Қазақстан Республикасы мен Ислам Даму Банкiнiң арасындағы Қазақстан Республикасының Сызғанов атындағы Хирургия ғылыми орталығының жобасына пайдалану үшiн агент ретiнде Банктiң атынан және Банк үшiн жабдықтар сатып алуға және сатуға өкiлеттiгi туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1998 жылғы 29 маусым N 250


     1998 жылғы 15 ақпанда жасалған  Қазақстан Республикасы мен Ислам
Даму Банкiнiң арасындағы Қазақстан Республикасының Сызғанов атындағы
Хирургия ғылыми орталығының жобасына пайдалану үшiн агент ретiнде
Банктiң атынан және Банк үшiн жабдықтар сатып алуға және сатуға
өкiлеттiгi туралы келiсiмi бекiтiлсiн.

     Қазақстан Республикасының
         Президентi
     
     
      Қазақстан Республикасы мен Ислам Даму Банкінің арасындағы
     Қазақстан Республикасының Сызғанов атындағы Хирургия ғылыми
  орталығының жобасына пайдалану үшін агент ретінде Банктің атынан
          және Банк үшін жабдықтар сатып алуға және сатуға 
                   өкілеттігі туралы келісім
     
                   Қазақстан Республикасы мен
                   Ислам Даму Банкі арасындағы
                           Келісім
     


      Осы Келісім 18 th Shawwa 16 1418H (1998 жылдың 15 ақпанында) Қазақстан Республикасы (бұдан әрi "Агент") және Ислам Даму Банкi (бұдан әрi "Банк") арасында жасалды.
      А - II қосымшада баяндалған жобаның мақсаты үшiн осы Келiсiмнiң I қосымшасына (бұдан әрi "жабдық") көрсетiлген жабдықтарды сатып алуға және осы жабдықтарды Агентке сатуға өтiнiшпен тiлек бiлдiргендiктен;
      В - Банк жабдықты тек 4,500,000 (төрт миллион бес жүз мың) АҚШ долларынан аспайтын сомада сатып алуға және негiзгi қорларға және 7% (жетi процент) көлемiнде үстемеге (өндiрiс шығындарына) салынған "пiсуiнiң" екi жылдық мерзiмi аяқталғаннан кейiн 8 жылдан соң сату бағасы Банкке төленген жағдайында, бөлiп-бөлiп сату негiзiнде Агентке сатуға келiсетiндiктен;
      С - Агент (В) параграфының шарттарымен келiстi және қабылдады.

      Осымен мыналар туралы уағдаластыққа қол жеткізілді:

