Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в области железнодорожного транспорта

Соглашение, г. Алматы, 19 мая 1998 г.

(Соглашение вступило в силу с момента подписания 19 мая 1998 года - Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2003 г., N 11, ст. 87)

        Правительство Республики Казахстан и Правительство Латвийской Республики, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",

      считая целесообразным сохранение технологического единства железнодорожной транспортной сети,

      учитывая исключительную важность перевозок пассажиров и грузов, как между Республикой Казахстан и Латвийской Республикой, так и транзитом через их территории в третьи государства и из них,

      придавая значение координации и совместной деятельности железнодорожного транспорта обоих государств,

      согласились о нижеследующем:

        Статья 1

        1. Функциональное взаимодействие железнодорожного транспорта Договаривающихся Сторон, связанные с ним изготовление, содержание и ремонт подвижного состава и технических средств, обеспечение безопасности движения и сохранности грузов, организация перевозочной работы и порядок взаиморасчетов, а также взаимодействие железнодорожного транспорта с пользователями его услуг и другими видами транспорта, осуществляется по согласованным нормативам и взаимным договорам.

      2. Договаривающиеся Стороны обязуются содействовать беспрепятственному прохождению транзитных и экспортно-импортных грузов по территориям Республики Казахстан и Латвийской Республики.

      3. Латвийская Сторона подтверждает согласие предоставить свои морские порты для экспортно-импортных транзитных операций другой Договаривающейся Стороне.

        Статья 2

        1. Компетентными органами в рамках настоящего Соглашения являются:

      - в Республике Казахстан - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан;

      - в Латвийской Республике - Министерство сообщения Латвийской Республики.

      2. Договаривающиеся Стороны поручают своим компетентным органам подготовить и заключить Соглашение о прямом железнодорожном сообщении с отражением порядка регулирования вопросов:

      а) перевозки пассажиров, грузов и багажа между станциями железных дорог обеих Договаривающихся Сторон;

      б) взаимных поставок подвижного состава, техники, оборудования, запасных частей и материальных ресурсов для нужд железнодорожного транспорта, ремонта подвижного состава, оборудования и техники;

      в) осуществления взаимных расчетов за перевозки, поставки и оказание услуг;

      г) установления ответственности за нарушение технологических параметров перевозочной работы.

        Статья 3

        1. Перевозка пассажиров и грузов между станциями железных дорог обоих государств осуществляется в соответствии с согласованными нормативами.

      2. При организации перевозок пассажиров и грузов железнодорожным транспортом по территориям государств Договаривающихся Сторон, а также транзитом в/из третьи государства, Договаривающиеся Стороны координируют свои действия с учетом национального законодательства обоих государств, международных соглашений, договоров и конвенций, участниками которых являются обе Договаривающиеся Стороны, а при необходимости заключат отдельные соглашения.

        Статья 4

        Ввозимые на территорию другого государства или приобретенные на территории другого государства предметы материально-технического снабжения и снаряжения, топливо, продовольствие и другое имущество, необходимые для нормальной эксплуатации железнодорожного подвижного состава на время следования в пути, в пунктах промежуточной остановки, а также для ликвидации аварий или поломок транспортных средств, перевозятся бесплатно и без взимания таможенных пошлин, налогов и других платежей за исключением налога на добавочную стоимость и акцизного налога. Транспортные средства, осуществляющие железнодорожные перевозки пассажиров и грузов, также на территории другого государства не облагаются налогами, пошлинами и другими платежами.

        Статья 5

        1. Договаривающиеся Стороны осуществляют тарифную политику, применяя уровень тарифов ЕТТ при транзитных перевозках грузов и МПТ при пассажирских перевозках, с учетом объявленных каждой из Договаривающихся Сторон уровней скидок, или на основании другого тарифного соглашения, участниками которого являются Договаривающиеся Стороны или их компетентные органы.

      2. Расчеты за международные пассажирские и грузовые перевозки, оказываемые услуги производятся на основе многосторонних и двусторонних договоров и соглашений, участниками которых являются Договаривающиеся Стороны или их компетентные органы.

        Статья 6

        Предприятия железнодорожного транспорта одной Договаривающейся Стороны несут ответственность за материальный ущерб, причиненный по их вине предприятиям железнодорожного транспорта другой Договаривающейся Стороны, в соответствии с действующим законодательством обоих государств.

        Статья 7

        Порядок пересечения государственных границ Республики Казахстан и Латвийской Республики, проведения пограничного, таможенного, санитарного и иных видов контроля регулируется законодательством Договаривающихся Сторон.

        Статья 8

        1. Договаривающиеся Стороны обеспечивают безотлагательное информирование друг друга о возникновении препятствий для осуществления международного железнодорожного сообщения по территориям государств Договаривающихся Сторон, а также об устранении этих препятствий.

      2. Договаривающиеся Стороны обязуются оказывать железнодорожному персоналу во время пребывания на территории другого государства содействие в выполнении им служебных обязанностей, а в случае внезапных заболеваний или травм - первую медицинскую помощь.

