Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о долгосрочном торгово- экономическом сотрудничестве и Протокола о внесении дополнения и изменения в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о долгосрочном торгово-экономическом сотрудничестве от 6 октября 1999 года

Постановление Правительства Республики Казахстан от 12 ноября 2005 года N 1123

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о долгосрочном торгово-экономическом сотрудничестве, совершенное в городе Тегеране 6 октября 1999 года, и  Протокол  о внесении дополнения и изменения в Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о долгосрочном торгово-экономическом сотрудничестве от 6 октября 1999 года, совершенный в городе Астане 4 октября 2004 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

 

  СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Исламской Республики Иран
о долгосрочном торгово-экономическом сотрудничестве

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Иран, в дальнейшем именуемые Договаривающиеся Стороны,
      исходя из необходимости создания благоприятных условий для развития торгово-экономических отношений между договаривающимися государствами,
      руководствуясь при осуществлении взаимных экономических связей принципами равноправия, равенства, взаимной выгоды и нормами международного права,
      договорились о нижеследующем:

  СТАТЬЯ I
Режим наибольшего благоприятствования
и недискриминационный режим

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставит товарам, происходящим из (или) экспортируемым на территорию другой Договаривающейся Стороны, режим не менее благоприятный чем тот, который предоставлен подобным товарам, происходящим из (или) экспортируемым на территорию любой третьей страны, во всех вопросах, относящихся к:
      a) таможенным пошлинам и сборам любого вида, налагаемым на (или) в связи с импортом или экспортом, включая способ взимания таких пошлин и сборов;
      b) способам оплаты импорта и экспорта и международного перевода таких платежей;
      c) правилами и формальностями в связи с импортом и экспортом, включая те, которые относятся к таможенной очистке, транзиту, складированию и перегрузке;
      d) налогам и другим сборам любого рода, применяемым к импортируемым товарам;
      e) техническим условиям и стандартам, включая проведение испытаний на соответствие техническим условиям, стандартам и сертификации;
      f) правилам, касающимся продажи, покупки, перевозки, распределения, хранения и использования на внутреннем рынке.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставит товарам, происходящим из (или) экспортируемым на территорию другой Договаривающейся Стороны, недискриминационный режим в отношении применения количественных ограничений и выдачи лицензий, если иное не предусмотрено национальными законодательствами Договаривающихся Сторон.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставит импортируемым товарам и услугам, происходящим из территории другой Договаривающейся Стороны, недискриминационный режим в отношении распределения валютных средств, необходимых для оплаты такого импорта, если иное не предусмотрено национальным законодательством Договаривающихся Сторон.
      4. Обмен товарами и услугами между Договаривающимися Сторонами будет производиться в рамках настоящего Соглашения и в соответствии со стандартами, согласованными соответствующими ведомствами Договаривающихся Сторон.

  СТАТЬЯ II
Общие обязательства в отношении доступа
к рынку для товаров и услуг

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона, в соответствии со Статьей I, а также на основе взаимности и без ущерба отношений с третьими странами, будут улучшать доступ к рынку для товаров и услуг другой Договаривающейся Стороны и создавать оптимальные взаимные коммерческие возможности, в том числе путем принятия взаимных удовлетворительных мер, по доступу к рынку.
      2. Торговля товарами и услугами будет осуществляться посредством контрактов между физическими и юридическими лицами Договаривающихся Сторон, заключаемых во исполнение их независимого коммерческого решения на основании обычных коммерческих соображений, таких как: цена, качество, поставка и условия платежа.
      3. Договаривающиеся Стороны обеспечат, чтобы технические условия и стандарты товара не разрабатывались, не принимались и не применялись дискриминационным путем с целью создания препятствий для двусторонней торговли или для защиты национального производства.
      4. Договаривающиеся Стороны не несут ответственность за обязательства своих хозяйствующих субъектов, при осуществлении контрактов и договоренностей, заключенных между физическими и юридическими лицами Договаривающихся Сторон.