      1. Айқындама.
      Осы Келiсiмде, мағынасы бойынша өзгенi талап етпейiнше мына терминдер мыналарды бiлдiредi:
      (а) Мақұлданған сома - Келiсiмнiң кiрiспесiндегi В параграфында көрсетiлген сома.
      (b) Жабдық - осы Келiсiмнiң I қосымшасында көрсетiлген жабдықтар мен машиналар және олардың ажырамас бөлiгi болып табылатын керек-жарақтары.
      (с) Сатушы - жабдықты өндiргенiне немесе өндiрмегенiне тәуелсiз жеткiзушi.
      (d) Сатып алуға арналған шарт(тар) - Банк пен Сатушы үшiн және олардың атынан әрекет ететiн Агент жасасқан, жабдықтарды сатып алуға арналған шарт(тар).
      (е) Сатып алу бағасы - жабдықтарды өндiру ("шығындардың бағасы") бағасы қосылатын сатып алу шарттары бойынша төлеуге жататын жабдықтардың, көлiк пен сақтандыруға арналған, сондай-ақ осы Келiсiм бойынша Банктiң төлеуiне жататын осындай басқа да қызмет көрсетуге арналған кез-келген шығындардың сомалары.
      (f) Жоба - II қосымшада сипатталған жоба.
      (g) Жеткiзiлетiн күнi - Банк атынан жабдықтарды жеткiзетiн күн.
      (h) Күшiне енетiн күнi - Келiсiм күшiнде деп жарияланған және Банк Агенттi хабарлаған күн.
      (i) Жалпы ережелер - осы Келiсiмнiң V қосымшасында айтылған шарттар.
      (j) Сатуға арналған келiсiм - Банк пен Агент арасындағы осы Келiсiмнiң 7-тармағына сәйкес жасалуға тиiс келiсiм. 7.02 Жалпы ережелер бабының шарттары бойынша Келiсiм III және IV ережелерде, сондай-ақ Жалпы ережелерде көзделген ұсыныстар мен қабылданған телекстердi өзiне қосуы тиiс.
      2. Жабдықтарды сатып алуға және жеткiзуге арналған Агенттің рұқсаты
      2-1. Осы Келiсiмнiң 9-тармағының шарттары бойынша Банк осымен Агентке:
      а) Банк атынан және осы Келiсiмге сәйкес келiссөз жүргiзуге, жабдықтың бағасы туралы Сатып алушымен уағдаласуға, оның барлық ерекшелiктерiне және сатып алу мен Банк жабдықтарын жеткiзудiң басқа шарттарына;
      b) сатып алуға деген шарттың ережелерiне сәйкес Банк атынан жабдықтарды жеткiзуге өкiлдiк бередi.
      2-2. Агент Банк рәсiмдерiне сәйкес жабдықтарды сатып салуға кепiлдiк бередi. Жоғарыда баяндалған шарттардың басым бөлiгiне қайшы келмей Агент Исламдық Ұйым Ережелерiн сақтауы тиiс.
      2-3. Агент сатып алуға деген кез-келген шартқа:
      а) сатып алуға деген иелiк құқығын сатып алушыдан Банкке тiкелей өтуiн қарастыруы;
      b) Банк арқылы жабдықтарды тиiстi сақтандыруды және осындай түрде теңiз және транзиттiк сақтандыруды қоса, жабдықтардың осындай түрлерi үшiн жабдықтарды тасымалдау кезiнде әдетте туындайтын мұндай қатерлерге қарсы сақтандыруды орналастырудың толық құнына, Келiсiмге сәйкес жабдықтар Агентке толық сатылмайынша қарастыруы тиiс.
      2-4. Агент сатып алуға деген шарт жобасының ережелерiн Банктiң мақұлдауын алғанға дейiн сатып алуға деген қандай да бiр шарт жасамауы керек.
      2-5. Агент Банк мақұлдаған сатып алуға деген қандай да бiр толықтыруға, өзгерiске, бас тартуға немесе келiсiм-шарттың кез-келген шарттарынан ауытқуға Банктiң мұндай толықтыруға, өзгерiске, бас тартуға немесе шарттан ауытқуға басым мақұлдауын алмайынша келiспеуi керек.
      2-6. Агенттiң Банк атынан жабдықтарды сатып алуға деген өкiлдiгi осы Келiсiм тоқтаған сәтте немесе одан кейiн, ол қаншалықты бұрын жүзеге асырылмасын, оның жалпы жиынтық бағасы 4,500,000 (төрт миллион бес жүз мың АҚШ доллары) АҚШ долларды құрағанда осындай күнi тоқтатылуы керек.
      3. Агенттiкке қабылдау
      Агент банк атынан келiссөздер жүргiзуге және осы Келiсiмге сәйкес сатушыдан жабдықтарды сатып алу туралы онымен уағдаласуға және Банк атынан сатушыдан оны жеткiзуге келiседi.
      4. Жобаның орындалуы
      4-1. Агент сатып алу бойынша шартты орындау кезiнде ол жеткiлiктi ынтамен және қамқорлықпен сатып алуға деген шарттың кез-келген тежелуi немесе бұзылғандығы туралы Банкке хабарлайтынына кепiлдiк бередi, сондай-ақ егер шартты тежеу немесе бұзу оның кiнәсiнен болса, сатып алушыға қарсы қолданылатын шаралар туралы Банкпен кеңеседi.
      4-2. Агент Банктiң аккредитивтелген өкiлiне жобаны, жабдықты және оларға байланысты жазбалар мен құжаттардың кез-келгенiн тексеру мақсатында сапар шегуге ыңғайлы мүмкiндiк беруi тиiс; сондай-ақ Банкке, оның өтiнiшi бойынша мақұлданған сомалардың шығыстары, жоба, жабдықтар, жасалған операциялар және Агенттiң қаржылық жағдайы туралы осындай ақпаратты бере алады.
      5. Жабдықтарды жеткiзу
      5-1. Агент сатып алуға деген шарттың ерекшелiктерiне сәйкес оны қамтамасыз ету үшiн оны жеткiзер алдында жабдықтарға зерттеу жүргiзуге кепiлдiк бередi және жабдықтардың жақсы жағдайда екендiгi және тыңғылықты қарау барысында орын алуы мүмкiн ақаулардың жоқ екендiгiн растайды.
      5-2. Агент жабдықтарға тексеру жүргiзiп болысымен ол Банктi тексеру нәтижелерi туралы телекспен кешiктiрмей хабардар ететiнiне кепiлдiк бередi. Ішiнара Агент Банкке жабдықтардың сатып алуға деген шарттың барлық тиiстi өлшемдерi бойынша лайықты деп табатындығын және оны жеткiзудi қарастыратындығын немесе ол сатып алуға деген келiсiм-шарт шарттары бойынша жабдықты қанағаттанғысыз деп табатындығын хабарлауы тиiс. Егер Банк жеткiзу күнiнен 30 күн iшiнде мұндай хабарламаны алмаса, онда Банк жабдықтардың сатып алуға деген шарттың барлық өлшемдерiн қамтамасыз ету бойынша жауапкершiлiктi Агент өзiне алды деп санауы тиiс.
      5-4. Агентке сату туралы Келiсiм жеткiзiлген күннен күшiне енген күнге дейiнгi кезеңiнде кез-келген ақау немесе өкiмет билiгiне байланысты немесе жабдықтарды сақтау кезiнде қарамағандықтан жабдықтың бүлiнгенi үшiн жауапкершiлiк жүктеледi.
      6. Сатып алу бағасының төлемi
      6-1. Сатып алуға деген шарттарға сәйкес және оны мынадай шарттар қанағаттандырғаннан кейiн:
      а) жабдықтарды сатып алу Банк рәсiмдерiне немесе Банк мақұлдаған кез-келген басқа рәсiмдерге сәйкес жүргiзiлген болса;
      b) сатып алуға деген келiсiм-шарт шартын Банк мақұлдаған болса;
      с) ақысы төленуi тиiс жабдықтардың сипаттамасы осы Келiсiмнiң 1-қосымшасына сәйкес келедi;
      d) сатып алу бағасының жиынтық сомасы мақұлданған сомадан аспауы керек.
      6-2. Егер, Банк пен Агент арасында келiсiлетiн, күшiне ену күнiнен 180 күн iшiнде немесе осындай бiршама кеш күнi Агент Банктiң қарауына сатып алу бағасының бiрiншi төлемiн жүзеге асыру өтiнiшiн ұсынбаса, онда Банк Агентті бұл туралы жеткiлiктi түрде хабардар ете отырып осы Келiсiмдi тоқтата алады.
      6-3. Егер, мақұлданған соманың қандай да бiр бөлiгi 2000 жылдың 31 желтоқсанына дейiн немесе Банк пен Агент арасында келiсiлуi мүмкiн мұндай бiршама кеш күнi пайдаланылмай қалса Банк Агентпен кеңескеннен кейiн пайдаланылмаған бөлiктi жоя алады.
      7. Жабдықтарды сатып алуға Агенттiң уәдесi Жабдықтарды сатуға
                           Банктiң уәдесi
      7-1. Агент Банктен жабдықтарды сатып алуға уәде бередi және Банк Агентке жабдықтарды Банк мақұлдаған шарттармен (Келiсiм Кiрiспесiнiң В-параграфына сәйкес), сондай-ақ Жалпы ережелерге сәйкес сатуға уәде бередi.
      7-2. Сатуға деген Келiсiм жеткiзiлген күннен кейiн кешiктiрмей телекспен алмасу арқылы Банк пен Агент арасында жасалуы керек. Алмасуға жататын телекс III қосымша нысаны бойынша Агенттiң ұсынысы және IV қосымша нысаны бойынша ақшаларды төлеуге және тауар құжаттарына Банк келiсiмi болуы керек.
      7-3. Егер қандай да бiр себеппен Агент барлық жабдықты немесе оның қандай да бiр бөлiгiн жеткiзуден бас тартса немесе оны жүзеге асыра алмаса немесе осы Келiсiмнiң 7-2-бөлiмiне сәйкес Сатуға деген Келiсiмнен бас тартса немесе жасай алмаса Банк жабдықты жеткiзу немесе оның жеткiзiлуiн оның тек жеке қарауы бойынша айқындалған әдiспен жүзеге асырылуы үшiн барлық күштi қолдануға құқылы болады, сондай-ақ сату бағасы мен Банк төлеген баға арасындағы айырмашылықтың, оған қоса жабдыққа байланысты туындаған басқа шығындардың орнын толтыру үшiн оның пiкiрiнше барлық қажеттi шараларды жүзеге асыруға құқылы.
      8. Агенттің өкiлдiгi және кепiлдiгi
      Агент Банкке мыналарды ұсынады және кепiлдiк бередi:
      (1) заңды күшiне енуi, осы Келiсiмде және Сатуға деген Келiсiмде кепiлдiк берiлген оның құқықтары мен мiндеттемелерiн орындау үшiн заңды қажеттi барлық әркеттер тиiстi түрде орындалуына толық күш пен әрекетке ие екендiгiне.
      (2) осы Келiсiмде және Сатуға деген Келiсiмде олар кепiлдiк берген мiндеттемелер Қазақстанның заңдарына сәйкес заңды, мiндеттi және күшiне ие екендiгiне және Қазақстанның кез-келген сотында немесе үкiмет агенттiгiнде екi Келiсiмнiң жазбасын, есебiн жүргiзуге немесе тiркеуге заңды атқару, толықтығы немесе сот тәртiбiмен күштеп атқару үшiн қажеттiлiгi жоқ.
      9. Келiсiмнiң күшiне енуi
      Осы Келiсiм Қазақстанда қолданылып жүрген заңдарға сәйкес жеткiлiктi түрде өкiлеттi болып Агент атынан Келiсiмге қол қойылғандығы туралы куәлiк Банкке ұсынылмайынша күшiне енуге тиiстi емес.
      10. Оның күшiне енуiне мүмкiн болмағандықтан Келiсiмнiң тоқтауы
      Егер осы Келiсiм 1998 жылдың 30 маусымына дейiн күшiне енбесе Келiсiм және ол бойынша тараптардың барлық мiндеттемелерi Банк кедергiлердiң себептерiн қарағаннан кейiн Келiсiм күшi енетiн бiршама кешеуiлдеген күндi тағайындамайынша тоқтатылуы тиiс. Мұндай бiршама кешеуiлдеген күн туралы Банк Агенттiкке кешіктiрмей хабарлауы тиiс.
      11. Бұзу және тоқтату
      11-1. Үшiншi тараптың Банкпен және оның атынан орындаған операциялары үшiн қаржылық жауапкершiлiктi көздейтiн шарт жасалмайынша:
      1) Агент мақұлданған соманы немесе оның бөлiгiн жою өтінішімен Банкке тiлек бiлдiруi мүмкiн;
      2) Банк Агентке хабарлай отырып сатып алу бағасының төлемiн немесе қандайда бiр оның бөлiгiн мынадай жағдайлардың бiрiнде:
      а) Агент тарапынан осы Келiсiмнен бөгде кез-келген Келiсiм бойынша Банкке немесе Банктiң басқа филиалына тиесiлi өзiнiң кез-келген соманы төлеу мiндеттемесiн орындау мүмкiндiгi болмағанда;
      b) Агент осы Келiсiм бойынша мiндеттемелердiң қандай да бiрiн орындамаса;
      с) Агент оның берешектерiнiң төлемдерiне мораторий жарияласа;
      d) Банктiң пiкiрiнше Агенттің жобаны орындауы мүмкiн емес жағдайына әкелуi (i) немесе осы Келiсiмнiң мақсаттарына жетуге кедергi жасайтын төтенше жағдай туындаса;
      е) Қазақстан Банкке мүшелiгiн тоқтата тұрса немесе Банкке мүшелiгiн тоқтатса;
      f) Агенттiң жасаған мәлiмдемесi немесе осы Келiсiмнiң шарттары бойынша Банк тарапынан мақұлдау үшiн немесе осы Келiсiмдi жасау үшiн жобаны орындау барысында ұсынылған кез-келген өтiнiш кез-келген материалдық аспект бойынша орынсыз болса;
      g) жобаның кез-келген қаржыландырылуын қаржыландырушы орган тоқтатса тоқтата алады.
      Банктiң сатып алу бағасын төлеуi мұндай тоқтата тұруды тудырған жағдай немесе жағдайлар болғанын қойғанша немесе Банк Агентке бұрынғы мерзiмге қарамастан Банктiң сатып алу бағасын төлеу мiндеттемесi қалпына келмейтiнiн хабарламайынша толық немесе iшiнара тоқтатылуы бұдан әрi тоқтатылуға жатқызылуға тиiс, қалпына келтiру туралы мұндай кез-келген хабарлау кезiнде сатып алу бағасын төлеу мiндеттемесi тек осы шамада және осы хабарлауда мазмұндалған шарттар бойынша қалпына келтiрiлуi тиiс және мұндай хабарлау Банктiң кез-келген басқа немесе осы бөлiмде жазылған одан әргi жағдай туралы кез-келген құқығына, өкiлдiгiне немесе қызметiне ықпал етпеуi немесе зиян келтiрмеуi керек.
      11-2. Осы Келiсiмнiң 6-2 және 6-3-бөлiмдерiне сәйкес егер Банктiң сатып алу бағасын төлеу мiндеттемесi мақұлданған соманың кез-келген сомасы туралы тоқсан күн iшiнде тоқтай тұруы тиiс болса немесе кез-келген уақыт кезiнде Банк Агентпен кеңескеннен кейiн мақұлданған соманың қандай да бiр бөлiгi жобаны қаржыландыруға қажет етiлмейдi деп айқындаса, онда Банк Агентке соманың осы бөлiгiн төлеудi тоқтату туралы хабарлай алады. Соманың сол бөлiгi хабарланғаннан кейiн жойылған деп саналуы керек.
      12. Мiндеттемелерден босатылуы
      Банктiң осы Келiсiм бойынша өз құқығын жүзеге асырудағы немесе қорғаудағы дәрменсiздiгi немесе мұндай жүзеге асыру немесе қорғау кезiндегi кешiктiру немесе Агентке қарсы құқығын қорғаудағы кез-келген қорғаныс құралын жүзеге асырудағы немесе бекiтудегi дәрменсiздiгi немесе мұндай жүзеге асыру немесе бекiту кезiндегi кешiктiру мұндай құқыққа немесе құқықты қорғау құралына зиян келтiрмеуi керек және мiндеттемеден немесе қорғаныс құралынан босатылғандығы ретiнде пайымдалмауы тиiс.
      13. Реттейтiн заң, дауларды реттеу
      13-1. Осы Келiсiм Ислам Шариғатының принциптерiне сәйкес реттелуi және пайымдалуы тиiс.
      13-2. Осы Келiсiмнiң немесе Сатуға деген Келiсiмнiң тараптары арасында туындаған кез-келген дау немесе бiр тараптың екiншiсiне хабарлаған күннен 60 күн iшiнде тараптар арасындағы уағдаластық шешiлуi мүмкiн емес осы Келiсiм немесе Сатуға деген келiсiм бойынша туындаған бiр тараптың басқа тарапқа деген кез-келген талабы Төрелiк соттың қарауына ұсынылуы керек.
      а) мұндай төрелiк тараптарының бiр тарабы Банк (Сатушы) және екiншi тарабы Агент (Сатып алушы) болуы тиiс.
      b) Төрелiк сот мынадай түрде тағайындалған үш төреден тұруы тиiс:
      Төрелердiң бiрiн Банк (Сатушы) тағайындауы тиiс, екiншi бiрiн Агент (Сатып алушы) тағайындауы тиiс, ал үшiншi төренi (бұдан әрi "Судья") тараптардың уағдаластығы бойынша тағайындалуы тиiс немесе егер, тараптар өзара келiсе алмаса оны Ислам Конференциясының Бас Хатшысы тағайындайды. Егер, тараптардың бiрi төрешiнi тағайындамаса, онда төрешiнi Судья тағайындайды.
      Егер, осы бөлiмге сәйкес тағайындалған қандай да бiр төрешi оған жүктелген мiндеттерден бас тартса, қайтыс болса немесе iс-әрекетке қабiлетсiз болса оның мұрагерi мұның алдындағы төрешi сияқты тағайындалуы керек және мұндай мұрагер осындай мұның алдындағы төрешi сияқты барлық өкiлдiк пен мiндеттерге ие болады.
      с) Төрелiк рәсiмдерi басқа тарап үшiн мұндай рәсiмдi телитiн тараптарды хабардар еткеннен кейiн осы бөлiм шеңберiнде енгiзiлуi мүмкiн. Мұндай хабарламада төрелiк қарауына ұсынылатын даулар немесе талаптар сипатын бiлдiретiн өтiнiш, сондай-ақ табылған көмектiң сипаты және мұндай рәсiмдi телитiн тарап төрешiсiнiң аты, сондай-ақ ұсынылатын Судьяның аты көрсетiлуi керек. Хабарламадан кейiнгi 30 күн iшiнде екiншi тарап төрешiнiң атын тағайындаған, рәсiмдi телитiн тарапқа және ұсынылған Судьяның тағайындалуына оның келiсетiндiгiн немесе келiспейтiндiгiн хабарлауы тиiс.
      d) Егер, төрелiк рәсiмдерiн өткiзу туралы мұндай хабарламаны алғаннан кейiн 60 күн iшiнде тараптар Судьяға қатысты Келiсiмге келмесе, онда тараптардың бiрi осы бөлiмнiң (b) параграфына сәйкес Судьяны тағайындау туралы өтiнiш бiлдiруi мүмкiн.
      е) Төрелiк сот Судья тағайындаған сондай уақытта және сол жерде белгiленедi. Төрелiк сот оның отырысы қайда және қашан өткiзiлетiндiгiн айқындауы керек.
      f) Осы бөлiмнiң шарттары бойынша және тараптардың өзге уағдаластықтарынан басқа жағдайларда Төрелiк сот оның құзырына байланысты барлық мәселелердi шешуi және оның рәсiмдерiн айқындауы тиiс.
      g) Төрелiк сот барлық тараптарды тыңдауы және жазбаша түрде төрелiк шешiм шығаруы тиiс. Төрелiк соттың басым даусымен қол қойылған төрелiк шешiм осындай соттың төрелiк шешiмi болуы тиiс. Шешiмнiң қол қойылған көшiрмесi тараптардың әр қайсысына берiлуi тиiс. Осы бөлiмнiң шарттарына сәйкес шығарылған кез-келген төрелiк шешiм осы Келiсiм тараптары үшiн түпкiлiктi және мiндеттi болуы тиiс. Осы бөлiмнiң шарттарына сәйкес Төрелiк сот шығарған төрелiк шешiмдi тараптардың әр қайсысы да ұстануы керек.
      h) Тараптар төрелiк рәсiмдердi өткiзуге қатысушы төрелер мен басқа адамдарға берiлетiн сыйақылардың белгiленген сомаларын тағайындауы керек. Егер, тараптар Төрелiк сот шақырылғанға дейiн мұндай сома туралы уағдаласа алмаса, онда мұндай жағдайда сот мұндай соманы тағайындауы керек. Банк (Сатушы) пен Агент (Сатып алушы) төрелiк рәсiмдер кезiнде өздерiнiң жеке шығыстарын жабуы тиiс. Төрелiк соттың шығыстары өзара бөлiнуi және Банк (Сатушы) пен Агент (Сатып алушы) бiрлесе отырып бiрдей деңгейде жабылуы тиiс. Төрелiк соттың шығыстарын бөлуге немесе мұндай шығыстарды төлеу рәсiмдерiне байланысты кез-келген мәселенi Төрелiк сот айқындауы тиiс.
      і) Осы бөлiмде белгiленген төрелiк шарттары осы Келiсiмнiң тараптары арасындағы кез-келген басқа рәсiмнiң немесе бiр тараптың екiншi тарапқа деген туындаған кез-келген талабының орнына қолданылуы тиiс.
      j) Егер, төрелiк соттың шешiмiн тараптар әкелгеннен кейiн 30 күн iшiнде ол орындалмаса, онда кез-келген тарап соттың шешiмiн енгiзуi мүмкiн немесе кез-келген басқа мемлекетке қарсы құзыретті заңмен кез-келген сотта соттың шешiмiн күштеп енгiзу рәсiмдерiн енгiзе алады, соттың мұндай шешiмiн күштеп орындауы немесе осы Келiсiмнiң немесе Бөлiп-бөлiп сату туралы Келiсiмнiң шарттарын сот тәртiбiмен күштеп орындату мақсатында мұндай басқа тарапқа қарсы кез-келген басқа тиiстi шараны қолдануы мүмкiн.
      k) Осы бөлiмнiң рәсiмдерiне немесе осы бөлiмге сәйкес шығарылған кез-келген төрелiк шешiмдi күштеп орындатудың қандай да бiр рәсiмдерiне байланысты кез-келген хабарламаны немесе процестi талқылау осы Келiсiмнiң 14-бөлiмiне сәйкес жүзеге асырылуы мүмкiн. Осы Келiсiмнiң тараптары кез-келген осындай хабарламаны немесе процестi талқылау бойынша қандай да бiр және барлық басқа талаптардан бас тартады.
      14. Хабарлау
      14-1. Басқа тарапқа осы Келiсiм шеңберiнде берiлуi мүмкiн кез-келген хабарлама немесе сұрау салу жазбаша түрде орындалуы және телекс немесе факс бойынша жiберiлуi тиiс. Мұндай хабарлама немесе сұрау салу, егер олар талап ету немесе мекен-жай бойынша қолма-қол, поштамен, жеделхатпен, телекспен немесе факспен жеткiзiлген болса немесе екiншi тараптың осы

