О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Польша о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью и иными видами преступлений

Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 мая 2002 года N 566

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Польша о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью и иными видами преступлений.
      2. Государственному секретарю Республики Казахстан - Министру

 

иностранных дел Республики Казахстан Токаеву Касымжомарту Кемелевичу

заключить от имени Правительства Республики Казахстан указанное Соглашение.

     3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.


       Премьер-Министр

     Республики Казахстан

                                                                Проект

                                 Соглашение

          между Правительством Республики Казахстан и Правительством

         Республики Польша о сотрудничестве в борьбе с организованной

                 преступностью и иными видами преступлений


     Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Польша,

далее именуемые Сторонами:

     стремясь развивать и укреплять отношения дружбы и сотрудничества

между обоими государствами,


 
       уважая национальное законодательство своих государств и руководствуясь принципами равенства, взаимности и обоюдной пользы,
      обеспокоенные распространением организованной преступности и других видов преступлений,
      убежденные в существенном значении сотрудничества правоохранительных органов для эффективного предупреждения организованной преступности и иных видов преступлений и борьбы с ними,
      стремясь к выработке оптимальных принципов, форм и способов оперативной работы и предупредительных действий этих органов,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
 
      1. Стороны обязуются сотрудничать по предупреждению организованной преступности и иных видов преступлений, в борьбе с ними и при выявлении виновных лиц, совершивших следующие виды преступлений:
      1) против жизни и здоровья;
      2) против собственности;
      3) незаконное культивирование растений, предназначенных для изготовления наркотических средств и психотропных веществ, производства этих средств и прекурсоров, их незаконной переработки, перевозки и оборота;
      4) терроризм и захват заложников;
      5) незаконный ввоз мигрантов, торговля людьми и принуждение к проституции;
      6) изготовление текстов, фотографий или других материалов, имеющих характер порнографии;
      7) незаконное изготовление и оборот оружия, боеприпасов, взрывчатых и

 

других опасных веществ, ядерных и радиоактивных материалов;

     8) кража произведений искусства и культурного наследия;

     9) подделка денежных знаков, платежных карточек, чеков и иных

расчетных и платежных документов, ценных бумаг, а также других официальных

документов и введение их в оборот;

     10) незаконная экономическая деятельность, легализация доходов от

преступлений, налоговых преступлений;

     11) коррупция государственных служащих;

     12) против охраняемой законом природной среды.

     2. Стороны обязуются сотрудничать по иным видам преступлений, не

перечисленным в пункте 1 настоящей статьи.


                              Статья 2


     Для реализации сотрудничества, о котором идет речь в статье 1

настоящего Соглашения, Стороны в соответствии с национальным

законодательством своих государств будут:

     1) передавать друг другу информацию относительно:

     а) виновных лиц, организаторов и участников преступных действий;

     б) преступных связей между виновными лицами;

     в) структур преступных групп и организаций и методах их деятельности;

     г) типичного поведения отдельных виновных лиц и их группировок;


 
       д) существенных обстоятельств дел, касающихся времени, места, способа совершения преступления, его предмета и особенностях;
      е) нарушенных положений уголовного права;
      ж) мероприятий, предпринятых правоохранительными органами государств Сторон, и об их результатах по конкретным преступлениям;
      2) осуществлять розыск лиц, подозреваемых в совершении преступлений, перечисленных в статье 1 настоящего Соглашения, или уклоняющихся от судебного наказания за их совершение;
      3) осуществлять розыск лиц, без вести пропавших, принимать меры, связанные с необходимостью идентификации неизвестных лиц, а также по опознанию трупов;
      4) в случае необходимости предпринимать и исполнять без промедления соответствующие оперативно-розыскные мероприятия;
      5) обмениваться опытом работы и информацией о методах борьбы с преступностью, а также о новых формах преступной деятельности;
      6) обмениваться законодательными актами в сфере борьбы с преступностью, а также результатами исследований в области криминалистики и криминологии;
      7) предоставлять друг другу информацию о предметах, связанных с совершением преступлений;
      8) по согласованию Сторон предоставлять техническое оборудование, предназначенное для борьбы с преступностью;
      9) организовывать обмен экспертов для профессионального совершенствования, в частности, в области криминалистической техники и методов борьбы с преступлениями, обмен профессиональной литературой и другими публикациями, касающимися предмета настоящего Соглашения;
      10) по согласованию Сторон могут предприниматься другие формы сотрудничества.
 