  СТАТЬЯ III
Расширение и поощрение торговли

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона будет поощрять свои коммерческие компании и организации участвовать в международных и специализированных ярмарках, которые будут проводиться на территории другой Договаривающейся Стороны и, по возможности будут обеспечивать их необходимыми средствами.
      Введение в действие различных сборов или освобождение от таможенных пошлин, налогов и других обязательных выплат одной Договаривающейся Стороны относительно ввоза товаров на территорию другой Договаривающейся Стороны, предназначенных для выставки или ярмарки, будет производиться в соответствии с Положениями об импорте товаров для выставок, ярмарок, встреч и подобных мероприятий, принятых 8 июня 1961 года в Брюсселе.
      2. Каждая Договаривающая Сторона будет разрешать торгово-коммерческим компаниям и организациям другой Договаривающейся Стороны проводить ежегодные выставки продажи и ярмарки, для экспозиции продукции отечественных производителей, при условии:
      - торгово-коммерческие компании и организации будут соблюдать законы и правила принимающей страны;
      - номенклатура и количество товаров, представленные для экспозиции будут согласованы Договаривающимися Сторонами;
      - условия настоящей статьи не препятствуют Договаривающимся Сторонам согласовывать иное по датам и продолжительности выставки продажи и ярмарки.

  СТАТЬЯ IV
Создание благоприятных условий
для коммерческой деятельности

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона разрешит создание на своей территории коммерческих представительств фирм, организаций другой Договаривающейся Стороны, предоставит таким представительствам режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется коммерческим представительствам фирм и организаций третьих стран.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечит коммерческим представительствам другой Договаривающейся Стороны справедливый и равный режим в отношении осуществления их операций.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона будет также поощрять прямые коммерческие сделки между физическими и юридическими лицами Договаривающихся Сторон, включая те из них, которые выступают от каждой Договаривающейся Стороны в качестве производителей, конечных потребителей или покупателей.
      4. Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет принимать меры, которые бы необоснованно нарушали контрактные права или права собственности, либо другие права, приобретенные в пределах ее территории физическими и юридическими лицами другой Договаривающейся Стороны.

  СТАТЬЯ V
Гласность

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона своевременно будет обеспечивать доступ для публичного ознакомления с нормативными правовыми актами и правилами относящимся к коммерческой деятельности, включая торговлю, капиталовложение, налогообложение, банковское дело, страхование и другие финансовые услуги, транспорт и труд в соответствии с действующим национальным законодательством.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать физическим и юридическим лицам другой Договаривающейся Стороны доступ к имеющимся данным неконфиденциального характера, не находящимся в чьей-либо собственности, по национальной экономике и ее отдельным отраслям, в том числе к информации по внешней торговле.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставит другой Договаривающейся Стороне при наличии заинтересованности возможность консультироваться по вопросам формулирования правил и положений, которые влияют на ведение деловой активности.

  СТАТЬЯ VI
Финансовые положения, относящиеся
к торговле товарами и услугами

      Договаривающиеся Стороны подтвердили важность банковских отношений в развитии торговли и договорились производить торговые операции между двумя странами в свободно конвертируемых валютах и в соответствии с международными банковскими правилами и практикой, если иное не согласовано Национальными Банками двух стран.

  СТАТЬЯ VII
Инвестиции

      1. Договаривающиеся Стороны, признавая важность инвестиций, внедрение прогрессивных технологий, а также, исходя из принципов экономической целесообразности, будут содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций, совместных предприятий и предприятий с иностранным участием, представительств таких предприятий, банков.
      2. Договаривающиеся Стороны в равной мере обеспечат защиту прав инвесторов в соответствии с законодательством каждой Договаривающейся Стороны.

  СТАТЬЯ VIII
Перевозка грузов

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона на взаимной основе будет способствовать облегчению транспортировки товаров, происходящих с территории одной Договаривающейся Стороны и перемещаемых на (или через) территорию другой Договаривающейся Стороны в соответствии с действующим законодательством Договаривающихся Сторон.
      2. В целях развития конкурентоспособности товаров обеих Договаривающихся Сторон на мировых рынках и снижения эксплуатационных расходов на транспортировку, Договаривающиеся Стороны будут стремиться к унификации тарифных ставок на перевозки грузов и принципов их расчетов, обеспечат равные условия пользования тарифами и ставками, предусмотренными нормативными правовыми актами для предприятий обеих Договаривающихся Сторон.
      3. Результатом реализации положений пункта 2 настоящего Соглашения является создание тарифного пространства, под которым Договаривающиеся Стороны понимают пространство, где действуют единые принципы формирования и применения тарифной политики, для грузов следующих транзитом через территории Договаривающихся Сторон.
      4. Настоящее Соглашение не распространяется на ввоз и вывоз, а также транзит определенных товаров, предметов и изделий, запрещенных или ограниченных в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся Сторон.
      5. Реализация положений настоящей статьи будет осуществляться путем заключения двусторонних международных договоров между Договаривающимися Сторонами.