Келiсiмнiң 14-2-бөлiмiнде көрсетiлген мекен-жайына жолданса немесе 
осындай мекен-жай иесi тарапқа осындай мекен-жай бойынша тағайындаса 
және осындай хабарламаны берушi немесе сұрау салушы екiншi тарапқа оны 
хабарласа жеткiлiктi түрде рәсiмделуi және жасалуы тиiс.
     14-2. Осы Келiсiмнiң 14-1-бөлiмшесiне сәйкес өздерiнiң мынадай 
мекен-жайларын хабарлайды:
     Банк:
     Ислам Даму Банкi
     Р.О.Вох: 5925
     Jeddah-21432
     Сауд Аравиясы Корольдiгi
     Телекс: 601137 SDB SJ
             BANKISLAMI JEDDAN
     Факс:   6366871.
     
     Агент:
     Сызғанов атындағы Хирургия Ғылыми Орталығы
     Желтоқсан 62.
     480004, Алматы,
     Қазақстан
     факс:324844
     телекс:
     
     Осы Келісімнің тараптары Келісімнің кіріспесінде көрсетілген күні осы 
 
     Келісімді Растап қол қойды.
     
     Қазақстан Республикасы Үкіметі
     үшін және оның атынан:
     
     _____________________________
     
     Ислам Даму Банкі
     үшін және оның атынан:
     
     _____________________________
     
      
                                        1 Қосымша
     
                     Жабдықтардың тізбесі
     
     Жүрек-қан тамырлары хирургиясы үшін жабдықтар:
     Магниттік резонанстық томограф
     MRICT Scanner (компьютерлік томография)
     Мониторларды, газ компрессорларын және басқа жабдықтарды қосқанда 
операция жасауға арналған анестезиялық жабдық.
     
     Өкпені жасанды желдету жүйесі
     10 орындық мониторлар жүйесі.
     
     Трансплантациялық жабдықтар:
     Автотрансфузиялық жабдық (Sequestra)
     АСТ ІІ (Автоматты Коагуляциялық Хронометр)
     Гемостазды басқару жүйесі (Hemostatis)
     Операция жасауға арналған шамдар
     
                                        II Қосымша
                     Жобаның сипаты
     


      Осы жобаның мақсаты Қазақстан, Алматы, Сызғанов атындағы Хирургия Ғылыми Орталығын қалпына келтiру және жабдықтау болып табылады. Орталық халықаралық үлгiлерге сәйкес, науқастардың шет елдерде емделуiн қажет етпей жүрек, бүйрек, бауыр және өкпе ауруларымен ауыратын ауруларды емдеу бойынша барлық қызмет көрсетулердi орындауға арналған. Бiршама жетiлдiрiлген жабдықтар көршi елдерден әлеуеттi науқастарды тартуы тиiс. Одан басқа, жобаның аяқталуы мынадай мақсаттардың орындалуына ықпал ететiн болады:

     (1) Елiмiзде жүрек-қан тамырлары ауруларын, бүйрек, бауыр және т.б.
ауруларды емдеу үшiн жағдайлармен қамтамасыз ететiн Орталық болуына.
     (2) Жүрек, бүйрек және бауыр ауруларының мәселелер бойынша 
медицина мекемелерiнiң студенттерi мен денсаулық сақтау саласында 
жұмыс iстейтiн дәрiгерлердi, сондай-ақ басқа да медицина қызметкерлерiн 
оқытуға.
     (3) Жүрек, бүйрек және бауыр аурулары саласында аспиранттық 
медициналық бiлiм алуды, оқуды және зерттеудi қамтамасыз ету.
     
