О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о международных автомобильных перевозках пассажиров и грузов"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 3 июня 2005 года N 556

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о международных автомобильных перевозках пассажиров и грузов".

      Премьер-Министр
    Республики Казахстан

Проект     

ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН О ратификации Соглашения между Правительством Республики
Казахстан и Правительством Королевства Швеции о международных
автомобильных перевозках пассажиров и грузов

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о международных автомобильных перевозках пассажиров и грузов, совершенное в Стокгольме 25 октября 2004 года.

      Президент
Республики Казахстан

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Королевства Швеции о международных автомобильных
перевозках пассажиров и грузов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Швеция, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      желая способствовать в интересах расширения экономических отношений развитию между государствами Сторон автомобильного пассажирского и грузового сообщения,
      согласились о нижеследующем:

I. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Статья 1

      Положения настоящего Соглашения применяются к международным автомобильным перевозкам пассажиров и грузов по найму, за вознаграждение или за собственный счет между территориями государств Сторон, а также транзитом через одну из этих территорий. Положения настоящего Соглашения также применяются к перевозкам пассажиров и грузов по территории государства одной Стороны (каботаж) и между территориями государства одной из Сторон и третьим государством транспортными средствами, зарегистрированными в государстве другой Стороны.

II. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья 2

      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "перевозчик" означает физическое или юридическое лицо, которое зарегистрировано в государстве одной из Сторон и юридически допущено в государстве регистрации выполнять международные автомобильные перевозки пассажиров и грузов по найму, за вознаграждение или за собственный счет в соответствии с национальным законодательством.
      2. Термин "транспортное средство" означает автотранспортное средство или комбинацию транспортных средств, из которых, по крайней мере, автотранспортное средство зарегистрировано в государстве одной из Сторон и которое используется исключительно для автомобильной перевозки пассажиров и/или грузов.
      3. Термин "пассажирское автотранспортное средство" означает любое транспортное средство с механическим приводом, имеющее более 9 мест для сидения, включая место водителя.
      4. Термин "регулярные пассажирские перевозки" означает услуги, при которых осуществляются перевозки пассажиров через установленные интервалы времени по определенным маршрутам, причем на заранее установленных пунктах остановок производятся посадка и высадка пассажиров.

Статья 3

      Компетентными органами государств Сторон по выполнению условий настоящего Соглашения являются:
      В Республике Казахстан - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан.
      В Королевстве Швеция:
      a) в соответствии со статьями 4, 5, 6, 10, 11 и 15 настоящего Соглашения (касательно перевозки пассажиров) Национальная дорожная администрация;
      b) в соответствии со статьями 8, 9, 10, 11 и 15 настоящего Соглашения (касательно перевозки грузов) Шведские таможенные органы/международные транспортные разрешения;
      c) в соответствии со статьями 16, 17, 18 настоящего Соглашения Правительство Королевства Швеции, Министерство промышленности, занятости и коммуникаций.

III. ПАССАЖИРСКИЙ ТРАНСПОРТ
Статья 4

      Все пассажирские транспортные перевозки по найму за вознаграждение или за собственный счет, выполняемые пассажирскими автотранспортными средствами, с территорий государств Сторон или на территориях государств Сторон, а также транзитом через их территории, осуществляются на основе разрешений, за исключением перевозок, указанных в статье 7 настоящего Соглашения.

Статья 5

      1. Регулярные перевозки пассажиров между государствами Сторон или транзитом по их территориям осуществляются на основании разрешения, выдаваемого компетентными органами государств Сторон.
      2. Каждый компетентный орган государств Сторон выдает разрешение на тот участок пути, который проходит по территории его государства.
      3. Компетентные органы государств Сторон совместно определяют условия предоставления разрешения, а именно срок его действия, частоту выполнения транспортных перевозок, расписание и тарифы, которые будут применяться, а также любые другие сведения, необходимые для бесперебойного и эффективного осуществления регулярного обслуживания.
      4. Заявка на выдачу разрешения представляется в компетентный орган государства регистрации транспортного средства, который имеет право принять эту заявку или отказать в ее приеме. В случае, если заявка не вызывает возражений, такой компетентный орган сообщает об этом компетентному органу государства другой Стороны.
      5. К заявке необходимо приложить документы, содержащие необходимые сведения (предлагаемые расписания, тарифы и маршрут, период времени, на который услуги будут предоставляться в течение года и дата, с которой предполагается начало предоставления услуг). Компетентным органам государств Сторон разрешается запрашивать у перевозчиков такие данные, которые они могут посчитать необходимыми.