  СТАТЬЯ IX
Области дальнейшего экономического сотрудничества

      1. Договаривающиеся Стороны примут соответствующие шаги для укрепления экономического сотрудничества во всех областях, представляющих взаимный интерес, включая также статистику и стандарты.
      2. Договаривающиеся Стороны, принимая во внимание, растущее экономическое значение сферы услуг, договорились проводить консультации по вопросам, влияющим на ведение деятельности в сфере услуг между двумя странами, и по конкретным вопросам, представляющим взаимный интерес и относящиеся к отдельным секторам сферы услуг, в целях достижения максимально возможного доступа к рынку и его либерализации.
      3. Договаривающиеся Стороны согласились способствовать тесному и эффективному сотрудничеству между Торгово-промышленными палатами двух стран и, в случае необходимости, учреждать совместные Торгово-промышленные палаты, обмениваться делегациями деловых кругов и проводить специализированные семинары и конференции для ознакомления с продукцией и рынком друг друга, а также обеспечить соответствующими для этого средствами.

  СТАТЬЯ X
Меры по предотвращению нарушения рынка

      1. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует любой Договаривающейся Стороне после проведения соответствующего расследования, применить специальные торговые меры в отношении импорта товаров, происходящих с территории другой Договаривающейся Стороны, в случае, если этот импорт осуществляется в таких количествах и при таких условиях, которые наносят ущерб Договаривающейся Стороне или создают неотвратимую угрозу ущерба, а также в связи с демпинговым или субсидируемым импортом, который наносит ущерб Договаривающейся Стороне или национальным законодательствам и правилам, и создает неотвратимую угрозу ущерба.
      2. Специальные торговые меры могут быть введены в форме количественных ограничений импорта или в форме специальных импортных пошлин, антидемпинговых и компенсационных пошлин на срок, необходимый для устранения ущерба или угрозы ущерба в соответствии с положениями настоящей статьи и (или) национальным законодательством Договаривающихся Сторон.
      3. Договаривающиеся Стороны договорились проводить незамедлительные консультации по просьбе одной из Договаривающихся Сторон, когда импорт товаров, происходящих из территории другой Договаривающейся Стороны, уже осуществленный или который должен осуществиться, вызывает или угрожает вызвать экономический ущерб, или в значительной мере способствует нарушению рынка.
      4. Консультации, предусмотренные в пункте 3, будут иметь целью:
      (а) представить и проанализировать факторы, относящиеся к такому импорту, который может вызывать, или угрожает вызвать ущерб, и (b) выявить средства предотвращения или устранения такого ущерба.
      5. Когда по мнению импортирующей Договаривающейся Стороны, необходимо предпринять экстренные меры для предотвращения или устранения такого нарушения рынка, импортирующая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим национальным законодательством может в любое время и без предварительных консультаций предпринять такие меры, при условии, что подобные консультации будут проведены сразу после этого.
      6. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечит гласность относительно национального законодательства по определению нарушения рынка и предоставит возможность Договаривающимся Сторонам, которых оно затронуло, изложить свои взгляды.

  СТАТЬЯ XI
Система описания и кодирования товаров

      Для осуществления тарифного и нетарифного регулирования двусторонних торгово-экономических отношений, обмена статистической информацией, проведения таможенных процедур, Договаривающиеся Стороны будут использовать Товарную Номенклатуру Внешнеэкономической Деятельности, основанную на системе описания и кодирования товаров Мировой Таможенной Организации.

  СТАТЬЯ XII
Урегулирование споров

      В случае возникновения споров по толкованию или применению положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны будут решать их путем переговоров на основе доброй воли.

  СТАТЬЯ XIII
Национальная безопасность

      Настоящее Соглашение не препятствует праву любой из Договаривающихся Сторон принимать общепринятые в международной практике меры государственного регулирования в области внешнеэкономических связей, которые она считает необходимыми для защиты своих жизненных интересов или которые безусловно, необходимы для выполнения международных договоров, участником которых она является или намеревается стать, если эти меры касаются:
      - защиты общественной морали и общественного порядка;
      - защиты жизни и здоровья людей;
      - охраны животных и растений;
      - защиты окружающей среды;
      - охраны художественных, археологических и исторических ценностей, составляющих национальное достояние;
      - торговли золотом, серебром или иными драгоценными металлами и камнями;
      - сохранения невосполнимых природных ресурсов;
      - нарушения платежного баланса.

  СТАТЬЯ XIV
Консультации

      1. Договаривающиеся Стороны договорились проводить периодические консультации в рамках Совместной казахстанско-иранской межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству для рассмотрения хода выполнения настоящего Соглашения.
      Договаривающиеся Стороны договорились проводить срочные консультации по соответствующим каналам по просьбе любой из Договаривающихся Сторон для обсуждения возникающих вопросов, касающихся толкования или применения настоящего Соглашения и других соответствующих аспектов отношений между Договаривающимися Сторонами.
      2. По согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые будут оформлены отдельным Протоколом, являющимся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

  СТАТЬЯ XV
Вступление в силу, срок действия и прекращение действия

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и будет действовать до тех пор, пока одна из Договаривающихся Сторон не уведомит другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие. В этом случае, действие настоящего Соглашения прекращается через двенадцать месяцев после получения такого уведомления. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает осуществление проектов и контрактов, вступивших в силу в период действия настоящего Соглашения.
      Совершено в городе Тегеране 6 октября 1999 года, что соответствует 14 мехра 1378 года с преамбулой и пятнадцатью статьями, в двух экземплярах, каждый на казахском, персидском, английском и русском языках, причем все тексты аутентичны.
      В случае разногласий в толковании, текст на английском языке будет превалирующим.

 
       За Правительство                 За Правительство
      Республики Казахстан             Исламской Республики Иран

      

  Протокол
о внесении дополнения и изменения в Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Исламской Республики Иран 
      о долгосрочном торгово-экономическом сотрудничестве
от 6 октября 1999 года

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Иран, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
      в соответствии со статьей XIV Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран о долгосрочном торгово-экономическом сотрудничестве от 6 октября 1999 года (далее - Соглашение),
      договорились о нижеследующем:
      1. Статью I Соглашения дополнить пунктом 1-1 следующего содержания:
      "1-1. Вышеуказанные положения не применяются к:
      a) преимуществам, льготам и освобождению от таможенных платежей и налогов, которые Сторона предоставила или будет предоставлять любому соседнему государству на основе сотрудничества с целью продвижения приграничной торговли;
      b) преимуществам, льготам и освобождению от таможенных платежей и налогов, которые Сторона предоставила или будет предоставлять третьему государству на основе сотрудничества в рамках таможенного союза и зоны свободной торговли;
      c) преимуществам, льготам и освобождению от таможенных платежей и налогов, которые Договаривающиеся Стороны в соответствии со своим национальным законодательством предоставляют или будут предоставлять наименее развитым государствам.".
      2. Абзац второй пункта 1 статьи III Соглашения изложить в следующей редакции:
      "Договаривающиеся Стороны согласились освободить от таможенных пошлин и налогов в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся Сторон импорт рекламного материала, бесплатных образцов, происходящих с территории другой Договаривающейся Стороны, а также товаров и оборудования для ярмарок и выставок, которые не предназначены для продажи.".
      Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Соглашения и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами всех внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящий Протокол совершен в городе Астане 4 октября 2004 года, что соответствует____ 1383 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, персидском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений Протокола, Договаривающиеся Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

 
       За Правительство                  За Правительство
      Республики Казахстан              Исламской Республики Иран

       Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на английском языке.