                                 ІІІ Қосымша
     
                   Ұсыныс нысаны
     
     Ислам Даму Банкі
     Джидда
     Сауд Араб Корольдігі
     Телекс N 601137 ISDD SI
     
     Біз, Қазақстан Республикасының Үкіметі ___________ күні Ислам 
Даму Банкі бізбен жасаған Келісімге сәйкес және осы Келісімнің 
7-бөліміне сәйкес Келісімнің қосымшасындағы (В) параграфында және осы 
Келісімнің V қосымшасында баяндалған шарттармен Ислам Даму Банкі атынан 
біз жеткізген жабдықтарды сатып алуды ұсынамыз.
     
     Қазақстан Республикасының Үкіметі үшін:
     
                                            IV Қосымша
     
                     Акцепт нысаны
     
     Сіздің _________ күні N _____ телексте баяндалған ұсынысқа, Ислам 
Даму Банкі _________ күні бізбен жасаған Келісімнің 7-бөліміне сәйкес 
осымен Келісімнің преамбуласындағы (В) параграфының және оның 
V қосымшасының шарттарымен Сізге сатуға келіседі.
     
     Сатып  алу бағасының жарналық сомасы және төлем күні мынадай:
                       Ислам Даму Банкі
     
     
                                               V Қосымша
                 Жалпы ережелер
     
     1. Айқындамалар
     Төменде баяндалған Жалпы ережелердегi кейбiр терминдер мынадай
мағыналарды бiлдiредi:


      А. (i) "Агенттiк Келiсiмi" Банк атынан Келiсiмнiң I Қосымшасында келтiрiлген жабдықтарды сатып алуға және жеткiзуге өкiлеттi Банк Ислам Даму Банкi мен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасында жасалған Келiсiмдi білдiредi;
      (ii) "Сатушы" Ислам Даму Банкiн бiлдiредi;
      (iii) "Сатып алушы" Қазақстан Республикасын бiлдiредi.
      В. Келiсiмде қолданылған барлық терминдер мазмұны бойынша басқадайлар көзделмесе Агенттiк Келiсiмiндегiдей сондай мағынаға ие болуы тиiс және төменде келтiрiлген терминдер мыналарды бiлдiредi:
      (i) "Күрделi салымдардың жетiлу кезеңi" сатып алу бағасы алғашқы күннен басталатын және екi жылдан соң немесе сатушы мақұлдаған кез-келген кезеңде аяқталатын осындай кезеңдi бiлдiредi.
      (ii) "Сатуға деген Келiсiмнiң күшiне енетiн күнi" Келiсiмнiң сатуға қойылатын күндi немесе Келiсiмнiң 7-бабына сәйкес әрекет етудi бiлдiредi.
      (iii) "Жұмыс күнi" валютамен сату туралы Келiсiм шеңберiнде Сатып алушының Сатушыға соманы немесе сомаларды төлеуге жататын жұмыс үшiн банк ресми ашылған, мұндай төлемдер жасалатын күндi бiлдiредi.
      (iv) "Салық" кез-келген салықты, алымды, бажды, кедендiк бажды немесе осындай сипаттағы басқа да төлемдердi (Сатып алушының Сатушыға төлеуiне жататын кез-келген айыппұлдарды шектемей төлейтiнiн қосқанда) бiлдiредi.
      (v) "Сату бағасы" Келiсiмнiң 3-тармағына сәйкес Сатып алушының Сатушыға төлеуiне жататын жабдықтардың бағасын бiлдiредi.
      (vi) "Ислам динары" ("ID ") Келiсiмнiң 4(1)(а)-бабына сәйкес айқындалған, Сатушы белгiлейтiн Сатушының ақша өлшемiн бiлдiредi - бiр Ислам Динары Халықаралық Валюта Қорындағы Қарыз алудың Арнаулы Құқығының (ҚАҚ) бiрiне сәйкес.
      2. Сатып алушының жабдықтарына деген мүлiктiк құқығын беру
      2.1 Жабдықтарға деген иелiк құқығы Сатып алушыға Сату туралы Келiсiм күшiне енген күнi берiлуi тиiс. Сол уақыттан бастап Сатып алушы меншiк иесi ретiнде жабдықтарға иелiк етедi және қатерлер көрсетiлген күннен бастап келтiрiлген зияндарды, жоғалтуларды немесе бүлiнудi көтеруi тиiс.
      2.2 Сатып алушы жабдықтарды қарағандығын және тыңғылықты тексеру барысында жүз беруi мүмкiн қандай да бiр ақаусыз оны жақсы жағдайда деп есептейтiнiн және ол сатуға деген шартта белгiленген барлық өлшемдер бойынша ерекшелiктерге сәйкес келетiндiгiн растайды және қабылдайды.
      2.3 Егер, жабдықтардың жасырын бүлiнгенi анықталса, Сатушы Сатып алушыға кез-келген кепiлдiктегi ақша сомасын қаржыландыруды, жеткiзушiнiң Сатушыға берген және Сатып алушы зерттеп әрi қабылдаған жабдықпен байланысты шарттарды немесе кепілдiктердi, сондай-ақ заң бойынша көзделген немесе Сатушының пайдасына әдеттегiдей таңылған барлық тапсырылымдарға немесе кепiлдiктерге кепiлдiк бередi.
      3. Сату бағасы
      3.1 Сатып алушыға жабдықтарды сатушы Сатушыны қараған кезде Сатып алушы осы Агенттiк Келiсiмiнiң IV қосымшасында көзделген (немесе 3.2-тармақшаға сай сатып алушының хабарлауына сәйкес) шоттарды төлеуге деген келiсiм көрсетiлген телекспен Сатушының Сатып алушыға берiлуi тиiс жарналар кестесiнде белгiленген сату бағасын Сатып алушы Сатушыға төлеуге кепiлдiк бередi. Алғашқы жарна салымдардың жетiлу кезеңiнiң соңынан алты ай толғанда төленуi тиiс және одан кейiн төленетiн әр бiр жарна тiкелей мұның алдындағы төлем күнiнен алты ай толғанда төлеуге жатады.
      3.2 Егер, сатып алуға деген келiсiм-шарт шарттары бойынша жабдықтардың түрлi баптары әр күндерi жеткiзiлетiн болса сату бағасының жарналары мен төлем күнi жабдықтың соңғы тармағы жеткiзiлген күннен кейiн және Сатып алушыға хабарлануы тиiс.
      3.3 Ерекше жылға немесе оларды төлейтiн осындай күннiң алдына келетiн Сатушының Сатып алушыға сату бағасының жарналарын төлеу үшiн Сатып алушыға осындай жыл үшiн төленген жарналарға қатысты Сатушыға есептелетiн 15% үстеме көлемiнде шегерiм жасау құқығы берiлуi тиiс.
      4. Төлемдер
      4.1 4.4-тармақшаға сәйкес, осы Келiсiмнiң шеңберiнде Сатып алушының

Сатушыға жасауы тиiстi, әр бiр төлемi Сатушының шотына төленген күнгi 
құн бойынша Сатушыны қанағаттандыратын кез-келген айырбасталатын 
валютамен немесе Сатушы Сатып алушыны жазбаша түрде белгiлi бiр 
уақыттары хабардар етiп отыруы мүмкiн, осындай басқа тәсiлмен жүзеге 
асырылуы тиiс.
     4.2 Осы Келiсім бойынша Сатып алушы жүргiзуi мүмкiн барлық
төлемдер егер мына банктердiң кез-келгенi Сатып алушының шотына мұндай 
төлемдердi Сатушы растаса, тиiстi түрде жүзеге асырылды деп есептелуi тиiс:
     (а) Егер, мұндай төлем АҚШ долларымен жасалса:
     (i) N 001591.11 шот
     Сауди Халықаралық Банкi
     99, Вishорgаtе, London ЕС 2М 3 ТВ
     Телекс: 8812261, 881262
     (ii) N 10507 шоты
     Араб банк корпорациясы
     Р.О.Вох: 5698, Маnама, Ваhrаin
     Телекс: 9385, 943/2/3
             9442 АВСВАН ВN
     
     (b) Егер мұндай төлем француз франкiмен жасалса:
     
     N 96965.9.001.00
     Union De Banques Аrаbеs Еt
     Francaises (U.D.А.F.)
     190 Аvеnuе Сhаrlеs Dе Gaulle
     92523 Neuilly Сеdех, Ғrаnсе
     Телекс: UBAFRA
     
     (с) Егер мұндай төлем стерлинг фунтпен жасалса:
     N 708372
     Gulf International Bank
     2-6 Саnоn Street6 London EC 4M 6 XP
     Телекс: 8813326, 8812889
     


