О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 мая 2005 года N 489

     Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
     1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности.
     2. Уполномочить Министра внутренних дел Республики Казахстан Турисбекова Заутбека Каусбековича заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности, разрешив вносить в него изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
     3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

     Премьер-Министр
  Республики Казахстан

Проект     

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Азербайджанской Республики о
сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным
оборотом наркотических средств, психотропных веществ
и прекурсоров, организованной и иными видами преступности

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Азербайджанской Республики, далее именуемые Сторонами,
     будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной преступностью имеют важное значение,
     озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и злоупотребления ими,
     подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,
     намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,
     согласились о нижеследующем:

Статья 1

     Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, терроризмом, если преступления совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

Статья 2

     Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:
     1) обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом и пресечением преступлений, угрожающих общественной и государственной безопасности Сторон;
     2) обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности поддержке, в том числе об источниках финансирования;
     3) обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;
     4) проводят оперативно-розыскные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;
     5) проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия проявлениям терроризма.

Статья 3

     Для пресечения незаконного выращивания наркосодержащих растений, перемещения, и использования наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, незаконного оборота инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств:
     1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц, месте происхождения и назначении наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами;
     2) обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
     3) обмениваются информацией о маршрутах нелегального перемещения наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
     4) предоставляют в распоряжение друг друга результаты химических экспертиз по отдельным видам наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
     5) обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере правонарушениям;
     6) предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

Статья 4

     Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:
     1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по уголовным делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;
     2) по запросу одной из Сторон осуществляют оперативно-розыскные мероприятия и следственные действия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
     3) обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;
     4) обмениваются результатами своих криминалистических, криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга о своем опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования, с целью их совершенствования;
     5) в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;
     6) при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых проводят рабочие встречи.

Статья 5

     Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:
     1) сотрудничество в борьбе с легализацией незаконно добытых доходов или имущества, а также с незаконными финансовыми операциями;
     2) обмен нормативными правовыми актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении;
     3) обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;
     4) обмен опытом и нормативными правовыми актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях государств Сторон;
     5) обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов.

Статья 6

     1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения, все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.
     2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются
     1) с казахстанской стороны:
     Министерство внутренних дел
     Генеральная прокуратура
     Комитет национальной безопасности
     Министерство финансов
     Министерство юстиции
     Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
     2) с азербайджанской стороны:
     Министерство внутренних дел
     Генеральная прокуратура
     Министерство юстиции
     Министерство национальной безопасности
     Государственная Комиссия Азербайджанской Республики по противодействию наркомании и незаконному обороту наркотических средств;
     Государственный таможенный Комитет;
     Государственная пограничная служба.
     3. Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национального законодательства своих государств, сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельных Протоколах определенные области и формы своего сотрудничества.
     4. Каждая из Сторон своевременно по дипломатическим каналам уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

Статья 7

     1. Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос будет сопровождаться:
     мотивированной формулировкой, определяющей запрашивающий орган, а также орган, которому запрос направлен;
     описание уголовного дела, в связи с которым запрашивается помощь;
     содержание запроса, а также сведения, необходимые для его исполнения.
     В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон вправе обращаться с устными запросами, которые должны быть письменно подтверждены в течение 10 дней.
     2. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.
     3. При исполнении запроса применяется законодательство запрашиваемой Стороны.

Статья 8

     В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, соблюдают следующие условия:
     1) запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;
     2) по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона предоставляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;
     3) персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам, определенным в статье 6 настоящего Соглашения, и, осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим государственным органам только с письменного согласия запрашиваемого органа;
     4) запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи.
     При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;
     5) заинтересованному лицу, по его просьбе, может представляться справка о переданных в отношении его персональных данных и цели их использования в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
     6) при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;
     7) каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;
     8) Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

Статья 9

     1. Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон всех данных и информации, полученной в результате обмена в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.
     2. Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

Статья 10

     1. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.
     2. В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

Статья 11

     1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в соответствии со своими национальными законодательствами.
     2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае.

Статья 12

     1. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.
     2. Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон.

Статья 13

     Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения будут обращаться к тексту на русском языке.