                               Статья 3
 
      Стороны в рамках, предусмотренных подпунктом 3 пункта 1 статьи 1, независимо от информации, перечисленной в пункте 1 статьи 2 настоящего Соглашения будут:
      1) передавать друг другу информацию о:
      а) незаконном обороте наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также о лицах, причастных к их незаконному обороту;
      б) местах и методах их изготовления, хранения, используемых средствах транспорта, маршрутах движения и местах доставки наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
      2) предоставлять друг другу образцы новых наркотических средств, психотропных веществ, как растительного, так и синтетического происхождения и прекурсоров;
      3) обмениваться опытом работы в сфере контроля за законным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.
 
                               Статья 4
 
      Стороны будут обмениваться информацией о запланированных и совершенных террористических актах, о способе действия виновных лиц и о террористических группировках, планирующих или совершающих преступления, представляющие угрозу интересам государств Сторон.
 
                               Статья 5
 
      Для борьбы с незаконным ввозом мигрантов Стороны будут передавать друг другу информацию, необходимую для предупреждения этого вида преступлений и борьбы с ним, а, особенно, информацию об организаторах незаконного ввоза мигрантов, образцах документов, требуемых для пересечения государственной границы, печатей, проставляемых на этих

 

документах, а также видах виз и символов.

                              Статья 6


     1. Все контакты, целью которых является выполнение настоящего

Соглашения, будут осуществляться непосредственно между компетентными

государственными органами или их уполномоченными представителями.

     2. Компетентными органами, о которых идет речь в пункте 1, являются:

     со стороны Республики Казахстан:

     1) Генеральная Прокуратура;

     2) Министерство внутренних дел;

     3) Комитет национальной безопасности;

     4) Агентство финансовой полиции;

     5) Таможенный комитет Министерства государственных доходов;

     со стороны Республики Польша:

     1) Министр, компетентный по внутренним делам;

     2) Министр, компетентный по вопросам финансовых учреждений;

     3) Министр, компетентный по вопросам публичных финансов;

     4) Шеф Управления по охране государства;

     5) Главный комендант полиции;

     6) Главный комендант пограничной службы;

     7) Генеральный прокурор;


 
       или любой орган, уполномоченный в соответствии с национальным законодательством государств Сторон выполнять сотрудничество, предусмотренное настоящим Соглашением.
      3. В случае изменения официального наименования компетентных органов Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.
 
                               Статья 7
 
      1. В целях реализации положений настоящего Соглашения органы, перечисленные в статье 6, в рамках своих компетенции уполномочены заключать исполнительные протоколы по конкретным сферам сотрудничества.
      2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
 
                               Статья 8
 
      1. Стороны обязуются обеспечить охрану конфиденциальной предоставляемой информации и использовать только в целях выполнения настоящего Соглашения.
      2. Стороны обязуются не предоставлять третьей стороне сведения, документацию и техническое оборудование, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, без письменного согласия предоставляющей Стороны.
      3. В случае возникновения вероятности разглашения или разглашения конфиденциальной информации, передаваемой одной Стороной, другая Сторона незамедлительно ставит в известность об этом событии передающую Сторону, информирует об обстоятельствах события и его последствиях, а также о мерах, предпринятых для предупреждения таких событий.
      4. Стороны обеспечат сохранность передаваемых друг другу личных данных в соответствии с национальным законодательством своих государств и действующими международными договорами.
 
                               Статья 9
 
      1. Если одна Сторона сочтет, что передача информации, о которой идет речь в статьях 2-5 настоящего Соглашения или реализация совместного мероприятия может нарушить ее государственный суверенитет, безопасность или принципы правопорядка, она может частично или полностью отказать в сотрудничестве или предложить определенные условия, необходимые для выполнения положений настоящего Соглашения.
      2. Стороны передают друг другу фамилии лиц, которые должны участвовать в обмене экспертами не позднее чем за две недели до запланированной даты этого мероприятия.
 
                               Статья 10
 
      Органы, перечисленные в статье 6 настоящего Соглашения, могут осуществлять консультации для обеспечения эффективности сотрудничества, являющегося предметом настоящего Соглашения.
 
                               Статья 11
 
      Настоящее Соглашение не затрагивает положений о правовой помощи по уголовным делам, экстрадиции и других обязательств Сторон, вытекающих из международных договоров.
 
                               Статья 12
 
      Расходы по выполнению положений настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы по настоящему соглашению, что определяется решениями компетентных органов Сторон по каждому конкретному случаю.
 
                               Статья 13
 
      1. Споры относительно толкования или применения настоящего Соглашения будут решаться путем непосредственных переговоров между органами, перечисленными в статье 6 в рамках их компетенции.
      2. При необходимости создается согласительная комиссия из равного числа полномочных представителей Сторон для разрешения спорных вопросов. Протокол заседания Согласительной комиссии, подписанный полномочными представителями Сторон, принимается к исполнению компетентными органами Сторон.
 
                               Статья 14
 
      Компетентные органы Сторон по вопросам, связанным с выполнением настоящего Соглашения, пользуются своим государственным языком либо русским языком.
 
                               Статья 15
 
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления Сторон, ноты одной из которых уведомят другую Сторону о выполнении всех внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенное время. Оно

 

может быть расторгнуто каждой из Сторон путем письменного уведомления. В

этом случае Соглашение теряет силу по истечении 6 месяцев со дня получения

ноты о расторжении.

     Совершено в городе ___, ______ ________ года в двух экземплярах,

каждый из которых составлен на казахском, польском и русском языках,

причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения

разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут

обращаться к тексту на русском языке.


           За Правительство                За Правительство

         Республики Казахстан              Республики Польша


     (Специалисты: Мартина Н.А.,

                   Абрамова Т.М.)





Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Польша Республикасының Yкiметi арасында Ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстардың өзге де түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2002 жылғы 24 мамыр N 566

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Польша Республикасының Yкiметi арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстардың өзге де түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Мемлекеттiк хатшысы - Қазақстан

 

Республикасының Сыртқы iстер министрi Қасымжомарт Кемелұлы Тоқаев

Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң атынан көрсетiлген Келiсiмдi жасассын.

     3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.


     Қазақстан Республикасының

        Премьер-Министрі


     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Польша Республикасының

       Yкiметi арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстардың

        өзге де түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы

                                КЕЛIСIМ


     Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi мен

Польша Республикасының Yкiметi:

     екi мемлекет арасындағы достық қарым-қатынас пен ынтымақтастықты

дамыту мен нығайтуға ұмтыла отырып,


 
       өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңдарын құрмет тұта отырып және теңдiк, өзара сыйластық пен екi жаққа да пайдалы қағидаттарды басшылыққа ала отырып,
      ұйымдасқан қылмыс пен қылмыстардың басқа да түрлерiнiң таралуына алаңдаушылық бiлдiре отырып,
      ұйымдасқан қылмыстың және қылмыстардың өзге де түрлерiнiң тиiмдi алдын алу және оларға қарсы күрес үшiн құқық қорғау органдарының ынтымақтастығының мәнi зор екендiгiне көз жеткiзе отырып,
      осы органдардың жедел жұмысы мен алдын алу iс-қимылдарының оңтайлы қағидаттарын, нысандарын және тәсiлдерiн әзiрлеуге ұмтыла отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:
 

                                1-бап



 
 
       1. Тараптар ұйымдасқан қылмыстың және қылмыстардың өзге де түрлерiнiң алдын алу бойынша, оларға қарсы күресте және мынадай қылмыс түрлерiн жасаған кiнәлi адамдарды анықтау кезiнде ынтымақтасуға мiндеттенедi:
      1) адамдардың өмiрi мен денсаулығына қарсы;
      2) меншiкке қарсы;
      3) есiрткi құралдары мен психотроптық заттарды дайындауға арналған өсiмдiктердi заңсыз өсiру, осындай құралдар мен прекурсорларды өндiру, оларды заңсыз өңдеу, тасымалдау және олардың айналымы;
      4) терроршылдық және адамдарды кепiлдiкке алу;
      5) қоныс аударушыларды заңсыз әкелу, адамдарды саудаға салу және