Статья 6

      Любые нерегулярные перевозки, не охваченные статьей 5, осуществляются на основе разрешений. Заявка на предоставление разрешения направляется в компетентный орган государства Стороны, на территории которого перевозчик зарегистрирован, который передает эту заявку в компетентный орган государства другой Стороны со своим заключением.

Статья 7

      Разрешение не требуется в случае, когда одна и та же группа лиц перевозится одним и тем же транспортным средством в одном из следующих случаев:
      a) при экскурсионных турах, начинающихся и заканчивающихся в стране регистрации транспортного средства, или
      b) при поездке, начинающейся в стране регистрации транспортного средства и заканчивающейся в пункте назначения на территории государства другой Стороны, при условии, что если иное не разрешено, транспортное средство возвращается порожним в страну регистрации, или
      с) при транзитной перевозке нерегулярного характера.
      Для осуществления таких перевозок без разрешения перевозчики государств Сторон должны соответствовать минимальным экологическим требованиям, которые определяются Совместной комиссией.

IV. ГРУЗОВОЙ ТРАНСПОРТ
Статья 8

      1. Перевозки грузов автотранспортными средствами между государствами Сторон или транзитом по их территориям осуществляются на основании разрешения, выдаваемого компетентными органами государств Сторон.
      2. На каждую перевозку выдается отдельное разрешение, дающее право на выполнение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.
      3. Компетентные органы государств Сторон ежегодно обмениваются взаимно согласованным количеством бланков разрешений. Эти бланки должны иметь подпись ответственного лица и печать компетентного органа, выдавшего разрешение.
      4. Стороны будут принимать меры, направленные на то, чтобы содействовать использованию таких транспортных средств, которые отвечают минимальным экологическим требованиям, установленным Совместной комиссией.

Статья 9

      Перевозчик, зарегистрированный на территории государства одной Стороны, не может выполнять перевозки грузов между двумя пунктами на территории государства другой Стороны, если для этой цели компетентным органом государства этой другой Стороны не будет выдано разрешение.

V. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 10

      Осуществление транспортной операции перевозчиком одного из государств Сторон с территории государства другой Стороны в любую третью страну или наоборот запрещено, если только компетентный орган такого государства другой Стороны не предоставит разрешение для этой цели.

Статья 11

      1. В отношении веса и габаритов транспортных средств, каждая Сторона принимает на себя обязательство не применять к транспортным средствам, зарегистрированным на территории государства другой Стороны, условий, которые являются более ограничительными, чем те, которые применяются к транспортным средствам, зарегистрированным на территории своего государства.
      2. Вес и габариты транспортного средства должны соответствовать данным, указанным в документах официальной регистрации транспортного средства.
      3. Перевозчики государства одной из Сторон обязаны соблюдать национальное законодательство государства другой Стороны в отношении веса и габаритов транспортных средств при въезде на территорию государства этой Стороны.
      4. Если вес и/или габариты транспортного средства, зарегистрированного в любом из государств Сторон, превышают допустимые максимальные вес и/или габариты на территории государства другой Стороны, то требуется специальное разрешение. Перевозчик должен получить такое разрешение в компетентном органе государства этой Стороны до въезда на территорию ее государства.

Статья 12

      1. Транспортные средства государства одной Стороны, осуществляющие перевозки в соответствии с настоящим Соглашением на территории государства другой Стороны, освобождаются от всех налогов, сборов и других плат, взимаемых на такой территории за использование и владение транспортными средствами.
      2. Освобождения, указанные в настоящей статье, не касаются сборов за платные дороги, налога за пользование автомобильными дорогами и налога на добавленную стоимость, которые взимаются в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, а также таможенных и акцизных сборов на топливо с транспортных средств, за исключением топлива, находящегося в стандартных топливных баках, установленных транспортных средств.