        Статья 9

        Договаривающиеся Стороны предоставляют право своим компетентным органам проводить переговоры по экономической оценке и учету взаимных интересов, определению порядка подготовки и утверждать технологические параметры перевозочной работы.

        Статья 10

        Договаривающиеся Стороны координируют научно-техническую политику на железнодорожном транспорте, информируя друг друга о принятых и готовящихся решениях в этой области.

        Статья 11

        Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в области подготовки специалистов железнодорожного транспорта и признают, что квалификационные документы, выданные учебными заведениями, признаваемыми компетентным органом соответствующей Договаривающейся Стороны, имеют равную юридическую силу на территориях обоих государств и не требуют легализации.

        Статья 12

        Все спорные вопросы, возникающие при толковании и применении настоящего Соглашения, будут решаться Договаривающимися Сторонами путем прямых переговоров и консультаций.

        Статья 13

        Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания, остается в силе в течение 5 лет и автоматически продлевается на следующие пятилетние сроки, если ни одна из Договаривающихся Сторон в письменной форме, по дипломатическим каналам, не уведомит другую Договаривающуюся Сторону, за шесть месяцев до истечения соответствующего периода, о своем желании денонсировать настоящее Соглашение.

        Совершено в г. Алматы 19 мая 1998 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, латышском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу. В случаях различного толкования отдельных положений настоящего Соглашения за основу принимается текст на русском языке.
 
 

              (Подписи)   

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасы Үкіметінің арасындағы темір жол көлігі саласында ынтымақтастық туралы Келісім

Келісім, Алматы қаласы, 1998 жылғы 19 мамыр

(Келісім 1998 жылғы 19 мамырдан қол қойылған күнінен бастап
күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары
бюллетені, 2003 ж., N 11, 87-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасы Үкіметінің, бұдан әрі - "Келісуші Тараптар" деп аталатын,
      темір жол көлігі желілерінің технологиялық бірлігін сақтауды мақсат тұту деп есептей отырып,
      Қазақстан Республикасы мен Латвия Республикасының аралығында, сондай-ақ олардың аумағы арқылы транзитпен үшінші мемлекеттерге және олардан, жолаушылар мен жүктерді тасымалдаудың ерекше маңыздылығын ескере отырып,
      екі мемлекеттің де темір жол көлігінің бірлескен қызметі мен үйлестірілуіне мән бере отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Келісуші Тараптардың темір жол көлігіндегі функциональды өзара іс-қимылы, онымен байланысты жылжымалы құрамдар мен техникалық құралдарды жасау, күтіп ұстау және жөндеу, қозғалыс қауіпсіздігі мен жүктердің сақталуын қамтамасыз ету, тасымал жұмысы мен өзара есеп-айырысулар тәртібін ұйымдастыру, сондай-ақ темір жол көлігінің оның қызметтерін пайдаланушылармен және басқа да көлік түрлерімен өзара іс-қимылы, келісілген нормативтер және өзара шарттар бойынша жүзеге асырылады.
      2. Келісуші Тараптар Қазақстан Республикасы мен Латвия Республикасы аумақтарынан транзиттік және экспортты-импорттық жүктердің еш кедергісіз өтуіне жәрдемдесуге міндеттеме алады.
      3. Латвия Тарабы өздерінің теңіз порттарын екінші Келісуші Тараптың экспортты-импорттық операциялары үшін беретіні жөніндегі келісуін растайды.

2-бап

      1. Мыналар осы Келісім шеңберінде құзырлы органдар болып табылады:
      Қазақстан Республикасында - Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникациялар министрлігі;
      Латвия Республикасында - Латвия Республикасының қатынас министрлігі.
      2. Келісуші Тараптар өздерінің құзырлы органдарына мәселелерді реттеу тәртібін көрсете отырып, тікелей темір жол қатынастары туралы Келісімді әзірлеуді және бекітуді тапсырады:
      а) Келісуші Тараптардың екеуінің де темір жол станцияларының арасында жолаушыларды, жүктер мен багажды тасымалдау;
      б) темір жол көлігінің қажеті, жылжымалы құрамды, жабдықтар мен техниканы жөндеу үшін, жылжымалы құрамды, техниканы, жабдықтарды, қосалқы бөлшектер мен материалдарды өзара жабдықтау;
      в) тасымалдау, жабдықтау мен қызмет көрсету үшін өзара есеп-айырысуды жүзеге асыру;
      г) тасымал жұмысының технологиялық параметрлерінің бұзылуы үшін жауапкершілік белгілеу.

3-бап

      1. Келісілген нормативтерге сәйкес екі мемлекеттің темір жол станциялары арасында жолаушылар мен жүктерді тасымалдау жүзеге асырылады.
      2. Келісуші Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында жолаушылар мен жүктерді темір жол көлігімен тасымалдауды ұйымдастыру барысында, сондай-ақ транзитпен үшінші елдерге енгізу мен шығаруда Келісуші Тараптар өз іс-қимылын екі мемлекеттің ұлттық заңдарымен, Келісуші Тараптар қатынасуымен өткен халықаралық келісімдермен, шарттар мен конвенциялармен байланыстырып есептейді, ал қажет болған жағдайда бөлек келісімдер жасайды.

