О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской Республики о воздушном сообщении

Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 апреля 2001 года N 480

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской Республики о воздушном сообщении.
      2. Министерству транспорта и коммуникаций Республики Казахстан совместно с Министерством иностранных дел Республики Казахстан провести переговоры с эстонской стороной о заключении указанного Соглашения.
      3. Уполномочить Масимова Карима Кажимкановича - Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской Республики о воздушном сообщении, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      4. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.
 

     Премьер-Министр

     Республики Казахстан


 
 
                      Соглашение между Правительством
                  Республики Казахстан и Правительством
                Эстонской Республики о воздушном сообщении
 
      Правительство Республики Казахстан и Правительство Эстонской Республики, именуемые далее "Стороны",
      являясь участниками Конвенции о Международной Гражданской Авиации, совершенной в Чикаго 7 декабря 1944 года,
      желая заключить настоящее Соглашение с целью установления воздушного сообщения между территориями своих государств, а также за их пределами, согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
                             Определения
 
      1. В настоящем Соглашении:
      а) термин "Конвенция" означает Конвенцию о Международной Гражданской Авиации, совершенную в Чикаго 7 декабря 1944 года и открытую для подписания в Вашингтоне, и включает в себя любое Приложение, принятое согласно статье 90 этой Конвенции и любую поправку к Приложениям или Конвенции, принятую в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в которой эти Приложения и поправки приняты обеими Сторонами;
      б) термин "авиационные власти" в отношении Республики Казахстан означает Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан, а в отношении Эстонской Республики - Министерство транспорта и связи Эстонской Республики, или в обоих случаях любое лицо или орган, уполномоченные осуществлять функции, которые в настоящее время выполняются упомянутыми властями;
      в) термин "назначенное авиапредприятие" означает авиапредприятие, которое было назначено и получило разрешение на выполнение полетов в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения;
      г) термины "территория", "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статьях 2 и 96 Конвенции;
      д) термин "тарифы" означает цены, которые устанавливаются за перевозку пассажиров, багажа и груза, и условия, в соответствии с которыми эти цены применяются, включая цены и условия относительно агентских и других дополнительных услуг, но исключая вознаграждение за перевозку почты и ее условия;
      е) термин "емкость":
      - относительно воздушного судна означает коммерческую загрузку этого воздушного судна на маршруте или части маршрута;
      - относительно установленного воздушного сообщения означает емкость воздушного судна, которое используется на этом сообщении, умноженную на частоту полетов, совершенных этим воздушным судном на протяжении определенного периода, на маршруте или части маршрута;
      ж) термин "эксплуатант воздушного судна" означает лицо, организацию или предприятие, занимающееся эксплуатацией воздушных судов или предлагающее свои услуги в этой области;
      з) термин "смена воздушного судна" означает эксплуатацию одной из договорных линий назначенной авиакомпании таким образом, что один участок маршрута обслуживается воздушным судном, отличающимся по емкости от воздушного судна, обслуживающего другой участок маршрута;
      и) термин "оборудование воздушного судна" имеет значение, соответственно указанное в Приложении 9 к Конвенции;
      к) термин "сборы" означает сборы, взимаемые с авиакомпаний за предоставление аэропорта, средств аэронавигации и авиационной безопасности и другие услуги;
      л) термин "договорные линии" означает регулярное воздушное сообщение по маршрутам, установленным в Приложении к настоящему Соглашению для перевозки пассажиров, груза и почты, раздельно или комбинированно.
      2. Приложение является неотъемлемой частью настоящего Соглашения и все ссылки на Соглашение означают одновременно и ссылки на Приложение, если это не оговорено иначе.
 
                               Статья 2
                         Предоставление прав
 
      1. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению (именуются в дальнейшем соответственно "договорные линии" и "установленные маршруты").
      2. Каждое авиапредприятие любой Стороны будет пользоваться при выполнении рейсов следующими правами:
      а) правом совершать полет через территорию государства другой Стороны без посадки;
      б) правом совершать посадки на территории государства другой Стороны с некоммерческими целями.
      3. Каждое авиапредприятие, назначенное любой Стороной, будет пользоваться при эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам правом совершать посадки на территории государства другой Стороны в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению, с целью принятия на борт и/или выгрузки пассажиров, багажа, почты и груза, перевозимых в международном сообщении.
      4. Указанное в пункте 3 настоящей Статьи не будет рассматриваться как право назначенного авиапредприятия любой Стороны принимать на борт пассажиров, багаж, груз и почту для перевозки между пунктами на территории государства другой Стороны за вознаграждение или на условиях аренды.
 
                               Статья 3
                 Назначение авиапредприятий и разрешение
                         на выполнение полетов
 
      1. Каждая Сторона имеет право назначить одно или несколько авиапредприятий с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Сторону.
      2. После получения такого назначения авиационные власти другой Стороны в соответствии с положениями пункта 3 настоящем Статьи незамедлительно предоставят каждому назначенному авиапредприятию соответствующее разрешение на выполнение полетов.
      3. Авиационные власти одной Стороны, прежде чем выдать разрешение на выполнение полетов, могут потребовать от авиапредприятия, назначенного другой Стороной, доказательств того, что оно способно выполнять условия, предусмотренные законодательством и правилами, которые обычно и обоснованно применяются этими властями при осуществлении международных воздушных сообщений в соответствии с положениями Конвенции.
      4. Каждая Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на полеты, указанного в пункте 2 настоящей Статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она может счесть необходимыми при пользовании назначенным авиапредприятием правами, указанными в Статье 2 настоящего Соглашения, в любом случае, когда упомянутая Сторона не имеет удовлетворительных доказательств того, что преимущественное право владения этим авиапредприятием и фактический контроль над ним принадлежат Стороне, которая назначает это авиапредприятие, или гражданам ее государства.
      5. Когда авиапредприятие таким образом назначено и получило разрешение, оно может в любой момент начать эксплуатацию договорных линий при условии, что расписание полетов, согласованное между авиапредприятиями, назначенными для эксплуатации на конкретной договорной линии, утверждено авиационными властями Сторон и тарифы, установленные в соответствии с положениями статьи 13 настоящего Соглашения, введены в действие.
      6. Авиационные власти Сторон имеют право в соответствии с положениями настоящей Статьи заменить любое авиапредприятие, которое они назначили, другим авиапредприятием.
 
                               Статья 4
              Аннулирование или приостановление разрешений
                        на выполнение полетов
 
      1. Каждая Сторона имеет право аннулировать разрешение на выполнение полетов или приостановить пользование любым авиапредприятием, назначенным другой Стороной, правами, указанными в Статье 2 настоящего Соглашения, или поставить такие условия, которые она может считать необходимыми при пользовании этими правами:
      а) в любом случае, когда она не имеет удовлетворительных доказательств того, что преимущественное право владения этим авиапредприятием и фактический контроль над ним принадлежит Стороне, которая назначает это авиапредприятие, или гражданам ее государства; или
      б) в случае, когда упомянутое авиапредприятие не соблюдает законодательство и правила государства Стороны, предоставляющей эти права; или
      в) в случае, если авиапредприятие каким-либо иным образом не соблюдает условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
      2. Если немедленное аннулирование, приостановление или установление условий, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, не является необходимым для предотвращения дальнейших нарушений законодательства и правил, такое право будет использоваться только после консультаций с другой Стороной. Такие консультации должны состояться в течение тридцати (30) дней с даты получения запроса.
 
                               Статья 5
                 Применимость законодательства и правил
 
      1. Законодательство и правила государства одной Стороны, регулирующие прибытие на его территорию, пребывание в ее пределах и отправление с нее воздушных судов, занятых в международной аэронавигации, или эксплуатацию и навигацию этих воздушных судов во время их пребывания в пределах указанной территории, будут применяться к воздушным судам любого авиапредприятия, назначенного другой Стороной.
      2. Законодательство и правила государства одной Стороны, регулирующие прибытие на его территорию, пребывание в ее пределах и отправление с нее пассажиров, багажа, груза и почты, и, в частности, правила, касающиеся паспортного, таможенного и санитарного контроля, будут применяться к пассажирам, багажу, экипажам, грузу и почте воздушных судов любого авиапредприятия, назначенного другой Стороной, во время их пребывания в пределах указанной территории.
 
