіс;

      д) егер Үкім шығарушы мемлекет шығарған жаза Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасында нақ сондай қылмыс үшін көзделген жазадан неғұрлым ауыр болса, Үкімді орындаушы мемлекет жазаны өзінің заңнамасында көзделген ең жоғары мерзіммен ауыстырады;

      е) үкімді өзгерту Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасы бойынша осыған ұқсас қылмысқа қолданылатын жазаның ең аз мерзімімен шектелмеуге тиіс;

      ж) бас бостандығынан айыру түріндегі жаза мерзіміне Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында өтелген мерзім қоса есептеледі.

      3. Үкім осы баптың 2-тармағына сәйкес өзгертілген жағдайда, Үкімді орындаушы мемлекет үкімді өзгерту туралы заңды күшіне енген сот актісінің куәландырылған көшірмесін Үкім шығарушы мемлекетке дереу береді.

      4. Үкімді орындаушы мемлекет өзінің заңнамасына сәйкес сотталған адамның жазасын өтеу мерзімін қысқартуға немесе оны мерзімінен бұрын босатуға құқылы.

12-БАП ҮКІМДІ ҚАЙТА ҚАРАУ

      Үкім шығарушы мемлекеттің ғана үкімді мәні бойынша қайта қарау туралы кез келген өтінішхат бойынша шешімді қабылдауға құқығы бар.

13-БАП КЕШІРІМ ЖАСАУ ЖӘНЕ РАҚЫМШЫЛЫҚ ЖАСАУ

      Әрбір Тарап екінші Тарапты бұл туралы дереу хабардар ете отырып, өзінің заңнамасына сәйкес кешірім жасау немесе рақымшылық жасау актісін немесе шығарылған жазаны орындаудан адамды босататын басқа да актілерді қолдануға құқылы.

14-БАП ҮКІМДІ ОРЫНДАУДЫ ТОҚТАТУ

      Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекеттен жазаны орындауды тоқтатуына байланысты кез келген күшіне енген сот актісін немесе қабылданған шараны алғаннан кейін үкімді орындауды дереу тоқтатады.

15-БАП ҮКІМНІҢ ОРЫНДАЛУЫ ТУРАЛЫ МӘЛІМЕТТЕР

      Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекетке, егер:

      а) үкімді орындау Үкімді орындаушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес аяқталса немесе тоқтатылса;

      б) сотталған адам үкімді орындау аяқталғанға дейін қайтыс болса не қашып кетсе;

      в) Үкім шығарушы мемлекет үкімнің орындалуы туралы мәліметтерді сұратса, үкімнің орындалуы туралы мәліметтерді ұсынады.

16-БАП ТРАНЗИТ

      1. Бір Тарап үшінші елмен ынтымақтаса отырып, сотталған адамдардың транзитін екінші Тараптың аумағы арқылы жүзеге асырған жағдайда, біріншісі соңғысына осындай транзиттерге рұқсат алуға сұрау салуды жіберуге тиіс.

      2. Әуе көлігін пайдаланған және екінші Тараптың аумағында қону жоспарланбаған жағдайда, мұндай рұқсат алу талап етілмейді.

      3. Сұрау салынатын Тарап, егер бұл оның заңнамасына қайшы келмесе, Сұрау салушы Тараптың транзитке рұқсат алуға сұрау салуын қанағаттандыруға тиіс.

17-БАП ШЫҒЫСТАР

      1. Ішкі тасымалдауды қоса алғанда, сотталған адамды өз аумағында беруге байланысты туындаған барлық шығыстарды, егер әрбір нақты жағдайда өзге тәртіп келісілмесе, Тараптардың заңнамасына сәйкес Тараптар дербес көтереді.

      2. Үкімді орындаушы мемлекет:

      а) тек қана Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында жұмсалған шығыстарды қоспағанда, сотталған адамды тасымалдауға байланысты;

      б) сотталған адамды беруден кейін үкімнің орындалуын жалғастыруға байланысты шығыстарды көтереді.

      3. Транзиттік тасымалдауға байланысты шығыстарды транзитке рұқсат алуға сұрау салумен жүгінген Тарап көтереді.