 

оларды жезөкшелiкке мәжбүрлеу;

     6) порнографиялық сипаттағы мәтiндердi, фотосуреттердi немесе басқа

да материалдарды дайындау;

     7) қарулардың, оқ-дәрiлердiң, жарылғыш және басқа да қауiптi

заттардың, ядролық және радиоактивтiк материалдардың заңсыз дайындалуы мен

айналымы;

     8) өнер туындылары мен мәдени мұраларды ұрлау;

     9) ақша белгiлерiн, төлем карточкаларын, чектердi және өзге де

есептесу және төлем құжаттарын, бағалы қағаздарды, сондай-ақ басқа да

ресми құжаттарды қолдан жасау және оларды айналымға енгiзу;

     10) заңсыз экономикалық iс-әрекеттер, қылмыстардан, салық

қылмыстарынан түскен кiрiстердi заңдастыру;

     11) мемлекеттік қызметшiлердiң сыбайлас жемқорлығы;

     12) заңмен қорғалатын табиғи ортаға қарсы.

     2. Тараптар осы баптың 1-тармағында санамаланған қылмыстардың өзге де

түрлерi бойынша ынтымақтасуға мiндеттенедi.


                            2-бап


     Осы Келiсiмнiң 1-бабында сөз болып отырған ынтымақтастықты iске асыру

үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес:

     1) бiр-бiрiне мыналарға қатысты ақпарат бередi:

     а) қылмыстық әрекеттерге кiнәлi адамдарға, оларды ұйымдастырушылар

мен қатысушыларға;

     б) кiнәлi адамдар арасындағы қылмыстық байланыстарға;

     в) қылмыстық топтар мен ұйымдардың құрылымына және олардың әрекет

жасау әдiстерiне;

     г) жекелеген кiнәлi адамдар мен олардың топтарына тән

мiнез-құлықтарға;


 
       д) қылмыстың жасалу уақытына, орнына, жасалу тәсiлiне, оның мәнiсi мен ерекшелiктерiне қатысты iстердiң айтарлықтай жай-жапсарларына;
      е) қылмыстық құқықтың бұзылған ережелерiне;
      ж) нақты қылмыстар бойынша Тараптар мемлекеттерiнiң құқық қорғау органдары қабылдаған iс-шаралар мен олар туралы нәтижелерге;
      2) осы Келiсiмнiң 1-бабында санамаланған қылмыстардың жасалуына күдiктi немесе оларды жасағандығы үшiн сот жазасынан жалтарған адамдарды iздестірудi жүзеге асырады;
      3) хабар-ошарсыз кеткен адамдарды iздестiрудi жүзеге асырады, белгiсiз адамдарды сәйкестендiруге байланысты, сондай-ақ мәйiттердi анықтау жөнiнде шаралар қабылдайды;
      4) қажет болған жағдайда, тиiстi жедел-iздестiру iс-шараларын қарастырады және кешiктiрмей орындайды;
      5) қылмысқа қарсы күрес әдiстерi туралы, сондай-ақ қылмыстық әрекеттердiң жаңа нысандары туралы жұмыс тәжiрибесiмен және ақпараттармен алмасады;
      6) қылмысқа қарсы күрес саласындағы заңнамалық кесiмдермен, сондай-ақ

 

криминалистика және криминология саласындағы зерттеу нәтижелерiмен

алмасады;

     7) жасалған қылмысқа байланысты заттар туралы бiр-бiрiне ақпарат

бередi;

     8) Тараптардың келiсiмi бойынша қылмысқа қарсы күреске арналған

техникалық жабдықтар бередi;

     9) кәсiптiк жетiлдiру үшiн, атап айтқанда, криминалистикалық техника

және қылмыстармен күрес әдiстерi саласында сарапшылар алмасуды, кәсiптiк

оқулықтар және осы Келiсiмнiң мәнiсiне қатысты басқа да басылымдармен

алмасуды ұйымдастырады;

     10) Тараптардың келiсiмi бойынша ынтымақтастықтың басқа да нысандары

қабылдануы мүмкiн.