      4.3 Егер қандай да бiр төлем жұмыс күнi болып табылмайтын күнге сәйкес келсе, төлем келесi жұмыс күнi жасалуы тиiс.
      4.4 Ислам Динары осы Келiсiм бойынша Сатып алушыдан кез-келген алынатын әр сома бойынша бiрыңғай шот болып табылады.
      Егер, Ислам Динарындағы кез-келген соманы кез-келген басқа валютаға немесе керiсiнше аудару керек болса қолданылатын проценттiң ставкасын Сатушы белгiлейдi. Сатушы әдетте мұндай айырбастауды мұндай төлемдер жүзеге асырылатын күнi ХВҚ келiсе отырып Халықаралық Валюта Қорындағы Қарыз алудың Арнаулы Құқығындағы (ҚАҚ) орын алып отырған проценттiк ставкасы негiзiнде жүзеге асырылады.
      4.5 Келiсiм бойынша Сатып алушының жасаған барлық төлемдерi шегерiмсiз немесе кез келген салықтың, өтемақының, қарсы талаптың және т.б. сомасына жатқызбай еркiн және таза болуы керек. Егер заң бойынша осы Келiсiм бойынша сатушы төлеуге жататын сомадан мұндай ұсталым немесе шегерiм жасау керек болса, осындай түрде ұстамай және шегермей ол алатын сомаға тең таза соманы сатушы алады және сақтайды (мұндай ұсталым немесе шегерiмге қатысты кез келген мiндеттемеден бос) мұндай ұсталым немесе шегерiм жүзеге асырылғаннан кейiн қамтамасыз етуге тиiстi осындай шамада ұлғайтылуы тиiс.
      5. Сатып алушының міндеттемелерді бұзуы
      Сатып алушы Сатып алу туралы Келiсiм жөнiндегi мiндеттемелердi бұзған болады, егер:
      (а) Сатып алушы сомаларды төлеу мерзiмiнен кейiн 30 күн iшiнде сатуға Келiсiм бойынша жататын қандай да бiр сомаларды толық төлем жасай алмаса (акцепт сатушының iшiнара төлемдерiн Сатып алушының төлемдерiн толықтай жүргiзуге дәрменсiздiгiнен бас тартқанын белгiлемеуi тиiс); немесе
      (b) Сатып алушының Агенттік Келiсiмдегi кез келген ұсынысы немесе тапсырысы оны жүзеге асыратын күнi кез келген материалдық мәселе қолайсыз немесе жалған деп дәлелденсе; немесе
      (с) Сатып алушы Сатуға деген Келiсiмнiң материалдық шарттарын орындамаса немесе бұзса.
      6. Қорғаныс шаралары
      Егер Сатып алушы Келiсiм бойынша қандай да бiр мiндеттемелерiн бұзса, мұндай тәртiп бұзушылық туралы Сатып алушы Сатушыны хабарлаған күннен кейiн 30 күн iшiнде қалпына келтiрiлмесе, Сатушы сату бағасының қалған сомасын төленбеген деп жариялауы мүмкiн, ол жедел арада төленуi тиiс, одан кейiн Сатып алушы осы Келiсiм бойынша Сатушыға төлеуге жататын кез келген басқа сомалармен қатар сату бағасының төленбеген қалған сомаларын Сатушыға жедел арада Сатып алушы бөлiп-бөлiп төлеуi тиiс.
      7. Сатуға деген Келiсiмнің күшіне енетін күні
      7.1 Сатуға деген Келiсiм Агенттiк Келiсiмнiң 7-2-бөлiмiне сәйкес Сатушының акцептiмен телексiне Сатып алушы Сатушыға берген күнi күшiне енедi.
      7.2 Сатып алушы Сатуға деген Келiсiм күшiне енетiн күнiнен бұрын жабдықтарды пайдалануға құқығы жоқ. Бiрақ егер Сатып алушы жеткiзiлген күннен 21 күнi iшiнде Агенттiк Келiсiмнiң 7-2-бөлiмiне сәйкес ұсыныспен телекстi жiбере алмаса, онда Сатуға деген Келiсiм жеткiзiлген күннен қорытынды және күшi бар деп саналуы тиiс.
      8. Есеп-қисап Сатып алушы Сатушының қарауына мынадай есептердi ұсынуға кепiлдiк бередi:
      (а) Агенттiк Келiсiм күшiне енген күннен кейiн 3 ай iшiнде және одан әрi 3 айда бiр рет Сатушы уақыт өткен сайын айқындайтын түрде Жобаның орындалу нәтижесi және барысы туралы есептеменi;
      (b) Жоба бойынша бастапқы операцияларды орындауға арналған, Сатушы сұрағанындай көлемде және толық аяқталғаны туралы есептеменi;
      (с) Сатушы сұрауы мүмкiн кез келген басқа есептi немесе ақпаратты.
      9. Талап ету құқығы мiндетiнен бас тарту
      Сатуға деген Келiсiм шеңберiндегi оның қандай да бiр құқығын орындауға немесе бекiтуге қабiлетсiз болса немесе құқықты орындау немесе бекiту кезiнде оны кешiктiрсе немесе Сатып алушыға қарсы қандай да бiр қорғаныс шараларын орындауда немесе бекiтуде Сатушы қабiлетсiздiк танытса немесе мұндай орындау немесе бекiту кезiнде кешеуiлдетсе мұндай құқыққа немесе қорғаныс шараларына зиян келтiрмеуi тиiс және мұнадай құқықтан немесе қорғаныс шараларынан бас тартқан ретiнде пайымдалмауын керек.
      10. Реттейтiн заң, дауларды реттеу
      10.1 Сатуға деген Келiсiмнiң Ислам Шариғатының принциптерiне сәйкес реттелуi және пайымдалуы тиiс.
      10.2 Сатушы және Сатып алушы Сатуға деген Келiсiмдi пайымдау немесе орындау кезiнде кез келген дауды достық түрде реттеу үшiн барлық күштi жұмсауы тиiс. Достық түрде шешiлуi тиiстi кез келген дау Агенттік Келiсiмнiң 13-бөлiмiнде белгiленген төрелiк рәсiмдерiне сәйкес төрелiк сотқа берiлуi тиiс.
      11. Хабарлау
      Сатуға деген Келiсiм бойынша талап етiлетiн кез келген хабарлау немесе сұрау салу екiншi тарап үшiн жазбаша түрде орындалуы және телекс немесе факс бойынша берiлуi тиiс. Мұндай хабарлама немесе сұрау салу, егер олар талап ету немесе мекен-жай бойынша қолма-қол, поштамен, жеделхатпен, телекспен немесе факспен жеткiзiлген болса

немесе екiншi тараптың осы Келiсiмнiң 14-2-бөлiмiнде көрсетiлген 
мекен-жайына жолданса немесе осындай мекен-жай иесi
тарапқа осындай мекен-жай бойынша тағайындаса және осындай
хабарламаны берушi немесе сұрау салушы екiншi тарапқа оны 
хабарласа жеткiлiктi түрде рәсiмделуi және жасалуы тиiс.
     
     
     Оқығандар:
        Омарбекова А.
        Нарбаев Е. 
     
      
      


О ратификации Соглашения между Республикой Казахстан и Исламским Банком Развития о полномочиях Республики Казахстан закупать и продавать оборудование в качестве агента от имени Банка и за Банк для использования в проекте Научного центра хирургии им. Сызганова

Закон Республики Казахстан от 29 июня 1998 г. № 250-1


     Ратифицировать Соглашение между Республикой Казахстан и Исламским 
Банком Развития о полномочиях Республики Казахстан закупать и продавать 
оборудование в качестве агента от имени Банка и за Банк для использования в 
проекте Научного центра хирургии им. Сызганова.
          
     Президент
Республики Казахстан
     
                               Соглашение
                      между Республикой Казахстан и
                        Исламским Банком Развития 
                   о полномочиях Республики Казахстан
                   закупать и продавать оборудование
               в качестве агента от имени Банка и за Банк
               для использования в проекте научного центра
                         хирургии им. Сызганова
                     