18-БАП БАСҚА ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ШАРТТАРМЕН ҮЙЛЕСІМДІЛІГІ

      Осы Шарт Тараптардың өздері қатысушысы болып табылатын кез келген халықаралық шартқа сәйкес құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

19-БАП УАҚЫТ БОЙЫНША ҚОЛДАНЫЛУЫ

      Осы Шарт күшіне енгеннен кейін жолданған беру туралы кез келген сұрау салуға, тіпті егер ол осы Шарт күшіне енгенге дейін шығарылған үкімнің орындалуына қатысты болса да қолданылады.

20-БАП ДАУЛАРДЫ РЕТТЕУ

      1. Осы Шартты түсіндіруге немесе қолдануға немесе нақты сұрау салуды шешуге байланысты кез келген дау орталық органдардың арасында консультациялар өткізу арқылы шешіледі.

      2. Егер орталық органдар келісімге қол жеткізбесе, дау дипломатиялық арналар бойынша консультациялар өткізу арқылы шешіледі.

21-БАП ШАРТТЫҢ КҮШІНЕ ЕНУІ, ӨЗГЕРІСТЕР МЕН ТОЛЫҚТЫРУЛАР, ҚОЛДАНЫСТЫ ТОҚТАТУ

      1. Осы Шарт ратификациялауға жатады және Тараптардың оны ратификациялағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап отызыншы (30) күні күшіне енеді.

      2. Осы Шартқа Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Шарттың ажырамас бөліктері болып табылатын, жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

      3. Осы Шарт белгіленбеген мерзімге жасалады. Әрбір Тарап бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапты жазбаша хабардар ете отырып, осы Шарттың қолданылуын кез келген уақытта тоқтатуға құқылы. Осы Шарттың қолданылуы тиісті хабарлама алынған күннен бастап алты (6) ай өткен соң тоқтатылады.

      4. Осы Шарттың қолданылуы тоқтатылған жағдайда, оның қолданылуы кезеңінде берілген беру туралы сұрау салулар олар толық орындалғанға дейін күшінде қалады.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН осыған тиісті түрде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Шартқа қол қойды.

      2019 жылғы 13 мамырда Софияда әрқайсысы қазақ, болгар және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Шарттың ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ ҮШІН
      БОЛГАРИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ ҮШІН

О ратификации Договора между Республикой Казахстан и Республикой Болгария о передаче осужденных лиц

Закон Республики Казахстан от 1 апреля 2021 года № 30-VII ЗРК.

      Ратифицировать Договор между Республикой Казахстан и Республикой Болгария о передаче осужденных лиц, совершенный в Софии 13 мая 2019 года.

      Президент
Республики Казахстан
К. ТОКАЕВ

ДОГОВОР
между Республикой Казахстан и Республикой Болгария о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Республика Болгария, в дальнейшем именуемые как "Стороны",

      желая способствовать эффективному сотрудничеству между двумя странами в области передачи осужденных лиц с целью содействия их реабилитации и возвращению в общественную жизнь,

      полагая, что эта цель может быть достигнута посредством заключения двустороннего договора, устанавливающего, что лица, лишенные свободы вследствие приговора, могут отбывать наказание в государстве их гражданства,

      договорились о нижеследующем:

СТАТЬЯ 1
ОПРЕДЕЛЕНИЯ

      В целях исполнения настоящего Договора следующие определения означают:

      а) "приговор" - любое окончательное судебное решение, предусматривающее лишение свободы за совершение преступления;

      б) "осужденное лицо" - лицо, в отношении которого вынесен приговор;

      в) "Государство вынесения приговора" - государство, где вынесен приговор в отношении лица, которое может быть или уже было передано;

      г) "Государство исполнения приговора" - государство, которому может быть или уже было передано осужденное лицо для приведения приговора в исполнение.

СТАТЬЯ 2
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ

      1. Стороны в соответствии с положениями настоящего Договора осуществляют всестороннее сотрудничество в области передачи осужденных лиц.

      2. В соответствии с положениями настоящего Договора лицо, осужденное на территории Государства вынесения приговора, может быть передано Государству исполнения приговора для исполнения вынесенного в отношении него приговора.

      3. Осужденное лицо, переданное согласно положениям настоящего Договора, не может быть повторно привлечено к уголовной ответственности в Государстве исполнения приговора за то же преступление, за которое ему было вынесено в Государстве вынесения приговора исполняемое наказание.