                             3-бап



 
       Тараптар осы Келiсiмнiң 2-бабының 1-тармағында санамаланған ақпараттарға қарамастан, 1-баптың 1-тармағының 3-тармақшасында көзделген мәселелер шеңберiнде:
      1) бiр-бiрiне мыналар туралы ақпарат бередi:
      а) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымы, сондай-ақ олардың заңсыз айналымына қатысты адамдар туралы;
      б) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың жасалу, сақталу орындары мен тәсiлдерi, жеткiзуге қолданылатын көлiк құралдары, қозғалыс бағыттары мен жеткiзу орындары туралы;
      2) бiр-бiрiне өсiмдiк тектес және жасанды есiрткi құралдарының психотроптық заттар мен прекурсорлардың жаңа үлгiлерiн бередi;
      3) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңды айналымын бақылау саласындағы жұмыс тәжiрибесiмен алмасады.
 
                            4-бап
 
      Тараптар жоспарланған және жасалған террорлық актiлер туралы, кiнәлi адамдар iс-әрекетiнiң тәсiлi туралы және Тараптар мемлекеттерiнiң мүдделерiне қатер төндiретiн қылмыстарды жоспарлап отырған немесе жасаған терроршыл топтар туралы ақпараттармен алмасады.
 
                            5-бап
 
      Қоныс аударушыларды заңсыз әкелуге қарсы күрес үшiн Тараптар бiр-бiрiне қылмыстың осы түрiнiң алдын алу және онымен күресу үшiн қажеттi ақпараттарды, ал әсiресе, қоныс аударушыларды заңсыз әкелудi ұйымдастырушылар, мемлекеттiк шекарадан өту үшiн талап етiлетiн

 

құжаттардың үлгілерi, осы құжаттарға қойылатын мөрлер, сондай-ақ визалар

мен рәмiздер түрлерi туралы ақпараттар бередi.


                           6-бап


     1. Мақсаты осы Келiсiмдi орындау болып табылатын барлық байланыстар

тiкелей құзыреттi мемлекеттік органдар немесе олардың уәкiлеттi өкiлдерi

арасында жүзеге асырылады.

     2. 1-тармақта сөз болған құзыреттi органдар мыналар болып табылады:

     Қазақстан Республикасының тарапынан:

     1) Бас Прокуратура;

     2) Iшкi iстер министрлiгi;

     3) Ұлттық қауiпсiздiк комитетi;

     4) Қаржы полициясы агенттiгi;

     5) Мемлекеттік кiрiс министрлiгiнiң Кеден комитетi;

     Польша Республикасының тарапынан:

     1) iшкi iстер бойынша құзыретті министр;

     2) қаржы мекемелерiнiң мәселелерi бойынша құзыреттi министр;

     3) жария қаржы мәселелерi бойынша құзыреттi министр;

     4) Мемлекеттi қорғау жөнiндегi басқарма шефы;

     5) Полицияның бас коменданты;

     6) Шекара қызметiнiң бас коменданты;

     7) Бас прокурор;


 
       немесе Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес осы Келiсiммен көзделген ынтымақтастықты орындауға уәкiлеттi кез келген орган.
      3. Құзыреттi органдардың ресми атаулары өзгерген жағдайда, Тараптар ол туралы бiр-бiрiне дипломатиялық арналар бойынша дереу хабарлайды.
 
                             7-бап
 
      1. 6-бапта санамаланған органдар өз құзыреттерi шегiнде осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру мақсатында ынтымақтастықтың нақты салалары бойынша атқару хаттамаларын жасауға өкiлеттi.
      2. Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
 
                             8-бап
 
      1. Тараптар құпия берiлетiн ақпараттың қорғалуын қамтамасыз етуге және оны осы Келiсiмдi орындау мақсатында ғана пайдалануға мiндеттенедi.
      2. Осы Келiсiмге сәйкес алынған мәлiметтердi, құжаттаманы және техникалық жабдықты берушi Тараптың жазбаша рұқсатынсыз үшiншi тарапқа бермеуге мiндеттенедi.
      3. Бiр Тараптың беретiн құпия мәлiметiнiң жария болуы ықтимал немесе ол жария болған жағдайда, екiншi Тарап ол оқиға туралы берушi Тарапқа дереу мәлiмдейдi, оқиғаның мән-жайы және оның зардаптары туралы, сондай-ақ мұндай оқиғалардың алдын алу үшiн қабылданған шаралар туралы хабарлайды.
      4. Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасы мен қолданыстағы халықаралық шарттарға сәйкес бiр-бiрiне беретiн жеке деректердiң сақталуын қамтамасыз етедi.
 
                            9-бап
 
      1. Егер бiр Тарап осы Келiсiмнiң 2-5-баптарында сөз болып отырған ақпараттарды беру немесе бiрлескен iс-шараларды iске асыру оның мемлекеттiк егемендiгiн, қауiпсiздiгiн немесе құқық тәртiбiнiң қағидаттарын бұзуы мүмкiн деп санаса, ол ынтымақтастықтан толық немесе iшiнара бас тарта немесе осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау үшiн қажеттi белгiлi бiр шарттар ұсына алады.
      2. Тараптар бiр-бiрiне сарапшылар алмасуына қатысатын адамдардың

 

аты-жөндерiн бұл iс-шара жоспарланған күнге дейiн екi аптадан кешiктiрмей

беруi тиiс.


                             10-бап


     Осы Келiсiмнiң 6-бабында санамаланған органдар осы Келiсiмнiң мәнi

болып табылатын ынтымақтастықтың тиiмдiлiгiн қамтамасыз ету үшiн

консультацияларды жүзеге асыруы мүмкiн.


                             11-бап



 
       Осы Келiсiм Тараптардың халықаралық шарттардан туындайтын қылмыстық iстер, экстрадициялау және басқа да мiндеттемелерi бойынша құқықтық көмек туралы ережелердi қозғамайды.
 
                              12-бап
 
      Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау жөнiндегі шығыстарды өздерiнiң мiндеттемелерiн орындау үшiн қажеттi шегiнде дербес шешедi. Қажет болған жағдайда, Тараптар осы Келiсiм бойынша бiрлескен шығыстарды көтередi, бұл әрбiр нақты жағдай бойынша Тараптардың құзыреттi органдарының шешiмдерiмен анықталады.
 
                              13-бап
 
      1. Осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты даулар 6-бапта санамаланған органдар арасында олардың құзыретi шеңберiндегi тiкелей келiссөздер жолымен шешiлетiн болады.
      2. Қажет болған кезде даулы мәселелердi шешу үшiн Тараптардың өкiлеттi өкiлдерiнiң тең санынан тұратын келiсу комиссиясы құрылады. Тараптардың өкiлеттi өкiлдерiнiң қолдары қойылған Келiсу комиссиясы мәжiлiсiнiң хаттамасын Тараптардың құзыреттi органдары орындауға қабылдайды.
 
                             14-бап
 
      Тараптардың құзыреттi органдары осы Келiсiмдi орындауға байланысты мәселелер бойынша өздерiнiң мемлекеттiк тiлiн не орыс тiлiн пайдаланады.
 
                             15-бап
 
      1. Осы Келiсiм Тараптардың осы Келiсiмнiң күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк барлық рәсiмдердi орындау туралы ноталары басқа Тарапқа хабарлаған Тарап соңғы жазбаша хабарламаны алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм белгiсiз уақытқа жасалады. Оны жазбаша хабар беру

 

жолымен Тараптардың кез келгенi бұза алады. Бұл жағдайда Келiсiм, оны бұзу

туралы нота алынған күннен бастап 6 ай өткен соң күшiн жояды.

     ________ жылғы "___"__________ қаласында әрқайсысы қазақ, поляк және

орыс тiлдерiнде екi данада жасалды, әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.

Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiк туындаған жағдайда

Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.


     Қазақстан Республикасының          Польша Республикасының

         Yкiметi үшiн                         Yкiметi үшiн

Мамандар:

     Багарова Ж.А.,

     Қасымбеков Б.А.