Статья 13

      Перевозчики и экипажи их транспортных средств при осуществлении перевозок на территории государства другой Стороны должны соблюдать национальное законодательство, действующее в этом государстве.

Статья 14

      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участниками которых являются государства Сторон, решаются в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 15

      Если перевозчик, зарегистрированный в государстве одной Стороны, находясь на территории государства другой Стороны, нарушает какое-либо положение настоящего Соглашения, компетентный орган государства Стороны, на территории которого произошло нарушение, должен без ущерба для какой-либо законодательной санкции, применяемой на территории его государства, уведомить компетентный орган государства другой Стороны, который примет такие меры, какие предусмотрены национальным законодательством его государства. Компетентные органы государств Сторон информируют друг друга о примененных санкциях.

Статья 16

      Для решения проблем и вопросов, связанных с применением настоящего Соглашения, которые не могут быть решены непосредственным согласованием компетентных органов государств обеих Сторон, из представителей компетентных органов государств Сторон образуется Совместная комиссия. Заседания Совместной комиссии проводятся по просьбе одной из Сторон.

Статья 17

      Любое изменение в настоящее Соглашение, одобренное обеими Сторонами, вступает в силу с даты, когда Стороны проинформируют друг друга в письменном виде о выполнении ими соответствующих конституционных требований.

Статья 18

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу на 30 день после того, как Стороны проинформируют друг друга в письменном виде о выполнении Сторонами соответствующих конституционных требований, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      2. Настоящее Соглашение остается в силе на неопределенный срок, если ни одна из Сторон в письменном виде не уведомит другую Сторону по дипломатическим каналам за шесть месяцев о своем намерении прекратить его действие.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченными на это, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Стокгольме 25 октября 2004 года, в двух экземплярах, каждый на казахском, шведском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

      За Правительство                         За Правительство
   Республики Казахстан                       Королевство Швеция

"Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Швеция Корольдiгiнiң Yкiметi арасындағы Жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 3 маусымдағы N 556 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдiгiнiң Yкiметi арасындағы Жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келiсiмдi бекiту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламентi Мәжiлiсiнiң қарауына енгiзiлсiн.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба  

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ЗАҢЫ Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдiгiнiң
Үкiметi арасындағы Жолаушылар мен жүктердiң халықаралық
автомобиль тасымалдары туралы келiсiмдi бекiту туралы

      2004 жылғы 25 қазанда Стокгольмде жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдiгiнiң Үкiметi арасындағы Жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдары туралы келiсiм бекiтiлсiн.

      Қазақстан Республикасының
      Президентi

  Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Швеция
Корольдiгiнiң Yкіметi арасындағы Жолаушылар мен
жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдары туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдігінің Үкiметi,
      Тараптар мемлекеттерінің арасында жолаушы және жүк қатынасын дамытуға, экономикалық қарым-қатынастарды кеңейту мүддесiнде ықпал етуге тiлек бiлдiре отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiсті:

  I. ҚОЛДАНУ САЛАСЫ

  1-бап

      Осы Келiсімнің ережелерi Тараптар мемлекеттерінің аумақтары арасында және осы аумақтардың бiрi арқылы транзитпен жалға алу бойынша немесе сыйақы үшін, немесе өз есебiнен жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдарына қолданылады. Осы Келiсiмнiң ережелерi бiр Тарап мемлекетiнің аумағы бойынша (каботаж) және Тараптардың бiрінің мемлекетiнің аумағы мен үшiншi мемлекет арасында екiншi Тараптың мемлекетiнде тіркелген көлiк құралдарымен жолаушыларды және жүктердi тасымалдауға да қолданылады.

