Об утверждении Соглашения о сотрудничестве в распространении массовой информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 17 января 2003 года N 36

      Правительство Республики Казахстан постановляет:

      1. Утвердить Соглашение о сотрудничестве в распространении массовой информации, совершенное в городе Астане 20 сентября 2002 года.

      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Соглашение
о сотрудничестве в распространении
массовой информации

      Правительство Республики Беларусь, Правительство Республики Казахстан, Правительство Кыргызской Республики, Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Таджикистан, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      стремясь к формированию единого (общего) информационного пространства, укреплению дружественных отношений между народами и государствами-участниками настоящего Соглашения,
      подтверждая свою приверженность свободному и равноправному доступу к информации и свободному ее распространению,
      уважая суверенные права государств и придерживаясь принципа невмешательства во внутренние дела друг друга,
      руководствуясь Заявлением "О десяти простых шагах навстречу простым людям", принятым Решением Межгосударственного Совета от 28 апреля 1998 года, Договором  о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве от 26 февраля 1999 года и Договором  об учреждении Евразийского экономического сообщества от 10 октября 2000 года (далее - ЕврАзЭС),
      принимая во внимание Соглашение о сотрудничестве в области информации государств-участников Содружества Независимых Государств от 9 октября 1992 года, Соглашение о сотрудничестве в области периодической печати государств-участников Содружества Независимых Государств от 4 июня 1999 года и положения Концепции формирования информационного пространства Содружества Независимых Государств от 18 октября 1996 года,
      исходя из положений Всеобщей декларации прав человека от 10 декабря 1948 года, Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе от 1 августа 1975 года,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны способствуют созданию благоприятных условий для широкого и свободного взаимного распространения массовой информации в целях дальнейшего углубления знаний о жизни народов своих государств.

Статья 2

      Стороны поддерживают, поощряют и совершенствуют взаимовыгодное сотрудничество между различными средствами массовой информации государств Сторон, а также между соответствующими органами государственного управления и организациями, действующими в области информации. Конкретные условия и формы их сотрудничества будут определяться его непосредственными участниками по договоренности или путем заключения отдельных соглашений.

Статья 3

      Каждая из Сторон на основе взаимности оказывает содействие аккредитованным представителям и/или представительствам средств массовой информации государств-участников настоящего Соглашения, в выполнении ими своих профессиональных обязанностей, включая содействие в установлении деловых контактов при подготовке информационных материалов, телевизионных репортажей.
      В целях реализации положений настоящей статьи Стороны заключат отдельные соглашения.

Статья 4

      Стороны гарантируют свободный и равноправный доступ граждан своих государств к продукции средств массовой информации, зарегистрированных и осуществляющих свою деятельность в соответствии с законодательствами государств Сторон.
      С этой целью Стороны не препятствуют распространению указанной продукции на территории своих государств при условии, что распространение сведений и материалов, составляющих такую продукцию, не противоречит требованиям законодательства государств Сторон.
      Стороны не препятствуют распространению сообщений и информации дипломатических и иных официальных представительств государств Сторон.

Статья 5

      Стороны в соответствии с законодательством своих государств способствуют созданию благоприятных условий деятельности совместных структур, образованных на территориях своих государств и занимающихся выпуском и распространением продукции средств массовой информации.

Статья 6

      С целью реализации настоящего Соглашения разрабатываются и осуществляются соответствующие программы и проекты.
      Финансирование программ и проектов, связанных с предметом настоящего Соглашения, оформляется Сторонами дополнительными договорами.

Статья 7

      Стороны проводят по мере необходимости обмен мнениями по вопросам сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, включая встречи руководителей соответствующих государственных органов (поочередно в каждом государстве-участнике Соглашения) с участием представителей других организаций, действующих в области информации.
      Для координации взаимодействия по выполнению настоящего Соглашения при необходимости создаются рабочие группы из представителей соответствующих государственных органов, а также представителей предприятий и организаций, действующих в области информации.
      Расходы на проведение указанных встреч несет соответствующий государственный орган принимающего государства. Расходы по командированию руководителей и представителей соответствующих государственных органов несут указанные органы самостоятельно, расходы по командированию представителей предприятий и организаций несут направляющие предприятия и организации самостоятельно.