      Настоящее Соглашение заключено 15 февраля 1998 года между Республикой Казахстан (далее - "Агент") и Исламским Банком Развития (далее - "Банк").
      Поскольку,
      А - Агент обратился с просьбой в Банк закупить оборудование, указанное в Приложении I к настоящему Соглашению (далее - "оборудование"), и продать это оборудование Агенту на цели проекта, изложенные в Приложении II к настоящему Соглашению;
      В - Банк согласен закупить оборудование только на сумму, не превышающую 4,500,000 долл. США (четыре миллиона пятьсот тысяч долл. США) и продать его Агенту на основе продажи в рассрочку, при условии, что цена продажи должна быть выплачена Банку через 8 лет по окончании двухлетнего срока "созревания" вложений в основные фонды и надбавку (на издержки производства) в размере 7% (семь процентов);
      С - Агент ознакомился и принял условия Параграфа (В).
      Настоящим достигнута договоренность о следующем:
      1. Определения
      В настоящем Соглашении, до тех пор, пока содержание не потребует иного, следующие термины означают:
      (а) Одобренная сумма - сумма, указанная в Параграфе В преамбулы к Соглашению.
      (b) Оборудование - оборудование и машины, указанные в Приложении I к настоящему Соглашению, и принадлежности, являющиеся неотъемлемой их частью.
      (с) Продавец - поставщик оборудования, независимо от того, является он его производителем или нет.
      (d) Контракт(ы) на закупку - контракт(ы) на закупку оборудования, заключенные Агентом, действующим за и от имени Банка, и Продавцом.
      (е) Закупочная цена - такие суммы за оборудование, подлежащие оплате по контракту на закупку, включающие цену производства ("цена издержек") оборудования, любые расходы на транспорт и страхование, а также на другие такие услуги, подлежащие оплате Банком по настоящему Соглашению.
      (f) Проект - проект, описанный в Приложении II.
      (g) Дата доставки - дата, на которую Агент производит доставку оборудования от имени Банка.
      (h) Дата вступления в силу - дата, на которую Соглашение объявлено действующим и о которой Банк уведомил Агента.
      (i) Общие условия - условия, изложенные в Приложении V к настоящему Соглашению.
      (j) Соглашение на продажу - соглашение, которое должно быть заключено в соответствии с Разделом 7 настоящего Соглашения между Банком и Агентом. По условиям Статьи 7.02. Общих условий, Соглашение должно включать в себя предложение и принятие телексов, предусмотренных в Приложениях III и IV, а также Общих условий.
      2. Разрешение Агенту на закупку и доставку оборудования
      2-1. По условиям Раздела 9 настоящего Соглашения Банк настоящим предоставляет полномочия Агенту на:
      а - от имени Банка и в соответствии с настоящим Соглашением вести переговоры, договариваться с Покупателем о цене оборудования, всех его спецификациях и других условиях закупки и доставки оборудования Банку.
      b - доставлять оборудование от имени Банка в соответствии с условиями контракта на закупку.
      2-2. Агент гарантирует закупку оборудования в соответствии с процедурами Банка. Не противореча большинству изложенных выше условий, Агент должен соблюдать Положение Организации Исламской Конференции в отношении бойкота Израиля.
      2-3. Агент гарантирует, что любой контракт на закупку должен:
      а - предусматривать, чтобы право собственности на оборудование перешло непосредственно от покупателя к Банку;
      b - предусмотреть соответствующее страхование оборудования в лице Банка в течение транзита и до тех пор пока оборудование не будет продано Агенту в соответствии с Соглашением, на полную стоимость страхового возмещения против таких рисков, которые обычно возникают при транспортировке оборудования, таким образом и для такого вида оборудования, включая морское и транзитное страхование. Страхование оборудования должно быть осуществлено достойной страховой компанией, удовлетворяющей Банк. Агент должен гарантировать, чтобы по условию такой страховки, средства были выплачены в свободно конвертируемой валюте.
      2-4. Агент не должен заключать какой-либо контракт на закупку оборудования до получения одобрения Банком условий проекта контракта на закупку.
      2-5. Агент не должен соглашаться с каким-либо дополнением, изменением, отказом или отклонением от условий любого контракта на закупку, одобренного Банком, до тех пор, пока он не получит преимущественного одобрения Банка на такое дополнение, изменение, отказ или отклонение от условий.
      2-6. Полномочие Агента на закупку оборудования от имени Банка должно прекратиться на такую дату, на которую совокупная общая покупная цена будет составлять 4,500,000 долл. США (четыре миллиона пятьсот тысяч долларов США) только или после прекращения настоящего Соглашения, насколько бы рано оно не осуществилось.
      3. Принятие Агентства
      Агент соглашается вести переговоры от имени Банка и в соответствии с настоящим Соглашением с продавцом, договариваться с ним о закупке оборудования и его доставке от продавца от имени Банка.
      4. Выполнение проекта
      4-1. Агент гарантирует, что при выполнении контракта по закупке он с должным старанием и заботой немедленно уведомит Банк о любой задержке или нарушении контракта на закупку, а также будет консультироваться с Банком о мерах, которые должны быть предприняты против покупателя, если задержка или нарушение контракта произошли по его вине.
      4-2. Агент должен предоставлять разумную возможность аккредитованным представителям Банка наносить визиты с целью проверки проекта, оборудования и любых связанных с ними записей и документов; а также должен предоставлять в Банк по его просьбе такую информацию о расходах одобренной суммы, проекте, оборудовании, операциях и финансовом состоянии Агента.
      5. Доставка оборудования
      5-1. Агент гарантирует провести исследование оборудования перед его доставкой, чтобы обеспечить его соответствие спецификациям контракта на закупку и заверить, что оборудование находится в хорошем состоянии и не имеет дефектов, которые могли бы проявиться в ходе надлежащего осмотра.
      5-2. Агент гарантирует, что как только он проведет осмотр оборудования, он незамедлительно проинформирует Банк телексом о результатах осмотра. В частности, Агент должен сообщить Банку, находит ли он оборудование соответствующим по всем параметрам контракту на закупку и предпримет его доставку, или находит ли он оборудование неудовлетворительным по условиям контракта на закупку. Если Банк не получает такого уведомления в течение 30 дней с даты доставки, то Банк должен считать, что Агент принял на себя ответственность по обеспечению соответствия оборудования всем параметрам контракта на закупку.
      5-3. Если в результате осмотра оборудования обнаружилось, что оно не соответствует какому-либо параметру контракта на закупку. Агент должен незамедлительно связаться с Банком и проконсультироваться, отклонить и возвратить оборудование продавцу или принять оборудование и предъявить продавцу иск о возмещении ущерба.
      5-4. Агент должен в период с даты доставки до даты вступления в силу Соглашения о продаже нести ответственность за любой дефект или повреждение оборудования, которые вызваны злоупотреблением властью или недосмотром при хранении оборудования.
      6. Платеж покупной цены
      6-1. Банк гарантирует оплатить покупную цену в соответствии с условиями контракта на закупку и в соответствии с процедурами выплаты Банка, после того, как его удовлетворят следующие условия:
      а - закупка оборудования была произведена в соответствии с процедурами Банка или любыми другими процедурами, одобренными Банком;
      b - условия контракта на закупку одобрены Банком;
      с - описание оборудования, которое должно быть оплачено, соответствует Приложению I к настоящему Соглашению;
      d - совокупная сумма покупной цены не должна превышать одобренную сумму.
      6-2. Если в течение 180 дней с даты вступления в силу или такой более поздней даты, которая будет согласована между Банком и Агентом, Агент не представил на рассмотрение в Банк просьбу осуществить первую выплату покупной цены, то Банк может прекратить настоящее Соглашение, надлежащим образом уведомив об этом Агента.
      6-3. Если какая-либо часть одобренной суммы осталась неиспользованной до 31 декабря 2000, или такой более поздней даты, которая должна быть согласована между Банком и Агентом, Банк может после консультации с Агентом аннулировать часть, которая не была использована.
      7. Обещание Агента закупить оборудование
         Обещание Банка продать оборудование
      7-1. Агент обещает закупить оборудование у Банка и Банк обещает продать оборудование Агенту на условиях, одобренных Банком (согласно параграфу В Преамбулы к Соглашению), а также в соответствии с Общими условиями.
      7-2. Соглашение на продажу должно быть заключено между Банком и Агентом посредством обмена телексов незамедлительно после даты доставки. Телексы, подлежащие обмену, должны содержать предложение Агента по форме Приложения III, и согласие Банка на оплату денежных и товарных документов по форме Приложения IV.
      7-3. Если по какой-либо причине Агент должен отказаться от или не сможет осуществить доставку всего оборудования или какой-либо его части, или должен отказаться от или не сможет заключить Соглашение на продажу в соответствии с Разделом 7-2 настоящего Соглашения, Банк будет иметь право доставить оборудование или предпринять все усилия для того, чтобы его доставка была осуществлена (но без обязательства с его стороны осуществить
ее) таким способом, который определен по его исключительному усмотрению, а также будет иметь право осуществить любые необходимые, по его мнению, мероприятия, чтобы возместить разницу между ценой продажи и ценой, оплаченной Банком, плюс другие расходы, возникшие в связи с оборудованием.
      8. Представительства и гарантии Агента
      Агент представляет и гарантирует Банку следующее:
      (1) что все необходимые действия, юридически необходимые для законного вступления, осуществления его прав и выполнения обязательств, гарантированных в настоящем Соглашении и Соглашении на продажу, должным образом предприняты, имеют полную силу и действие.
      (2) что обязательства, гарантированные им в настоящем Соглашении и Соглашении на продажу, являются законными, обязательными и действительными согласно законам Казахстана, и что нет необходимости для законного исполнения, действительности или принудительного исполнения в судебном порядке двух Соглашений вести запись, учет или регистрацию в любом суде или правительственном агентстве Казахстана.
      9. Вступление в силу Соглашения
      Настоящее Соглашение не должно вступить в силу до тех пор, пока в Банк не будет предоставлено свидетельство о том, что подпись Соглашения от имени Агента была надлежащим образом уполномочена в соответствии с законами, действующими в Казахстане.
      10. Прекращение Соглашения из-за невозможности его вступления в силу
      Если настоящее Соглашение не вступит в силу до 30 июня 1998, Соглашение и все обязательства сторон по нему должны прекратиться до тех пор, пока Банк после рассмотрения причин задержки не установит более позднюю дату вступления в силу Соглашения. Банк должен незамедлительно сообщить Агенту о такой более поздней дате.
      11. Отмена и приостановление
      11-1. До тех пор, пока не заключен контракт, предусматривающий финансовую ответственность за выполнение операций с третьей стороной Банком или от его имени:
      1) Агент может обратиться в Банк с просьбой аннулировать одобренную сумму или часть ее.
      2) Банк может, уведомив Агента, приостановить платеж покупной цены или какой-либо ее части в любом из следующих случаев:
      а - невозможность со стороны Агента выполнить свои обязательства оплатить любую сумму, причитающуюся Банку или любому другому филиалу Банка по любому Соглашению, отличному от настоящего Соглашения;
      b - Агент не выполнил какое-либо из обязательств по настоящему Соглашению;
      с - Агент объявил мораторий на платеж его задолженности;
      d - должна возникнуть чрезвычайная ситуация, которая (i) должна, по мнению Банка, привести к невозможности выполнения Агентом проекта, или (ii) должна препятствовать достижению целей настоящего Соглашения;
      е - Казахстан должен приостановить членство в Банке или прекратить членство в Банке;
      f - заявление, сделанное Агентом или, по условиям настоящего Соглашения, любая заявка, представленная в ходе выполнения проекта для одобрения со стороны Банка или для заключения настоящего Соглашения, окажется некорректной по любому материальному аспекту;
      g - любое финансирование проекта софинансирующим органом приостановлено.
      Оплата покупной цены Банком должна и далее подлежать прекращению полностью или частично до тех пор, пока случай или случаи, вызвавшие такое приостановление, перестанут существовать, или до тех пор, пока Банк не уведомит Агента о том, что обязательство Банка оплатить покупную цену не будет восстановлено, независимо от более раннего срока, при условии, что, в случае любого такого уведомления о восстановлении, обязательство оплатить покупную цену должно быть восстановлено только в такой мере и по таким условиям, изложенным в подобном уведомлении, и такое уведомление не должно действовать или наносить ущерб любому праву, полномочию или мере Банка в отношении любого другого или последующего случая, описанного в настоящем разделе.
      11-2. Согласно Разделам 6-2 и 6-3 настоящего Соглашения, если (а), что обязательство Банка оплатить покупную цену должно быть приостановлено в отношении любой части одобренной суммы в течение периода в 90 дней, или (b) в любой момент времени Банк определяет, после консультации с Агентом, что какой-либо части одобренной суммы не потребуется на финансирование проекта, то Банк может уведомить Агента о прекращении выплаты такой части суммы. Та часть суммы должна считаться аннулированной после уведомления.
      12. Освобождение от обязательств
      Неспособность Банка осуществлять или отстаивать свои права по настоящему Соглашению или задержка при таком осуществлении или отстаивании, или неспособность осуществить или утвердить любое средство защиты права против Агента, или задержка при таком осуществлении или утверждении не должны наносить ущерб такому праву или средству защиты права и не должны истолковываться как освобождение от обязательств или средства защиты.
      13. Регулирующий закон, урегулирование споров
      13-1. Настоящее Соглашение должно регулироваться и истолковываться в соответствии с принципами Исламского Шариата.
      13-2. Любой спор, возникший между сторонами настоящего Соглашения или Соглашения на продажу, или любая претензия одной из сторон против другой стороны, возникающая по настоящему Соглашению или Соглашению на продажу, которая не может быть разрешена договоренностью между сторонами в течение 60 дней с даты уведомления одной стороны другой, должна быть представлена на рассмотрение в Арбитражный суд.
      а - сторонами такого арбитража должны являться Банк (Продавец), с одной стороны, и Агент (Покупатель), с другой стороны.
      b - Арбитражный суд должен состоять из трех арбитров, назначенных следующим образом:
      Один из арбитров должен быть назначен Банком (Продавцом); другой должен быть назначен Агентом (Покупателем), а третий арбитр (далее - "Судья") должен быть назначен по договоренности сторон или, если стороны не договорились между собой, он должен быть назначен Генеральным Секретарем Исламской Конференции. Если одна из сторон не назначит арбитра, то такой арбитр должен быть назначен Судьей.
      В случае, если какой-либо арбитр, назначенный в соответствии с настоящим разделом, откажется от возложенных на него обязанностей, умрет или будет неспособным действовать, его преемник должен быть назначен таким же образом, как и предыдущий арбитр, и такой преемник должен иметь все полномочия и обязанности такого предыдущего арбитра.
      с - Процедуры арбитража могут быть введены в рамках настоящего раздела после уведомления стороной, которая учреждает такие процедуры для другой стороны. Такое уведомление должно содержать заявление, устанавливающее характер спора или претензии, которые должны быть представлены на рассмотрение в арбитраж, а также характер найденной помощи и имя арбитра, назначенного стороной, учреждающей такие процедуры, а также имя предлагаемого Судьи. В течение 30 дней после уведомления другая сторона должна сообщить стороне, учреждающей процедуры, имя арбитра, назначенного такой другой стороной и ее согласие или несогласия с назначением предлагаемого Судьи.
      d - Если в течение 60 дней после такого уведомления об учреждении процедур арбитража стороны не пришли к Соглашению относительно Судьи, то одна из сторон может попросить о назначении Судьи в соответствии с параграфом (b) настоящего подраздела.
      е - Арбитражный суд должен созываться в такое время и в таком месте, как будет установлено Судьей. Арбитражный суд должен определить, где и когда будут проводиться его заседания.
      f - По условиям настоящего раздела и за исключением случаев, когда стороны договорились иначе, Арбитражный суд должен решить все вопросы, связанные с его компетенцией и должен определить его процедуры. Все решения Арбитражного суда должны приниматься большинством голосов.
      g - Арбитражный суд должен заслушивать все стороны и выносить арбитражные решения в письменном виде. Арбитражное решение, подписанное большинством голосов Арбитражного суда должно являться арбитражным решением такого суда. Подписанная копия решения должна быть передана каждой стороне. Любое такое арбитражное решение, вынесенное в соответствии с условиями настоящего раздела должно быть окончательным и обязательным для сторон настоящего Соглашения. Каждая сторона должна придерживаться арбитражного решения, вынесенного Арбитражным судом в соответствии с условиями настоящего раздела.
      h - Стороны должны установить фиксированную сумму вознаграждения арбитров и других лиц, участвующих в проведении арбитражных процедур. Если стороны не договорились о такой сумме до созыва Арбитражного суда, то при таких обстоятельствах суд должен назначить такую сумму. Банк (Продавец) и Агент (Покупатель) должны покрыть свои собственные расходы при арбитражных процедурах. Расходы Арбитражного суда должны быть разделены между и покрываться совместно в равной пропорции Банком (Продавцом) и Агентом (Покупателем). Любой вопрос в отношении разделения расходов Арбитражного суда или процедур оплаты таких расходов должен быть определен Арбитражным судом.
      i - Условия арбитража, установленные в настоящем разделе, должны применяться вместо любой другой процедуры по определению споров между сторонами настоящего Соглашения или любой возникшей претензии одной стороны к другой стороне.
      j - Если в течение 30 дней после того, как сторонам будут доставлены копии арбитражного решения, оно не будет исполнено, то любая сторона может ввести решение суда или ввести процедуру принудительного исполнения решения в судебном порядке в любом суде компетентной юрисдикции против любой другой стороны, может в принудительном порядке исполнить такое решение суда или принять любую другую соответствующую меру против такой другой стороны в целях принудительного исполнения в судебной порядке условий настоящего Соглашения или Соглашения о продаже в рассрочку.
      k - Обслуживание любого уведомления или процесса, связанного с процедурами по настоящему Разделу или с какими-либо процедурами принудительного исполнения любого арбитражного решения, вынесенного в соответствии с настоящим разделом, может быть осуществлено согласно разделу 14 настоящего Соглашения. Стороны настоящего Соглашения отказываются от каких-либо и всех других требований по обслуживанию любого такого уведомления или процесса.
      14. Уведомления
      14-1. Любое уведомление или запрос, которые должны быть выданы в рамках настоящего Соглашения другой стороне, должны быть выполнены в письменном виде и направлены по телексу или факсу. Такое уведомление или запрос должны считаться надлежащим образом оформленными и произведенными, если они будут доставлены нарочным, по почте, телеграмме, телексу или факсу по требуемому