  ІІ. АЙҚЫНДАМАЛАР
 

    2-бап

      Осы Келiсімнің мақсаттары үшін:
      1. "Тасымалдаушы" терминi Тараптардың бiрінің мемлекетiнде тiркелген және ұлттық заңнамаға сәйкес тіркелген мемлекетiнде жалға алу бойынша, сыйақы үшін немесе өз есебiнен жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдарын орындауға заңды түрде рұқсат етілген заңды немесе жеке тұлғаны бiлдiредi.
      2. "Көлiк құралы" терминi автокөлiк құралын немесе олардың iшiнен автокөлiк құралы Тараптардың ең болмағанда бiрінің мемлекетінде тiркелген және тек жолаушылар және/немесе жүк автомобиль тасымалдарына пайдаланылатын көлiк құралдарының жиынтығын бiлдiредi.
      3. "Жолаушы автокөлiк құралы" терминi механикалық жетегі, жүргiзушінің орнын қоса алғанда, отыруға арналған 9-дан астам орны бар кез келген көлік құралын білдіреді.
      4. "Тұрақты жолаушылар тасымалы" терминi олардың кезiнде жекелеген бағыттар бойынша белгіленген уақыт аралықтарында жолаушылар тасымалдары жүзеге асырылатын әрi алдын ала белгiленген аялдама пункттерiнде жолаушыларды отырғызу және түсіру жүргiзілетін қызметтердi бiлдiредi.

  3-бап

      Тараптар мемлекеттерінің осы Келiсiмнің шарттарын орындау жөнiндегi құзыретті органдары:
      Қазақстан Республикасында - Қазақстан Республикасы Көлiк және коммуникациялар министрлiгi.
      Швеция Корольдігінде:
      а) Осы Келiсiмнің 4, 5, 6, 10, 11 және 15-баптарына сәйкес (жолаушылар тасымалдарына қатысты) Ұлттық Жол әкiмшiлiгi;
      b) Осы Келiсiмнiң 8, 9, 10, 11 және 15-баптарына сәйкес (жүк тасымалдарына қатысты) Швед кеден органдары/Халықаралық көлiк рұқсаттары;
      с) Осы Келiсiмнің 16, 17, 18-баптарына сәйкес Швеция Корольдігінің Үкiметі, Өнеркәсіп жұмыспен қамту және коммуникациялар министрлiгi болып табылады.

  III. ЖОЛАУШЫЛАР КӨЛІГІ
 

    4-бап

      Тараптар мемлекеттерінің аумақтарынан немесе Тараптар мемлекеттерiнің аумақтарында, сондай-ақ олардың аумақтары бойынша транзитпен жалға алу бойынша, сыйақы үшiн немесе өз есебiнен жолаушы автокөлiк құралдарымен орындалатын барлық көлiк тасымалдары, осы Келiсiмнiң 7-бабында көрсетілген тасымалдарды қоспағанда, рұқсаттар негiзiнде жүзеге асырылады.

  5-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің арасындағы немесе олардың аумақтары бойынша транзитпен орындалатын тұрақты жолаушылар тасымалдары Тараптар мемлекеттерінiң құзыретті органдары беретiн рұқсат негiзінде жүзеге асырылады.
      2. Тараптар мемлекеттерінің әрбiр құзыретті органы өз мемлекетiнiң аумағы бойынша өтетiн жол учаскесiне рұқсат бередi.
      3. Тараптар мемлекеттерiнің құзыреттi органдары рұқсатты беру шарттарын, атап айтқанда, оның қолданылу мерзiмiн, көлiк тасымалдарын орындау жиілігін, кестенi және қолданылатын тарифтердi, сондай-ақ тұрақты қызмет көрсетудi үздiксiз және тиiмдi жүзеге асыру үшiн қажетті кез келген басқа да мәлiметтердi бiрлесiп белгiлейдi.
      4. Рұқсат беруге өтінім, көлiк құралы тiркелген мемлекеттің осы өтiнімдi қабылдауға немесе оны қабылдаудан бас тартуға құқығы бар құзыреттi органына ұсынылады. Егер өтінiм қарсылық тудырмаған жағдайда, мұндай құзыреттi орган бұл туралы екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыретті органына хабарлайды.
      5. Өтінiмге қажетті мәлiметтерi бар құжаттарды (ұсынылып отырған кестелер, тарифтер және бағыт, жыл iшiнде қызметтер ұсынылатын уақыт кезеңi мен қызметтер ұсынуды бастау болжанған күн) қоса беру қажет. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарына тасымалдаушылардан өздері қажет деп санайтын деректерді сұратуға рұқсат етіледi.