                               Статья 6
               Признание свидетельств и удостоверений
 
      1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, которые выданы или признаны действительными одной Стороной и срок действия которых не истек, будут признаваться действительными другой Стороной при условии, что требования, в соответствии с которыми такие удостоверения или свидетельства были выданы или признаны действительными, соответствуют минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии с Конвенцией, или превышают такие стандарты.
      2. Каждая Сторона сохраняет за собой право отказаться признать для целей выполнения полета над территорией своего государства удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные любому из ее граждан другой Стороной.
 
                               Статья 7
                        Сборы за пользование
 
      Сборы будут взиматься в соответствии со ставками, установленными на территории государства Стороны, и не будут превышать сборы, установленные для своих национальных авиапредприятий, занятых в аналогичных международных воздушных сообщениях.
 
                               Статья 8
                   Налоги, таможенные пошлины и сборы
 
      1. Воздушные суда назначенных авиапредприятий любой Стороны, которые осуществляют международные воздушные сообщения, а также их комплектное бортовое оборудование, запасы топлива и смазочных материалов, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, не будут облагаться налогами, таможенными пошлинами и сборами по прибытии на территорию государства другой Стороны при условии, что это оборудование, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их вывоза в обратном направлении.
      2. Также не будут облагаться такими налогами, таможенными пошлинами и сборами, за исключением сборов за предоставленное обслуживание:
      а) бортовые запасы, взятые на борт на территории государства одной Стороны в пределах лимитов, установленных властями упомянутой Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием другой Стороны;
      б) запасные части и оборудование, ввезенные на территорию государства одной Стороны для технического обслуживания и ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием другой Стороны;
      в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушным судном назначенного авиапредприятия одной Стороны, которое эксплуатирует договорные линии, даже если эти запасы используются на участке маршрута в пределах территории государства той Стороны, где они были взяты на борт;
      г) необходимые документы назначенного авиапредприятия одной Стороны, включая авиабилеты и авианакладные, а также рекламные и печатные материалы, безвозмездно распространяемые авиапредприятием, перевозочные документы, доставленные или доставляемые назначенным авиапредприятием одной Стороны на территорию государства другой Стороны для своих эксплуатационных нужд.
      3. Материалы, указанные в пункте 2 настоящей Статьи, могут подвергаться контролю таможенных органов государств Сторон.
      4. Комплектное бортовое оборудование, а также материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, которое эксплуатируется на договорных линиях назначенным авиапредприятием одной Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Стороны под контролем таможенных органов этой другой Стороны. При этом они должны находиться под контролем таможенных органов до тех пор, пока не будут вывезены в обратном направлении или не получат иного назначения в соответствии с таможенным законодательством страны пребывания.
      5. Багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства любой Стороны, также не будут облагаться налогами, таможенными пошлинами и сборами.
      6. Прибыль и доходы, получаемые назначенными авиапредприятиями одной стороны на территории другой стороны, подлежат налогообложению в соответствии с международными налоговыми соглашениями.
 
                               Статья 9
                     Прямое транзитное сообщение
 
      Члены экипажей, пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Стороны и не покидающие таможенные зоны аэропорта, будут подвергаться упрощенному контролю, за исключением мер безопасности по предотвращению незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации и перемещения предметов и веществ, запрещенных к перевозке, и находиться под таможенным контролем в течение всего времени стоянки авиасудна.
 
                               Статья 10
              Принципы, которые регулируют эксплуатацию
                            договорных линий
 
      1. Назначенным авиапредприятиям обеих Сторон будут предоставлены равные возможности эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам.
      2. При эксплуатации договорных линий назначенное авиапредприятие одной Стороны должно принимать во внимание интересы назначенного авиапредприятия другой Стороны, чтобы не нанести ущерба перевозкам, совершаемым этими авиапредприятиями по этим же маршрутам или частям маршрута.
      3. Договорные линии, эксплуатируемые назначенными авиапредприятиями Сторон, должны соответствовать общепринятым потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и каждое назначенное авиапредприятие должно иметь первоочередной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки воздушного судна отвечала бы существующим и предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, багажа, груза и почты.
      4. Емкость и частота полетов на любой договорной линии будут определяться по согласованию между авиационными властями Сторон.
 
                               Статья 11
                        Утверждение расписаний
 
      Расписания движения по договорным линиям, а также изменения и дополнения к ним будут представляться назначенными авиапредприятиями на утверждение авиационным властям обеих Сторон не менее чем за тридцать (30) дней до предполагаемой даты введения расписания. Авиационные власти обеих Сторон рассматривают их и дают ответ не позднее пятнадцати (15) дней с момента поступления расписаний движения на утверждение. В особых случаях этот срок может быть изменен с согласия упомянутых властей.
 
                               Статья 12
                          Безопасность полетов
 
      1. Каждая Сторона вправе требовать проведения консультаций о применяемых другой Стороной мерах по безопасности относительно авиационных сооружений, экипажей, воздушных судов и работы назначенных авиапредприятий. Если одна из Сторон после таких консультаций констатирует, что другая Сторона неэффективно применяет и выполняет в этой области нормы и требования безопасности, соответствующие, по меньшей мере, минимальным нормам, устанавливаемым в соответствии с Конвенцией, то другой Стороне будут сообщены такие констатации, а также шаги, которые считаются необходимыми для выполнения указанных минимальных норм; другая Сторона примет надлежащие меры для исправления положения. Если другая Сторона в течение разумного срока (в любом случае в течение пятнадцати (15) дней) не примет надлежащие меры, то это будет причиной для применения положений статьи 4 настоящего Соглашения.
      2. Если для обеспечения безопасности работы авиапредприятия требуются неотложные меры, Стороны вправе принять меры в соответствии со Статьей 4 настоящего Соглашения до начала консультаций.
      3. Любая мера одной из Сторон, принимаемая в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей Статьи, будет приостановлена, как только другая Сторона начнет соблюдать положения по безопасности, указанные в настоящей Статье.
 
                               Статья 13
                                Тарифы
 
      1. Тарифы на любой договорной линии будут установлены с учетом всех факторов, связанных с рынком перевозок.
      2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей Статьи, будут согласовываться между назначенными авиапредприятиями обеих Сторон по каждому из установленных маршрутов.
      3. Согласованные таким образом тарифы должны подаваться на утверждение авиационным властям Сторон не менее чем за тридцать (30) дней до предлагаемой даты их введения. Этот период может быть сокращен с согласия упомянутых властей. Если авиационные власти ни одной из Сторон не выразили своего несогласия в течение пятнадцати (15) дней после даты представления, тарифы будут считаться утвержденными.
      4. Если тариф не может быть согласован в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи или если в течение периода, применяемого в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи, авиационные власти одной Стороны направляют авиационным властям другой Стороны уведомление о своем несогласии с любым тарифом, поданным им на утверждение, авиационные власти обеих Сторон должны попытаться определить тариф путем его согласования между собой.
      5. Если авиационные власти Сторон не могут прийти к согласию по любому тарифу, представленному им согласно пункту 4 настоящей Статьи, разногласие разрешается в соответствии с требованиями Статьи 18 настоящего Соглашения.
      6. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей Статьи, будут оставаться в силе до тех пор, пока не будет утвержден новый тариф. Ни один тариф не будет действительным без утверждения его авиационными властями любой из Сторон.
 