Статья 14

     В случае возникновения споров и разногласий при толковании или применении положений настоящего Соглашения Стороны будут разрешать их путем консультаций и переговоров.

Статья 15

     По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и вступают в силу согласно положениям, предусмотренным в статье 17.

Статья 16

     Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 17

     1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
     2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

     Совершено в городе ______ "__" ____ 2005 года в двух экземплярах, каждый на казахском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
     В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

     За Правительство                      За Правительство
   Республики Казахстан               Азербайджанской Республики

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан Республикасының Үкiметi арасында Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 21 мамырдағы N 489 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан Республикасының Үкiметi арасындағы Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Iшкi iстер министрi Зауытбек Қауысбекұлы Тұрысбековке қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан Республикасының Үкiметі арасында Терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiм жасауға өкiлеттiк берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба  

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан
Республикасының Үкiметi арасындағы Терроризмге,
есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен
прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан
және өзге де қылмыс түрлерiне қарсы күрестегі
ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзiрбайжан Республикасының Үкiметi,
      терроризмге, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа қарсы күресу мақсатындағы ынтымақтастықтың маңызды мәнi бар екенiне көз жеткiзе отырып,
      есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың және прекурсорлардың заңсыз айналымының және оларды терiс пайдаланудың өсiп отырған үрдiсiне алаңдаушылық бiлдiре отырып,
      терроризмге қарсы бiрлесiп күрес жүргізудегі өздерiнiң ниеттерiн растай отырып,
      заңсыз көшi-қонға және экономика саласындағы қылмыстарға қарсы күрес жөнiнде тиiмдi шаралар қабылдауға ниет бiлдiре отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      Егер Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында қылмыс жасалатын немесе оларға дайындық жүргiзілетiн болса, Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес ұйымдасқан қылмысқа, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, терроризмге қарсы күрес саласында ынтымақтастықты жүзеге асырады.

  2-бап

      Терроризмнiң кез келген көрiнiстерiне қарсы күресу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес, сондай-ақ осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес:
      1) терроризмнiң жоспарланып отырған және жасалған актілерi туралы, террористiк ұйымдар мен топтар, сондай-ақ осындай қылмыстарға қатысатын адамдар туралы, мұндай қылмыстарды жасаудың нысандары мен әдiстерi және пайдаланылатын құралдар туралы ақпаратпен, сондай-ақ терроризмге қарсы күресуге және Тараптардың қоғамдық және мемлекеттiк қауiпсiздiгiне қатер төндiретiн қылмыстардың жолын кесуге қажеттi мәлiметтермен алмасады;
      2) террористік ұйымдар мен террористік қызметке қатысы бар адамдарға көрсетiлетiн қолдау туралы, оның iшiнде қаржыландыру көздерi туралы ақпаратпен алмасады;
      3) қару-жарақты, оқ-дәрiлердi, әскери техниканы, жарылғыш және улағыш заттарды, ядролық және радиоактивтi материалдарды заңсыз сатумен айналысатын адамдар мен ұйымдар туралы, сондай-ақ оларды Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтары бойынша өткiзу арналары туралы ақпаратпен алмасады;
      4) Тараптардың бiрiнiң сұрау салуы бойынша террористік сипаттағы қылмыстардың алдын алуға, анықтауға, жолын кесуге бағытталған жедел-iздестiру iс-шараларын өткiзедi.
      5) терроризмге қарсы күрес, терроризм көрiнiстерiне қарсы iс-қимылдың нысандары мен әдiстерiне қатысты тәжiрибе алмасу мәселелерi бойынша бiрлескен жұмыс кездесулерi мен консультациялар өткiзедi.