или разрешенному адресу или направлены противной стороне на ее адрес, 
указанный в подразделе 14-2 настоящего Соглашения, или по такому адресу, 
который такой адресат назначил стороне и сообщил его стороне, выдающей 
такое уведомление или делающей запрос. 
     14-2. Согласно подразделу 14-1, стороны настоящего Соглашения сообщают 
свои адреса:
     Банк:
Исламский Банк Развития 
Р.О. Вох: 5925
Jeddah - 21432
Королевство Саудовской Аравии
Телекс: 601137 ISDB SJ
        BANKISLAMI JEDDAH
Факс:   6366871

     Агент:
Научный Центр Хирургии им. Сызганова
Желтоксан 62,
480004, г. Алматы, Казахстан
факс: 324844
телекс


      Удостоверяю, что стороны настоящего Соглашения подписали настоящее Соглашение на дату, указанную в преамбуле к Соглашению.
                                                     Приложение-I 

Перечень оборудования

     Оборудование для сердечно-сосудистой хирургии: 
Магнитный резонансный томограф 
(МRI СТ Sсаnnеr (компьютерная томография) 
Анестезийное оборудование для операционной, 
включая мониторы, газовые компрессоры и другое оборудование 
Система искусственной вентиляции легких 
Система мониторов для 10 мест 
Трансплантационное оборудование: 
Автотрансфузионная система (Seguestra)
АСТ II (Автоматический Коагуляционный Хронометр) 
Система управления гемостазом (Немоstаtis) 
Лампы для операционных 

                                                          Приложение-II
                       Описание проекта 


      Целью настоящего проекта является восстановление и оборудование Научного Центра Хирургии им. Сызганова, Алматы, Казахстан. Центр предназначен оказывать все услуги по лечению пациентов, страдающих болезнями сердца, почек, печени и легких, в соответствии с международными стандартами, без необходимости для пациентов лечиться за границей. Более совершенное оборудование должно привлечь потенциальных пациентов из соседних стран. Кроме того, завершение проекта будет способствовать выполнению следующих целей:
      (1) Являться Центром в стране, обеспечивающим условия для лечения сердечно-сосудистых заболеваний, болезней почек, печени и др.
      (2) Проводить обучение по вопросам заболеваний сердца, почек и печени студентов медицинских учреждений и докторов, работающих в секторе здравоохранения, а также других медицинских работников.
      (3) Обеспечивать аспирантское медицинское образование, обучение и

исследования в области болезней сердца, почек и печени.

                                                   Приложение-III
                    Форма предложения
Исламский Банк Развития 
Джидда 
Королевство Саудовской Аравии 
Телекс № 601137 ISDB SJ
     Мы, Правительство Республики Казахстан в соответствии с Соглашением, 
заключенным нами с Исламским Банком Развития, датированным _______, и в 
соответствии с Разделом 7 настоящего Соглашения предлагаем закупить 
оборудование, которое мы доставили от имени Исламского Банка Развития на 
условиях, изложенных в параграфе (В) преамбулы к Соглашению и Приложению-V 
к настоящему Соглашению. 

                                                          Приложение-IV     
                              Форма акцепта
     В ответ на Ваше предложение, изложенное в телексе №____, от________ , 
Исламский Банк Развития в соответствии с Разделом 7 Соглашения, 
заключенного между нами ________, настоящим согласен продать Вам на 
условиях параграфа (В) преамбулы к Соглашению и Приложению V к нему 
оборудование, которое Вы доставили от имени Банка. 
     Сумма взносов покупной цены и их даты оплаты таковы: 
     Исламский Банк Развития

                                                         Приложение-V 
                             Общие условия
     1. Определения 
     В изложенных ниже Общих условиях некоторые термины имеют следующее 
значение: 