                               Статья 14
                 Коммерческие и финансовые возможности
 
      1. Назначенному авиапредприятию одной Стороны предоставляется право осуществлять на территории государства другой Стороны продажу авиатранспортных перевозок с использованием собственных перевозочных документов в местной или любой свободно конвертируемой валюте непосредственно или через агентов с соблюдением законодательства и правил государства этой другой Стороны.
      2. Назначенному авиапредприятию одной Стороны предоставляется право открывать на территории государства другой Стороны свои представительства с соблюдением его законодательства и правил, касающихся въезда, проживания и трудоустройства, содержать на ней административный, технический, коммерческий и другой персонал, необходимый для обеспечения эксплуатации договорных линий.
      3. Каждая Сторона предоставляет назначенному авиапредприятию другой Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов, полученных этим авиапредприятием на территории государства другой Стороны от эксплуатации договорных линий, над расходами после налогообложения в соответствии с пунктом 6 Статьи 8 настоящего Соглашения. Такой перевод должен осуществляться в соответствии с положениями соглашения, регулирующего финансовые отношения между Сторонами. В случае отсутствия такого соглашения или соответствующих положений в этом соглашении перевод должен осуществляться в соответствии с законодательством государства, на территории которого получен доход.
      4. Во избежание двойного налогообложения вопросы налогообложения сумм и доходов от эксплуатации воздушных судов в международных перевозках регулируются в соответствии с Конвенцией между Республикой Казахстан и Эстонской Республикой об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов на доход и на капитал, совершенной 1 марта 1999 года.
 
                               Статья 15
                       Авиационная безопасность
 
      1. В соответствии со своими правами и обязательствами по международному праву Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Стороны действуют в соответствии с положениями Конвенции о преступлении и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, заключенной в г.Токио 14 сентября 1963 года, Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, заключенной в г.Гааге 16 декабря 1970 года, Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, заключенной в г.Монреале 23 сентября 1971 года, Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющего Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, заключенной в г.Монреале 23 сентября 1971 года, заключенного в Монреале 24 февраля 1988 года, положениями действующих двусторонних соглашений между Сторонами, а также тех соглашений, которые могут быть заключены между ними.
      2. Стороны будут оказывать по запросу всю необходимую помощь друг другу по предотвращению актов незаконного захвата воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
      3. Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной Организацией Гражданской Авиации и определенными как Приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к Сторонам; они будут требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов по месту их регистрации или эксплуатанты воздушных судов, постоянно базирующихся или имеющих основное место деятельности на территории их государств, и эксплуатанты международных аэропортов на территории их государств действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
      4. Каждая Сторона соглашается с тем, что другая Сторона может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения упомянутых в пункте 3 настоящей Статьи положений документов по авиационной безопасности, которые предусматриваются другой Стороной для прилета на территорию ее государства, пребывания в ее пределах или вылета с нее. Каждая Сторона будет обеспечивать применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Сторона также благожелательно рассмотрит любую просьбу другой Стороны о принятии специальных мер безопасности в случае конкретной угрозы.
      5. В случае действия или угрозы действия, связанных с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств. Стороны будут оказывать друг другу помощь путем облегчения связи и принятия соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого действия или его угрозы.
 
                               Статья 16
                  Предоставление статистических данных
 
      1. Авиационные власти каждой Стороны будут предоставлять по запросу другой Стороне периодические или другие статические данные.
      2. Такие статистические данные должны содержать необходимую информацию для определения объема перевозок, совершенных назначенными авиапредприятиями по договорным линиям, включая информацию по пунктам отправления и пунктам назначения таких перевозок.
 
                               Статья 17
                             Консультации
 
      Для обеспечения тесного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к толкованию или применению настоящего Соглашения, между авиационными властями Сторон будут проводиться консультации.
 
                               Статья 18
                          Урегулирование споров
 
      1. Если между Сторонами возникает какой-либо спор относительно толкования или применения настоящего Соглашения, Стороны в первую очередь будут пытаться урегулировать его путем переговоров.
      2. Если разрешение какого-либо спора вышеупомянутым образом невозможно, этот спор по ходатайству любой из Сторон может быть передан в арбитражный суд.
      3. Такой арбитражный суд будет учреждаться для каждого конкретного случая следующим образом. В течение шестидесяти (60) дней со дня получения арбитражного ходатайства каждая из Сторон назначит одного арбитра. Эти два арбитра определят затем гражданина третьего государства, который с обоюдного согласия Сторон будет назначен председателем суда. Назначение председателя должно произойти не позднее чем через шестьдесят (60) дней со дня назначения остальных двух арбитров.
      4. Если необходимые назначения не были произведены в сроки, указанные в пункте 3 настоящей Статьи, и если Стороны не договорились об ином, любая из Сторон может обратиться с просьбой о произведении любых необходимых назначений к президенту Совета Международной организации гражданской авиации. Если президент является гражданином государства одной из Сторон или не в состоянии осуществить вышеупомянутые действия в силу иных причин, право произведения необходимых назначений будет предоставлено вице-президенту Совета международной организации гражданской авиации. Если вице-президент, в свою очередь, является гражданином государства одной из Сторон или не в состоянии осуществить вышеупомянутые действия, просьба о произведении необходимых назначений будет адресована следующему по старшинству члену Совета Международной организации гражданской авиации, не являющемуся гражданином государства ни одной из Сторон.
      5. Арбитражный суд, учреждаемый согласно настоящей статье, принимает решения большинством голосов. Эти решения обязательны для обеих Сторон. Каждая из Сторон несет расходы назначенного ею арбитра и расходы, связанные с его участием в арбитражном судопроизводстве. Расходы председателя и неучтенные расходы будут поделены поровну между Сторонами.
 
                               Статья 19
                    Внесение изменений и дополнений
 
      1. Если одна из Сторон пожелает внести какие-либо изменения и дополнения, касающиеся положений настоящего Соглашения и Приложения к нему, она может запросить консультацию с другой Стороной. Такая консультация может проводиться между авиационными властями Сторон путем переговоров или переписки, и она должна начаться в течение шестидесяти (60) дней с даты получения другой Стороной запроса на ее проведение, если только авиационные власти Сторон не договорятся о продлении этого срока. Изменения и дополнения, согласованные таким образом, вступают в силу в соответствии с положениями статьи 22 настоящего Соглашения.
      2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
      3. Изменения в таблице маршрутов согласовываются напрямую между авиационными властями Сторон и вступят в силу незамедлительно после их подтверждения по дипломатическим каналам.
 
                               Статья 20
                              Регистрация
 
      Настоящее Соглашение, изменения и дополнения к нему подлежат регистрации в Международной организации гражданской авиации.
 
                               Статья 21
                             Срок действия
 
      1. Настоящее соглашение заключено на неограниченный срок.
      2. Каждая Сторона может уведомить по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление должно быть одновременно направлено в Международную организацию гражданской авиации. Если такое уведомление получено, настоящее Соглашение прекратит свое действие через двенадцать (12) месяцев с даты получения уведомления другой Стороной, если только уведомление о прекращении действия Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого срока. В случае отсутствия подтверждения о получении от другой Стороны уведомления оно будет считаться полученным через четырнадцать (14) дней после получения уведомления Международной организацией гражданской авиации. В случае прекращения действий настоящего Соглашения его положения будут применяться ко всем контрактам, заключенным в соответствии с данным Соглашением, обязательства по которым возникли в период его действия, но не были исполнены к моменту прекращения действия настоящего Соглашения.
 
                               Статья 22
                           Вступление в силу
 

 

     Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения последнего

письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных

процедур, необходимых для его вступления в силу.


     Совершено в _______ "__"_____ 200_ года, в двух подлинных

экземплярах, каждый на казахском, эстонском и русском языках, причем все

тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в

толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к

тексту на русском языке.


     За Правительство                           За Правительство

     Республики Казахстан                       Эстонской Республики



                                Приложение



 
                   к Соглашению о воздушном сообщении между

 

                  Правительством Республики Казахстан и

                   Правительством Эстонской Республики


     1. Назначенные авиакомпании Республики Казахстан имеют право

эксплуатировать договорные линии в обоих направлениях по следующим

маршрутам:

     Пункты          Пункты         Пункты      Пункты за

  Отправления     промежуточные   назначения    пределами


     Пункты в                       Пункты

    Республике                    в Эстонской

    Казахстан                      Республике


     2. Назначенные авиакомпании Эстонской Республики имеют право

эксплуатировать договорные линии в обоих направлениях по следующим

маршрутам:

     Пункты          Пункты         Пункты      Пункты за

  Отправления     промежуточные   назначения    пределами


     Пункты в                       Пункты

    Эстонской                    в Республике

    Республике                     Казахстан


     Примечание:


 
       1. Использование коммерческих прав пятой свободы воздуха на

 

территориях государств Сторон является предметом отдельной договоренности

между авиационными властями Сторон.