  6-бап

      Осы Келiсiмнiң 5-бабында қамтылмаған кез келген тұрақты емес тасымалдар рұқсат негiзiнде жүзеге асырылады. Рұқсат беруге өтінімдер аумағында тасымалдаушы тiркелген, осы өтінiмдi өз қорытындысымен екiншi Тарап мемлекетiнің құзыретті органына беретiн Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органына жiберiледi.

  7-бап

      Адамдардың нақ сол тобы нақ сол көлiк құралымен мынадай жағдайлардың бiрiнде тасымалданса:
      а) көлік құралы тiркелген елде басталатын және аяқталатын экскурсиялық турлар кезiнде, немесе
      b) егер өзгеше рұқсат етілмеген көлiк құралы тiркелген елге бос қайтуы шартымен, көлiк құралы тіркелген елде басталатын және екiншi Тарап мемлекетiнің аумағындағы баратын пунктте аяқталатын сапар кезiнде, немесе
      с) тұрақты емес сипаттағы транзиттiк тасымалдау кезiнде рұқсат талап етiлмейдi.
      Осындай тасымалдарды рұқсатсыз жүзеге асыру үшiн Тараптар мемлекеттерінің тасымалдаушылары Бiрлескен комиссия белгiлейтiн ең төменгi экологиялық талаптарға сәйкес болуы тиiс.

  IV. ЖҮК КӨЛІГІ

  8-бап

      1. Жүктердi автокөлiк құралдарымен Тараптар мемлекеттерінiң арасында немесе олардың аумағы бойынша транзитпен тасымалдау Tapaптap мемлекеттерінің құзыреттi органдары беретiн рұқсаттардың негiзiнде жүзеге асырылады.
      2. Егер рұқсаттың өзiнде өзгеше келiсілмесе, әрбiр тасымалға баратын және керi қайтатын бiр рейстi орындау құқығын беретiн жеке рұқсат беріледi.
      3. Тараптар мемлекеттерінің құзыреттi органдары жыл сайын рұқсаттар бланкiлерінің өзара келiсiлген санымен алмасады. Бұл бланкілерде жауапты адамның қолы мен рұқсатты берген құзыреттi органның мөрi болуы тиiс.
      4. Тараптар Бiрлескен Комиссия белгілеген ең төменгi экологиялық талаптарға жауап беретiн осындай көлiк құралдарын пайдалануға жәрдемдесуге бағытталған шаралар қабылдайтын болады.

  9-бап

      Егер осы мақсат үшiн осы екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы рұқсат бермесе, бiр Тарап мемлекетiнiң аумағында тiркелген тасымалдаушы екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы екi пункттiң аралығында жүк тасымалдарын орындай алмайды.

  V. ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР
 

    10-бап

      Егер тек осындай екiншi Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы осы мақсат үшін рұқсат бермесе Тараптар мемлекеттерiнiң бiрінің тасымалдаушысына екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағынан кез келген үшінші елге, немесе керiсiнше көлiк операциясын жүзеге асыруға тыйым салынады.

  11-бап

      1. Көлік құралдарының салмағы мен көлемiне қатысты әрбiр Тарап екiншi Тарап мемлекетiнің аумағында тiркелген көлiк құралдарына өз мемлекетiнiң аумағында тiркелген көлiк құралдарына қолданылатын шарттарға қарағанда неғұрлым шектеулi болып табылатын шарттарды қолданбауға мiндеттеме қабылдайды.
      2. Көлiк құралының салмағы мен көлемi көлiк құралын ресми тiркеу құжаттарында көрсетiлген деректерге сәйкес болуы тиiс.
      3. Тараптардың бiрiнің мемлекетiнiң тасымалдаушылары екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына кiрген кезде көлiк құралдарының салмағы мен көлемiне қатысты осы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасын сақтауға міндетті.
      4. Егер Тараптар мемлекеттерiнiң кез келгенiнде тiркелген көлiк құралының салмағы және/немесе көлемi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында рұқсат етiлген ең үлкен салмақтан және/немесе көлемiнен артық болса, онда арнайы рұқсат талап етiледi. Тасымалдаушы мұндай рұқсатты осы Тарап мемлекетiнің құзiретті органынан оның мемлекетiнің аумағына кiргенге дейiн алуы тиiс.