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Иран Ислам Республикасының Yкiметi арасындағы Ұзақ мерзiмдiк сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмдi және Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Иран Ислам Республикасының Yкiметi арасындағы 1999 жылғы 6 қазандағы Ұзақ мерзiмдi сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмге толықтыру мен өзгерiс енгiзу туралы хаттаманы бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 12 қарашадағы N 1123 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:

      1. 1999 жылы 6 қазанда Тегеран қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам Республикасының Yкiметi арасындағы Ұзақ мерзiмдiк сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiм және 2004 жылы 4 қазанда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам Республикасының Yкiметi арасындағы 1999 жылғы 6 қазандағы Ұзақ мерзiмдi сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмге толықтыру мен өзгерiс енгiзу туралы хаттама бекiтiлсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгiзiледi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

  Қазақстан Республикасының Үкiметi мен
Иран Ислам Республикасының Yкiметі арасындағы
Ұзақ мерзiмдiк сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы
келiсiм

      Бұдан әрi Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкіметi мен Иран Ислам Республикасының Үкiметi,
      уағдаласушы мемлекеттер арасындағы сауда-экономикалық қатынастарды дамыту үшін қолайлы жағдайларды жасау қажеттігiнен шыға отырып,
      өзара экономикалық байланыстарды жүзеге асыру кезiнде тең құқылық, теңдік, өзара тиiмділік пен халықаралық құқық нормаларын басшылыққа ала отырып,
      төмендегiлер туралы уағдаласты:

  I БАП
Ең қолайлы жағдай жасау және кемсiтпеу режимi

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағына экспорттаудан (немесе) шығатын тауарларға кез келген үшіншi елдiң аумағына экспорттаудан (немесе) шығатын осындай тауарларға жасалған қолайлы режимнен төмендегiлерге қатысты:
      а) импортқа немесе экспортқа (немесе) байланысты салынатын кез келген түрдегi кедендік баждар мен алымдарға, мұндай баждар мен алымдарды өндiрiп алудың тәсiлiн қоса алғанда;
      b) импорт пен экспортты төлеу тәсiлдерi мен мұндай төлемдердi халықаралық аударуға;
      с) кедендік тазалауға, транзитке, қоймада сақтауға және қайта тиеуге жататындарды қоса алғанда, импорт пен экспортқа байланысты ережелер мен нысандылықтарға;
      d) импортталатын тауарларға қолданылатын салықтар мен кез келген түрдегі басқа да алымдарға;
      e) техникалық жағдайларға, стандарттар мен сертификаттарға сәйкестiкке жүргiзiлетiн сынауларды қоса алғандағы техникалық жағдайлар мен стандарттарға;
      f) сату, сатып алу, тасымалдау, бөлу, сақтау және iшкi рынокта пайдалану жөнiндегi ережелер жайындағы барлық мәселелерде қолайлылығы кем болмайтын режим жасайды.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағына экспорттаудан (немесе) шығатын тауарларға, егер Уағдаласушы Тараптардың ұлттық заңдарымен өзгесi көзделмесе, сандық шектеулердi қолдануға және лицензия беруге қатысты кемсiтпеу режимiн жасайды.
      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағынан шығатын, импортталатын тауарлар мен қызмет көрсетулерге осындай импортты төлеу үшiн қажеттi валюталық қаражаттарды бөлуге қатысты, егер Уағдаласушы Тараптардың ұлттық заңдарымен өзгесi көзделмесе, кемсiтпеу режимiн жасайды.
      4. Уағдаласушы Тараптар арасындағы тауарлармен және қызмет көрсетулермен алмасу осы Келiсiм шеңберiнде және Уағдаласушы Тараптардың тиiстi ведомстволарымен келісiлген стандарттарға сәйкес жүргiзiледі.

  II БАП
Тауарлар мен қызмет көрсетулер үшін рынокқа
шығу мүмкiндігіне қатысты жалпы мiндеттемелер

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап I Бапқа сәйкес, сондай-ақ өзара негiзде және үшiншi елдермен қарым-қатынастарға зиян келтiрмей екiншi Уағдаласушы Тараптың тауарлары мен қызмет көрсетулерi үшiн рынокқа шығу мүмкiндiгiн жақсартады және өзара оңтайлы коммерциялық мүмкiндiктердi, соның iшiнде рынокқа шығу мүмкiндігі жөнiнде өзара қанағаттанарлық шаралар қолдану жолымен де, жасайтын болады.
      2. Тауарлар және қызмет көрсетулермен сауда Уағдаласушы Тараптардың жеке және заңды тұлғалары арасында баға, сапа, жеткiзілім және төлем шарттары сияқты әдеттегi коммерциялық ұғымдар негiзiнде олардың тәуелсiз коммерциялық шешiмiн орындау үшiн жасалатын келiсiм-шарттар жолымен жүзеге асырылатын болады.
      3. Уағдаласушы Тараптар тауардың техникалық шарттары мен стандарттары екi жақты саудаға бөгеттер жасау мақсатында немесе ұлттық өндiрiстi қорғау үшiн кемсiту жолымен әзiрленбеуiн, қабылданбауын және қолданбауын қамтамасыз етедi.
      4. Уағдаласушы Тараптардың жеке және заңды тұлғалары арасында жасалған келiсiм-шарттар мен уағдаластықтарды жүзеге асыру кезiндегi өздерiнiң шаруашылық етушi субъектілерiнiң мiндеттемелерi үшiн Уағдаласушы Тараптар жауапкершілікте болмайды.

  ІІІ БАП
Сауданы кеңейту және көтермелеу

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өздерінің коммерциялық компаниялары мен ұйымдарының екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында өткiзiлетiн халықаралық және мамандандырылған жәрмеңкелерге қатысуын көтермелейдi және мүмкiндiгiнше оларды қажетті құралдармен қамтамасыз ететiн болады.
      Көрмелер немесе жәрмеңкелерге арналған аумаққа тауарларды екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағына әкелуге қатысты бiр Уағдаласушы Тараптың түрлі алымдарын күшiне енгiзу немесе кеден баждарынан, салықтардан және басқа да мiндеттi төлемдерiнен босату 1961 жылғы 8 маусымда Брюссельде қабылданған Көрмелер, жәрмеңкелер, кездесулер және осындай iс-шараларға арналған тауарлардың импорты туралы ережелерге сәйкес жүргізілетін болады.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың коммерциялық компаниялары мен ұйымдарына отандық өндiрушілер өнiмiнiң экспозициясы үшін жыл сайын сату көрмелерi мен жәрмеңкелердi мынадай шарттарда өткiзуге рұқсат ететiн болады:
      - сауда-коммерциялық компаниялар мен ұйымдар қабылдаушы елдiң заңдары мен ережелерiн сақтайтын болады;
      - экспозиция үшiн ұсынылған тауарлардың номенклатурасы мен саны Уағдаласушы Тараптармен келiсiлетiн болады;
      - осы баптың шарттары Уағдаласушы Тараптарға күнi және ұзақтығы бойынша өзге де сату көрмелерi мен жәрмеңкелердi келiсуге бөгет етпейді.

  IV БАП
Коммерциялық қызмет үшiн қолайлы жағдайлар жасау

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз аумағында екiншi Уағдаласушы Тараптың фирмаларының, ұйымдарының коммерциялық өкiлдiктерiн құруға рұқсат етедi, мұндай өкiлдiктерге үшiншi елдердің фирмалары мен ұйымдарының коммерциялық өкiлдiктерiне жасалған режимнен қолайлылығы кем болмайтын режим жасайды.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың коммерциялық өкiлдiктерiне олардың операциялары жүзеге асырулары қатысты әдiл және тең режимдi қамтамасыз етедi.
      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап сондай-ақ Уағдаласушы Тараптардың жеке және заңды тұлғалары арасындағы тiкелей коммерциялық мәмiлелердi, олардың iшiнде әрбiр Уағдаласушы Тараптан өндiрушілер, түпкіліктi тұтынушылар немесе сатып алушылар ретiнде болатындарды қоса алғанда, көтермелейтін болады.
      4. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы да оның аумағының шектерiнде екiншi Уағдаласушы Тараптың жеке және заңды тұлғалары ие болған келiсiм-шарттық құқықтарды немесе меншiк құқықтарын, не болмаса басқа құқықтарды негiзсiз бұзатын шараларды қолданбайтын болады.