  3-бап

      Құрамында eciрткі бар өсiмдiктердi заңсыз өсiрудiң, есiрткi құралдарын, психотроптық заттар мен прекурсорларды, оларды дайындау үшiн пайдаланылатын құралдардың немесе жабдықтардың заңсыз айналымының жолын кесу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес:
      1) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына тартылған адамдар, осы адамдардың жасырын баспаналары, көлiк құралдары және жұмыс әдiстерi, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың шыққан жерi мен мақсаты туралы ақпаратпен, сондай-ақ есiрткi құралдарымен, психотроптық заттармен және прекурсорлармен байланысты қылмыстардың алдын алуға және жолын кесуге қажеттi өзге де ақпаратпен алмасады;
      2) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымының әдiстерi туралы ақпаратпен алмасады;
      3) есiрткi құралдарын, психотроптық заттар мен прекурсорларды заңсыз өткiзудiң бағыттары туралы ақпаратпен алмасады;
      4) бiр-бiрiнiң қарауына есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың жекелеген түрлерi бойынша химиялық сараптамалардың нәтижелерiн ұсынады;
      5) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңды айналымын осы салада болуы мүмкiн құқық бұзушылықтарға баса назар аудара отырып, бақылау жөнiнде тәжiрибе алмасады;
      6) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымын болдырмау жөнiнде келiсiлген шаралар қабылдайды.

  4-бап

      Қылмысты, әсiресе ұйымдасқан қылмысты анықтауда, алдын алуда, жолын кесуде және оның деңгейiн төмендетуде ынтымақтастықты жүзеге асыра отырып, Тараптар:
      1) ұйымдасқан қылмыстық қызметке тартылған адамдар, қылмыскерлердiң байланыстары, ұйымдасқан қылмыстық топтардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен ұйымдасқан қылмыстық топтардың қарым-қатынастары, қылмыстық iстер бойынша фактілер туралы (әсiресе, қылмыстың жасалған уақыты, орны және әдiсi туралы), қылмыстардың дәрежесi мен түрлерi, қабылданған шаралар туралы, сондай-ақ мұндай қылмыстардың алдын алу және жолын кесу үшiн қажеттi дәрежедегі iске қатысты кез-келген басқа детальдар туралы ақпаратпен алмасады;
      2) Тараптардың бiрiнiң сұрау салуы бойынша сұрау салып отырған Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында көзделген жедел iздестіру iс-шаралары мен тергеу әрекеттерiн жүзеге асырады;
      3) халықаралық қылмысты жасау әдiстерi мен оның жаңа нысандары саласындағы ақпаратпен және тәжiрибемен алмасады;
      4) өздерiнiң криминалистикалық, криминологиялық және басқа да криминалдық зерттеулер iсiне қатысты нәтижелермен алмасады. Тергеу және өздерiнiң жұмыс әдiстерi мен жабдықтарын қолдану жөнiндегі өздерiнiң тәжiрибесi туралы оларды жетілдiру мақсатында бiр-бiрiн өзара хабардар eтeді;
      5) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнiнде өзара iс-қимыл жасасуды нығайту мақсатында мамандардың бiлiктілiгін арттыру үшiн оларды өзара тағылымдамадан өткiзедi, криминалистикалық, криминологиялық және сот-медициналық сараптама саласындағы тәжiрибемен және ғылыми жетiстiктермен алмасады;
      6) қажет болған жағдайда ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнiнде бiрлескен iс-шараларды жүзеге асырады, оларды дайындау және iске асыру үшiн жұмыс кездесулерiн өткiзедi.

  5-бап

      Сонымен қатар Тараптар ынтымақтастығы мыналарды:
      1) заңсыз алынған кiрiстердi немесе мүлiктi заңдастыруға, сондай-ақ заңсыз қаржы операцияларына қарсы күрестегi ынтымақтастықты;
      2) осы Келiсiмде аталған қылмыстық iс-әрекеттерге қарсы күрес саласындағы нормативтік құқықтық кесiмдермен алмасуды;
      3) қылмыстық қызмет нәтижесiнде пайда болған заңсыз кiрiстер туралы ақпаратпен алмасуды;
      4) заңсыз көшi-қонға қарсы күрес саласындағы тәжірибемен және нормативтiк құқықтық кесімдермен, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерiнiң аумағында шетелдiктердiң болу тәртiбiн регламенттейтiн нормативтiк құқықтық кесiмдермен алмасуды;
      5) адамдар саудасына қарсы күресте екiншi Тарап үшiн қажетті, сондай-ақ заңсыз көшi-қонды ұйымдастыруға қатысы бар заңды тұлғалар мен жеке адамдарға және көшіп-қонушыларды ауыстырудың анықталған арналарына қатысты ақпаратпен алмасуды қамтиды.

  6-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау мақсатында барлық байланыстар тiкелей Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыреттi органдары арасында жүзеге асырылатын болады.
      2. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшін мыналар:
      1) Қазақстан тарапынан:
      Iшкi iстер министрлігі,
      Бас прокуратура,
      Ұлттық қауiпсiздiк комитетi,
      Қаржы министрлігі,
      Әдiлет министрлiгi,
      Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы).
      2) Әзiрбайжан тарапынан:
      Iшкi iстер министрлігі,
      Бас прокуратура,
      Әдiлет министрлiгi,
      Ұлттық қауiпсiздiк министрлiгi,
      Әзiрбайжан Республикасының Нашақорлыққа және есірткi құралдарының заңсыз айналымына қарсы iс-қимыл жөнiндегi Мемлекеттік комиссиясы,
      Мемлекеттік Кеден комитетi,
      Мемлекеттiк шекара қызметi Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыретті органдары болып табылады.
      3. Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыретті органдары өз мемлекеттерiнің ұлттық заңнамалары шеңберiнде бiр-бiрiмен тiкелей ынтымақтасады және жеке Хаттамаларда өз ынтымақтастығының жекелеген салалары мен нысандарын белгiлеуi мүмкiн.
      4. Тараптардың әрқайсысы орталық құзыреттi органдар тiзбесiндегі өзгерiстер туралы екiншi Тарапты дипломатиялық арналар арқылы хабардар eтeді.

  7-бап

      1. Ақпаратпен алмасу және осы Келiсiмде көзделген iс-қимылдарды жүзеге асыру туралы сұрау салулар Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыретті органдарына жазбаша нысанда жiберiледi. Сұрау салуда мыналар:
      сұрау салып отырған органды, сондай-ақ сұрау салу жiберiлген органды айқындайтын дәлелденген тұжырым;
      оған байланысты көмек сұралған қылмыстық iстің сипаттамасы;
      сұрау салудың мазмұны, сондай-ақ оның орындалуы үшін қажеттi мәлiметтер көрсетiледi.
      Шұғыл жағдайларда Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыретті органдары ауызша сұрау салумен жүгiнуге құқылы, олар 10 күн ішiнде жазбаша расталуы тиіс.
      2. Егер сұрау салынып отырған Тарап сұрау салуда берiлген ақпаратты жеткiлiксiз деп тапса, ол қосымша ақпарат сұрата алады. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары сұрау салуларды дереу орындайды.
      3. Сұрау салуды орындау кезiнде сұрау салынып отырған Тараптың заңнамасы қолданылады.

  8-бап

      Ынтымақтастық барысында ұсынылған дербес деректердi қорғау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес мынадай шарттарды сақтайды:
      1) сұрау салатын Тарап дербес деректердi тек сұрау салынатын Тарап белгiлеген мақсаттарда және жағдайларда ғана пайдаланады;
      2) сұрау салынатын Тараптың сұрауы бойынша сұрау салатын Тарап жеткiзілген дербес деректердi пайдаланғаны және осы ретте алынған нәтижелер туралы ақпарат ұсынады;
      3) дербес деректер осы Келiсiмнiң 6-бабында айқындалған және осы Келiсiмде көзделген қылмыстарға қарсы күрестi жүзеге асыратын орталық құзыреттi органдарға ғана жiберiлуi мүмкiн. Дербес деректер басқа мемлекеттiк органдарға тек сұрау салынатын органның жазбаша келiсiмiмен ғана берiлуi мүмкiн;
      4) сұрау салынатын Тарап берiлуi тиiс дербес деректердiң дәлдігіне, сондай-ақ мұндай берудiң қажеттілігіне көз жеткiзедi. Бұл ретте сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында белгіленген дербес деректердiң жеткiзiлуiн шектеу сақталады. Егер дұрыс емес немесе шектеуге түсетiн дербес деректер жiберілгенi дәлелденсе, онда сұрау салып отырған Тарап дереу бұл туралы жедел хабардар етіледi. Ол қажеттi түзетулер енгізедi немесе шектеуге түсетiн дербес деректердi дереу жояды;
      5) мүдделi адамға оның өтінішi бойынша сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес оған қатысты берілген дербес деректер және оларды пайдалану мақсаттары туралы анықтама берiлуi мүмкін;
      6) дербес деректердi жiберу кезiнде сұрау салынатын Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес осы дербес деректердi жою үшiн шектi мерзiмдер белгілейдi. Осыған қарамастан жеткiзілген дербес деректер оларға қажеттiлiк болмаған кезде жойылуы тиiс. Әрбiр Тарап алынған дербес деректердiң жойылғаны және мұндай жоюдың негiздемесi туралы дереу екiншi Тарапқа хабарлайды. Алынған дербес деректер осы Келiсiмнiң қолданылу мерзiмi тоқтатылған кезде жойылады;
      7) әрбiр Тарап дербес деректердi жөнелту, алу және жою тiркелiмiн жүргізеді;
      8) Тараптар алынған дербес деректердi рұқсатсыз қол жеткiзуден, өзгертуден немесе жариялаудан қорғайды.

