О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения о техническом сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 марта 2005 года N 271

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения о техническом сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии".

       Премьер-Министр
   Республики Казахстан

Проект  

ЗАКОН
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН О ратификации Соглашения о техническом
сотрудничестве между Правительством
Республики Казахстан и Правительством Японии

      Ратифицировать Соглашение о техническом сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии, совершенное в городе Астане 27 августа 2004 года.

       Президент
Республики Казахстан

СОГЛАШЕНИЕ
О ТЕХНИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЯПОНИИ

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Японии,
      желая укрепить дальнейшие дружеские отношения, существующие между двумя странами, путем развития технического сотрудничества, и
      принимая во внимание взаимные выгоды, полученные от содействия экономическому и социальному развитию своих стран,
      согласились о нижеследующем:

СТАТЬЯ I

      Оба Правительства будут стремиться развить техническое сотрудничество между двумя странами.

СТАТЬЯ ІІ

      Отдельные соглашения, определяющие специальные программы технического сотрудничества, реализуемые в рамках данного Соглашения, должны быть согласованы между компетентными органами двух Правительств. Компетентным органом Правительства Республики Казахстан является Министерство экономики и бюджетного планирования Республики Казахстан, а компетентным органом Правительства Японии является Министерство иностранных дел Японии.
      Оба Правительства будут уведомлять друг друга по дипломатическим каналам об изменениях относительно своих компетентных органов.

СТАТЬЯ ІІІ

      Следующие формы технического сотрудничества будут реализовываться Японским агентством международного сотрудничества (далее - JICA) за свой счет в соответствии с законами и нормами, действующими в Японии, а также соглашениями, упомянутыми в Статье II:
      (a) предоставление технического обучения гражданам Казахстана;
      (b) направление экспертов (далее - Эксперты) в Республику Казахстан;
      (c) направление японских добровольцев с широким диапазоном технических навыков и достаточным опытом (далее - Старшие волонтеры) в Республику Казахстан;
      (d) направление японских миссий (далее - Миссии) в Республику Казахстан для выполнения исследований по проектам экономического и социального развития Республики Казахстан;
      (e) обеспечение Правительства Республики Казахстан оборудованием, техникой и материалами;
      (f) обеспечение Правительства Республики Казахстан другими формами технического сотрудничества, по которым будет принято решение по взаимному согласию между двумя Правительствами.

СТАТЬЯ IV

      Правительство Республики Казахстан гарантирует, что навыки и знания, полученные гражданами Казахстана, а также оборудование, техника и материалы, поставленные в результате Японского технического сотрудничества, изложенные в статье III, содействуют в результате Японского технического сотрудничества, изложенные в статье III, содействуют экономическому и социальному развитию Республики Казахстан, и не используются в военных целях.

СТАТЬЯ V

      В случае, когда JIСА направляет Экспертов, Старших волонтеров и Миссии, Правительство Республики Казахстан:
      1. (1) (а) освободит Экспертов, Старших волонтеров и членов Миссий от налогов, включая налог на доход и налоговые сборы, налагаемые в связи с заработной платой или суточными, которые будут переводиться им из-за границы;
      (b) освободит Экспертов, Старших волонтеров, членов Миссий и их семьи от консульских сборов, налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат, налоговых сборов и применения нетарифных мер, в том числе от обязанности приобретать лицензию на импорт и сертификат на страхование рисков по валютным расходам, в отношении ввоза:
      (i) багажа;
      (ii) вещей личного пользования, домашнего обихода и потребительских товаров; и
      (iii) транспортных средств, необходимых для исполнения обязанностей Экспертами и Старшими волонтерами, командированными в Республику Казахстан;
      (c) освободит Экспертов и Старших волонтеров, которые не импортируют никаких транспортных средств, необходимых для исполнения ими обязанностей, в Республику Казахстан от налогов, за исключением налога на добавленную стоимость, и налоговых сборов в отношении приобретения на месте одного транспортного средства на Эксперта и на Старшего Волонтера;
      (d) освободит Экспертов, Старших Волонтеров и их семьи от платы за регистрацию транспортных средств, упомянутых в подпунктах (1) (b) (iii) и (1) (с) настоящего пункта.
      (2) примет все необходимые меры для того, чтобы организация, которая принимает Экспертов, Старших волонтеров и Миссии выполнила свои обязанности по:
      (a) предоставлению за свой счет подходящего офиса и других удобств, включая телефонную и факсимильную связи, необходимых для исполнения обязанностей Экспертами, Старшими волонтерами и Миссиями, а также возьмет на себя расходы по их функционированию и технической поддержке;
      (b) предоставлению за свой счет местного персонала, включая соответствующих переводчиков в случае необходимости, а также казахстанских партнеров Экспертам, Старшим волонтерам и Миссиям, необходимых для исполнения ими обязанностей;
      (c) приему на себя расходов Экспертов и Старших волонтеров, когда позволяют финансовые возможности принимающих организаций по:
      (i) ежедневной транспортировке к рабочему месту и обратно;
      (ii) их официальным поездкам в Республике Казахстан;
      (iii) их официальной переписке;
      (d) обеспечению наилучших условий для приобретения соответствующего жилого помещения для Экспертов, Старших волонтеров и их семей;
      (e) обеспечению наилучших условий для получения медицинской помощи и услуг Экспертам, Старшим волонтерам, членам Миссий и их семьям.
      (3) (а) разрешит Экспертам, Старшим волонтерам, членам Миссий и их семьям въезжать, выезжать и пребывать в Республике Казахстан на период их командирования, предложит им наилучшие условия для выполнения процедуры регистрации иностранных подданных и освободит их от возникающих при этом сборов;
      (b) выдаст Экспертам, Старшим волонтерам и членам Миссий документы, подтверждающие их статус, для обеспечения сотрудничества со всеми правительственными организациями, необходимыми для выполнения ими своих обязанностей;
      (c) окажет Экспертам, Старшим волонтерам и их семьям необходимое содействие в получении водительских прав; и
      (d) выполнит другие меры, необходимые для исполнения обязанностей Экспертами, Старшими волонтерами и Миссиями, предусматривающие, что компетентные органы двух Правительств должны договориться о таких других мерах, если те меры требуют дополнительных бюджетных ассигнований.
      2. Транспортные средства, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, станут объектами уплаты налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат, если они в последующем будут проданы или переданы в Республике Казахстан лицам или организациям, не обладающим правами на освобождение от таких налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат или другими подобными привилегиями.
      3. Правительство Республики Казахстан предоставит Экспертам, Старшим волонтерам и членам Миссий и их семьям такие привилегии, освобождения и льготы, которые являются не меньшими, чем предоставленные экспертам, старшим волонтерам и членам миссий и их семьям любой другой третьей страны или любой международной организации, осуществляющей подобную миссию в Республике Казахстан, кроме тех, кто является членом дипломатической миссии.

СТАТЬЯ VI

      Правительство Республики Казахстан возьмет на себя иски, за исключением уголовных, в случае их возникновения против Экспертов, Старших волонтеров и членов Миссий, возникших в результате или в процессе или по-другому связанных с исполнением ими обязанностей, за исключением случаев, когда оба Правительства согласятся, что подобный иск возник в результате грубого пренебрежения или преднамеренного нарушения со стороны Экспертов, Старших волонтеров или членов Миссий.

СТАТЬЯ VII

      1. (1) В случае, если JIСА предоставит Правительству Республики Казахстан оборудование, технику и материалы, Правительство Республики Казахстан освободит данное оборудование, технику и материалы от консульских сборов, налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат, налоговых сборов и применения нетарифных мер, в том числе от обязанности приобретать лицензию на импорт и сертификат на страхование рисков по валютным расходам, за исключением требований по безопасности, в отношении ввоза данных товаров. Оборудование, техника и материалы, упомянутые выше, станут собственностью Правительства Республики Казахстан по факту доставки в порт или место передачи компетентным органам Правительства Республики Казахстан.
      (2) В случае, если JIСА предоставит Правительству Республики Казахстан оборудование, технику и материалы, Правительство Республики Казахстан освободит данное оборудование, технику и материалы от налогов, включая налог на добавленную стоимость, и налоговых сборов в отношении закупок на местах.
      (3) Оборудование, техника и материалы, упомянутые в подпунктах (1) и (2) настоящего пункта, будут использованы в целях, обозначенных в соглашениях, на которые имеется ссылка в статье II данного соглашения, если не оговорено иное между компетентными органами двух правительств.
      (4) Расходы по транспортировке по территории Республики Казахстан оборудования, техники и материалов, упомянутых в подпунктах (1) и (2) настоящего пункта, и расходы по их замене, содержанию и ремонту будут возложены на Правительство Республики Казахстан.
      2. (1) Оборудование, техника и материалы, подготовленные JIСА, необходимые для исполнения обязанностей Экспертами, Старшими волонтерами и членами Миссий останутся собственностью JIСА, если не оговорено иное между компетентными органами двух Правительств.
      (2) Правительство Республики Казахстан освободит Экспертов, Старших волонтеров и членов Миссий от консульских сборов, налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат, налоговых сборов и применения нетарифных мер, в том числе от обязанности приобретать лицензию на импорт и сертификат на страхование рисков по валютным расходам, за исключением требований по безопасности, в отношении ввоза оборудования, техники и материалов, упомянутых в подпункте (1) настоящего пункта.
      (3) Правительство Республики Казахстан освободит Экспертов, Старших волонтеров и членов Миссий от налогов, за исключением налога на добавленную стоимость, и налоговых сборов в отношении закупок на местах оборудования, техники и материалов, упомянутых в подпункте (1) настоящего пункта.

СТАТЬЯ VIII

      Правительство Республики Казахстан должно поддерживать тесный контакт через организации, обозначенные им, с Экспертами, Старшими волонтерами и членами Миссий.

СТАТЬЯ IХ

      1. Правительство Республики Казахстан позволит JIСА открыть и содержать зарубежный офис JIСА в Республике Казахстан (далее - Офис) и примет постоянного представителя и его/ее штат, который будет командирован из Японии (далее - Представитель, Штат), которые будут исполнять обязанности, возложенные на них JICA, относительно программ технического сотрудничества в рамках данного Соглашения в Республике Казахстан.
      2. Правительство Республики Казахстан:
      (1) (а) освободит Представителя, Штат и их семьи от налогов, включая налог на доход и налоговые сборы, налагаемые на или в связи с заработной платой или суточными, которые будут переводиться им из-за границы;
      (b) освободит Представителя, Штат и их семьи от консульских сборов, налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат, налоговых сборов и применения нетарифных мер, в том числе от обязанности приобретать лицензию на импорт и сертификат на страхование рисков по валютным расходам в отношении ввоза:
      (i) багажа;
      (ii) вещей личного пользования, домашнего обихода и потребительских товаров;
      (iii) транспортных средств, необходимых для исполнения обязанностей Представителем и Штатом, командированными в Республику Казахстан;
      (c) освободит Представителя и Штат, которые не импортируют никаких транспортных средств, необходимых для исполнения ими обязанностей, в Республику Казахстан от налогов, за исключением налога на добавленную стоимость, и налоговых сборов в отношении приобретения на месте одного транспортного средства на Представителя и на каждого сотрудника Штата;
      (d) освободит Представителя, Штат и их семьи от платы за регистрацию транспортных средств, упомянутых в подпунктах (1) (b) (iii) и (1) (с) настоящего пункта;
      (e) разрешит Представителю, Штату и их семьям въезжать, выезжать и пребывать в Республике Казахстан на период их командирования, предложит им наилучшие условия для выполнения процедуры регистрации иностранных подданных и освободит их от консульских сборов;
      (f) выдаст Представителю и Штату документы, подтверждающие их статус;
      (g) окажет Представителю, Штату и их семьям необходимое содействие в приобретении водительских прав;
      (h) выполнит другие меры, необходимые для исполнения обязанностей Представителем и Штатом, предусматривающие, что компетентные органы двух Правительств должны договориться о таких других мерах, если те меры требуют дополнительных бюджетных ассигнований.
      (2) (а) освободит Офис от консульских сборов, налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат, налоговых сборов и применения нетарифных мер, в том числе от обязанности приобретать лицензию на импорт и сертификат на страхование рисков по валютным расходам, за исключением требований по безопасности, в отношении ввоза оборудования, техники, автомобилей и материалов, необходимых для деятельности Офиса;
      (b) освободит Офис от налогов, за исключением налога на добавленную стоимость, и налоговых сборов в отношении закупок на местах оборудования, техники, автомобилей и материалов, необходимых для деятельности Офиса;
      (c) освободит Офис от налогов, включая налог на доход и налоговые сборы, налагаемые на или в связи с расходами на нужды офиса, которые будут переводиться им из-за границы.
      3. Транспортные средства, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, станут объектами уплаты налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат, если они в последующем будут проданы или переданы в Республике Казахстан лицам или организациям, не обладающим правами на освобождение от таких налогов, таможенных пошлин, таможенных сборов и плат или другими подобными привилегиями.
      4. Правительство Республики Казахстан предоставит Представителю, Штату и их семьям, а также Офису такие привилегии, освобождения и льготы, которые являются не меньшими, чем предоставленные представителям, штату и их семьям, а также офисам любой другой третьей страны или любой международной организации, осуществляющих подобную миссию в Республике Казахстан, кроме тех, кто является членом дипломатической миссии.

СТАТЬЯ X

      Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для обеспечения безопасности Экспертов, Старших волонтеров, членов Миссий, Представителя, Штата и их семей, пребывающих в Республике Казахстан.

СТАТЬЯ XI

      1. Правительство Республики Казахстан и Правительство Японии будут консультироваться друг с другом по вопросам, которые могут возникнуть в отношении данного Соглашения.
      2. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки в письменной форме по взаимному согласию двух Правительств.

СТАТЬЯ ХII

      1. Положения данного Соглашения будут также применены, после вступления в силу данного Соглашения, к отдельным программам технического сотрудничества, которые были начаты до вступления в силу данного Соглашения, и к Экспертам, Старшим волонтерам, членам Миссий, Представителю, Штату и их семьям, пребывающим в Республике Казахстан, а также к оборудованию, технике и материалам, относящимся к вышеуказанным программам.
      2. Завершение действия данного Соглашения не будет влиять на отдельные программы технического сотрудничества, которые будут в стадии реализации до даты завершения вышеуказанных программ, если иное не решено по взаимному согласию между двумя Правительствами, а также на привилегии, освобождения и льготы, предоставленные Экспертам, Старшим волонтерам, членам Миссий, Представителю, Штату и их семьям, пребывающим в Республике Казахстан для выполнения своих обязанностей в связи с вышеуказанными программами.

СТАТЬЯ ХIII

      1. Настоящее Соглашение вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых государственных процедур по вступлению в силу данного Соглашения.
      2. Настоящее Соглашение будет действительно в течение одного года и будет автоматически продлеваться каждый год на один год, до тех пор пока Правительство письменно не уведомит другое Правительство, по крайней мере, за шесть месяцев до даты прекращения, о своем намерении прекратить Соглашение.

      В подтверждение чего, нижеподписавшиеся, полностью уполномоченные на это, подписали данное Соглашение.

      Совершено в городе Астане 27 августа 2004 года в двух экземплярах на английском языке.

       За Правительство                          За Правительство
   Республики Казахстан                              Японии

"Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Жапония Yкiметi арасындағы Техникалық ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 29 наурыздағы N 271 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Yкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      "Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Жапония Үкiметi арасындағы Техникалық ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламентi Мәжiлiсiнiң қарауына енгiзiлсiн.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба  

Қазақстан Республикасының Заңы Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Жапония
Yкiметi арасындағы Техникалық ынтымақтастық туралы
келiсiмдi бекiту туралы

      2004 жылғы 27 тамызда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Техникалық ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

  ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКIМЕТI МЕН
ЖАПОНИЯ ҮКIМЕТI АРАСЫНДАҒЫ ТЕХНИКАЛЫҚ
ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ТУРАЛЫ КЕЛIСIМ

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметi
      екi ел арасында қалыптасқан достық қарым-қатынасты техникалық ынтымақтастықты дамыту жолымен одан әрi нығайтуға ниет бiлдiре отырып, және
      өз елдерiн экономикалық және әлеуметтік дамытуға жәрдемдесуден алған өзара пайданы назарға ала отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

  I БАП

      Екi Үкiмет екi ел арасындағы техникалық ынтымақтастықты дамытуға ұмтылатын болады.

  II БАП

      Осы Келiсiм шеңберiнде iске асырылатын техникалық ынтымақтастықтың арнайы бағдарламаларын айқындайтын жекелеген келiсiмдер екi Үкiметтiң құзыретті органдары арасында келiсiлуi тиiс. Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң құзыреттi органы Қазақстан Республикасының Экономика және бюджеттік жоспарлау министрлiгi, ал Жапония Yкiметiнiң құзыретті органы Жапония Сыртқы iстер министрлігі болып табылады.
      Екi Үкiмет бiр-бiрiн өздерiнiң құзыретті органдарына қатысты өзгерiстер туралы дипломатиялық арналар арқылы хабардар етедi.

  III БАП

      Техникалық ынтымақтастықтың мынадай нысандарын:
      (а) Қазақстан азаматтарын техникалық оқытуды;
      (b) Қазақстан Республикасына сарапшылар (бұдан әрi - Сарапшылар) жiберудi;
      (с) Қазақстан Республикасына кең ауқымды техникалық дағдылары мен жеткiлiктi тәжiрибесi бар жапондық ерiктiлердi (бұдан әрi - Аға ерiктiлер) жiберудi;
      (d) Қазақстан Республикасының экономикалық және әлеуметтік даму жобалары бойынша зерттеулердi орындау үшiн Қазақстан Республикасына жапондық миссияларды (бұдан әрi - Миссиялар) жiберудi;
      (е) Қазақстан Республикасының Үкiметiн жабдықпен, техникамен және материалдармен қамтамасыз етудi;
      (f) Қазақстан Республикасының Үкiметiн екi Үкiмет арасындағы өзара келiсiм бойынша шешiм қабылданатын техникалық ынтымақтастықтың басқа да нысандарымен қамтамасыз етудi Жапонияда қолданыстағы заңдар мен нормаларға, сондай-ақ II бапта аталған келiсiмдерге сәйкес Жапония халықаралық ынтымақтастық агенттігі (бұдан әрi - JICA) өз есебiнен iске асырады.

  ІV БАП

      Қазақстан Республикасының Үкiметi Қазақстан Республикасының азаматтары алған дағдылар мен білiмдер, сондай-ақ Жапония техникалық ынтымақтастығының нәтижесiнде жеткiзiлген, III бапта баяндалған жабдық, техника мен материалдар Қазақстан Республикасының экономикалық және әлеуметтiк дамуына жәрдемдесетiнiне және соғыс мақсаттарында пайдаланылмайтынына кепiлдiк бередi.

  V БAП

      JICA Сарапшыларды, Аға ерiктiлер мен Миссияларды жiберген жағдайда Қазақстан Республикасының Yкiметi:
      1. (1) (а) Сарапшыларды, Аға ерiктілер мен Миссиялардың мүшелерiн табысқа салынатын салық пен салықтық алымдарды қоса алғанда, оларға шетелден аударылатын жалақыға немесе тәулiктiктерге байланысты салынатын салықтардан босатады;
      (b) Сарапшыларды, Аға ерiктiлердi, Миссиялардың мүшелерiн және олардың отбасыларын консулдық алымдардан, салықтардан, кеден баждарынан, кеден алымдары мен төлемдерiнен, салықтық алымдардан және тарифтiк емес шараларды қолданудан, соның iшiнде импортқа лицензия және мыналарды:
      (i) багажды;
      (іі) жеке пайдалану, күнделiктi тұрмыс заттарын және тұтыну тауарларын; және
      (ііі) Қазақстан Республикасына iссапарға жiберiлген Сарапшылар мен Аға ерiктiлердiң мiндеттерiн атқару үшiн қажеттi көлiк құралдарын әкелуге қатысты валюталық шығыстар бойынша сақтандыру тәуекелдерiне сертификат сатып алу мiндетiнен босатады;
      (с) өз мiндеттерiн атқару үшiн қажетті ешқандай көлiк құралдарын Қазақстан Республикасына импорттамайтын Сарапшылар мен Аға ерiктiлердi қосылған құн салығы мен жергілiкті жерде Сарапшыға және Аға ерiктiге бiр көлiк құралын сатып алуға қатысты салықтық алымдарды қоспағанда, салықтардан босатады;
      (d) Сарапшыларды, Аға ерiктiлер мен олардың отбасыларын осы тармақтың (1) (b) (ііі) және (1) (с) тармақшаларында аталған көлiк құралдарын тiркеуге ақы төлеуден босатады.
      (2) Сарапшыларды, Аға ерiктiлер мен Миссияларды қабылдайтын ұйым өзiнiң мынадай мiндеттерiн:
      (а) телефон және факсимильдiк байланысты қоса алғанда, Сарапшылардың, Аға ерiктiлер мен Миссиялардың мiндеттерiн атқаруы үшiн қажеттi телефон және факсимильдiк байланысты қоса алғанда, қолайлы офис пен басқа да игілiктердi өз есебiнен беру, сондай-ақ олардың жұмыс iстеуi және оларды техникалық қолдау жөнiндегі шығыстарды өз мойнына алу;
      (b) қажет болған жағдайда, тиiстi аудармашыларды қоса алғанда, жергілiктi персоналды, сондай-ақ Сарапшыларға, Аға ерiктiлер мен Миссияларға олардың міндеттерiн атқаруы үшiн қажеттi қазақстандық әрiптестердi өз есебiнен беру;
      (с) қабылдаушы ұйымдардың қаржылық мүмкiндiктерi болған жағдайда, Сарапшылар мен Аға ерiктілердiң:
      (i) күн сайын жұмыс орнына және керi тасымалдау;
      (іі) олардың Қазақстан Республикасына ресми сапарлары;
      (iіі) олардың ресми хат алмасуы жөнiндегi шығыстарын өз мойнына алу;
      (d) Сарапшыларға, Аға ерiктiлер мен олардың отбасыларына тиiстi тұрғын үй-жайын сатып алу үшiн ең жақсы жағдайлармен қамтамасыз ету;
      (e) Сарапшылардың, Аға ерiктiлердiң, Миссиялар мүшелерiнiң және олардың отбасыларының медициналық көмек және қызметтер алуы үшін ең жақсы жағдайлармен қамтамасыз ету жөнiндегi өзiнiң мiндеттерiн орындауы үшiн қажеттi барлық қажетті шараларды қабылдайды.
      (3) (а) Сарапшыларға, Аға ерiктілерге, Миссиялардың мүшелерiне және олардың отбасыларына олардың iссапарда болу кезеңiнде Қазақстан Республикасына келуге, одан кетуге және онда болуына рұқсат етедi, оларға шетелдiк бодандарды тiркеу рәсiмiн орындау үшiн ең жақсы жағдайларды ұсынады және оларды осы ретте туындайтын алымдардан босатады;
      (b) олардың өздерiнiң мiндеттерiн атқаруы үшiн қажеттi барлық үкiметтік ұйымдарын ынтымақтастықты қамтамасыз ету үшiн Сарапшыларға, Аға ерiктiлер мен Миссиялар мүшелерiне олардың мәртебесiн растайтын құжаттарды бередi;
      (с) Сарапшыларға, Аға ерiктiлер мен олардың отбасыларына жүргізушi куәлiктерiн алуда қажеттi жәрдем көрсетедi; және
      (d) егер ол шаралар қосымша бюджет қаржысын бөлудi талап ететiн болса, мұндай басқа да шаралар туралы екi Үкiметтiң құзыреттi органдарының келiсуiн көздейтін Сарапшылардың, Аға ерiктiлер мен Миссиялардың мiндеттерiн атқаруы үшiн қажетті басқа да шараларды орындайды.
      2. Осы баптың 1-тармағында аталған көлiк құралдары, егер олар кейiннен Қазақстан Республикасында мұндай салықтардан, кеден баждарынан, кеден алымдары мен төлемдерiнен босатуға құқықтары немесе басқа да осыған ұқсас артықшылықтары жоқ тұлғаларға немесе ұйымдарға сатылатын немесе берілетiн болса, олар салықтарды, кеден баждарын, кеден алымдары мен төлемдерiн төлеу объектілерiне айналады.
      3. Қазақстан Республикасының Yкiметi Сарапшыларға, Аға ерiктілер мен Миссиялардың мүшелерiне және олардың отбасыларына дипломатиялық миссияның мүшесi болып табылатындардан басқа, Қазақстан Республикасында осы сияқты миссияны жүзеге асыратын басқа кез келген үшiншi елдiң немесе кез келген халықаралық ұйымның сарапшыларына, аға ерiктiлерi мен миссияларының мүшелерiне және олардың отбасыларына ұсынылғандардан кем емес болып табылатындай артықшылықтарды, босатулар мен жеңілдiктердi ұсынады.

  VI БАП

      Екi Үкiмет осындай талап-арыз Сарапшылар, Аға ерiктілер немесе Миссиялардың мүшелерi тарапынан дөрекi менсiнбеушілік немесе әдейi бұзушылық нәтижесiнде туындады деп келiскен жағдайларды қоспағанда, Сарапшылардың, Аға ерiктiлер мен Миссиялар мүшелерiнiң мiндеттерiн атқаруы нәтижесiнде немесе процесiнде немесе басқаша байланысты оларға қарсы туындаған жағдайдағы қылмыстық талап-арыздарды қоспағанда, талап-арыздарды Қазақстан Республикасының Yкiметi өз мойнына алады.

  VII БАП

      1. (1) Егер JICA Қазақстан Республикасының Үкiметiне жабдық, техника мен материалдар берген жағдайда, Қазақстан Республикасының Үкiметі осы тауарларды әкелуге қатысты осы жабдықты, техника мен материалдарды консулдық алымдардан, салықтардан, кеден баждарынан, кеден алымдары мен төлемдерiнен, салықтық алымдар мен тарифтік емес шаралар қолданудан, оның iшiнде қауiпсiздiк жөнiндегі талаптарды қоспағанда, импортқа лицензия және валюталық шығыстар бойынша тәуекелдердi сақтандыруға сертификат алу мiндетiнен босатады. Жоғарыда аталған жабдық, техника мен материалдар портқа немесе Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң құзыретті органдарына беру орнына жеткiзу фактiсi бойынша Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң меншігіне айналады.
      (2) Егер JICA Қазақстан Республикасының Үкiметiне жабдықты, техника мен материалдарды берген жағдайда, Қазақстан Республикасының Үкiметi аталған жабдықты, техника мен материалдарды жергілiктi жерлерде сатып алуға қатысты қосылған құн салығын және салықтық алымдарды қоса алғанда, салықтардан босатады.
      (3) Егер екi Yкiметтің құзыреттi органдары арасында өзгеше келiсілмесе, осы тармақтың (1) және (2) тармақшаларында аталған жабдық, техника мен материалдар осы келiсiмнiң II бабында сiлтеме бар келiсiмдерде белгіленген мақсаттарда пайдаланылады.
      (4) Осы тармақтың (1) және (2) тармақшаларында аталған жабдықты, техника мен материалдарды Қазақстан Республикасының аумағы бойынша тасымалдау жөнiндегi шығыстар және оларды ауыстыру, ұстау мен жөндеу жөнiндегi шығыстар Қазақстан Республикасының Үкiметiне жүктеледi.
      2. (1) Егер eкі Үкiметтің құзыретті органдары арасында өзгеше келiсiлмесе, JICA дайындаған, Сарапшылардың, Аға ерiктілер мен Миссиялар мүшелерiнiң мiндеттерiн атқаруы үшiн қажеттi жабдық, техника мен материалдар JICA меншiгiнде қалады.
      (2) Қазақстан Республикасының Үкiметi Сарапшыларды, Аға ерiктiлер мен Миссиялардың мүшелерiн осы тармақтың (1) тармақшасында аталған жабдықты, техника мен материалдарды әкелуге қатысты консулдық алымдардан, салықтардан, кеден баждарынан, кеден алымдары мен төлемдерiнен, салықтық алымдар мен тарифтік емес шараларды қолданудан, оның iшінде қауiпсiздiк жөнiндегі талаптарды қоспағанда, импортқа лицензия және валюталық шығыстар бойынша тәуекелдердi сақтандыруға сертификат алу мiндетiнен босатады.
      (3) Қазақстан Республикасының Үкiметi Сарапшыларды, Аға еріктілер мен Миссиялардың мүшелерiн осы тармақтың (1) тармақшасында аталған жабдықты, техника мен материалдарды жергілiктi жерлерде сатып алуға қатысты қосылған құн салығын және салықтық алымдарды қоспағанда, салықтардан босатады.

  VIII БАП

      Қазақстан Республикасының Үкiметi өзi белгiлеген ұйымдар арқылы Сарапшылармен, Аға ерiктілермен және Миссиялардың мүшелерiмен тығыз байланыста болуы тиiс.

  IX БАП

      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi JICA-ның Қазақстан Республикасындағы шетелдiк офисiн (бұдан әрi - Офис) ашуға және ұстауға мүмкiндік бередi және осы Келiсiм шеңберiндегі техникалық ынтымақтастық бағдарламаларына қатысты өздерiне JICA жүктеген мiндеттердi Қазақстан Республикасында атқаратын Жапониядан iссапарға жiберiлетiн тұрақты өкiлi мен оның штатын (бұдан әрi - Өкiл, Штат) қабылдайды.
      2. Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (1) (а) Өкiлдi, Штатты және олардың отбасыларын табысқа салынатын салық пен салықтық алымдарды қоса алғанда, оларға шетелден аударылатын жалақыға немесе тәулiктiктерге немесе соларға байланысты салынатын салықтардан босатады;
      (b) Өкiлдi, Штатты және олардың отбасыларын консулдық алымдардан, салықтардан, кеден баждарынан, кеден алымдары мен төлемдерiнен, салықтық алымдар мен тарифтiк емес шараларды қолданудан, оның iшiнде импортқа лицензия және мыналарды:
      (i) багажды;
      (іі) жеке пайдалану, күнделiктi тұрмыс заттарын және тұтыну тауарларын;
      (iii) Қазақстан Республикасына iссапарға жiберілген Өкiлдiң және Штаттың мiндеттерiн атқаруы үшiн қажеттi көлiк құралдарын әкелуге қатысты валюталық шығыстар бойынша тәуекелдердi сақтандыруға сертификат алу мiндетінен босатады;
      (с) өз мiндеттерiн атқаруы үшiн қажеттi ешқандай көлiк құралдарын Қазақстан Республикасына импорттамайтын Өкілдi және Штатты қосылған құн салығын және жергілiктi жерде Өкiлге және Штаттың әрбiр мүшесiне бiр көлiк құралын сатып алуға қатысты салықтық алымдарды қоспағанда, салықтардан босатады;
      (d) Өкiлдi, Штатты және олардың отбасыларын осы тармақтың (1) (b) (ііі) және (1) (с) тармақшаларында аталған көлiк құралдарын тiркеуге ақы төлеуден босатады;
      (e) Өкiлге, Штатқа және олардың отбасыларына олардың iссапарда болу кезеңiнде Қазақстан Республикасына келуге, одан кетуге және онда болуына рұқсат етедi, оларға шетел бодандарын тiркеу рәсiмiн орындау үшiн ең жақсы жағдайларды ұсынады және оларды консулдық алымдардан босатады;
      (f) Өкiлге және Штатқа олардың мәртебесiн растайтын құжаттарды бередi;
      (g) Өкiлге, Штатқа және олардың отбасыларына жүргізушi құқықтарын алуда қажеттi жәрдем көрсетедi;
      (h) егер ол шаралар қосымша бюджет қаржысын бөлудi талап ететiн болса, мұндай басқа да шаралар туралы екi Үкiметтің құзыретті органдарының уағдаласуы тиiстігін көздейтiн Өкiлдiң және Штаттың мiндеттерiн атқаруы үшiн қажетті басқа да шараларды орындайды.
      (2) (а) Офистi Офистiң қызметi үшiн қажетті жабдықты, техника мен материалдарды әкелуге қатысты консулдық алымдардан, салықтардан, кеден баждарынан, кеден алымдары мен төлемдерiнен, салықтық алымдар мен тарифтiк емес шараларды қолданудан, оның iшiнде қауiпсiздiк жөнiндегi талаптарды қоспағанда, импортқа лицензия және валюталық шығыстар бойынша тәуекелдердi сақтандыруға сертификат алу мiндетiнен босатады;
      (b) Офистi қосылған құн салығын және салықтық алымдарды қоспағанда, жергілiкті жерлерде Офистiң қызметi үшiн қажеттi жабдық, техника, автомобильдер мен материалдар сатып алуға қатысты салықтардан босатады;
      (с) Офисті табысқа салынатын салық пен салықтық алымдарды қоса алғанда, Офистiң қажеттiгiне оларға шетелден аударылатын шығыстарға немесе соларға байланысты салынатын салықтардан босатады.
      3. Осы баптың 2-тармағында аталған көлiк құралдары, егер олар кейiннен Қазақстан Республикасында салықтардан, кеден баждарынан, кеден алымдары мен төлемдерiнен босатуға құқықтары немесе басқа да осыған ұқсас артықшылықтары жоқ тұлғаларға немесе ұйымдарға сатылатын немесе берiлетiн болса, олар салықтарды, кеден баждарын, кеден алымдары мен төлемдерiн төлеу объектілерiне айналады.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi Өкiлге, Штатқа және олардың отбасыларына, сондай-ақ Офиске дипломатиялық миссияның мүшесi болып табылатындардан басқа, Қазақстан Республикасында осы сияқты миссияны жүзеге асыратын кез келген басқа үшiншi елдiң немесе кез келген халықаралық ұйымның өкiлдерiне, штатына және олардың отбасыларына, сондай-ақ офистерге ұсынылғандардан кем емес сондай артықшылықтар, босатулар мен жеңілдіктер ұсынады.

  Х БАП

      Қазақстан Республикасының Үкiметi Қазақстан Республикасына келетiн Сарапшылардың, Аға ерiктiлердiң, Миссиялар мүшелерiнiң, Өкiлдiң, Штаттың және олардың отбасыларының қауiпсiздігін қамтамасыз ету үшiн қажет шараларды алдын ала қабылдайды.

  XI БАП

      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Жапония Үкiметi осы Келiсiмге қатысты туындауы мүмкiн мәселелер бойынша бiр-бiрiне консультациялар бередi.
      2. Осы Келiсiмге екi Үкiметтің өзара келiсiмi бойынша жазбаша нысанда түзетулер енгізiлуi мүмкiн.

  XII БАП

      1. Осы Келiсiм күшіне енгеннен кейiн осы Келiсiмнiң ережелерi осы Келiсiм күшіне енгенге дейiн басталған жекелеген техникалық ынтымақтастық бағдарламалары мен Қазақстан Республикасына келетiн Сарапшыларға, Аға ерiктiлерге, Миссиялар мүшелерiне, Өкiлге, Штатқа және олардың отбасыларына да, сондай-ақ жоғарыда көрсетiлген бағдарламаларға қатысты жабдыққа, техника мен материалдарға да қолданылатын болады.
      2. Егер екi Yкiмет арасындағы өзара келiсiм бойынша өзгеше шешілмесе, осы Келiсiмнiң қолданылуының аяқталуы жоғарыда көрсетiлген бағдарламалардың аяқталу күнiне дейiн iске асырылу сатысында болатын жекелеген техникалық ынтымақтастық бағдарламаларына, сондай-ақ жоғарыда көрсетілген бағдарламаларға байланысты өз мiндеттерiн орындау үшiн Қазақстан Республикасына келетiн Сарапшыларға, Аға ерiктiлерге, Миссиялар мүшелерiне, Өкiлге, Штатқа және олардың отбасыларына берiлген артықшылықтарға, босатулар мен жеңiлдiктерге әсер етпейдi.

  XIII БАП

      1. Осы Келiсiм Жапония Yкiметі Қазақстан Республикасының Үкiметiнен осы Келiсiмнiң күшiне енуi бойынша қажеттi мемлекеттік рәсімдердiң аяқталғандығы туралы жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм бiр жыл бойы қолданылады және Үкiмет екiншi Yкiметтi тоқтатылу күнiне дейiн кемiнде алты ай бұрын өзiнiң Келiсiмдi тоқтату ниетi туралы жазбаша хабардар еткенге дейiн әрбiр жылда бiр жылға автоматты түрде ұзартылады.

      Осыны растау үшiн осыған толық уәкiлеттi төменде қол қоюшылар осы Келiсiмге қол қойды.

      2004 жылғы 27 тамызда Астана қаласында ағылшын тiлiнде екi данада жасалды.

       Қазақстан Республикасының             Жапония Үкiметi үшiн
      Yкiметi үшiн