4-бап

      Екінші елдің аумағына кіргізілетін немесе екінші елдің аумағында сатып алынған материалды-техникалық жабдық пен керек-жарақ бұйымдары, отын, азық-түлік және жылжымалы темір жол құрамын жолда жүру уақытында, аралық аялдама пункттарында қалыпты пайдалану, сондай-ақ апаттарды немесе көлік құралдарының сынуын жою үшін қажетті басқа мүліктер, қосымша құны мен акциздік салықтан басқа, тегін және кедендік бажды, салықтар мен басқа төлемдерді алусыз тасымалданады.

5-бап

      1. Келісуші Тараптар әр Келісуші Тараппен жарияланған түсірім деңгейін есепке алумен не болмаса Келісуші Тараптар немесе олардың құзырлы органдары қатысушы болып табылатын басқа тарифтік келісімнің негізінде, жүктерді транзиттік тасымалдау барысында ЕТТ және жолаушыларды тасымалдау барысында МПТ тарифтер деңгейін қолдана отырып, тарифтік саясатты жүзеге асырады.
      2. Халықаралық жолаушыларды және жүктерді тасымалдау, көрсетілген қызметтер үшін есептесулер Келісуші Тараптар немесе олардың құзырлы органдары қатысушы болып табылатын көптарапты немесе екітарапты шарттар мен келісімдердің негізінде жасалады.

6-бап

      Бір Келісуші Тараптың темір жол көлігінің кәсіпорындары өздерінің кінәсінен екінші Келісуші Тараптың темір жол көлігі кәсіпорындарына жасаған материалдық шығын үшін екі мемлекеттің қолданылып жүрген заңдарына сәйкес жауапкершілікке тартылады.

7-бап

      Қазақстан Республикасы мен Латвия Республикасының мемлекеттік шекараларын кесіп өту тәртібі, шекаралық, кедендік, санитарлық және бақылаудың өзге түрлерін жүргізу Келісуші тараптардың заңдарымен реттеледі.

8-бап

      1. Келісуші Тараптар мемлекеттері аумағы бойынша халықаралық темір жол қатынасын жүзеге асыру үшін кедергілер пайда болуы туралы, сондай-ақ осы кедергілерді жоюы туралы Келісуші Тараптар бір-біріне кейінге қалдырусыз хабарлауды қамтамасыз етеді.
      2. Келісуші Тараптар темір жол көлігі персоналдарына екінші мемлекеттің аумағында болған уақытында қызмет міндеттерін орындауға жәрдемдесуге, кенеттен сырқаттанып немесе жарақат алған жағдайда алғашқы медициналық көмек көрсетуге міндеттеме алады.

9-бап

      Келісуші Тараптар өздерінің құзырлы органдарына өзара мүдделерді экономикалық бағалау мен есепке алу, әзірлік тәртібін анықтау бойынша келіссөздер жүргізуге және тасымалдау жұмыстарының технологиялық параметрлерін бекітуге құқық береді.

10-бап

      Келісуші Тараптар қабылданған және әзірленіп жатқан шешімдер туралы бір-біріне хабарлай отырып, темір жол көлігінде ғылыми-техникалық саясатты үйлестіреді.

11-бап

      Келісуші Тараптар темір жол көлігі мамандарын әзірлеу саласында ынтымақтасатын болады және сәйкес Келісуші Тарап құзырлы органдарымен мойындалған оқу орындарымен берілген біліктілік құжаттардың екі мемлекет аумағында да тең заңгерлік күші барын және жариялауды талап етпейтінін мойындайды.

12-бап

      Осы Келісімді түсіндірген және қолданған кезде пайда болатын барлық даулы мәселелер Келісуші Тараптармен тікелей келіссөздер және кеңесу жолымен шешіледі.

13-бап

      Осы Келісім қол қойылған сәттен бастап күшіне енеді, егер Келісуші Тараптардың бірде біреуі жазбаша түрде, дипломатиялық арналар бойынша, екінші Келісуші Тарапқа Осы Келісімді бұзу туралы тілегін келісілген мерзімнің аяқталуынан алты ай бұрын хабарламаса, 5 жыл бойына күшінде қалады және келесі бесжылдық мерзімдерге өзінен-өзі созыла береді.

      1998 жылғы 19 мамырда екі түпнұсқа данамен жасалды, әрқайсысы қазақ, латыш және орыс тілдерінде, әрі барлық мәтіндердің бірдей заңгерлік күші бар. Осы Келісімнің кейбір ережелерін әртүрлі түсіндіру жағдайында орыс тіліндегі мәтін негізге алынады.

(Қолдары)