  9-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмдi орындау мақсатында алмасу нәтижесiнде алынған барлық деректер мен ақпаратты Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес қорғауға кепілдiк бередi. Беретiн Тарап белгілеген қорғау дәрежесi өзгертілмеуi тиiс.
      2. Осы Келiсiмге сәйкес жеткiзiлген құжаттар, деректер мен техникалық жабдық тек сұрау салынатын Тараптың жазбаша келiсiмiмен ғана үшiншi мемлекетке берілуi мүмкiн.

  10-бап

      1. Егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң егемендiгiне, қауiпсiздігіне зиян келтiретiн болса немесе ұлттық заңнамасына қайшы келсе, Сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындаудан толық немесе iшiнара бас тартуы мүмкiн.
      2. Сұрау салуды орындаудан немесе оны iшiнара орындаудан бас тартылған жағдайда, бұл туралы бас тартудың немесе iшiнара орындаудың себептерiн көрсете отырып, сұрау салатын Тарап жазбаша түрде хабардар етіледi.

  11-бап

      1. Осы Келiсiмдi орындау жөнiндегi шығыстарды өздерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар өздерi көтередi.
      2. Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келiсiмнен туындайтын iс-әрекеттердi жүзеге асыру үшiн бiрлескен шығыстарды көтередi, ол әрбiр нақты жағдайда өзара тиiмдi уағдаластықпен ресімделеді.

  12-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру мақсатында Тараптар Бiрлескен Комиссия құруы мүмкiн. Комиссияның құрамы туралы Тараптар бiр-бiрiн дипломатиялық арналар бойынша хабарландырады.
      2. Бiрлескен Комиссияның отырыстары қажеттілігіне қарай Тараптар мемлекеттерінiң аумақтарында кезек-кезек өткізіледi.

  13-бап

      Осы Келiсiмнiң шеңберiнде ынтымақтастықты жүзеге асыру кезiнде Тараптар орыс тiліндегi мәтiнге жүгiнедi.

  14-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру және қолдану кезінде даулар мен келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар оларды консультациялар және келіссөздер жолымен шешетін болады.

  15-бап

      Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнің ажырамас бөлiктерi болып табылатын хаттамалармен ресiмделедi және 17-бапта көзделген ережелерге сәйкес күшіне енедi.

  16-бап

      Осы Келiсiм Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен мiндеттемелердi қозғамайды.

  17-бап

      1. Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажетті мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнiнен бастап күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi екiншi Тараптың өзiнiң осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламасын алған күнiнен бастап алты ай өткенге дейiн күшінде қалады.

      2005 жылғы "___" _______ ________ қаласында әрқайсысы қазақ, әзiрбайжан және орыс тілдерiндегі екi данада жасалды, әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келіспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тілiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының         Әзiрбайжан Республикасының
      Үкiметi үшiн                      Үкiметi үшiн