     2. Дальнейшее определение пунктов, предусмотренных в этом Приложении,

осуществляется путем согласования между авиационными властями Сторон.

     3. Коммерческое соглашение (предоставление блока мест, совместное

использование кодов и другие), заключенное назначенными авиапредприятиями

на договорных линиях, подлежит согласованию авиационными властями Сторон.



     (Специалисты: Цай Л.Г.,

                   Мартина Н.А.)    





Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының Үкіметі арасында Әуе қатынасы туралы келісім жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2001 жылғы 9 сәуір N 480

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:
      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Эстон Республикасының Үкiметi арасындағы Әуе қатынасы туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрлігі Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрлігімен бірлесiп, көрсетілген Келiсiмдi жасасу туралы эстон тарапымен келiссөздер жүргізсін.
      3. Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрi

 

Кәрiм Қажымқанұлы Мәсiмовке Қазақстан Республикасы Үкiметiнің атынан, оған

қағидатты сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере

отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Эстон Республикасының

Үкiметi арасында Әуе қатынасы туралы келісім жасасуға өкілеттік берілсін.

     4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

       Премьер-Министрі



       Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының

               Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы

                            келісім


     Бұдан әрi - "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi

мен Эстон Республикасының Үкiметi,

     Чикагода 1944 жылғы 7 желтоқсанда жасалған Халықаралық Азаматтық

Авиация туралы Конвенцияның қатысушылары ретiнде,

     өз мемлекеттерiнiң аумақтары арасында, сондай-ақ одан тыс жерлерде

әуе қатынасын орнату мақсатында осы Келiсiмді жасасуға тілек бiлдiре

отырып, төмендегiлер туралы келiстi:


                             1-Бап

                          Айқындамалар


     1. Осы Келiсiмде:


 
       а) "Конвенция" термині Чикагода 1944 жылғы 7 желтоқсанда жасалған және Вашингтонда қол қою үшiн ашылған Халықаралық Азаматтық Авиация туралы Конвенцияны білдiредi және өзіне осы Конвенцияның 90-бабына сәйкес қабылданған кез келген Қосымшаны, және осы Қосымшалар мен түзетулердi Тараптардың екеуi де қабылдаған дәрежеде Конвенцияның 90 және 94-баптарына сәйкес қабылданған Қосымшаларға немесе Конвенцияға енгізілетін кез келген түзетудi қамтиды;
      б) "авиациялық өкiмет орындары" термині Қазақстан Республикасына қатысты Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникациялар министрлiгін, ал Эстон Республикасына қатысты Эстон Республикасының Көлiк және байланыс министрлiгiн немесе екi жағдайда да қазiргi уақытта аталған өкiмет орындары орындайтын функцияларды жүзеге асыруға уәкiлеттiк берiлген кез келген тұлғаны немесе органды бiлдiредi;
      в) "тағайындалған авиакәсiпорын" терминi осы Келiсiмнiң 3-бабына сәйкес тағайындалған және ұшуларды орындауға рұқсат алған авиакәсіпорынды бiлдiредi;
      г) "аумақ", "әуе қатынасы", "халықаралық әуе қатынасы", "авиакәсiпорын" және "коммерциялық емес мақсаттармен аялдау" терминдерi Конвенцияның 2 және 96-баптарында көрсетілген мағыналарды бiлдiредi;
      д) "тарифтер" терминi жолаушыларды, теңдеме жүгін және жүктi тасымалдау үшін белгiленетiн бағалар мен агенттiк және басқа да қосымша қызмет көрсетулерге қатысты, бiрақ почтаны тасымалдау үшін сыйақыны және оның шарттарын қоспағанда, бағалар мен шарттарды қоса алғанда, соған сәйкес осы бағалар қолданылатын шарттарды бiлдiредi;
      е) "сыйымдылық" терминi:
      - әуе кемесiне қатысты осы әуе кемесінің бағытта немесе бағыттың бiр бөлiгiндегi коммерциялық толтырылуын бiлдiредi;
      - белгiленген әуе қатынасына қатысты бағытта немесе бағыттың бiр бөлiгiнде белгiлi кезең аралығында осы әуе кемесiмен жасалған ұшу жиiлiгiне көбейтiлген осы қатынаста пайдаланылатын әуе кемесінің сыйымдылығын білдiредi;
      ж) "әуе кемесiн пайдаланушы" терминi әуе кемесiн пайдаланушы немесе осы саладағы өз қызметтерiн ұсынатын тұлғаны, ұйымды немесе кәсiпорынды бiлдiредi;
      з) "әуе кемесiн ауыстыру" терминi тағайындаған авиакомпанияның шарттық желiлерiнiң бiрiн, бағыттың бiр учаскесi екіншi бағыт учаскесiне қызмет көрсететiн әуе кемесiнен сыйымдылығымен ерекшеленетiн әуе кемесiмен қызмет көрсетiлетiндей етiп пайдалануын бiлдiредi;
      и) "әуе кемесiнiң жабдығы" терминi Конвенцияның 9-қосымшасында көрсетiлген тиiсiнше мағынаны бiлдiредi;
      к) "алымдар" терминi әуежайды, аэронавигация мен авиациялық қауiпсiздiк құралдарын және басқа да қызмет көрсетулердi ұсынғаны үшiн авиакомпаниялардан алынатын алымдарды бiлдiредi;
      л) "шарттық желiлер" терминi осы Келiсiмнiң Қосымшасында жолаушыларды, жүктi және почтаны жеке немесе аралас тасымалдау үшін белгiленген бағыттар бойынша тұрақты әуе қатынасын бiлдiредi.
      2. Қосымша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылады және Келiсiмге барлық сiлтемелер, егер бұл өзгеше айтылмаса, сонымен бiр мезгiлде Қосымшаға да сілтеменi бiлдiредi.
 
                            2-БАП
                      Құқықтарды беру
 
      1. Әрбiр Тарап екiншi Тарапқа осы Келiсiмге Қосымшада көрсетiлген бағыттар бойынша (бұдан әрi тиiсiнше "шарттық желілер" және "белгiленген бағыттар" деп аталады) халықаралық әуе желiлерiн белгiлеу мақсатында осы Келiсiмде көзделген құқықтарды бередi.
      2. Кез келген Тараптың әрбiр авиакәсiпорны рейстердi орындаған кезде мынадай құқықтарды пайдаланатын болады:
      а) екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағы арқылы қонбастан ұшып өту құқығын;
      б) екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына коммерциялық емес мақсаттармен қону құқығын.
      3. Кез келген Тарап тағайындаған әрбiр авиакәсiпорын белгiленген бағыттар бойынша шарттық желілердi пайдаланған кезде осы Келiсiмге Қосымшада көрсетiлген екiншi Тараптың аумағындағы пункттерге халықаралық қатынаста тасымалданатын жолаушыларды, теңдеме жүгін, почтаны және жүктi бортына қабылдау және/немесе түсiру мақсатында қону

 

құқығын пайдаланатын болады.

     4. Осы Баптың 3-тармағында көрсетiлгендер екiншi Тарап мемлекетiнiң

аумағындағы пункттер арасында сыйақы үшiн немесе жалдау шартымен

тасымалдауға кез келген Тараптың тағайындалған авиакәсiпорынын

жолаушыларды, теңдеме жүгiн және почтаны бортқа алуға құқығы ретiнде

қаралмайды.


                           3-Бап

             Авиакәсіпорындарды тағайындау және

           ұшуларды орындауға арналған рұқсаттар



 
       1. Әрбiр Тарап белгiленген бағыттар бойынша шарттық желiлердi пайдалану мақсатында, бұл туралы екінші Тарапқа хабарлай отырып, бiр немесе бiрнеше авиакәсiпорын тағайындауға құқылы.
      2. Осындай тағайындау алғаннан кейiн екiншi Тараптың авиациялық өкiмет орындары осы Баптың 3-тармағының ережелерiне сәйкес әрбiр тағайындалған авиакәсiпорынға ұшуларды орындауға дереу тиiстi рұқсат бередi.
      3. Бiр Тараптың авиациялық өкiмет орындары ұшуларды орындауға рұқсат берместен бұрын екінші Тараптың тағайындалған авиакәсiпорнынан Конвенцияның ережелерiне сәйкес халықаралық әуе қатынастарын жүзеге асыру кезiнде осы өкiмет орындары әдетте және негізгі түрде қолданатын заңдар мен ережелерде көзделген шарттарды орындауға оның қабілеттi екендiгi жөнінде дәлелдеме талап етуi мүмкiн.
      4. Әрбiр Тарап осы Баптың 2-тармағында көрсетілген ұшуларға рұқсат беруден бас тартуға немесе аталған Тарап осы авиакәсiпорынды иеленуге басым құқығы бар және осы авиакәсiпорынды тағайындайтын Тарапқа немесе өз мемлекетінің азаматтарына оны нақты бақылау тиесілi екеніне қанағаттанарлық дәлелдемесi болмаған кез келген жағдайда тағайындалған авиакәсiпорынның осы Келiсiмнiң 2-бабында көрсетiлген құқықтарды пайдаланғанда ол қажет деп саналуы мүмкiн осындай шарттарды орындауды талап етуге құқылы.
      5. Авиакәсiпорын осылай тағайындалған және рұқсат алған болса, үшiн тағайындалған авиакәсiпорындардың арасында келiсiлген ұшулардың кестесiн Тараптардың авиациялық өкiмет орындары бекiткен және осы Келiсiмнің 13-бабының ережелерiне сәйкес белгіленген тарифтер қолданысқа енгiзілген жағдайда ол шарттық ол кез келген сәтте нақты шарттық желілерде пайдалануды бастай алады.
      6. Тараптардың авиациялық өкiмет орындары осы Баптың ережелерiне сәйкес олар тағайындаған кез келген авиакәсiпорынды басқа авиакәсiпорынмен ауыстыруға құқылы.
 
                               4-Бап
               Ұшуларды орындауға берілген рұқсаттарды
                          жою және тоқтата тұру
 
      1. Әрбiр Тарап ұшуларды орындауға берілген рұқсаттың күшiн жоюға немесе осы Келiсiмнiң 2-бабында көрсетілген екінші Тарап тағайындаған кез келген авиакәсiпорынның құқықтарды пайдалануын тоқтата тұруға немесе осы құқықтарды пайдалану кезiнде ол қажеттi деп есептеген мынадай шарттарды:
      а) осы авиакәсiпорынды тағайындаған Тарапта немесе оның азаматтарына қолында осы авиакәсiпорынды иеленуге басым құқық немесе нақты бақылау бар екендiгiне қанағаттанарлық дәлелi болмаған кез келген жағдайда; немесе
      б) егер аталған авиакәсiпорын осы құқықтарды беретiн Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелерiн сақтамаған жағдайда; немесе
      в) егер авиакәсiпорын қандай да бiр түрде осы Келiсiмде көзделген шарттарды сақтамаған жағдайда талап етуге құқылы.
      2. Егер дереу күшiн жою, тоқтата тұру немесе осы Баптың 1-тармағында көрсетілген шарттардың белгiленуiн талап ету заңдар мен ережелердiң бұдан әрi де бұзылуын ескерту үшiн қажеттi болып табылмаса, мұндай құқық екiншi Тараппен жүргiзiлген консультациялардан кейiн ғана пайдаланылатын болады. Мұндай консультациялар сұрау салу алынған күннен бастап отыз (30) күн iшiнде өткiзiлуi тиiс.
 
                             5-Бап
                 Заңдар мен ережелердің қолданылуы
 
      1. Бiр Тарап мемлекетінің, халықаралық аэронавигациядағы әуе кемесiнiң оның аумағына келуiн оның шегінде болуын және одан жөнелтілуін немесе осы әуе кемелерiнiң олардың көрсетілген аумақта болу кезiнде пайдаланылуын және навигациясын реттейтiн заңдары мен ережелерi екiншi Тарап тағайындаған кез келген авиакәсiпорынның әуе кемелеріне де қолданылатын болады.
      2. Бiр Тарап мемлекетiнiң өз аумағына жолаушылардың, теңдеме жүгiнің, жүктің және почтаның оның аумағына ұшып келуiн, оның шегiнде болуын және одан жөнелтiлуiн реттейтiн және атап айтқанда, төлқұжаттық, кедендiк және санитарлық бақылауға қатысты ережелер екіншi Тарап тағайындаған кез келген әуе кемесінің жолаушыларына теңдеме жүгіне, экипажына, жүгiне және почтаға қатысты көрсетілген аумақтың шегiнде олардың болуы кезінде қолданылатын болады.
 
                             6-Бап
             Куәліктер мен айғақтамаларды тану
 
      1. Тараптардың бiрi берген немесе күшi бар деп танылған ұшуға жарамдылығы туралы айғақтамалар, куәліктер және қолданыста болу мерзiмi аяқталмаған айғақтамалар, соған сәйкес мұндай куәлiктер мен айғақтамалар берiлген немесе күшi бар деп табылса, Конвенцияға сәйкес белгіленген ең төмен стандарттарға сай болса немесе мұндай стандарттардан асып кеткен жағдайда екiншi Тараппен күшi бар деп танылады.
      2. Әрбiр Тарап өз мемлекетi аумағының үстiнен ұшуды орындау мақсаты

 

үшiн өзiнiң кез келген азаматына екiншi Тарап берген білiктiлiк туралы

айғақтамалар мен куәлiктердi танудан бас тарту құқығын сақтайды.


                           7-Бап

              Пайдаланғаны үшін алымдар


     Алымдар Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген төлем ставкаларына

сәйкес алынатын болады және осындай халықаралық әуе қатынастарындағы

өзiнiң ұлттық авиакәсiпорындары үшiн белгіленген алымдардан аспайтын

болады.


                              8-Бап

              Салықтар, кедендік баждар мен алымдар



 
       1. Халықаралық әуе қатынастарын орындайтын кез келген Тараптың тағайындалған авиакәсiпорнының әуе кемелерi, сондай-ақ осындай әуе кемелерінің бортындағы оның жиынтық борттық жабдығы, отын және жағармай қорлары, борттық қорлары (тағамдарды сусындар мен темекi бұйымдарын қосқанда) екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына әкелінгеннен кейiн, бұл жабдықтар мен қорлар керi бағытта әкетілген сәтке дейін әуе кемесінің бортында қалатын болса, салықтардан, кедендiк баждар мен алымдардан босатылатын болады.
      2. Сондай-ақ мынадай ұсынылған қызметтер үшiн алынатын алымдарды қоспағанда, мұндай салықтар, кедендік баждар мен алымдар:
      а) бiр Тарап мемлекетiнiң аумағында аталған Тараптың өкiмет орындары белгіленген лимиттер шегiнде бортқа алынған және екiншi Тараптың тағайындалған авиакәсiпорнының шарттық желілерде пайдаланылатын әуе кемесінің бортында пайдалануға арналған борттық қорлар;
      б) екiншi Тараптың тағайындалған авиакәсiпорны шарттық желілерде пайдаланылатын әуе кемесiне техникалық қызмет көрсету және жөндеу үшiн бiр Тарап мемлекетінің аумағына әкелiнген қосалқы бөлшектер мен жабдықтар;
      в) Бiр Тараптың тағайындалған авиакәсiпорнының шарттық желілердi пайдаланатын әуе кемесi пайдалануға арналған отын және жағармай материалдары, тiптi, егер бұл қорлар олар бортқа алынған Тарап мемлекеті аумағының шегіндегі бағыт учаскесінде пайдаланатын болса да;
      г) авиабилеттер мен авиажүк құжаттамасын, сондай-ақ авиакәсiпорын ақысыз тарататын жарнама және баспа материалдарын, бiр Тараптың тағайындалған авиакәсiпорны өзінің пайдаланымдық мұқтаждары үшін екінші Тарап мемлекетiнің аумағына жеткiзген немесе жеткiзетiн тасымалдау құжаттарын қоса алғанда, бiр Тараптың тағайындалған авиакәсiпорнының қажетті құжаттары.
      3. Осы Баптың 2-тармағында көрсетiлген материалдар Тараптар мемлекеттерінің кеден органдарының бақылауына алынуы мүмкiн.
      4. Жиынтықты борттық жабдық, сондай-ақ бiр Тараптың тағайындалған авиакәсiпорны шарттық желілерде пайдаланатын әуе кемесiнiң бортындағы материалдар, қорлар және қосалқы бөлшектер екіншi Тарап мемлекетiнiң аумағында осы екінші Тараптың кедендiк органдарының бақылауымен түсiрілуi мүмкiн. Бұл ретте олар керi әкетілмейінше немесе келген елдің кедендік заңдарына сәйкес өзге тағайындау алмайынша кедендік органдардың бақылауында болуы тиіс.
      5. Кез келген Тарап мемлекетiнiң аумағы арқылы тiкелей транзитпен өтетiн теңдеме жүгi мен жүк салықтардан, кедендiк баждар мен алымдардан босатылатын болады.
      6. Бiр Тараптың тағайындалған авиакәсiпорындары екiнші Тараптың

 

аумағында алатын пайда мен кiрiстер халықаралық салық келiсiмдерiне сәйкес

салық салуға жатады.


                         9-Бап

              Тікелей транзиттік қатынас


     Азаматтық авиация қызметiне заңсыз араласуды және тасымалдауға тыйым

салынған және авиакемесiнiң бүкiл тұрған уақытының iшінде кедендiк

бақылауға алынған заттарды тасымалдаудың алдын алу жөніндегі қауiпсiздiк

шараларын қоспағанда, бiр Тарап мемлекетiнiң аумағы арқылы тiкелей

транзитпен өтетiн және әуежайдың кедендік аймағынан кетпейтін экипаж

мүшелерi, жолаушылар, теңдеме жүгi мен жүк оңайлатылған бақылаудан өтедi.


                        10-Бап

             Шарттың желілерді пайдалануды

                 реттейтін қағидаттар


     1. Екi Тараптың тағайындалған авиакәсiпорындарына белгiленген

бағыттар

бойынша шарттық желілердi пайдалануға бiрдей мүмкіндiк берілетiн болады.


 
       2. Шарттық желiлердi пайдалану кезiнде бiр Тараптың тағайындалған авиакәсiпорны екінші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының мүдделерін бұл авиакәсiпорындардың осы бағыттар және бағыттар бөлігі бойынша жасаған тасымалдарына зиян келтiрiлмеуiн назарға алуы тиiс.
      3. Тараптардың тағайындалған авиакәсiпорындары пайдаланатын шарттық желiлер белгiленген бағыттар бойынша тасымалдарда жалпы қабылданған талаптарға жауап беруi тиiс және әрбір тағайындалған авиакәсіпорынның бiрiншi кезектегi мiндетi әуе кемесінің орынды жүктеме коэффициентінде жолаушыларды, теңдеме жүгін және почтаны тасымалдауда қолданылатын және болжамды талаптарға жауап беретiндей осындай сыйымдылықты беру болуы тиiс.
      4. Ұшулар сыйымдылығы мен жиiлiгi кез келген шарттық желiлерде Тараптардың авиациялық өкімет орындары арасындағы келісім бойынша айқындалатын болады.
 
                         11-Бап
                    Кестелерді бекіту
 
      Шарттық желілер бойынша қозғалыс кестесi, сондай-ақ оған өзгерiстер мен толықтыруларды тағайындалған авиакәсiпорындар екi Тараптың авиациялық өкiмет орындарына кестенi енгiзудiң болжамды күнінен кемiнде отыз (30) күн бұрын бекiтуге беретін болады. Екi Тараптың авиациялық өкімет орындары оларды қарайды және қозғалыс кестесi бекітуге түскен сәттен бастап 15 (он бес) күннен кешiктiрмей жауап бередi. Ерекше жағдайларда, бұл мерзiм аталған өкiмет орындарының келiсiмiмен өзгертiлуi мүмкiн.
 
                         12-Бап
                   Ұшу қауіпсіздігі
 
      1. Әрбiр Тарап екiншi Тарап қолданатын авиациялық құрылыстарға, экипаждарға, әуе кемелеріне және тағайындалған авиакәсiпорындардың жұмыстарына қатысты қауiпсiздiк жөніндегі шаралар туралы консультациялар жүргiзудi талап етуге құқылы. Егер Тараптардың бірi мұндай консультациялардан кейiн, екінші Тарап осы саладағы Конвенцияға сәйкес белгіленген кемінде ең төменгі нормаларға сәйкес келетін қауiпсiздiк нормалары мен талаптарын тиiмсiз қолданған және орындағанын анықтаса, онда екінші Тарапқа мұндай анықтау сондай-ақ көрсетiлген ең төменгi нормаларды орындау үшiн қажет деп саналатын қадамдар хабарланатын болады; екінші Тарап жағдайды түзету үшін тиiстi шаралар қабылдайды. Егер екінші Тарап орынды мерзiмнiң iшiнде - (кез келген жағдайда он бес (15) күннің ішiнде) тиiстi шара қабылдамаса, онда мұның өзі осы Келiсiмнің 4-бабының ережелерін қолдануға себеп болады.
      2. Егер авиакәсiпорын жұмысының қауiпсiздiгiн қамтамасыз ету үшiн шұғыл шаралар талап етiлсе Тараптар консультациялар басталғанға дейiн осы Келiсiмнiң 4-бабына сәйкес шара қолдануға құқылы.
      3. Тараптардың бiрінің осы Келiсiмнiң 1 және 2-тармақтарына сәйкес қолданған кез келген шарасы, екiншi Тарап осы Бапта көрсетілген қауіпсiздiк жөніндегi ережелердi сақтай бастағаннан кейiн тоқтатыла тұратын болады.
 
                           13-Бап
                          Тарифтер
 
      1. Кез келген шарттық желілердегi тарифтер тасымалдау рыногымен байланысты барлық факторлар ескерілiп, белгіленетiн болады.
      2. Осы Баптың 1-тармағында көрсетiлген тарифтер екi Тараптың тағайындалған авиакәсiпорындарының арасында белгiленген әрбiр бағыт бойынша келiсiлетiн болады.
      3. Осылай келiсілген тарифтер оларды енгiзудiң болжамды күнiнен кемiнде 30 (отыз) күн бұрын Тараптардың авиациялық өкiмет орындарына бекітуге берілуi тиiс. Бұл кезең аталған өкiмет орындарының келiсiмi бойынша қысқартылуы мүмкiн. Егер Тараптардың ешқайсысы авиациялық өкiмет орындары ұсынылған күннен кейiн он бес күннің iшiнде өзінің келіспейтінін білдірмесе, тарифтер бекiтілдi деп есептеледi.
      4. Егер тариф осы Баптың 2-тармағына сәйкес келiсілмесе немесе егер осы Баптың 3-тармағына сәйкес қолданылатын кезең iшiнде келiсiлмесе, бiр Тараптың авиациялық өкiмет орындары екiншi Тараптың авиациялық өкiмет орындарына оларға бекітуге ұсынылған кез келген тарифпен келiспейтiндiгi туралы хабар жолдаса, екi Тараптың авиациялық өкiмет орындары тарифтi өзара келiсу арқылы белгілеуге тырысуы тиiс.
      5. Егер Тараптардың авиациялық өкiмет орындары осы Баптың 4-тармағына сәйкес өздерiне ұсынылған кез келген тариф бойынша келiсiмге келе алмаса, келiспеушiлiк осы Келiсiмнiң 18-бабының талаптарына сәйкес шешiлетiн болады.
      6. Осы Баптың ережелерiне сәйкес белгіленген тарифтер жаңа тариф бекiтiлгенге дейiн күшiн сақтайды. Тараптардың кез келгенінің авиациялық өкiмет орындарының оны бекітуiнсiз Тарифтердің ешбiрінің күшi болмайды.
 