      А. (i) "Агентское Соглашение" означает Соглашение, заключенное между Исламским Банком Развития и Правительством Республики Казахстан, в котором Банк уполномочен закупить и доставить оборудование, перечисленное в Приложении I к Соглашению от имени Банка;
      (ii) "Продавец" означает Исламский Банк Развития;
      (iii) "Покупатель" означает Республику Казахстан.
      В. До тех пор, пока по содержанию не предусмотрено иное, все термины, употребленные в Соглашении, должны иметь то же самое значение, как в Агентском Соглашении, и ниже перечисленные термины означают следующее:
      (i) "Период созревания капитальных вложений" означает такой период, начинающийся с даты первой выплаты покупной цены и завершающийся через два года, или любой другой период, одобренный продавцом.
      (ii) "Дата вступления в силу Соглашения на продажу"0 означает дату, на которую Соглашение на продажу становится или считается действующим в соответствии со статьей 7 Соглашения.
      (iii) "Рабочий день" означает любой день, в который банки официально открыты для работы, где сумма или суммы подлежат оплате Покупателем Продавцу в рамках Соглашения о продаже в валюте, в которой такие платежи должны производиться.
      (iv) "Налог" означает любой налог, сбор, пошлину, таможенную пошлину или другую плату такого характера (включая без ограничения любой штраф, подлежащий оплате Покупателем Продавцу в связи с неуплатой или задержкой оплаты).
      (v) "Цена продажи" означает цену оборудования, подлежащую оплате Покупателем Продавцу согласно пункту 3 Соглашения.
      (vi) "Исламский динар" ("ID") означает денежную единицу Продавца, определенную в соответствии со Статьей 4(1)(а) Соглашения, устанавливающей Продавца - один Исламский Динар эквивалентен одному Специальному Праву Заимствования (СДР) в Международном Валютном Фонде.
      2. Передача права собственности на оборудование Покупателю.
      2.1. Право собственности на оборудование должно быть передано Покупателю на дату вступления в силу Соглашения о продаже. С этого времени Покупатель распоряжается оборудованием как собственник и должен нести с указанной даты риски причинения ущерба, потери или повреждения.
      2.2. Покупатель подтверждает и принимает, что он осмотрел оборудование и нашел его в хорошем состоянии, без каких-либо повреждений, которые могли бы проявиться в ходе надлежащей проверки, и что оно по всем параметрам соответствует спецификациям, установленным в контракте на продажу.
      2.3. Если обнаружено скрытое повреждение оборудования, Продавец гарантирует ассигновать Покупателю денежную сумму любой гарантии, условия или поручительства, связанных с оборудованием, которые могут быть выданы Продавцу поставщиком и которые были изучены и приняты Покупателем, а также все поручительства или гарантии, которые могут быть предусмотрены по закону или признаны по обычаю в пользу Продавца. Помимо такого ассигнования Продавец должен осуществить такое другое действие, о котором разумно запросит Покупатель в целях предоставления ему права предъявления претензии к поставщику.
      3. Цена продажи
      3.1. При рассмотрении Продавца, продающего оборудование Покупателю, Покупатель гарантирует оплатить Продавцу цену продажи, указанную в таблице взносов, которая должна быть предоставлена Продавцом Покупателю в телексе, в котором выражено согласие на оплату счетов, предусмотренном в Приложении IV к настоящему Агентскому Соглашению (или в соответствии с уведомлением покупателя согласно подпункту 3.2). Платеж должен быть произведен шестнадцатью полугодовыми, равными и последовательными взносами. Первый взнос должен быть оплачен по истечении шести месяцев с конца периода созревания вложений, и каждый последующий взнос должен подлежать оплате по истечении шести месяцев с даты платежа, непосредственно предшествующего данному.
      3.2. Если, по условиям контракта на закупку, различные статьи оборудования должны быть доставлены на разные даты, взносы цены продажи и даты оплаты должны быть определены и сообщены Покупателю после даты доставки последнего пункта оборудования.
      3.3. На платежи взносов цены продажи Покупателя Продавцу, приходящихся на особый год или перед такими датами их оплаты, Покупателю должно быть предоставлено право на скидку в размере 15% надбавки, причитающейся Продавцу в отношении тех взносов за такой год.
      4. Платежи
      4.1. Согласно подпункту 4.4, каждый платеж, который должен быть

произведен Покупателем Продавцу в рамках настоящего Соглашения, должен быть 
осуществлен в любой конвертируемой валюте, удовлетворяющей Продавца, по 
стоимости на дату оплаты на счет Продавца или таким другим способом, о 
котором Продавец может время от времени уведомлять Покупателя в письменном 
виде. 
     4.2. Все платежи, которые должны быть произведены Продавцу по 
настоящему Соглашению должны считаться осуществленными надлежащим образом, 
если любой из следующих банков подтвердит Продавцу получение такого платежа 
на счет Продавца: 
     (а) Если такой платеж произведен в долл. США: 
     (i) Счет № 001591.11 
     Международный Банк Сауди 
     99, Вishорgаtе, London ЕС 2М ЗТВ
     Телекс: 8812261, 8812262 
     (ii) Счет № В 10507 
     Арабская банковская корпорация 
     Р.О.Вох: 5698, Маnама Ваhrаin
     Телекс: 9385, 9431/2/3 
             9442 АВСВАН ВN
     (b) Если такой платеж произведен во французских франках: 
     Счет № 96965.9.001.00 
     Union De Bangues Arabes Et
     Francaises (U.В.А.F.) 
     190 Аvеnuе Сhаrlеs Dе Gаullе
     92523 Nеuillу Сеdех, Рrаnсе 
     Телекс: UBAFRA
     (с) Если такой платеж произведен в фунтах стерлингах: 
     Счет № 708372 
     СulfIntеrnаtiоnаl Bank
     2-6 Саnоn Strееt, London ЕС 4М 6ХР
     Телекс: 8813326, 8812889 


      4.3. Если какой-либо платеж приходится на день, не являющийся рабочим днем, платеж должен быть произведен на следующий рабочий день.
      4.4. Исламский Динар является единицей счета, по которому каждая сумма в любой момент времени причитается с Покупателя по настоящему Соглашению. Если необходимо перевести какую-либо сумму в Исламских Динарах в любую другую валюту или наоборот, применяемая ставка процента должна быть установлена Продавцом. Продавец обычно осуществляет такую конвертацию на основе существующей ставки процента на Специальные Права Заимствования (СДР) в Международном Валютном Фонде, по согласованию с МВФ, на дату осуществления таких платежей.
      4.5. Все платежи, произведенные Покупателем по Соглашению, должны быть свободными и чистыми, без вычетов или в счет причитающейся суммы любого налога, компенсации, встречной претензии и т.д. Если по закону требуется, чтобы Покупатель произвел такое удержание или вычеты из суммы, подлежащей оплате по настоящему Соглашению, сумма, которая должна быть им оплачена, в отношении которой необходимо осуществить такое удержание или вычеты, должна быть увеличена в такой мере, в какой необходимо обеспечить, что после осуществления такого удержания или вычета, Продавец получает и сохраняет (свободно от любого обязательства в отношении такого удержания или вычетов) чистую сумму, равную сумме, которую он получил бы и таким образом сохранил без удержания и вычетов.
      5. Нарушение обязательств Покупателя
      Покупатель нарушил свои обязательства по Соглашению о продаже, если:
      (а) Покупатель не сможет полностью произвести платеж какой-либо суммы, причитающейся по Соглашению на продажу в течение 30 дней после наступления срока оплаты суммы (акцепт частичного платежа Продавцом не должен устанавливать отказ от неспособности Покупателя произвести оплату полностью); или
      (b) Будет доказано, что любое представление или поручительство Покупателя в Агентском Соглашении некорректно или ложно в каком-либо материальном вопросе на дату его осуществления; или
      (с) Покупатель не выполнит или нарушит материальные условия Соглашения на продажу.
       6. Защитные меры
       Если Покупатель нарушит какое-либо из своих обязательств по Соглашению, нарушение которого не будет устранено в течение 30 дней после даты, о которой Продавец уведомил Покупателя о таком нарушении, Продавец может объявить неуплаченной оставшуюся сумму цены продажи, которая должна быть немедленно оплачена, после чего Покупатель должен незамедлительно оплатить Продавцу неуплаченную оставшуюся сумму цены продажи в рассрочку наряду с любой другой суммой, подлежащей оплате Продавцом по настоящему Соглашению.
      7. Дата вступления в силу Соглашения на продажу
      7.1. Соглашение на продажу должно вступить в силу на дату, на которую телекс с акцептом Продавца в соответствии с Разделом 7-2 Агентского Соглашения передан Продавцом Покупателю.
      7.2. Покупатель не будет иметь право использовать оборудование ранее даты вступления в силу Соглашения на продажу. Но, если Покупатель не сможет направить телекс с предложением, согласно Разделу 7-2 Агентского Соглашения в течение 21 дня с даты доставки, то Соглашение на продажу должно считаться заключенным и действительным с даты доставки.
      8. Отчетность
      Покупатель гарантирует представить на рассмотрение Продавца следующие отчеты:
     (а) В течение трех месяцев после даты вступления в силу Агентского Соглашения и далее один раз в три месяца отчет о результатах и ходе выполнения Проекта таким образом, как определяет время от времени Продавец;
     (b) Незамедлительно после завершения проекта, отчет о завершении в таком объеме и настолько подробно, как запросит Продавец, на выполнение начальной операции по проекту;
     (с) Любой другой отчет или информация, о которой Продавец может запросить.
      9. Отказ от обязательств права требования
      Неспособность Продавца выполнить или утвердить какое-либо из его прав в рамках Соглашения на продажу или его задержку при выполнении или утверждении права, или неспособность Продавца выполнить или утвердить какую-либо защитную меру против Покупателя или задержка при таком выполнении или утверждении, не должна наносить ущерб такому праву или защитной мере и не должно истолковываться как отказ от такого права или защитной меры.
      10. Регулирующий закон, урегулирование споров
      10.1. Соглашение на продажу должно регулироваться и истолковываться в соответствии с принципами Исламского Шариата.
      10.2. Продавец и Покупатель должны приложить все усилия для урегулирования дружественным образом любого спора при толковании или выполнении Соглашения на продажу. Любой спор, который должен быть разрешен дружественным образом, должен быть передан в арбитражный суд в соответствии с процедурами арбитража, установленными в Разделе 13 Агентского Соглашения.
      11. Уведомления
      Любое уведомление или запрос, требуемые по Соглашению на продажу для противной стороны должны быть выполнены в письменном виде и переданы по телексу или факсу. Такое уведомление или запрос должен считаться надлежащим образом выполненным, когда оно будет доставлено нарочным, по почте, телеграмме, телексу или факсу по адресу, который требуется или разрешен другой стороне и указан в Разделе 14-2 Агентского Соглашения или по такому другому адресу, который такой адресат предоставил противной стороне такое уведомление или запрос.
                              * * *