      4. Осужденное лицо, переданное согласно положениям настоящего Договора, не может быть подвергнуто уголовному преследованию или привлечено к уголовной ответственности, или наказанию за преступление, отличающееся от преступления, за которое был вынесен приговор в Государстве вынесения приговора и по которому оно было передано.

      5. Настоящий Договор применяется и в отношении несовершеннолетних.

СТАТЬЯ 3
ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ

      1. В целях настоящего Договора Стороны взаимодействуют друг с другом непосредственно через предназначенные для этого центральные органы.

      2. Центральными органами, указанными в пункте 1 настоящей статьи, являются:

      для Республики Казахстан - Генеральная прокуратура;

      для Республики Болгария - Министерство юстиции.

      В случае изменения наименования центрального органа или передачи его функций другим государственным органам любой из Сторон другая Сторона информируется о таком изменении письменно по дипломатическим каналам.

СТАТЬЯ 4
УСЛОВИЯ ПЕРЕДАЧИ

      1. Передача осужденного лица может быть осуществлена лишь в том случае, если:

      а) осужденное лицо является гражданином Государства исполнения приговора;

      б) лицо осуждено за такое деяние, которое по законодательству обеих Сторон является преступлением;

      в) во время, когда получен запрос о передаче, приговор, вынесенный в отношении осужденного лица, вступил в законную силу и период времени, подлежащий отбытию, составляет не менее шести (6) месяцев;

      г) имеется письменное согласие осужденного лица или лица, имеющего право согласно законодательству любой из Сторон действовать от имени осужденного лица;

      д) обе Стороны согласны на передачу.

      2. В исключительных случаях Стороны могут согласиться на передачу, даже если период времени, подлежащий отбытию осужденным лицом, меньше, чем указано в подпункте в) пункта 1 настоящей статьи.

СТАТЬЯ 5
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ СВЕДЕНИЙ

      1. Каждое осужденное лицо, к которому может быть применен настоящий Договор, уведомляется Государством вынесения приговора о содержании настоящего Договора и о юридических последствиях такой передачи.

      2. Осужденное лицо, если оно просит об этом, уведомляется в письменном виде о мерах, предпринимаемых Государством вынесения приговора или Государством исполнения приговора в отношении запроса о его передаче.

СТАТЬЯ 6
ЗАПРОС О ПЕРЕДАЧЕ

      1. Запрос о передаче может быть подан:

      а) Государством вынесения приговора;

      б) Государством исполнения приговора;

      в) осужденным лицом либо лицом, имеющим право согласно законодательству любой из Сторон действовать от имени осужденного лица, посредством письменного заявления, адресованного Государству вынесения приговора или Государству исполнения приговора, выражающего волю осужденного лица на передачу в соответствии с настоящим Договором.

      2. Запросы и ответы оформляются в письменной форме и адресуются центральным органам, назначенным в соответствии со статьей 3 настоящего Договора.

СТАТЬЯ 7
ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ И НЕОБХОДИМЫМИ ДОКУМЕНТАМИ

      1. В случае поступления запроса одной Стороны о передаче и если другой Стороной в ней не отказано, Государство вынесения приговора предоставляет Государству исполнения приговора следующие документы или сведения:

      а) информацию о персональных данных осужденного лица (фамилия, имя, отчество (при наличии), дата и место рождения) и, если возможно, копию действительного документа, удостоверяющего личность такого лица, и его отпечатки пальцев;

      б) информацию о месте проживания или адресе осужденного лица в Государстве исполнения приговора, если она известна;

      в) сведения, указывающие вид и срок наказания, а также дату начала его исчисления;

      г) сведения о сроках отбытой и подлежащей отбытию частей наказания, включая сроки досудебного задержания, сведения об изменении приговора и иные сведения, имеющие значение для приведения приговора в исполнение;

      д) заверенную копию вступившего в законную силу приговора, включая соответствующие положения закона, на которых он основан;

      е) если это необходимо, медицинский или социальный отчет об осужденном лице, информацию об особенностях содержания в заключении и медицинском уходе, проводимом в Государстве вынесения приговора, и о любой рекомендации о его дальнейшем уходе в Государстве исполнения приговора;

      ж) письменное согласие, предусмотренное подпунктом г) пункта 1 статьи 4 настоящего Договора;

      з) согласие Государства вынесения приговора на передачу осужденного лица.