  V БАП
Жариялылық

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап сауданы, күрделi қаржы салуды, салық салуды, банк iсiн, сақтандыруды және басқа да қаржылық қызмет көрсетулердi, көлiк пен еңбектi қоса алғанда, қолданылып жүрген ұлттық заңдарға сәйкес коммерциялық қызметке қатысты нормативтiк құқықтық актiлермен және ережелермен көпшiлiктi таныстыру үшiн мүмкiндiктi дер кезiнде қамтамасыз ететiн болады.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың жеке және заңды тұлғаларының ұлттық экономика және оның жекелеген салалары бойынша, соның ішінде сыртқы сауда жөнiндегi ақпаратқа, қолда бар құпия емес сипаттағы, бiреудің меншiгiне жатпайтын деректерге қол жеткiзу мүмкiндiгiн қамтамасыз ететiн болады.
      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарапқа мүдделiлiк болған кезде iскерлiк белсендiлік жасауға ықпал ететiн қағидалар мен ережелердi жасау мәселелерi жөнiнде кеңесу мүмкiндiгiн бередi.

  VІ БАП
Тауарлармен және қызмет көрсетулермен
саудаға қатысты қаржылық ережелер

      Уағдаласушы Тараптар сауданы дамытудағы банктiк қарым-қатынастардың маңыздылығын қуаттады және екi ел арасындағы сауда операцияларын еркiн айырбасталымды валютада және халықаралық банк ережелерi мен тәжiрибесiне, егер екi елдің Ұлттық Банктерi өзгеше келiспесе, сәйкес жүргiзуге уағдаласты.

  VII БАП
Инвестициялар

      1. Уағдаласушы Тараптар инвестициялардың, ілгерішіл технологияларды енгiзудiң маңыздылығын тани отырып, сондай-ақ экономикалық тиiмділік принциптерiн негiзге ала отырып, инвестициялар, бiрлескен кәсiпорындар және шетелдік қатысумен кәсiпорындар, осындай кәсіпорындардың, банктердің өкiлдiктерi үшiн қолайлы жағдайлар жасауға көмектесетiн болады.
      2. Уағдаласушы Тараптар инвесторлар құқықтарының әрбiр Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес тең дәрежеде қорғалуын қамтамасыз етедi.

  VIII БАП
Жүк тасымалдау

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өзара негiзде бiр Уағдаласушы Тараптың аумағынан шыққан және екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағына ауыстырылған (немесе арқылы) тауарлар тасымалын Уағдаласушы Тараптардың қолданылып жүрген заңдарына сәйкес жеңiлдетуге көмектесетiн болады.
      2. Дүниежүзi рыноктарында екi ел тауарларының бәсекелестiк қабiлетiн дамыту және тасымалдаудың эксплуатациялық шығыстарын азайту мақсатында Уағдаласушы Тараптар жүктердi тасымалдаудың тарифтік ставкалары мен оларды есептеу принциптерiн бiр iзге салуға ұмтылатын болады, Уағдаласушы Тараптардың кәсiпорындары үшiн нормативтiк құқықтық актiлерiмен көзделген тарифтер мен ставкаларды пайдалануда теңдей шарттарды қамтамасыз етедi.
      3. Осы Келiсiмнiң 2-тармағының ережелерiн iске асырудың нәтижесi Уағдаласушы Тараптардың аумағы арқылы транзитпен өтетiн жүктер үшiн Уағдаласушы Тараптар тарифтiк саясатты қалыптастырудың және қолданудың бiрыңғай принциптерi қолданылатын кеңiстiк деп түсiнетiн тарифтiк кеңiстiктi құру болып табылады.
      4. Осы Келiсiмнің Уағдаласушы Тараптардың ұлттық заңдарына сәйкес тыйым салынған немесе шектелген белгілі бiр тауарлар, заттар мен бұйымдарды әкелуге және әкетуге, сондай-ақ транзитiне күшi жүрмейдi.
      5. Осы баптың ережелерiн iске асыру Уағдаласушы Тараптар арасында екi жақты халықаралық шарттар жасау жолымен жүзеге асырылатын болады.