Статья 8

      Стороны предпринимают необходимые меры, направленные на обеспечение свободного обмена массовой информацией.
      Порядок обложения налогом на добавленную стоимость продукции средств массовой информации, а также полиграфических материалов и оборудования во взаимной торговле между хозяйствующими субъектами Сторон определяется национальным законодательством государств Сторон, если иное не предусмотрено международными договорами государств Сторон.

Статья 9

      Стороны создают благоприятные условия для деятельности на территории своих государств средств массовой информации на языках народов государств-участников Соглашения, в том числе представляющих их национально-культурные организации и объединения.

Статья 10

      Стороны оказывают взаимное содействие в подготовке кадров в области массовой информации и поощряют сотрудничество между образовательными и научно-исследовательскими учреждениями и организациями.

Статья 11

      Стороны поощряют обмен специалистами в области информации, сотрудничество их профессиональных организаций, содействуют привлечению специалистов и организаций своих государств к осуществлению совместных проектов, участию в ярмарках, выставках, семинарах, симпозиумах и других мероприятиях, связанных с предметом настоящего Соглашения и проводимых на территории государств Сторон.

Статья 12

      Стороны с целью создания наиболее благоприятных условий для функционирования средств массовой информации предпримут меры по сближению законодательства своих государств в сферах, связанных с предметом настоящего Соглашения, в том числе в налоговой, таможенной, валютной, в части финансового регулирования деятельности редакций средств массовой информации, а также организаций, занимающихся распространением продукции средств массовой информации.

Статья 13

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон по другим международным договорам, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 14

      В случае возникновения споров при толковании и выполнении настоящего Соглашения они разрешаются путем переговоров или консультаций между компетентными органами, определяемыми Сторонами.

Статья 15

      После вступления в силу настоящее Соглашение открыто для присоединения к нему других государств, признающих его цели и принципы.

Статья 16

      Стороны, не являющиеся участниками Соглашения о ввозе материалов образовательного, научного и культурного характера от 22 ноября 1950 г. и Протокола к нему от 26 ноября 1976 года, рассмотрят вопрос о присоединении своих государств к указанным документам.

Статья 17

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием, которым является Интеграционный Комитет Евразийского экономического сообщества, последнего уведомления о выполнении Сторонами необходимых для этого внутригосударственных процедур.
      Для присоединяющегося государства настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием документа о присоединении.

Статья 18

      Каждая из Сторон может выйти из данного Соглашения, направив соответствующее письменное уведомление депозитарию. Действие Соглашения для такой Стороны прекращается по истечении шести месяцев со дня получения депозитарием соответствующего уведомления.
      Прекращение действия настоящего Соглашения в отношении одной из Сторон не будет влиять на программы и проекты, осуществление которых уже началось, а также не затрагивает действия договоров и соглашений, заключенных на его основе.

Статья 19

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, и вступают в силу в соответствии с порядком, установленным статьей 17 настоящего Соглашения.
 
      Совершено в городе Астане 20 сентября 2002 года в одном подлинном экземпляре на русском языке.
      Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества, который направит каждому подписавшему его государству заверенную копию.

