О заключении Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 27 июня 2002 года N 701

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить проект Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны" (далее - Соглашение).
      2. Токаеву Касымжомарту Кемелевичу - Государственному секретарю

 

Республики Казахстан - Министру иностранных дел Республики Казахстан

заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение.

     3. Министерству здравоохранения Республики Казахстан обеспечить

целевое и эффективное использование средств привлекаемого гранта.

     4. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.


       Премьер-Министр

     Республики Казахстан

                                                                    Проект


              Нота Посольства Японии в Республике Казахстан


     Ваше Превосходительство,



 
       Имею честь подтвердить недавние обсуждения между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами и предложить от имени Правительства Японии следующее:
      1. В целях содействия реализации проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны" (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан, Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с законодательством Японии, грант в размере четырех сот пятидесяти четырех миллионов йен (Y 454,000,000) (далее именуемый "Грант").
      2. Грант будет предоставлен в течение _ лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или подданных Республики Казахстан, указанных далее (термин "подданные" означает японские физические или юридические лица в отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические лица в отношении казахстанских подданных):
      (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации Проекта;
      (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанные в

 

подпункте (а), в Республику Казахстан и внутри страны.

     (2) Несмотря на вышеизложенное условие пункта (1), если оба

Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для

приобретения продукции, указанной в подпункте (а) пункта (1),

произведенной в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и

услуг, указанных в подпунктах (а) и (б) пункта (1) граждан или юридических

лиц третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.

     Его Превосходительству

     г-ну Касымжомарту Токаеву

     Государственному секретарю -

     Министру иностранных дел

     Республики Казахстан


 
       4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, оговоренных в параграфе 3. Контракты, подходящие для Гранта, будут утверждены Правительством Японии.
      5. (1) Правительство Японии оформит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами согласно утвержденным контрактам в соответствии с параграфом 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты") на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами (именуемый далее "Банк").
      (2) Платежи, указанные в пункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами производить оплату, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью открытия счета, указанного в пункте (1) является получение платежей в японских йенах Правительством Республики Казахстан для приобретения продукции и оплаты услуг, оговоренных в параграфе 3. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы во время консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан будет принимать следующие меры:
      (а) гарантировать таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту;
      (б) освобождать подданных Японии от уплаты подоходного налога с доходов, полученных за счет средств Гранта;
      (в) обеспечивать подданным Японии, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания на ее территории для выполнения своей работы;
      (г) гарантировать целевое и эффективное использование товаров, приобретенных по Гранту в целях реализации Проекта;
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования транспортной и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования транспортных и морских перевозок.
      (3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
      7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с предоставлением Гранта.
      Имею честь предложить, что эта нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству свои уверения в моем высоком уважении.
 

                                                                   Проект



 
           Нота Министерства иностранных дел Республики Казахстан
 

 

     Ваше Превосходительство,

     Имею честь сообщить, что получил Вашу ноту N __ от ______, текст

которой приводится ниже:


     "Ваше Превосходительство,



 
       Имею честь подтвердить недавние обсуждения между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно японского экономического сотрудничества для расширения дружественных связей и сотрудничества между двумя странами и предложить от имени Правительства Японии следующее:
      1. В целях содействия реализации проекта "Поддержка развития службы скорой и неотложной помощи населению города Астаны" (далее именуемый "Проект") Правительством Республики Казахстан, Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан, в соответствии с законодательством Японии, грант в размере четырех сот пятидесяти четырех миллионов йен (Y 454,000,000) (далее именуемый "Грант").
      2. Грант будет предоставлен в течение _ лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан исключительно для приобретения продукции Японии или Республики Казахстан и услуг подданных Японии или подданных Республики Казахстан, указанных далее (термин "подданные" означает японские физические или юридические лица в

 

отношении японских подданных, и казахстанские физические или юридические

лица в отношении казахстанских подданных):

     (а) транспортные средства и оборудование, необходимые для реализации

Проекта;

     (б) услуги, необходимые для транспортировки продукции, указанные в

подпункте (а), в Республику Казахстан и внутри страны.


     Его Превосходительству

     г-ну Тосимицу Мори

     Чрезвычайному и Полномочному Послу

     Японии в Республике Казахстан


 
       (2) Несмотря на вышеизложенное условие пункта (1), если оба Правительства сочтут необходимым, Грант может быть использован для приобретения продукции, указанной в подпункте (а) пункта (1), произведенной в третьих странах, помимо Японии или Республики Казахстан, и услуг, указанных в подпунктах (а) и (б) пункта (1) граждан или юридических лиц третьих стран, помимо Японии или Республики Казахстан.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченные органы заключат контракты в японских йенах с японскими подданными для приобретения продукции и услуг, оговоренных в параграфе 3. Контракты, подходящие для Гранта, будут утверждены Правительством Японии.
      5. (1) Правительство Японии оформит Грант путем платежей в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами согласно утвержденным контрактам в соответствии с параграфом 4 (далее именуемые "Утвержденные Контракты") на счет, открытый на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами (именуемый далее "Банк").
      (2) Платежи, указанные в пункте (1), будут выполнены при предоставлении Банком, уполномоченным Правительством Республики Казахстан или его уполномоченными органами производить оплату, платежного заявления Правительству Японии.
      (3) Единственной целью открытия счета, указанного в пункте (1) является получение платежей в японских йенах Правительством Республики Казахстан для приобретения продукции и оплаты услуг, оговоренных в параграфе 3. Процедурные детали касательно кредита и дебета с банковского счета будут согласованы во время консультаций между Банком и Правительством Республики Казахстан.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан будет принимать следующие меры:
      (а) гарантировать таможенное оформление и внутреннюю транспортировку на территории Республики Казахстан товаров, приобретенных по Гранту;
      (б) освобождать подданных Японии от уплаты подоходного налога с доходов, полученных за счет средств Гранта;
      (в) обеспечивать подданным Японии, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по Утвержденным Контрактам, условия для въезда в Республику Казахстан и пребывания на ее территории для выполнения своей работы;
      (г) гарантировать целевое и эффективное использование товаров, приобретенных по Гранту в целях реализации Проекта;
      (д) нести все расходы, помимо тех, что будут покрыты Грантом, необходимые для реализации Проекта.
      (2) Что касается страхования транспортной и морской перевозки товаров, приобретенных по Гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от установления каких-либо ограничений, которые могут помешать справедливой и свободной конкуренции между компаниями страхования транспортных и морских перевозок.
      (3) Товары, приобретенные по Гранту, не будут реэкспортированы за пределы Республики Казахстан.
      7. Оба Правительства будут консультироваться друг с другом в отношении вопросов, которые могут возникнуть в связи с предоставлением Гранта.
      Имею честь предложить, что эта нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству свои уверения в моем высоком уважении."
 
      Имею честь сообщить, что Правительство Республики Казахстан согласно с предложением Правительства Японии и нота Вашего Превосходительства N __ от ____ и настоящая нота, будут являться Соглашением между правительствами двух государств, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении Правительством Республики Казахстан внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
 
      Ваше Превосходительство, примите уверения в моем высоком уважении.
 

                                           Государственный секретарь -



                                           Министр иностранных дел

                                           Республики Казахстан

                                           Касымжомарт Токаев




                                         Астана "___" _______ 2002 года




     (Специалисты: Мартина Н.А.,

                   Умбетова А.М.)



"Астана қаласының халқына жедел және шұғыл жәрдем көрсету қызметiн дамытуды қолдау" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкiметiнiң грантын тарту туралы Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметiнiң арасында ноталар алмасу нысанында келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2002 жылғы 27 маусым N 701

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:
      1. "Астана қаласының халқына жедел және шұғыл жәрдем көрсету қызметiн дамытуды қолдау" жобасын жүзеге асыру үшiн Жапония Үкiметiнің грантын тарту туралы Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметінің арасында ноталар алмасу нысанындағы келiсiмнің жобасы (бұдан әрi - Келiсiм) мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Мемлекеттiк хатшысы - Қазақстан

 

Республикасының Сыртқы iстер министрi Қасымжомарт Кемелұлы Тоқаев

Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Келiсiмдi жасасын.

     3. Қазақстан Республикасының Денсаулық сақтау министрлiгi тартылатын

грант қаражатын мақсатты және тиiмдi пайдалануды қамтамасыз етсiн.

     4. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрі


                                                                  Жоба 

         Жапонияның Қазақстан Республикасындағы Елшiлiгiнiң нотасы

     Жоғары мәртебелi,


 
       Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығы жөнiнде Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң және Жапония Үкiметiнiң өкілдері арасында жақында өткiзiлген талқылауды қуаттауды әрi Жапония Үкiметiнiң атынан мынаны ұсынуды мәртебе санаймын:
      1. Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң "Астана қаласының халқына жедел және шұғыл жәрдем көрсету қызметiн дамытуды қолдау" жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Үкiметi Жапония заңнамасына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне төрт жүз елу төрт миллион (Y 454,000,000) иен мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталады) бөледi.
      2. Грант осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап _____ жылдың iшiнде ұсынылады.
      3. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грантты тек төменде аталған

 

Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония

бодандарының немесе Қазақстан Республикасы бодандарының қызметтерiн сатып

алу үшiн пайдаланады ("бодандар" терминi жапондық бодандар жөнiнде

жапондық жеке немесе заңды тұлғаларды, қазақстандық бодандар жөнiнде -

қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды бiлдiредi):

     (а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары мен жабдық;

     (б) Қазақстан Республикасына және ел iшiнде (а) тармақшасында

көрсетiлген өнiмдердi тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер.

     Қазақстан Республикасының

     Мемлекеттiк хатшысы -

     Сыртқы iстер министрi

     Жоғары мәртебелi

     Қасымжомарт Тоқаев мырзаға


 
       (2) Егер екi Үкiмет қажет деп тапса, (1) тармақтың жоғарыда айтылған шартына қарамастан, Грант (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердiң Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылғанын әрi (1) тармақтың (а) және (б) тармақшаларында көрсетiлген қызметтердi Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарынан немесе заңды тұлғаларынан сатып алуға пайдаланылуы мүмкiн.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн жапондық бодандармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Грант үшiн ыңғайлы келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi бекiтетiн болады.
      5. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары 4-параграфқа сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттарға (бұдан әрi "Бекiтiлген Келiсiм-шарттар" деп аталады) сай алған мiндеттемелердi жабу үшiн Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкілеттi органдары жапондық иенмен Жапония банкiсiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң атына ашылған шотқа төлемдер жасау жолымен ресiмдейдi.
      (2) (1) тармақта көрсетiлген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары өкiлдiк берген Банк Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшiне ақы төлеу жүргiзу берген кезде орындалады.
      (3) (1) тармақта көрсетiлген шотты ашудың жалғыз мақсаты 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жапондық иенде төлемдер алуы болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебет алуға қатысты рәсiмдiк егжей-тегжейлер Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы консультациялар кезiнде келiсiледi.
      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi мынадай шараларды қабылдайды:
      (а) Грант арқылы сатып алынған тауарларды кедендiк ресiмдеуге және Қазақстан Республикасы аумағында iшкi тасымалдауға кепілдiк беру;
      (б) Жапония бодандарын Грант қаражаты есебiнен алған кiрiстерiнен табыс салығын төлеуден босату;
      (в) Бекiтiлген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтердi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын Жапония бодандарына өздерiне тиiстi жұмыстарды орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және оның аумағында болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (г) Жобаны iске асыру мақсатында Грант бойынша сатып алынған тауарларды мақсатты және тиiмдi пайдалануға кепілдік беру;
      (д) Грантпен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығысты көтеру.
      (2) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грант арқылы сатып алынған тауарларды көлiктiк және теңiздiк тасымал сақтандыруына қатысты көлiктiк және теңiздiк тасымал сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркiн бәсекелестiкке кедергi келтiруi мүмкiн қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант арқылы сатып алынған тауарлар Қазақстан Республикасынан қайта экспортқа шығарылмайды.
      7. Грант беруге байланысты туындауы мүмкiн мәселелер бойынша екi Yкiмет бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы нота мен Жоғары мәртебелiнiң Қазақстан Республикасының Үкіметiне

 

қатысты жоғарыда баяндалғанды қуаттаған жауап нотасы осы Келiсiм күшiне

енуi үшiн қажеттi мемлекетшiлiк рәсiмдердi Қазақстан Республикасы

Үкiметiнiң орындағаны туралы жазбаша хабарламасын Жапония Үкiметi алған

күннен бастап күшiне енетiн екi мемлекеттiң үкiметтерi арасындағы Келiсiм

болып табылатындығын хабарлауды мәртебе санаймын.

     Жоғары мәртебелiге өзiмнiң терең құрметiмдi білдiру үшiн осы

мүмкiндiктi пайдаланып отырмын.

                                                                 Жоба

         Қазақстан Республикасы Сыртқы iстер министрлігінiң нотасы


     Жоғары мәртебелi,

     Мәтiнi төменде келтiрілген Сiздiң _________ N ____ нотаңызды

алғандығымды хабарлауды мәртебе санаймын.

     "Жоғары мәртебелi,


 
       Екi ел арасындағы достық байланыстар мен ынтымақтастықты кеңейту үшiн жапон экономикалық ынтымақтастығы жөнiнде Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң және Жапония Үкiметiнiң өкiлдерi арасында жақында өткiзілген талқылауды қуаттауды әрi Жапония Үкiметiнiң атынан мынаны ұсынуды мәртебе санаймын:
      1. Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң "Астана қаласының халқына жедел және шұғыл жәрдем көрсету қызметiн дамытуды қолдау" жобасын (бұдан әрi "Жоба" деп аталады) iске асыруға көмектесу мақсатында Жапония Үкiметi Жапония заңнамасына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне төрт жүз елу төрт миллион (Y 454,000,000) иен мөлшерiнде грант (бұдан әрi "Грант" деп аталады) бөледi.
      2. Грант осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап _______ жылдың iшiнде ұсынылады.
      3. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грантты тек төменде аталған Жапонияның немесе Қазақстан Республикасының өнiмдерiн немесе Жапония бодандарының немесе Қазақстан Республикасы бодандарының қызметтерiн сатып алу үшiн пайдаланады ("бодандар" терминi жапондық бодандар жөнiнде - жапондық жеке немесе заңды тұлғаларды, қазақстандық бодандар жөнiнде - қазақстандық жеке немесе заңды тұлғаларды бiлдiредi):
      (а) Жобаны iске асыру үшiн қажеттi көлiк құралдары мен жабдық;
      (б) Қазақстан Республикасына және ел iшiнде (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердi тасымалдау үшiн қажеттi қызметтер.
 
      Жапонияның Қазақстан Республикасындағы
      Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi
      Жоғары мәртебелi
      Тосимицу Мори мырзаға
 
      (2) Егер екi Үкiмет қажет деп тапса, (1) тармақтың жоғарыда айтылған шартына қарамастан, Грант (1) тармақтың (а) тармақшасында көрсетiлген өнiмдердiң Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдерде шығарылғанын әрi (1) тармақтың (а) және (б) тармақшаларында көрсетiлген қызметтердi Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан өзге үшiншi елдер азаматтарынан немесе заңды тұлғаларынан сатып алуға пайдаланылуы мүмкiн.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн жапондық бодандармен жапондық иенде келiсiм-шарт жасасады. Грант үшiн ыңғайлы келiсiм-шарттарды Жапония Үкiметi бекiтетiн болады.
      5. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары 4-параграфқа сәйкес бекiтiлген келiсiм-шарттарға (бұдан әрi "Бекітiлген Келiсiм-шарттар" деп аталады) сай алған мiндеттемелердi жабу үшiн Жапония Үкiметi Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлетті органдары жапондық иенмен Жапония банкiсiнде (бұдан әрi "Банк" деп аталады) Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атына ашылған шотқа төлемдер жасау жолымен ресiмдейдi.
      (2) (1) тармақта көрсетiлген төлемдер Қазақстан Республикасының Үкiметi немесе оның уәкiлеттi органдары өкілдiк берген Банк Жапония Үкiметiне төлем өтiнiшiне ақы төлеу жүргiзу берген кезде орындалады.
      (3) (1) тармақта көрсетiлген шотты ашудың жалғыз мақсаты 3-параграфта айтылған өнiмдер мен қызметтердi сатып алу үшiн Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жапондық иенде төлемдер алуы болып табылады. Банк шотынан кредит пен дебет алуға қатысты рәсiмдiк егжей-тегжейлер Банк пен Қазақстан Республикасының Үкiметi арасындағы консультациялар кезiнде келiсiледi.
      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкiметi мынадай шараларды қабылдайды:
      (а) Грант арқылы сатып алынған тауарларды кедендiк ресiмдеуге және Қазақстан Республикасы аумағында iшкi тасымалдауға кепілдiк беру;
      (б) Жапония бодандарын Грант қаражаты есебiнен алған кiрiстерiнен табыс салығын төлеуден босату;
      (в) Бекiтiлген Келiсiм-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтердi жеткiзуге байланысты қызметi қажет болатын Жапония бодандарына өздерiне тиiстi жұмыстарды орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келу және оның аумағында болу жағдайларын қамтамасыз ету;
      (г) Жобаны iске асыру мақсатында Грант бойынша сатып алынған тауарларды мақсатты және тиiмдi пайдалануға кепiлдiк беру;
      (д) Грантпен жабылатындардан басқа, Жобаны iске асыру үшiн қажеттi барлық шығысты көтеру.
      (2) Қазақстан Республикасының Үкiметi Грант арқылы сатып алынған тауарларды көлiктiк және теңiздiк тасымал сақтандыруына қатысты көлiктiк және теңiздiк тасымал сақтандыру компанияларының арасында әдiл әрi еркiн бәсекелестiкке кедергi келтiруi мүмкiн қандай да бiр шектеулер белгiлеуден бас тартады.
      (3) Грант арқылы сатып алынған тауарлар Қазақстан Республикасынан қайта экспортқа шығарылмайды.
      7. Грант беруге байланысты туындауы мүмкiн мәселелер бойынша екі Үкiмет бiр-бiрiмен консультациялар жүргiзедi.
      Осы нота мен Жоғары мәртебелiнiң Қазақстан Республикасының Yкiметiне қатысты жоғарыда баяндалғанды қуаттаған жауап нотасы осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетшілік рәсiмдердi Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң орындағаны туралы жазбаша хабарламасын Жапония Үкiметi алған күннен бастап күшiне енетiн екі мемлекеттiң үкiметтерi арасындағы Келiсiм болып табылатындығын хабарлауды мәртебе санаймын.
      Жоғары мәртебелiге өзiмнiң терең құрметiмдi бiлдiру үшiн осы мүмкiндіктi пайдаланып отырмын."
      Қазақстан Республикасының Үкiметi Жапония Үкiметiнiң ұсынысымен келiседi және Жоғары мәртебелiнiң _________ N ____ нотасы мен осы нота бұл Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетшiлiк рәсiмдердi Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң орындағаны туралы жазбаша хабарламасын Жапония Үкiметi алған күннен бастап күшiне енетiн екi мемлекеттiң үкiметтерi арасындағы Келiсiм болып табылатындығын хабарлауды мәртебе санаймын.
      Жоғары мәртебелi, өзiмнiң терең құрмет бiлдiруiмдi қабыл алыңыз.
 

                                           Қазақстан Республикасының



                                               Мемлекеттiк хатшысы -

                                               Сыртқы iстер министрi

                                                  Қасымжомарт Тоқаев




                                   Астана 2002 жылғы "___"__________




     Мамандар:

       Қасымбеков Б.А.

       Жұманазарова А.Б.