      2. Государство исполнения приговора по запросу направляет:

      а) документ, подтверждающий, что осужденное лицо является гражданином его государства;

      б) статьи закона Государства исполнения приговора,

      свидетельствующие, что деяние, за которое был вынесен приговор, является преступлением;

      в) сведения о порядке исполнения вынесенного приговора по законодательству Государства исполнения приговора;

      г) любую другую информацию или документ, которые Государство исполнения приговора считает необходимыми для принятия решения.

      3. Обмен информацией и необходимыми документами, указанными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, не осуществляется, в случае если одна из Сторон незамедлительно сообщает, что она не согласна на передачу.

      4. Любое несогласие либо отказ в передаче или приеме осужденного лица должны быть мотивированными с уведомлением другой Стороны об этих причинах.

СТАТЬЯ 8
ЯЗЫК И ЗАВЕРЕНИЕ ПОДЛИННОСТИ

      1. В целях исполнения настоящего Договора Стороны использует официальные языки своего государства с приложением перевода на русский язык.

      2. Необходимые документы и материалы, которые выданы или заверены компетентным органом или должностным лицом одной Стороны, принимаются на территории другой Стороны без какого-либо заверения.

СТАТЬЯ 9
СОГЛАСИЕ ОСУЖДЕННОГО ЛИЦА И ЕГО ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

      1. Государство вынесения приговора гарантирует, что осужденное лицо либо лицо, имеющее право согласно законодательству любой из Сторон действовать от имени осужденного лица, добровольно дают согласие на передачу с полным осознанием ее правовых последствий и подтверждают это путем дачи согласия на передачу.

      2. Государство вынесения приговора по запросу Государства исполнения приговора предоставляет возможность Государству исполнения приговора через свое уполномоченное лицо дипломатического представительства убедиться в том, что осужденное лицо выразило свое согласие на передачу в соответствии с требованиями пункта 1 настоящей статьи.

СТАТЬЯ 10
КОНСУЛЬТАЦИИ О ПЕРЕДАЧЕ ОСУЖДЕННОГО ЛИЦА

      В случае достижения договоренности на передачу Стороны определяют время, место и порядок передачи путем консультаций.

СТАТЬЯ 11
ИСПОЛНЕНИЕ ПРИГОВОРА

      1. После получения осужденного лица Государство исполнения приговора должно в соответствии со своим законодательством продолжить исполнение приговора, вынесенного Государством вынесения приговора, в соответствии с режимом и сроками, определенными Государством вынесения приговора.

      2. Если режимы и сроки отбывания по приговору Государства вынесения приговора являются несовместимыми с законодательством Государства исполнения приговора, Государство исполнения приговора может изменить приговор с назначением меры наказания, которая предусмотрена его законодательством за аналогичное преступление. В случае такого изменения:

      а) Государство исполнения приговора обязано признать факты, содержащиеся в приговоре Государства вынесения приговора;

      б) Государство исполнения приговора не вправе заменить наказание в виде лишения свободы на денежное взыскание или другое наказание, не связанное с лишением свободы;

      в) изменение приговора Государством исполнения приговора по своей сути и насколько это возможно, должно соответствовать приговору Государства вынесения приговора;

      г) изменение приговора не должно отягчать приговор, вынесенный Государством вынесения приговора;

      д) если наказание, вынесенное Государством вынесения приговора, более тяжелое, чем наказание, предусмотренное законодательством Государства исполнения приговора за те же преступления, Государство исполнения приговора заменяет наказание максимальным сроком, предусмотренным в ее законодательстве;

      е) изменение приговора не должно быть ограничено минимальным сроком наказания, применимого к аналогичному преступлению по законодательству Государства исполнения приговора;

      ж) в срок наказания в виде лишения свободы засчитывается отбытый срок на территории Государства вынесения приговора.

      3. В случае изменения приговора в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи Государство исполнения приговора незамедлительно передает Государству вынесения приговора заверенную копию вступившего в законную силу документа об изменении приговора.

      4. Государство исполнения приговора вправе в соответствии со своим законодательством сократить срок отбытия наказания осужденному лицу или освободить его досрочно.

СТАТЬЯ 12
ПЕРЕСМОТР ПРИГОВОРА

      Только Государство вынесения приговора имеет право принимать решение по любому ходатайству о пересмотре приговора по существу.

СТАТЬЯ 13
ПОМИЛОВАНИЕ ИЛИ АМНИСТИЯ

      Каждая Сторона вправе в соответствии со своим законодательством применить акт помилования или амнистии или другие акты, которые освобождают лицо от исполнения вынесенного наказания, незамедлительно уведомив об этом другую Сторону.

СТАТЬЯ 14
ПРЕКРАЩЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ ПРИГОВОРА

      Государство исполнения приговора незамедлительно прекращает исполнение приговора после получения от Государства вынесения приговора любого решения или принятой меры, в силу которой прекращается исполнение наказания.

СТАТЬЯ 15
СВЕДЕНИЯ ОБ ИСПОЛНЕНИИ ПРИГОВОРА

      Государство исполнения приговора предоставляет Государству вынесения приговора сведения об исполнении приговора, если:

      а) исполнение приговора завершено или прекращено в соответствии с законодательством Государства исполнения приговора;

      б) осужденное лицо скончалось либо совершило побег до завершения исполнения приговора;

      в) Государство вынесения приговора запрашивает информацию об исполнении приговора.

СТАТЬЯ 16
ТРАНЗИТ

      1. В случае, когда одна Сторона, сотрудничая с третьей страной, осуществляет транзит осужденных лиц через территорию другой Стороны, первая должна направить последней запрос на разрешение таких транзитов.

      2. В случае использования воздушного транспорта и когда посадка на территории другой Стороны не запланирована, такое разрешение не требуется.

      3. Запрашиваемая Сторона, если это не противоречит ее законодательству, должна удовлетворить запрос на разрешение транзита Запрашивающей Стороны.

СТАТЬЯ 17
РАСХОДЫ

      1. Все расходы, возникшие в связи с передачей осужденного лица на своей территории, включая внутреннюю транспортировку, Стороны несут самостоятельно в соответствии с законодательством Сторон, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

      2. Государство исполнения приговора несет расходы:

      а) связанные с перевозкой осужденного лица, кроме расходов, понесенных исключительно на территории Государства вынесения приговора;

      б) связанные с продолжением исполнения приговора после передачи осужденного лица.

      3. Расходы, связанные с транзитной перевозкой, несет Сторона, обратившаяся с запросом на разрешение транзита.

СТАТЬЯ 18
СОВМЕСТИМОСТЬ С ДРУГИМИ МЕЖДУНАРОДНЫМИ ДОГОВОРАМИ

      Настоящий Договор не затрагивает прав и обязательств Сторон в соответствии с любым международным договором, участницами которого они являются.

СТАТЬЯ 19
ДЕЙСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ

      Настоящий Договор применяется к любому запросу о передаче, направленному после его вступления в силу, даже если он относится к исполнению приговора, вынесенного до вступления в силу настоящего Договора.

СТАТЬЯ 20
УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

      1. Любой спор, связанный с толкованием или применением настоящего Договора или разрешением конкретного запроса, разрешается путем проведения консультаций между центральными органами.

      2. Если центральные органы не достигнут согласия, спор разрешается путем проведения консультаций по дипломатическим каналам.

СТАТЬЯ 21
ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ, ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ, ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

      1. Настоящий Договор подлежит ратификации и вступает в силу на тридцатый (30) день с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о его ратификации Сторонами.

      2. По взаимному согласию Сторон в настоящий Договор могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Договора, которые оформляются отдельными протоколами и вступают в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.

      3. Настоящий Договор заключается на неопределенный срок. Каждая Сторона вправе прекратить действие настоящего Договора в любое время, письменно уведомив об этом другую Сторону по дипломатическим каналам. Действие настоящего Договора прекращается по истечении шести (6) месяцев с даты получения соответствующего уведомления.

      4. В случае прекращения действия настоящего Договора запросы о передаче, которые были предоставлены в период его действия, остаются в силе до их полного исполнения.

      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченными на это, подписали настоящий Договор.

      СОВЕРШЕНО в Софии, 13 мая 2019 года, в двух экземплярах, каждый на казахском, болгарском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Договора Стороны обращаются к тексту на русском языке.

     

ЗА
РЕСПУБЛИКУ КАЗАХСТАН
ЗА
РЕСПУБЛИКУ БОЛГАРИЯ