   За Правительство     За Правительство    За Правительство
      Республики           Республики          Кыргызской
       Беларусь            Казахстан           Республики

          За Правительство           За Правительство
             Российской                  Республики
             Федерации                  Таджикистан

Бұқаралық ақпаратты таратудағы ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы. 2003 жылғы 17 қаңтар N 36

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:

      1. 2002 жылғы 20 қыркүйекте Астана қаласында жасалған Бұқаралық ақпаратты таратудағы ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Бұқаралық ақпаратты таратудағы ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталған Беларусь Республикасының Үкiметi, Қазақстан Республикасының Үкiметi, Қырғыз Республикасының Үкiметi, Ресей Федерациясының Үкiметi және Тәжiкстан Республикасының Үкiметi,
      осы Келiсiмге халықтар мен қатысушы-мемлекеттер арасындағы достық қарым-қатынастарды нығайтуға, бiрыңғай (жалпы) ақпараттық кеңiстiкті қалыптастыруға ұмтыла отырып,
      ақпаратқа және оның кең таралуына еркiн және тең құқықты байланыс жасауға өзiнiң бейiлдiлiгiн растай отырып,
      мемлекеттердiң егемендi құқықтарын құрметтей және бiр-бiрiнiң iшкі iстерiне қол сұқпаушылық принципiн қолдай отырып,
      1998 жылғы 28 сәуiрдегi Мемлекетаралық Кеңестiң шешiмiмен қабылданған "қарапайым адамдарға қарсы қарапайым оң қадам туралы" Мәлiмдеменi, 1999 жылғы 26 ақпандағы Кеден одағы және Бiрыңғай экономикалық кеңiстiк туралы Шартты және 2000 жылғы 10 қазандағы Еуразиялық экономикалық қоғамдастығын (бұдан әрi - ЕурАз ЭҚ) бекiту туралы Шартты басшылыққа ала отырып,
      1992 жылғы 9 қазандағы Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығына қатысушы-мемлекеттердің ақпарат саласындағы ынтымақтастық туралы Келiсiмдi, 1999 жылғы 4 маусымдағы Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығына қатысушы-мемлекеттердiң мерзiмдi баспасөз саласындағы ынтымақтастық туралы Келiсiмдi және 1996 жылғы 18 қазандағы Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығының ақпарат кеңiстігін қалыптастыру Тұжырымдамасының ережелерiн назарға ала отырып,
      1948 жылғы 10 желтоқсандағы жалпыға бiрдей адам құқықтары декларациясының ережелерiнен, 1975 жылғы 1 тамыздағы Еуропадағы қауiпсiздiк және ынтымақтастық жөнiндегi Кеңестiң қорытынды актiсiнен соң,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Тараптар өз мемлекеттерi халықтарының өмiрi туралы бiлiмдерiн одан әрi тереңдету мақсатында бұқаралық ақпараттың өзара кең және еркiн таралуы үшiн қолайлы жағдайлар жасауға мүмкiндiк туғызады.

2-бап

      Тараптар Тараптар мемлекеттерiнiң әр түрлi бұқаралық ақпарат құралдары арасында, сондай-ақ ақпарат саласында жұмыс істейтін тиісті мемлекеттік басқару органдары мен ұйымдары арасындағы өзара тиiмді ынтымақтастықты қуаттайды, қолдайды, жетiлдiредi. Олардың ынтымақтастығының нақты шарттары мен нысандарын уағдаластық бойынша немесе жеке келiсiмдер жасасу жолымен оның тiкелей қатысушылары белгiлейтiн болады.

3-бап

      Тараптардың әрқайсысы өзара негiзде осы Келiсiмге қатысушы-мемлекеттердiң тiркелген өкiлдерiне және/немесе бұқаралық ақпарат құралдарының өкiлдiктерiне ақпараттық материалдарды, телевизиялық репортаждарды дайындау кезiнде iскерлiк байланыстар орнатуға жәрдемдi қоса алғанда, олардың өз кәсiптiк мiндеттерiн орындауға көмек көрсетедi.
      Осы баптың ережелерiн iске асыру мақсатында Тараптар жеке келiсiм жасасады.

4-бап

      Тараптар Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамаларына сәйкес тiркелген және өз қызметiн жүзеге асыратын бұқаралық ақпарат құралдарының өнiмдерiне өз мемлекеттерi азаматтарының еркiн және тең құқықты қол жеткiзуiне кепiлдiк береді.
      Тараптар осы мақсатпен Тараптар мемлекеттерiнiң заңнама талаптарына қайшы келмесе, осындай өнiмдердi құрайтын мәлiметтер мен материалдарды таратқан жағдайда өз мемлекеттерiнiң аумағында аталған өнiмдердiң таралуына кедергi келтiрмейдi.
      Тараптар Тараптар мемлекеттерiнiң дипломатиялық және өзге де ресми өкiлдіктерiнiң хабарлары мен ақпараттарын таратуға кедергi келтiрмейдi.

5-бап

      Тараптар өз мемлекеттерiнiң заңнамаларына сәйкес өз мемлекеттерiнiң аумағында құрылған және бұқаралық ақпарат құралдарының өнiмдерiн шығарумен және таратумен айналысатын бiрлескен құрылымдардың қызметiне қолайлы жағдайлар жасауға мүмкiндiк туғызады.

6-бап

      Осы Келiсiмдi iске асыру мақсатымен тиiстi бағдарламалар мен жобалар әзiрленуде және жүзеге асырылуда.
      Осы Келiсiмнiң нысанасымен байланысты бағдарламалар мен жобаларды қаржыландыру Тараптардың қосымша шарттарымен ресiмделедi.

7-бап

      Тараптар осы Келiсiмнiң шеңберiнде қажетiне қарай тиiстi мемлекеттiк органдар басшыларының кездесулерiн қоса алғанда, (әрбiр Келiсiмге қатысушы-мемлекетте кезекпен) ақпарат саласында әрекеттегi басқа да ұйымдар өкiлдерінiң қатысуымен ынтымақтастық мәселелері бойынша пікір алмасу өткiзедi.
      Қажет кезiнде осы Келiсiмдi орындау жөнiнде өзара iс-қимылды үйлестiру үшiн тиiстi мемлекеттiк органдардың өкiлдерiнен, сондай-ақ ақпарат саласында әрекеттегi кәсiпорындар мен ұйымдардың өкiлдерiнен жұмысшы топтары құрылады.
      Көрсетiлген кездесулердi өткiзуге арналған шығындарды қабылдайтын мемлекеттiң мемлекеттiк органдары өтейдi. Тиiстi мемлекеттiк органдардың басшылары мен өкiлдерiн iссапарға жiберу жөнiндегi шығындарды көрсетiлген органдар дербес өтейдi, кәсiпорындар мен ұйымдардың өкiлдерiн iссапарға жiберу жөнiндегi шығындарды жiберетiн кәсiпорындар мен ұйымдар дербес өтейдi.

8-бап

      Тараптар бұқаралық ақпаратпен еркiн алмасуды қамтамасыз етуге бағытталған қажеттi шараларды қолданады.
      Бұқаралық ақпарат құралдарының өнiмдерiне қосылған құнға салық салу тәртiбi, сондай-ақ Тараптардың шаруашылық жүргiзушi субъектiлерi арасында өзара сауда да полиграфиялық материалдар мен жабдықтар егер Тараптар мемлекеттерiнiң халықаралық шарттарымен өзгеше көзделмесе, Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларымен белгiленедi.

9-бап

      Тараптар өз мемлекеттерiнiң аумағында Келiсiмге қатысушы- мемлекеттер халықтарының тiлдерiндегi бұқаралық ақпарат құралдарының, соның iшiнде олардың ұлттық-мәдени ұйымдары мен бiрлестiктерiнiң қызметi үшiн қолайлы жағдайлар жасайды.

10-бап

      Тараптар бұқаралық ақпарат саласында кадрлар дайындауға өзара көмек көрсетедi және бiлiм беру және ғылыми-зерттеу мекемелерi мен ұйымдары арасындағы ынтымақтастықты қолдайды.