  12-бап

      1. Бiр Тарап мемлекетiнiң осы Келiсiмге сәйкес екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында тасымалдарды жүзеге асыратын көлiк құралдары осындай аумақта көлiк құралдарын пайдаланғаны және иелiк еткені үшін алынатын барлық салықтардан, алымдардан және басқа төлемдерден босатылады.
      2. Осы бапта көрсетiлген босатулардың Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес ақылы жолдар үшiн алынатын алымдарға, автомобиль жолдарын пайдаланғаны үшiн салынатын салыққа және қосылған құн салығына, сондай-ақ көлiк құралының стандартты отын бактарындағы отынды қоспағанда, көлiк құралдарынан отынға алынатын кедендiк және акциздiк алымдарға қатысы болмайды.

  13-бап

      Тасымалдаушылар мен олардың көлiк құралдарының экипаждары екінші Тарап мемлекетінiң аумағында тасымалдарды жүзеге асыру кезiнде осы мемлекетте қолданылатын ұлттық заңнамаларына сақтауы тиiс.

  14-бап

      Осы Келiсiмде, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарда реттелмеген мәселелер Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес шешiледi.

  15-бап

      Егер бiр Тараптың мемлекетiнде тiркелген тасымалдаушы екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында бола тұрып, осы Келiсiмнiң қандай да бiр ережесiн бұзса, ол туралы аумағында бұзушылық жасалған Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы оның мемлекетiнiң аумағында қолданылатын қандай да бiр заңнамалық санкцияға залал келтiрместен оның мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында көзделетiндей шаралар қабылдайтын екiншi Тарап мемлекетінің құзыреттi органына хабарлауы тиiс. Тараптар мемлекеттерінің құзыреттi органдары қолданылған санкциялар туралы бiр-бiрiн хабардар етедi.

  16-бап

      Екi Тарап мемлекеттерінің құзыретті органдарының тiкелей келiсуiмен шешiлуi мүмкін болмайтын осы Келiсiмдi қолдануға байланысты проблемалар мен мәселелердi шешу үшiн Тараптар мемлекеттерi құзыреттi органдарының өкiлдерiнен Бiрлескен комиссия құрылады. Бiрлескен комиссияның отырыстары Тараптардың бiрiнiң мемлекетінің құзыреттi органының өтiнiшi бойынша өткiзіледi.

  17-бап

      Тараптардың екеуi де мақұлдаған осы Келiсiмге енгiзілетiн кез келген өзгерiстер олардың тиiстi конституциялық талабының орындалғаны туралы Тараптар жазбаша нысанда бiр бiріне хабарлаған күнінен бастап күшіне енедi.

  18-бап

      1. Осы Келiсiм Тараптардың осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi тиiстi конституциялық талаптарының орындағаны туралы бiр-бiріне жазбаша түрде хабарлағаннан кейiнгi отызыншы күнi күшіне енедi.
      2. Осы Келiсiм егерде Тараптардың бiрде-бiреуi дипломатиялық арналар бойынша екiншi Тарапқа өзінің оның күшiн тоқтату ниетi туралы алты айға дейiн хабардар етпесе, белгiленбеген мерзiмге күшiнде қалады.

      Осыны куәландыру үшiн осыған тиiстi түрде уәкілеттi бола отырып төменде қол қоюшылар осы Келiсiмге қол қойды.
      2004 жылғы 25 қазанда Стокгольм қаласында әрқайсысы қазақ, швед, орыс және ағылшын тілдеріндегі екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінді басшылыққа алатын болады.

      Қазақстан Республикасының        Швеция Корольдігінің
          Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін