О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о международном автомобильном сообщении

Постановление Правительства Республики Казахстан от 28 ноября 2003 года N 1196

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о международном автомобильном сообщении.
      2. Уполномочить Нагманова Кажмурата Ибраевича - Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан провести переговоры и заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о международном автомобильном сообщении, разрешив вносить в проект Соглашения изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект 

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Беларусь
о международном автомобильном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Беларусь, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      руководствуясь необходимостью дальнейшего развития сотрудничества между государствами Сторон в области международного автомобильного сообщения,
      стремясь облегчить осуществление автомобильного сообщения между двумя государствами и транзитом по их территориям,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Целью настоящего Соглашения является регулирование международных пассажирских и грузовых перевозок между государствами Сторон, а также транзитных перевозок через их территории и перевозок в третьи государства или из третьих государств, выполняемых автотранспортными средствами, зарегистрированными в одном из государств Сторон.
      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 2

      Используемые в настоящем Соглашении понятия имеют следующие значения:
      1. "Перевозчик" - любое физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории государства одной из Сторон и допущенное к выполнению автотранспортных перевозок за вознаграждение или за свой собственный счет в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.
      2. "Автотранспортное средство":
      1) при перевозке пассажиров - автобус или любое дорожное автотранспортное средство с механическим приводом, предназначенное для перевозки пассажиров, число мест для сидения которого согласно техническим требованиям более девяти, включая место водителя;
      2) при перевозке грузов - любое автотранспортное средство с механическим приводом, предназначенное для перевозки грузов или автотранспортное средство, переоборудованное согласно техническим требованиям, включая прицепы и полуприцепы.
      3. "Регулярная перевозка пассажиров автобусами" - это перевозка пассажиров по определенному маршруту согласно заранее установленным и опубликованным расписаниям движения, тарифам на перевозку и условиям перевозки, в соответствии с которыми пассажиры могут совершать посадку и высадку в установленных пунктах остановок.
      4. "Нерегулярная перевозка пассажиров автобусами" - это перевозка пассажиров, которая не является регулярной.
      5. "Каботажные перевозки" - это перевозки пассажиров и грузов перевозчиками государства одной Стороны между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Стороны.
      6. "Разрешение" - документ, выдаваемый компетентными органами государств Сторон и предоставляющий право на проезд (туда и обратно) автотранспортного средства по территории государства одной из Сторон.
      7. "Специальное разрешение" - документ, выдаваемый компетентными органами государств Сторон и предоставляющий право на проезд автотранспортного средства с тяжеловесным, негабаритным или опасным грузом по территории государства одной из Сторон.

Статья 3

      1. Регулярные перевозки пассажиров автобусами осуществляются на паритетной основе по согласованию компетентных органов государств Сторон. Компетентные органы государств Сторон по взаимному согласию выдают разрешение на осуществление регулярных перевозок на ту часть маршрута, которая проходит по территориям их государств. На основе договоренности компетентные органы государств Сторон определяют условия действия разрешения, в частности, срок его действия, согласовывают расписание, схему маршрута с указанием пограничных переходов и применяемые тарифы.
      2. Нерегулярные перевозки пассажиров автобусами между государствами Сторон или транзитом через их территории осуществляются без разрешений.
      При нерегулярных перевозках требуется заверенный список пассажиров, предъявляемый контролирующим органам.

Статья 4

      1. Заявка на получение разрешения, удостоверяющего право осуществления регулярных перевозок пассажиров автобусами в соответствии с установленными маршрутами, направляется в компетентные органы государств Сторон.
      2. Содержание и форма заявки, а также разрешения определяются компетентными органами государств Сторон.

Статья 5

      Разрешения не требуются при въезде порожнего автобуса государства одной Стороны на территорию государства другой Стороны в следующих случаях:
      а) для замены перевозчиком неисправного автобуса другим пригодным к эксплуатации автобусом;
      б) для въезда в целях обратной перевозки тем же перевозчиком группы пассажиров из пункта, находящегося на территории государства другой Стороны, в который эта группа была ранее доставлена, в пункт первоначального отправления;
      в) для перегона автобусов, приобретенных для юридических и/или физических лиц в одном из государств Сторон.

Статья 6

      1. Перевозки грузов между государствами обеих Сторон, транзитом по их территориям, из/в третьи государства, за исключением перевозок, предусмотренных в статье 11 настоящего Соглашения, осуществляются автотранспортными средствами на основе разрешений, выдаваемых компетентными органами государств Сторон.
      2. На каждую перевозку выдается отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.
      3. Компетентные органы государств Сторон ежегодно будут передавать друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений на перевозку грузов.
      4. На каждый автомобиль или автопоезд должно быть выдано отдельное разрешение.

Статья 7

      Каботажные перевозки пассажиров и грузов запрещены.

Статья 8

      1. Перевозки, предусмотренные положениями настоящего Соглашения, могут выполняться только перевозчиками, которые в соответствии с национальным законодательством своего государства допущены к осуществлению международных перевозок.
      2. Водители автотранспортных средств должны иметь национальное или международное водительское удостоверение на право управления автотранспортным средством соответствующей категории, отвечающее требованиям Конвенции о дорожном движении от 8 ноября 1968 года, и регистрационное свидетельство на автотранспортное средство.
      3. Прицепы и полуприцепы могут иметь регистрационные и отличительные знаки других государств при условии, что грузовые автомобили или автомобильные тягачи будут иметь регистрационные и отличительные знаки своего государства.

Статья 9

      Каждый перевозчик обязан заблаговременно застраховать свою гражданскую ответственность за ущерб, который может быть причинен юридическим и физическим лицам государств Сторон.

Статья 10

      Перевозки, предусмотренные положениями настоящего Соглашения, осуществляются по автомобильным дорогам, открытым для международного автомобильного сообщения в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон. Компетентные органы государств Сторон могут установить в необходимых случаях маршрут перевозки.

Статья 11

      1. Разрешения не требуются при перевозках:
      а) грузов автотранспортными средствами, максимальная общая масса которых, включая прицепы, не превышает 6 тонн или максимальная грузоподъемность которых, включая грузоподъемность прицепов, не превышает 3,5 тонн;
      б) поврежденных автотранспортных средств;
      в) почты;
      г) ярмарочных и выставочных грузов;
      д) декораций и других грузов, предназначенных для театра, музыкальных и других культурных мероприятий, цирковых представлений, показа фильмов, радио- и телепередач;
      е) медикаментов и любых других материалов в виде помощи в случае стихийных бедствий, а также гуманитарных грузов.
      2. Разрешение также не требуется при перегоне к месту назначения автотранспортных средств, имеющих временные (транзитные) номера регистрации.
      3. Совместная комиссия, созданная согласно статье 18 настоящего Соглашения, может расширить указанный в настоящей статье перечень перевозок, не требующих разрешений.
      4. У водителя должны быть документы, удостоверяющие, что осуществляемая им перевозка является одним из вышеперечисленных видов перевозок.

Статья 12

      1. Если габариты или вес автотранспортного средства, следующего без груза или с грузом, а также весовые нагрузки на ось, превышают установленные на территории государства другой Стороны нормы, а также при перевозке опасных грузов перевозчик должен получить специальное разрешение компетентного органа государства другой Стороны.
      2. Если упомянутое в пункте 1 настоящей статьи специальное разрешение предусматривает движение автотранспортного средства по определенному маршруту, перевозка должна осуществляться по этому маршруту.

Статья 13

      1. Владельцы и пользователи автотранспортных средств, осуществляющих перевозки пассажиров и грузов в рамках настоящего Соглашения, взаимно освобождаются от сборов и платежей, связанных с владением или использованием автотранспортных средств, использованием или содержанием автомобильных дорог государства другой Стороны, за исключением сборов и платежей за проезд по платным автомобильным дорогам, автомагистралям, мостам и тоннелям, если такие сборы и платежи подлежат взиманию, в том числе с автотранспортных средств государства этой Стороны.
      2. При выполнении перевозок в соответствии с настоящим Соглашением взаимно освобождаются от обложения таможенными платежами, взимаемыми в связи с временным ввозом на территорию государства другой Стороны:
      а) горючее, находящееся в предусмотренных заводом-изготовителем для каждой модели автотранспортного средства емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателя, а также горючее, находящееся в емкостях, установленных заводом-изготовителем на прицепах и полуприцепах и предназначенных для работы отопительных и охладительных установок;
      б) смазочные материалы в количествах, необходимых для использования во время перевозки;
      в) запасные части и инструменты в количествах, необходимых для нормальной эксплуатации автотранспортного средства, выполняющего международную перевозку, на время следования в пути.
      3. Неиспользованные запасные части, а также замененные старые запасные части должны быть вывезены с территории государства Стороны, либо уничтожены под контролем таможенных органов, либо сданы им в порядке, установленном на территории государства соответствующей Стороны.

Статья 14

      Специальные разрешения, предусмотренные положениями настоящего Соглашения, а также документы на перевозку следует иметь в автотранспортном средстве при всех поездках и по требованию предъявлять для проверки представителям контролирующих органов государств Сторон.

Статья 15

      Перевозчики и экипажи их автотранспортных средств при осуществлении перевозок на территории государства другой Стороны должны соблюдать национальное законодательство государства этой Стороны, а также положения международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.
      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участниками которых являются государства обеих Сторон, будут решаться согласно национальному законодательству государства каждой из Сторон путем взаимных консультаций и переговоров.

Статья 16

      1. При неоднократных нарушениях перевозчиком или его водителями национального законодательства государства другой Стороны или положений настоящего Соглашения компетентные органы государства Стороны, на территории которого зарегистрировано автотранспортное средство, принимают по ходатайству той Стороны, на территории государства которой было совершено нарушение, одну из следующих мер:
      а) предупреждение;
      б) временный запрет на выполнение перевозок в соответствии с положениями настоящего Соглашения;
      в) временное, частичное или полное лишение прав на выполнение перевозок на территории государства той Стороны, на которой допущено нарушение.
      2. Компетентные органы государств Сторон уведомляют друг друга о принятых ими мерах.
      3. Положения настоящего Соглашения не исключают санкции, которые могут быть применены компетентными органами государства Стороны, на территории которого было нарушено национальное законодательство.

Статья 17

      1. В отношении пограничного, таможенного и санитарного контроля Стороны руководствуются положениями международных договоров, участниками которых являются государства Сторон, а при решении вопросов, не урегулированных этими договорами, применяется национальное законодательство государства, на территории которого осуществляется контроль.
      2. При регулярных перевозках пассажиров автобусами, а также при перевозке тяжелобольных людей, скоропортящихся грузов и животных пограничный, таможенный и санитарный контроль осуществляется в приоритетном порядке.

Статья 18

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения и обсуждения связанных с ним вопросов компетентные органы государств Сторон создают Совместную комиссию.
      2. В случае возникновения споров по толкованию или применению положений настоящего Соглашения и Исполнительного протокола о правилах применения настоящего Соглашения они будут разрешаться Совместной комиссией.
      3. Заседания Совместной комиссии проводятся при необходимости по предложению компетентного органа государства одной из Сторон.

Статья 19

      1. Стороны в Исполнительном протоколе о правилах применения настоящего Соглашения определяют порядок исполнения настоящего Соглашения.
      Исполнительный протокол является неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      2. По взаимной договоренности Сторон в настоящее Соглашение и Исполнительный протокол о правилах применения настоящего Соглашения могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 20

      Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения шести месяцев с даты, когда одна из Сторон направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие.
      Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь об автомобильном сообщении от 16 сентября 1992 года прекращает свое действие с момента вступления в силу настоящего Соглашения.

      Совершено в городе ___________ "__" __________ года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения преимущество будет иметь текст на русском языке.

          За Правительство            За Правительство
        Республики Казахстан         Республики Беларусь

Исполнительный протокол
о правилах применения Соглашения между Правительством
Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь
о международном автомобильном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Беларусь, в дальнейшем именуемые Сторонами, в целях определения правил применения Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о международном автомобильном сообщении от "__" ___________ года (далее - "Соглашение") согласились о нижеследующем:
      1. Компетентными органами государств Сторон являются от:
      Казахстанской Стороны:
      Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан.
      Белорусской Стороны:
      по статьям 3, 4, 10, 16 и 18 - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Беларусь;
      по статье 12 - в части выдачи специальных разрешений для крупногабаритных и тяжеловесных транспортных средств - Департамент "Белавтодор" Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь, в части выдачи специальных разрешений на перевозку опасных грузов - Департамент по надзору за безопасным ведением работ в промышленности и атомной энергетике Министерства по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь.
      2. В целях реализации положений Соглашения компетентные органы государств Сторон выдают разрешения на регулярные пассажирские перевозки, оформленные в установленном порядке.
      3. В соответствии со статьями 6 и 12 Соглашения на проезд автотранспортных средств выдается:
      а) разрешение компетентных органов государств Сторон на осуществление перевозок грузов между государствами обеих Сторон или транзитом по их территориям;
      б) специальное разрешение компетентных органов государств Сторон для проезда по территориям государств Сторон тяжеловесных и крупногабаритных автотранспортных средств;
      в) специальное разрешение компетентных органов государств Сторон для перевозки опасных грузов по территориям государств Сторон;
      г) специальное разрешение компетентных органов государств Сторон на осуществление перевозок с территории государства другой Стороны на территорию третьего государства или с территории третьего государства на территорию государства другой Стороны.
      4. Бланк разрешения изготавливается:
      Казахстанской Стороной - на казахском и русском языках.
      Белорусской Стороной - на белорусском и русском языках.
      Бланки разрешения, изготовленные на определенный год, будут иметь порядковые номера, а также соответствующие подписи и печати компетентных органов государств Сторон.
      5. С Казахстанской Стороны бланки специальных разрешений на проезд тяжеловесных и крупногабаритных автотранспортных средств и бланки специальных разрешений на перевозку опасных грузов заверяются Министерством транспорта и коммуникаций Республики Казахстан.
      6. С Белорусской Стороны бланки специальных разрешений на проезд тяжеловесных и крупногабаритных автотранспортных средств заверяются Департаментом "Белавтодор" Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь, бланки специальных разрешений на перевозку опасных грузов - Департаментом по надзору за безопасным ведением работ в промышленности и атомной энергетике Министерства по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь.
      7. Совместная комиссия или компетентные органы государств Сторон определяют необходимое количество разрешений на осуществление перевозок грузов между государствами обеих Сторон, транзитом по их территориям, из/в третьи государства на каждый последующий год, взаимосогласованный обмен которыми производится до 15 декабря предшествующего календарного года. Выданные на текущий год разрешения действительны в течение календарного года до 31 января (включительно) следующего года.
      8. Компетентные органы государств Сторон информируют друг друга о ходе выполнения положений настоящего Соглашения, изменениях в национальных законодательствах государств Сторон, связанных с международными автомобильными перевозками, налогами и таможенными платежами, о состоянии перевозок за предыдущий год, режимах работы пограничных переходов и других вопросах, направленных на совершенствование перевозок.
      9. При изменении названия или функций названных компетентных органов Стороны будут своевременно уведомлены по дипломатическим каналам.
      Исполнительный протокол вступает в силу одновременно с настоящим Соглашением.

      Совершено в городе _________ "__" ___________ года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Исполнительного протокола преимущество будет иметь текст на русском языке.

          За Правительство              За Правительство
        Республики Казахстан           Республики Беларусь

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Беларусь Республикасы Yкiметiнiң арасында Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 28 қарашадағы N 1196 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:

      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Беларусь Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрi Қажымұрат Ыбырайұлы Нағмановқа Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан келiссөздер жүргiзуге және Келiсiм жобасына қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасы Үкiметiнiң арасында Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiм жасасуға өкiлеттiк берiлсiн.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен
Беларусь Республикасы Үкiметiнiң арасындағы
Халықаралық автомобиль қатынасы туралы
Келісім

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi,
      Тараптар мемлекеттерi арасында халықаралық автомобиль қатынасы саласындағы ынтымақтастықты одан әрi дамыту қажеттiгiн басшылыққа алып,
      екi мемлекет арасындағы автомобиль қатынасы мен олардың аумақтары бойынша транзиттi жүзеге асыруды жеңілдетуге ынталана отырып, төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Осы Келiсiмнің мақсаты Тараптар мемлекеттерiнің арасындағы халықаралық жолаушылар мен жүк тасымалдарын, сондай-ақ олардың аумақтары арқылы транзиттiк тасымалды және Тараптар мемлекеттерiнiң бiрiнде тiркелген автокөлiк құралдарымен орындалатын үшiншi мемлекетке немесе үшiншi мемлекеттен тасымалдауды реттеу болып табылады.
      Осы Келiсiм Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

2-бап

      Осы Келiсiмде пайдаланылатын ұғымдардың мынадай мәндерi бар:
      1. "Тасымалдаушы" - Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген және Тараптар мемлекеттерiнің ұлттық заңнамасына сәйкес автокөлiк тасымалдарын сыйақы немесе өз есебiнен орындауға рұқсат етiлген кез келген жеке немесе заңды тұлға.
      2. "Автокөлік құралы":
      1) жолаушыларды тасымалдау кезiнде - жолаушыларды тасымалдауға арналған және техникалық талаптарға сәйкес жүргiзушiнiң орнын қоса алғанда, тоғыздан астам отыратын орны бар автобус немесе кез келген механикалық жетектi жол автокөлiк құралы;
      2) жүк тасымалдау кезiнде - жүк тасымалдауға арналған кез келген механикалық жетектi автокөлiк құралы немесе тiркемелер мен жартылай тiркемелердi қоса алғанда, техникалық талаптарға сәйкес қайта жабдықталған автокөлiк құралы.
      3. "Автобустармен жолаушыларды тұрақты тасымалдау" - бұл белгiленген аялдама пункттерiнде жолаушылар отыра және түсе алатын жолаушыларды алдын ала белгiленген және жарияланған қозғалыс кестелерiне, тасымалдау тарифтерiне және тасымалдау шарттарына сәйкес белгiленген жол бағыты бойынша, тасымалдау.
      4. "Жолаушыларды автобустармен тұрақты емес тасымалдау" - бұл тұрақты болып табылмайтын жолаушылар тасымалы.
      5. "Каботаждық тасымалдар" - бұл екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында орналасқан екi пункт арасында бiр Тарап мемлекетiнiң тасымалдаушылары жүзеге асыратын жолаушылар мен жүктердiң тасымалдары.
      6. "Рұқсат" - Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары берген және Тараптардың бiрiнің мемлекетiнiң аумағы бойынша автокөлiк құралының жүрiп өтуiне (бару және қайту) құқық беретiн құжат.
      7. "Арнайы рұқсат" - Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары беретiн және ауыр салмақты, шағын немесе қауiптi жүгi бар автокөлiк құралының Тараптардың бiр мемлекетiнiң аумағы бойынша жүрiп өтуiне құқық беретін құжат.

3-бап

      1. Автобустармен жолаушыларды тұрақты тасымалдау Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының келiсiмi бойынша тепе-теңдік негiзде жүзеге асырылады. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары өзара келiсiм бойынша жол бағытының, өздерiнiң аумақтары арқылы өтетiн бөлiгiне тұрақты тасымалдауларды жүзеге асыруға арналған рұқсатты бередi. Уағдаластық негiзінде Тараптар мемлекеттерiнiң құзыретті органдары рұқсаттың қолданылу шарттарын, iшiнара алғанда, оның қолданылу мерзiмiн анықтайды, шекаралық өткелдер мен қолданылатын тарифтердi көрсету арқылы бағыт кестесiн, сызбасын келiседi.
      2. Тараптар мемлекеттерiнiң арасында жолаушыларды автобустармен немесе олардың аумақтары арқылы транзитпен тұрақты емес тасымалдаулар рұқсатсыз жүзеге асырылады.
      Тұрақты емес тасымалдар кезiнде бақылаушы орган беретiн жолаушылардың расталған тiзiмi талап етіледi.

4-бап

      1. Белгiленген бағыттарға сәйкес автобустармен жолаушыларды тұрақты тасымалдауды жүзеге асыру құқығын куәландыратын рұқсатты алуға өтiнiм Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарына жiберiледi.
      2. Өтiнімнiң, сондай-ақ рұқсаттың мазмұны мен нысанын Тараптар мемлекеттерінiң құзыреттi органдары белгiлейдi.

5-бап

      Бiр Тарап мемлекетiнiң бос автобусы екiншi Тарап мемлекетінің аумағына кiрген кезде мынадай жағдайларда рұқсаттар талап етiлмейдi:
      а) тасымалдаушы ақаулы автобусты пайдалануға жарамды басқа автобуспен ауыстыру үшiн;
      б) сол тасымалдаушының жолаушылар тобын, осы топ бұрын жеткiзiлген екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы пункттен бастапқы жөнелту пунктiне керi тасымалдау мақсатында кiруi үшiн;
      в) Тараптар мемлекеттерiнің бiрiнде заңды және/немесе жеке тұлғалар үшiн сатып алынған автобустарды айдап келу үшiн.

6-бап

      1. Екi Тарап мемлекеттерінің арасында, олардың аумақтары арқылы транзитпен, үшiншi мемлекеттерден/ге автокөлiк құралдарымен жүктердi тасымалдау, осы Келiсiмнің 11-бабында көзделген тасымалдарды қоспағанда, Тараптар мемлекеттерінің құзыреттi органдары беретiн рұқсаттардың негiзінде жүзеге асырылады.
      2. Әрбiр тасымалға, егер рұқсаттың өзiнде өзгеше ескерілмесе, барып қайтуға бiр рейс жасауға құқық беретiн жеке рұқсат берiледi.
      3. Тараптар мемлекеттерiнің құзыреттi органдары жыл сайын бiр-бiрiне жүктердi тасымалдауға арналған рұқсаттар бланкiлерiнің өзара келiсiлген санын бередi.
      4. Әрбiр автомобильге немесе автопоезға жеке рұқсат берiлуi тиiс.

7-бап

      Жолаушылар мен жүктердiң каботаждық тасымалдарына тыйым салынады.

8-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерінде көзделген тасымалдарды өз мемлекетiнің ұлттық заңнамасына сәйкес халықаралық тасымалдарды жүзеге асыруға рұқсат етілген тасымалдаушылар ғана орындауы мүмкiн.
      2. Автокөлiк құралдарының жүргiзушiлерінде тиiстi санаттағы автокөлiк құралын басқару құқығына арналған, 1968 жылғы 8 қарашадағы Жол қозғалысы туралы конвенцияның талаптарына жауап беретiн ұлттық немесе халықаралық жүргiзушi куәлiгi және автокөлік құралына арналған тiркеу куәлiгi болуы тиiс.
      3. Жүк автомобильдерінде немесе автомобиль тартқыштарында өз мемлекетiнiң тiркеу және айырымдық белгiлерi бар болған жағдайда, тiркемелер мен жартылай тiркемелерде басқа мемлекеттердiң тiркеу және айырымдық белгiлерi болуы мүмкiн.

9-бап

      Әрбiр тасымалдаушы Тараптар мемлекеттерiнiң заңды және жеке тұлғаларына келтiрілуi мүмкiн залал үшiн өзiнiң азаматтық жауапкершiлiгiн алдын ала сақтандыруға міндеттi.

10-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiнде көзделген тасымалдар Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес халықаралық автомобиль қатынасы үшiн ашық автомобиль жолдары бойынша жүзеге асырылады. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары қажет болған жағдайларда тасымалдау бағытын белгiлеуi мүмкiн.

11-бап

      1. Рұқсаттар:
      а) ең жоғарғы массасы тiркемелердi қоса алғанда, 6 тоннадан аспайтын немесе ең жоғарғы жүк көтергiштiгi тiркемелердiң жүк көтергiштiгiн қоса алғанда, 3,5 тоннадан аспайтын автокөлiк құралдарымен жүктерді;
      б) зақымдалған автокөлiк құралдарын;
      в) почтаны;
      г) жәрмеңке және көрме жүктерiн;
      д) театрға, музыкалық және басқа да мәдени iс-шараларға, цирк ойындарына, фильмдер көрсетуге, радио және телехабарларға арналған декорациялар мен басқа да жүктердi;
      e) күтпеген апатты жағдайда көмек ретiндегi дәрi-дәрмектер мен кез келген басқа материалдарды, сондай-ақ гуманитарлық жүктердi тасымалдау кезiнде талап етілмейдi.
      2. Рұқсат, сондай-ақ уақытша (транзиттiк) тiркеу нөмiрлерi бар автокөлiк құралдарын мақсатталған жерiне айдап бару кезiнде талап етiлмейдi.
      3. Осы Келiсiмнiң 18-бабына сәйкес құрылған бiрлескен комиссия осы бапта көрсетiлген рұқсаттарды талап етпейтiн тасымалдардың тiзбесiн.
      4. Жүргiзушіде, ол жүзеге асыратын тасымал, жоғарыда айтылған тасымалдар түрлерiнiң бiрi болып табылатынын куәландыратын құжаттар болуы тиiс.

12-бап

      1. Егер жүгi бар немесе жүксiз жүрген автокөлiк құралының көлемдерi немесе салмағы, сондай-ақ бiлiкке түсетiн салмақтық жүктемелерi екiншi Тарап мемлекетінің аумағында белгiленген нормалардан асып кетсе, сондай-ақ қауiптi жүктердi тасымалдау кезiнде тасымалдаушы екiншi Тарап мемлекетiнің құзыреттi органының арнайы рұқсатын алуы тиiс.
      2. Егер осы баптың 1-тармағында аталған арнайы рұқсат автокөлiк құралының белгiлi бiр бағыт бойынша қозғалысын көздесе, онда тасымалдау осы бағыт бойынша жүзеге асырылуы тиiс.

13-бап

      1. Осы Келiсiм шеңберiнде жолаушылар мен жүктердi тасымалдауды жүзеге асыратын автокөлiк құралдарының иегерлерiмен пайдаланушылары, ақылы автомобиль жолдарымен, автомагистральдармен, көпiрлермен және тоннельдермен жүрiп өту үшiн алынатын алымдар мен төлемдердi қоспағанда, егер мұндай алымдар мен төлемдер, соның iшiнде осы Тарап мемлекетiнің автокөлiк құралдарынан өндiрiп алуға жататын болса, автомобиль құралдарын иеленуге немесе пайдалануға, екiншi Тарап мемлекетiнің автомобиль жолдарын пайдалануға немесе күтiп ұстауға байланысты алымдар мен төлемдерден өзара босатылады.
      2. Осы Келiсiмге сәйкес тасымалдарды орындау кезiнде екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына уақытша әкелуге байланысты өндiрiп алынатын кедендiк төлемдер салудан:
      а) жасаушы - зауыт қозғалтқыштың қоректендiру жүйесiмен технологиялық және конструктивтi жағынан байланысқан автокөлiк құралының әрбiр үлгiсi үшiн көздеген сыйымдылықтардағы жанармай, жасаушы - зауыт сондай-ақ жылу беру және салқындатқыш қондырғылардың жұмысына арналған тiркемелер мен жартылай тiркемелерге орнатқан сыйымдылықтардағы жанармай;
      б) тасымалдау уақытында тұтынуға қажеттi мөлшердегi жағармай материалдары;
      в) жол жүру кезiнде, халықаралық тасымалды орындайтын автокөлiк құралын қалыпты пайдалануға қажеттi мөлшердегi қосалқы бөлшектер мен саймандар өзара босатылады.
      3. Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер, сондай-ақ ауыстырылған ескi қосалқы бөлшектер Тарап мемлекетiнiң аумағынан әкетілуi, не кедендiк органдардың бақылауымен жойылуы, не тиiстi Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген тәртiппен өткізілуi тиiс.

14-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiнде көзделген арнайы рұқсаттар, сондай-ақ тасымалдау құжаттары барлық сапарлар кезiнде автокөлiк құралында болуы және талап ету бойынша Тараптар мемлекеттерiнiң бақылаушы органдарының өкiлдерi тексеру үшiн көрсетiлуi керек.

15-бап

      Тасымалдаушылар мен олардың автокөлiк құралдарының экипаждары Екiншi Тарап мемлекетiнің аумағында тасымалдауды жүзеге асырған кезде, осы Тарап мемлекетiнің ұлттық заңнамасын, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың ережелерiн сақтауы тиiс.
      Осы Келiсiмде, сондай-ақ екi Тараптың да мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарда реттелмеген мәселелер өзара консультациялар мен келiссөздер жүргiзу жолымен Тараптар мемлекеттерiнiң әрқайсысының ұлттық заңнамасына сай шешiлетiн болады.

16-бап

      1. Тасымалдаушы немесе оның жүргiзушiлерi екiншi Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасын немесе осы Келiсiмнiң ережелерiн бiрнеше рет бұзған кезде, аумағында автокөлiк құралы тiркелген Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдары, мемлекетi аумағында бұзушылық жасалған Тараптың өтiнiшi бойынша мынадай шаралардың бiрiн қабылдайды:
      а) ескерту;
      б) осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес тасымалдарды орындауға уақытша тыйым салу;
      в) бұзушылыққа жол берiлген Тарап мемлекетiнiң аумағында тасымалдауды орындау құқығынан уақытша, жартылай немесе толық айыру.
      2. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары бiр-бiрiн өздерi қолданған шаралар туралы хабардар етедi.
      3. Осы Келiсiмнiң ережелерiнде, аумағында ұлттық заңнамасы бұзылған Тарап мемлекетiнің құзыреттi органдары қолдануы мүмкiн санкциялар жоққа шығарылмайды.

17-бап

      1. Шекаралық, кедендiк және санитарлық бақылауға қатысты Тараптар, Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың ережелерiн басшылыққа алады, ал осы шарттармен реттелмеген мәселелердi шешкен кезде, аумағында бақылау жүзеге асырылатын мемлекеттің ұлттық заңнамасы қолданылатын болады.
      2. Жолаушылардың автобустармен тұрақты тасымалдары кезінде, сондай-ақ ауыр науқасты адамдарды, тез бүлiнетiн жүктердi және жануарларды тасымалдау кезінде шекаралық, кедендiк және санитарлық бақылау бiрiншi кезекте жүзеге асырылады.

18-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау және оған байланысты мәселелердi талқылау мақсатында Тараптар мемлекеттерінiң құзыреттi органдары Бiрлескен комиссия құрады.
      2. Осы Келiсiмнің және осы Келiсiмдi қолдану ережелерi туралы Атқару хаттамасының ережелерiн түсіндiру немесе қолдану жөнінде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, оларды Бiрлескен комиссия шешетiн болады.
      3. Бiрлескен комиссияның мәжілiстерi қажеттiлiгiне қарай Тараптардың бiрiнiң мемлекетінің құзыреттi органының ұсынысы бойынша өткiзiледi.

19-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмдi қолдану ережелерi туралы Атқару хаттамасында осы Келiсiмнiң орындалу тәртiбiн белгiлейдi.
      Атқару хаттамасы осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылады.
      2. Тараптардың өзара уағдаластығы бойынша осы Келiсiмге және осы Келiсімдi қолдану ережелерi туралы Атқару хаттамасына, жекелеген хаттамалар түрiнде ресiмделетiн және осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын өзгерiстер мен толықтырулар енгiзілуi мүмкiн.

20-бап

      Осы Келiсiм, оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсімдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi екiншi Тарапқа оның қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарлама жiберген күнiнен бастап алты ай өткенге дейiн күшінде қала бередi.
      Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Беларусь Республикасы Үкіметінің арасындағы автомобиль қатынасы туралы 1992 жылғы 16 қыркүйектегi келiсiм осы Келiсiм күшiне енген сәттен бастап өзiнiң күшін жояды.
      _________жылғы "__" _____________________________ қаласында екi түпнұсқа данада, әрқайсысы қазақ, беларусь және орыс тiлдерiнде жасалды және де барлық мәтiндердің күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, орыс тiлiндегi мәтiн басшылыққа алынатын болады.

      Қазақстан Республикасының       Беларусь Республикасының
      Үкiметi үшiн                    Үкiметi үшiн

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен
Беларусь Республикасы Yкiметiнiң арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмді қолдану ережелерi туралы
Атқару Хаттамасы

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасы Yкiметiнің арасындағы халықаралық
автомобиль қатынасы туралы _________ жылғы "__"____________________
келiсiмдi (бұдан әрi - "Келiсiм") қолдану ережелерiн белгiлеу мақсатында Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi мыналар туралы келiстi:
      1. Мыналар Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары болып табылады:
      Қазақстан Тарапынан:
      Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрлiгi.
      Беларусь Тарапынан:
      3, 4, 10, 16 және 18-баптар бойынша - Беларусь Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрлiгi;
      12-бап бойынша - iрi көлемдi және ауыр салмақты көлiк құралдарына арналған арнайы рұқсаттарды беру бөлiгiнде - Беларусь Республикасы Көлiк және коммуникациялар министрлiгiнiң "Белавтодор" департаментi, қауіптi жүктердi тасымалдауға арналған арнайы рұқсатты беру бөлiгінде - Беларусь Республикасы Төтенше жағдайлар жөніндегi министрлiгінің Өнеркәсiп пен атом энергетикасындағы жұмыстардың қауiпсiз жүргiзілуiн қадағалау жөнiндегi департаментi.
      2. Келiсiмнің ережелерiн iске асыру мақсатында Тараптар мемлекеттерiнің құзыреттi органдары белгiленген тәртiппен ресiмделген жолаушылардың тұрақты тасымалдарына арналған рұқсаттар бередi.
      3. Келiсiмнiң 6 және 12-баптарына сәйкес автокөлiк құралдарының жүруiне:
      а) екi Тарап мемлекеттерiнiң арасында немесе олардың аумақтары бойынша транзитпен жүктердiң тасымалдарын жүзеге асыруға арналған Тараптар мемлекеттерiнің құзыреттi органдарының рұқсаты;
      б) Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтары бойынша ауыр салмақты және iрi көлемдi автокөлiк құралдарының жүруi үшiн Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының арнайы рұқсаты;
      в) Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтары бойынша қауiптi жүктердi тасымалдау үшiн Тараптар мемлекеттерiнің құзыреттi органдарының арнайы рұқсаты;
      г) екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағынан үшiншi мемлекеттiң аумағына немесе үшiншi мемлекеттiң аумағынан екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына тасымалдарды жүзеге асыруға Тараптар мемлекеттерiнің құзыреттi органдарының арнайы рұқсаты беріледi.
      4. Рұқсат бланкiсi:
      Қазақстан Тарапы - қазақ және орыс тiлдерiнде;
      Беларусь Тарапы - беларусь және орыс тілдерінде дайындайды.
      Белгіленген жылға дайындалған рұқсат бланкілерiнің реттiк нөмiрлерi, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерi құзыреттi органдарының тиiстi қолы мен мөрi болуы тиiс.
      5. Қазақстан Тарапынан ауыр салмақты және iрi көлемдi автокөлiк құралдарының жүруiне арналған арнайы рұқсаттар бланкілерiн және қауiптi жүктердi тасымалдауға арнайы рұқсаттар бланкiлерiн Қазақстан Республикасының Көлiк және коммуникациялар министрлiгi растайды.
      6. Беларусь Тарапынан ауыр салмақты және iрi көлемдi автокөлiк құралдарының жүруiне арналған арнайы рұқсаттар бланкiлерiн - Беларусь Республикасы Көлiк және коммуникациялар министрлiгiнiң "Белавтодор" департаментi, қауiптi жүктердi тасымалдауға арналған арнайы рұқсаттар бланкілерiн Беларусь Республикасы Төтенше жағдайлар жөнiндегi министрлiгiнiң Өнеркәсiп пен атом энергетикасындағы жұмыстардың қауiпсiз жүргiзілуiн қадағалау жөнiндегi департаментi растайды.
      7. Бiрлескен комиссия немесе Тараптар мемлекеттерiнің құзыреттi органдары әрбiр келесi жылға екi Тарап мемлекеттерiнің арасында, олардың аумақтары бойынша транзитпен, үшiншi мемлекеттен/мемлекетке жүктердi тасымалдауды жүзеге асыруға арналған, олармен өзара келiсiлген алмасу өткен күнтiзбелiк жылдың 15 желтоқсанына дейiн жүргiзiлетiн рұқсаттардың қажеттi санын белгiлейдi. Ағымдағы жылға берiлген рұқсаттар күнтiзбелiк жыл бойы келесi жылдың 31 қаңтарына (қоса алғанда) дейiн жарамды.
      8. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары осы Келiсiм ережелерiнiң орындалу барысы, халықаралық автомобиль тасымалына, салықтар мен кедендiк төлемдерге байланысты Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасындағы өзгерiстер туралы, өткен жылғы тасымалдардың жай-күйi, шекара өткелдерiнiң жұмыс режимi және тасымалдарды жетілдiруге бағытталған басқа да мәселелер туралы бiр-бiрiн хабардар етeдi.
      9. Аталған құзыреттi органдардың атауы немесе функциялары өзгерген кезде, Тараптар дипломатиялық арналар бойынша уақтылы хабардар етiлетiн болады.
      Атқару хаттамасы осы Келiсiммен бiр мезгілде күшiне енедi.
_________ жылғы "__"_________________ _______________ қаласында екi
түпнұсқа данада, әрқайсысы қазақ, беларусь және орыс тілдерінде жасалды және де барлық мәтіндердің күшi бiрдей.
      Осы Атқару Хаттамасының ережелерiн түсіндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, орыс тіліндегi мәтiн басшылыққа алынатын болады.

      Қазақстан Республикасының      Беларусь Республикасының
      Үкiметi үшiн                   Үкiметi үшiн