11-бап

      Тараптар ақпарат саласында мамандар алмасуды, олардың кәсiптiк ұйымдарымен ынтымақтастықты қолдайды, Тараптар мемлекеттерi аумағында өткiзiлетiн және осы Келiсiм нысанасымен байланысты бiрлескен жобаларды жүзеге асыруға, жәрмеңкелерге, көрмелерге, семинарларға, симпозиумдарға және басқа да iс-шараларға қатысуға өз мемлекеттерiнiң мамандары мен ұйымдарын тартуға көмектеседi.

12-бап

      Тараптаp бұқаралық ақпарат құралдарының жұмыс iстеуi үшiн неғұрлым қолайлы жағдайлар жасау мақсатымен бұқаралық ақпарат құралдары редакцияларының, сондай-ақ бұқаралық ақпарат құралдарының өнiмдерiн таратумен айналысатын ұйымдардың қызметiн қаржылық реттеу бөлiгiнде, осы Келiсiмнiң нысанасымен, соның iшiнде салық, кеден, валютамен байланысты салаларда өз мемлекеттерiнiң заңнамаларын жақындату жөнiнде шаралар қолданады.

13-бап

      Осы заңнама Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттар бойынша Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

14-бап

      Осы Келiсiмдi түсiндiру және орындау кезiнде дау туындаған жағдайда олар Тараптар белгiлейтiн құзыреттi органдар арасында келiссөз немесе консультация арқылы шешiледi.

15-бап

      Осы Келiсiм күшiне енгеннен кейiн оған оның мақсаттары мен принциптерiн мойындайтын басқа да мемлекеттердiң қосылуы үшiн ашық.

16-бап

      Келiсiмге қатысушы болып табылмайтын Тараптар 1950 жылғы 22 қарашадағы бiлiм беру, ғылыми және мәдени сипаттағы материалдарды әкелу туралы және 1976 жылғы 26 қарашадағы оның Хаттамасын өз мемлекеттерiнiң аталған құжаттарға қосылуы туралы мәселенi қарайды.

17-бап

      Осы Келiсiм iшкi мемлекеттiк рәсiмдер үшiн қажет соңғы хабарламаны Тараптардың орындағаны туралы депозитарийi Еуразия экономикалық қоғамдастығының интеграциялық Комитетi алған күннен бастап күшiне енедi.
      Қосылатын мемлекет үшін Осы Келiсiм қосылу туралы құжатты депозитарий алған күннен бастап күшiне енедi.

18-бап

      Тараптардың әрқайсысы депозитарийге тиiстi жазбаша хабарлама жiберiп осы Келiсiмнен шыға алады. Келiсiмнiң iс-әрекетi осындай Тараптар үшiн депозитарий тиiстi хабарламаны алған күннен алты ай өткеннен кейiн тоқтатылады.
      Тараптардың бiрiне қатысты Осы Келiсiмнiң iс-әрекетiнiң тоқтатылуы жүзеге асырылуы әлдеқашан басталған бағдарламалар мен жобаларға әсер етпейдi, сондай-ақ оның негiзiнде жасалған шарттар мен келiсiмдердiң iс-әрекетiн қозғамайды.

19-бап

      Тараптар өзара келiсiм бойынша Осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жеке хаттамамен рәсiмделедi және белгiленген тәртiппен осы Келiсiмнiң 17-бабына сәйкес күшiне енедi.

      2002 жылы 20 қыркүйекте Астана қаласында орыс тiлiнде бiр түпнұсқа данада жасалды.
      Осы Келiсiмнiң түпнұсқа данасы Еуразия экономикалық қоғамдастығының Интеграциялық Комитетiнде сақталады, ол куәландырылған көшiрменi оған қол қойған мемлекетке жiбередi.

      Беларусь Республикасының      Қазақстан Республикасының
      Үкiметi үшiн                  Үкiметi үшiн

      Қырғыз Республикасының        Ресей Федерациясының
      Yкiметі үшін                  Үкiметi үшiн

      Тәжiкстан Республикасының
      Үкiметi үшiн