                              14-Бап
            Коммерциялық және қаржылық мүмкіндіктер
 
      1. Бiр Тараптың авиациялық өкiмет орнына екiншi Тарап мемлекетiнің аумағында өзiнiң тасымалдау құжаттарын пайдаланып жергiлiктi немесе кез келген еркiн айналымдағы валютаға тiкелей немесе осы екінші Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелерiн сақтай отырып, агенттер арқылы автокөлiк тасымалдарын сатуды жүзеге асыруға құқық берiледі.
      2. Бiр Тараптың тағайындалған авиакәсiпорнына екiншi Тарап мемлекетінің аумағында оның кiруге, тұруға, еңбекпен қамтуға қатысты заңдары мен ережелерiн сақтап, өз өкiлеттiктерiн ашуға, онда шарттық желiлердi пайдалануды қамтамасыз ету үшiн қажетті әкiмшiлiк, техникалық, коммерциялық және басқа да персоналды ұстауына құқық беріледi.
      3. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың тағайындалған авиакәсiпорнына, осы авиакәсiпорын екiншi Тарап мемлекетінің аумағына шарттық желiлердi пайдаланудан алған табысының шығыстарынан асқан сомасын, осы Келiсiмнiң 8-бабының 6-тармағына сәйкес салық салынғаннан кейiн, еркiн аудару құқығын бередi. Мұндай аудару Тараптардың арасындағы қаржылық қатынастарды реттейтiн келiсiмнiң ережелерiне сәйкес жүзеге асырылуы тиiс. Мұндай келiсiм немесе осы келiсiмде тиiстi ережелер болмаған жағдайда, аудару аумағында кiрiс алынған мемлекеттiң заңдарына сәйкес жүзеге асырылуы тиiс.
      4. Қосарланған салық салуды болдырмау мақсатында халықаралық тасымалдарда әуе кемелерiн пайдаланудан түскен сомалар мен кiрiстерге салық салу мәселелерi 1999 жылғы 1 наурызда жасалған Қазақстан Республикасы мен Эстон Республикасының арасындағы Қосарланған салық салуды болдырмау және табыс пен капиталға салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға сәйкес реттеледi.
 
                             15-Бап
                    Авиациялық қауіпсіздік
 
      1. Тараптар халықаралық құқық жөніндегі өздерiнің құқықтары мен мiндеттемелерiне сәйкес, олардың бiр бiрiне қатысты қабылдаған заңсыз араласу iс-әрекеттерiнен азаматтық авиация қауiпсiздiгiн қорғау мiндеттемесi осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатынын растайды. Халықаралық құқық бойынша өз құқықтары мен мiндеттемелерiнiң жалпы қолданылуын шектемей, Тараптар 1963 жылғы 14 қыркүйекте Токио қаласында жасалған Әуе кемелерінің бортында жасалатын қылмыстар мен кейбiр басқа да iс-әрекеттер туралы конвенцияның, 1970 жылғы 16 желтоқсанда Гаага қаласында жасалған Әуе кемелерiн заңсыз басып алуға қарсы күрес туралы конвенцияның және 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреаль қаласында жасалған Азаматтық авиация қауiпсiздiгіне қарсы бағытталған заңсыз iс-әрекеттерге қарсы күрес туралы конвенцияның, 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреаль қаласында жасалған Азаматтық авиация қауiпсiздiгiне қарсы бағытталған заңсыз iс-әрекеттерге қарсы күрес туралы конвенцияны толықтыратын Халықаралық азаматтық авиацияға қызмет көрсететін әуежайлардағы заңсыз зорлық іс-әрекеттерге қарсы күрес туралы хаттамаға, 1988 жылғы 24 ақпанда Монреальда жасалған Тараптар арасында қолданылып жүрген екi жақты келiсiмдердiң, сондай-ақ олардың арасында жасалуы мүмкін сол келісiмдердiң ережелерiне сәйкес iс-әрекет жасайды.
      2. Тараптар өтiнiш бойынша азаматтық әуе кемелерін заңсыз басып алу iс-әрекеттерiн және әуе кемелерінiң, олардың жолаушылары мен экипаждарының, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауiпсiздiгiне қарсы бағытталған басқа да заңсыз iс-әрекеттердi, сондай-ақ азаматтық авиация қауiпсiздiгiне қатер төндiретiн кез келген басқа да iс-әрекеттердi болдырмау жөнінде бiр-бiрiне барлық қажеттi көмек көрсетедi.
      3. Тараптар Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымы белгiлеген және Конвенцияға Қосымша ретiнде анықталған авиациялық қауiпсiздiк жөнiндегi ережелерге және техникалық талаптарға сәйкес осындай ережелер мен талаптар Тараптарға қолданылатындай дәрежеде iс-әрекет жасауын; олар әуе кемелерiн пайдаланушылардан оларды тiркеу орны бойынша немесе олардың мемлекеттерiнiң аумағында тұрақты орналасқан немесе негiзгi қызмет орны бар әуе кемесін пайдаланушылар және олардың мемлекеттерi аумағындағы халықаралық әуежайларды пайдаланушылар авиациялық қауiпсiздiк жөнiндегi осындай ережелерге сәйкес iс-әрекет жасауын талап етедi.
      4. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың осындай әуе кемелерiн пайдаланушылардан осы Баптың 3-тармағында айтылған оның мемлекетінің аумағына ұшып келу, оның шегiнде болу немесе одан ұшып кету үшiн екiншi Тараппен көзделетiн авиация қауiпсiздiгi жөнiндегi құжаттардың ережелерiнің сақталуын талап ете алатынына келiседi. Әрбiр Тарап өз мемлекетi аумағының шегiнде әуе кемелерiн қорғау және жолаушыларды, экипажды, қол жүгiн, теңдеме жүгiн, жүктi және борттық қорларды отырғызу немесе тиеу кезiнде тексеру үшiн тиiстi шаралар қолдануды қамтамасыз ететiн болады. Әрбiр Тарап, сондай-ақ екiншi Тараптың нақты қатер жағдайында арнайы қауiпсiздiк шараларын қабылдау туралы кез келген өтiнiшiн ниеттестiкпен қарайды.
      5. Азаматтық әуе кемесiн заңсыз басып алуға немесе әуе кемелерiнiң, оның жолаушылары мен экипажына, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауiпсiздiгіне қарсы бағытталған басқа да заңсыз iс-әрекеттерге байланысты қауiп немесе қауiп-қатерi туындаған жағдайда, Тараптар байланысты жеңілдету арқылы ондай қауiп немесе қауiп-қатерiн жылдам және қауiпсiз түрде жою мақсатында басқа да тиiстi шаралар қолдану арқылы бiр-бiрiне көмектесетiн болады.
 
                                16-Бап
                   Статистикалық мәліметтерді ұсыну
 
      1. Әрбiр Тараптың авиациялық өкiмет орындары екiншi Тараптың сұрауы бойынша мерзiмдiк немесе басқа да статистикалық мәлiметтердi бередi.
      2. Осындай статистикалық мәлiметтер осындай тасымалдарды жөнелту пунктi немесе белгіленген пунктi бойынша ақпаратты қоса алғанда, шарттық желiлер бойынша тағайындалған авиакәсiпорындар жасайтын тасымалдар көлемiн анықтау үшiн қажеттi ақпараттан тұруы тиiс.
 
                                17-Бап
                             Консультациялар
 
      Осы Келiсiмдi түсіндіруге немесе қолдануға қатысты барлық мәселелер бойынша тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз ету үшiн Тараптардың авиациялық өкiмет орындары арасында консультациялар жүргiзiлетiн болады.
 

                                18-Бап



                            Дауларды реттеу



 
 
       1. Егер Тараптардың арасында осы Келiсiмді түсіндiруге немесе қолдануға қатысты қандай да бiр дау туындаса, Тараптар осы келiсімдер арқылы реттеуге тырысады.
      2. Егер қандай да бiр дауды жоғарыда аталған түрде шешу мүмкiн болмаса, бұл дау Тараптардың бiрiнiң өтініші бойынша төрелiк сотқа берiлуi мүмкін.
      3. Осындай төрелiк сот әрбiр нақты жағдай үшiн мынадай түрде құрылады. Төрелiк өтінішті алған күннен бастап алпыс (60) күннiң iшiнде Тараптардың әрқайсысы бiр төрешi тағайындайды. Осы екi төрешi кейiннен Тараптардың өзара келiсiмiмен соттың төрағасы болып тағайындалатын үшiнші мемлекеттің азаматын анықтайды. Төрағаны тағайындау қалған екi төрешiнi тағайындаған күннен бастап алпыс (60) күннен кешiктiрiлмей жүргiзiлуi тиіс.
      4. Егер қажеттi тағайындау осы Баптың 3-тармағында көрсетілген мерзiмде жүргізiлмесе және, егер Тараптар өзге жағдай туралы уағдаласпаған болса, Тараптардың кез келгенi Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымы Кеңесiнiң президентiне кез келген қажеттi тағайындауды жүргiзу туралы өтiнiш білдіре алады. Егер Президент Тараптардың бірінің мемлекетiнiң азаматы болып табылса немесе өзге себептерге байланысты жоғарыда аталған іс-әрекеттердi жүзеге асыра алмаса, қажеттi тағайындауды жүргiзу құқығы Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымы Кеңесiнің вице-президентіне берiледi. Егер вице-президент өз кезегінде Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса немесе жоғарыда аталған әрекеттердi жүзеге асыра алмаса, қажеттi тағайындауды жүргiзу туралы өтініш Тараптардың бiрiншi мемлекетінің азаматы болып табылмайтын Халықаралық Азаматтық Авиация Ұйымы Кеңесінің келесi қызметi жағынан жоғары мүшесіне жолданады.
      5. Осы бапқа сәйкес құрылатын төрелiк сот көпшілiк дауыспен шешiм қабылдайды. Осы шешiм екi Тарап үшiн де мiндеттi. Тараптардың әрқайсысы өзi тағайындаған төрешінің шығыстарын және өзінің төрелiк сот iсiн жүргiзуге қатысуына байланысты шығыстарды көтередi. Төрағаның шығыстары және ескерiлмеген шығыстар Тараптар арасында тең бөлiнетiн болады.
 
                            19-Бап
              Өзгерістер мен толықтырулар енгізу
 
      1. Егер Тараптардың бiрi осы Келiсiмнiң және оған Қосымшаның ережелерiне қатысты қандай да бiр өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге ниет бiлдiрсе, ол екiншi Тараптан консультация өткiзуге сұрау салуы мүмкiн. Осындай консультация Тараптардың авиациялық өкiмет орындары арасында келiссөздер немесе хат алмасу арқылы жүргiзiлуi мүмкiн және егер Тараптардың тек авиациялық өкiмет орындары осы мерзiмдi ұзарту туралы уағдаласпаса, оны өткізуге екiншi Тарап сұрау салуды алған күннен бастап 60 (алпыс) күннiң iшiнде басталуы тиiс. Осындай тәсілмен келiсiлген өзгерiстер мен толықтырулар осы Келiсiмнiң 22-бабының ережелерiне сәйкес күшiне енедi.
      2. Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге осы Келiсiмнiң

 

ажырамас бөлiгi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер

мен толықтырулар енгiзілуi мүмкін.

     3. Бағыттар кестесiндегi өзгерiстер Тараптардың авиациялық өкiмет

орындары арасында тiкелей келiсiледi және оларды дипломатиялық арналар

арқылы растағаннан кейiн дереу күшiне енедi.


                             20-Бап

                             Тіркеу


     Осы Келiсiм, оған енгiзiлетiн өзгерiстер мен толықтырулар Халықаралық

Азаматтық Авиация Ұйымында тiркеуге жатады.


                             21-Бап

                        Қолданылу мерзімі


     1. Осы Келiсiм шектелмеген мерзiмге жасалды.


 
       2. Әрбiр Тарап екiншi Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы осы Келiсiмнің күшiн тоқтату ниетi туралы хабарлай алады. Мұндай хабарлама сонымен бiр мезгiлде Халықаралық азаматтық авиация ұйымына жiберiлуi тиiс. Егер мұндай хабарлама алынса, екіншi Тарап хабарлама алған күннен бастап он екi (12) ай өткен соң, егер тек Келiсiмнiң қолданылуын тоқтату туралы хабарлама өзара келiсiм бойынша осы мерзiм аяқталғанға дейiн керi қайтарылып алынбаса, осы Келiсiм өз қолданысын тоқтатады. Екiншi Тараптан хабарлама алғаны туралы растау болмаған жағдайда, ол Халықаралық азаматтық авиация ұйымынан хабарлама алынғаннан кейiн он төрт (14) күннен кейін алынды деп есептеледi. Осы Келiсiмнiң қолданылуы тоқтатылған жағдайда оның

 

ережелерi, сол бойынша міндеттемелер оған қолдану кезiнде туындаған, бiрақ

осы Келiсiмнiң қолданылуы тоқтаған сәтте орындалмаған, осы Келісімнің

сәйкес жасалған барлық келiсiм-шарттарға қолданылады.


                              22-Бап

                           Күшіне енуі


     Осы Келiсiм Тараптар оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк

рәсiмдердi орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап

күшiне енедi.


     _________________ қаласында 200 жылғы "_____"___________ екі данада,

әрқайсысы қазақ, эстон және орыс тiлдерiнде жасалды және де барлық

мәтiндердің күшi бiрдей. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсіндiруде

келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге

жүгiнетiн болады.


     Қазақстан Республикасының       Эстон Республикасының

        Үкіметі үшін                      Үкіметі үшін


            Қазақстан Республикасының Үкіметі мен

          Эстон Республикасының Үкіметі арасындағы

               Әуе қатынасы туралы келісімге

                           Қосымша


     1. Қазақстан Республикасының тағайындалған авиакомпаниялары екі

бағытта да мынадай маршруттар бойынша шарттық желiлердi пайдалануға құқылы:


     Жөнелту пункттерi   Аралық      Жеткізу        Тыс

                        пункттер     пункттері      жерлердегі

                                                    пункттер


     Қазақстан                       Эстон

     Республикасындағы               Республикасындағы

     пункттер                        пункттер


     2. Эстон Республикасының тағайындалған авиакомпаниялары екi бағытта

да мынадай маршруттар бойынша шарттық желілердi пайдалануға құқылы:


     Жөнелту пункттерi      Аралық    Жеткізу        Тыс жерлердегі

                           пункттер   пункттері         пункттер


          Эстон                          Қазақстан

     Республикасындағы               Республикасындағы

         пункттер                       пункттер



     Ескерту:


 
       1. Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында әуедегi бесiншi еркіндiктiң

 

коммерциялық құқықтарын пайдалану Тараптардың авиациялық өкiмет орындары 

арасындағы жеке уағдаластықтың мәнi болып табылады.

     2. Осы Қосымшада көзделген пункттердi одан әрi анықтау Тараптардың

авиациялық өкiмет орындары арасында өзара келiсу арқылы жүзеге асырылады.

     3. Шарттық желiлерде тағайындалған авиакәсiпорындар жасаған

коммерциялық келiсiм (орындар тобын беру, кодтарды және басқаларды

пайдалану) Тараптардың авиациялық өкiмет орындарының келiсуiне жатады.



Мамандар:

     Багарова Ж.А.,

     Жұманазарова А.Б.