  IX БАП
Бұдан былайғы экономикалық ынтымақтастық салалары

      1. Уағдаласушы Тараптар өзара мүдделілік бiлдiрілетiн барлық салаларда, сондай-ақ статистика мен стандарттарды қоса алғанда, экономикалық ынтымақтастықты нығайту үшiн тиiстi қадамдар жасайды.
      2. Уағдаласушы Тараптар қызмет көрсетудiң ұлғайып келе жатқан экономикалық маңыздылығын ескере отырып, рынокқа шығу мүмкiндiгiне және оны ырықтандыруға барынша қол жеткiзу мақсатында екi ел арасындағы қызмет көрсетулер қызметiн жүргізуге ықпал ететiн мәселелер жөнiнде және өзара мүдделілік бiлдiрiлетiн әрi қызмет көрсетулердiң жеке секторларына жататын нақты мәселелер жөнiнде консультациялар өткiзуге уағдаласты.
      3. Уағдаласушы Тараптар екi елдiң Сауда-өнеркәсіп палаталары арасындағы тығыз және тиiмдi ынтымақтастыққа көмектесуге және қажет болған жағдайда, бiрлескен Сауда-өнеркәсіп палаталарын құруға, iскер топтар делегацияларымен алмасуға және бiр-бiрiнiң өнiмдерiмен және рыноктарымен танысу үшiн мамандандырылған семинарлар мен конференциялар өткiзуге, сондай-ақ бұл үшiн тиiстi құралдармен қамтамасыз етуге келiстi.

  X БАП
Рынокты бұзудың алдын алу жөнiндегi шаралар

      1. Кез келген Уағдаласушы Тарапқа тиiстi тергеу жұмыстарын жүргiзгеннен кейiн екiншi Уағдаласушы Тарап аумағынан шығатын тауар импортына қатысты, егер бұл импорт Уағдаласушы Тарапқа зиян келтiретiндей немесе болмай қоймайтын зиян қаупін төндiретiндей сандарда және жағдайларда жүзеге асырылатын болса, сондай-ақ Уағдаласушы Тарапқа зиян келтiретiн немесе болмай қоймайтын зиян қаупiн төндiретiн демпингтiк не болмаса қаржыландырылған импортқа байланысты арнайы сауда шараларын қолдануға осы Келiсiмдегi ешнәрсе бөгет бола алмайды.
      2. Арнайы сауда шаралары осы баптың ережелерiне және (немесе) Уағдаласушы Тараптардың ұлттық заңдарына сәйкес зиянды жою немесе зиян қаупiн жою үшiн қажеттi мерзiмге импортты сандық шектеу нысанында немесе арнайы импорттық баждар, антидемпингтік және өтемдік баждар нысанында енгiзiлуi мүмкiн.
      3. Уағдаласушы Тараптар жүзеге асырылған немесе жүзеге асырылуға тиiс, экономикалық зиян шектiретiн немесе шектiру қаупін төндiретiн не болмаса рыноктың бұзылуына едәуiр шамада жол беретiн екiнші Уағдаласушы Тарап аумағынан шыққан тауар импорты кезiнде Уағдаласушы Тараптардың бiрiнің өтінішi бойынша тез арада консультациялар өткiзуге уағдаласты.
      4. 3-тармақта көзделген консультациялардың мақсаттары мынадай болады: а) зиян шектiруi немесе зиян шектiру қаупін төндiруi мүмкiн импортқа қатысты факторларды ұсыну және талдау, және (b) мұндай зиянның алдын алу немесе жою құралдарын анықтау.
      5. Импорттаушы Уағдаласушы Тараптың пікiрiнше мұндай рынок бұзудың алдын алу немесе жою үшiн шұғыл шаралар қолдану қажет болғанда, импорттаушы Уағдаласушы Тарап өзiнің ұлттық заңдарына сәйкес кез келген уақытта және алдын ала консультацияларсыз мұндай консультациялар артынша өткiзілетiн болған жағдайда, осындай шараларды қолдана алады.
      6. Әрбiр Уағдаласушы Тарап рыноктың бұзылуын анықтауға қатысты оның ұлттық заңдары жариялылық сипатында болуын қамтамасыз етедi және оның әсерi болған Уағдаласушы Тарапқа өз көзқарасын бiлдiруге мүмкiндiк бередi.

  XI БАП
Тауарларды суреттеу және кодтау жүйесi

      Екi жақты сауда-экономикалық қатынастардың тарифтік және тарифтiк емес реттеулерiн жүзеге асыру, статистикалық ақпаратпен алмасу, кеден рәсiмдерiн жүргiзу үшін Уағдаласушы Тараптар Дүниежүзілік Кеден Ұйымының тауарларды суреттеу мен кодтау жүйесiне негізделген Сыртқы Экономикалық Қызметтiң Тауар Номенклатурасын пайдаланатын болады.

  ХІІ БАП
Дауларды реттеу

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсіндіру немесе қолдану жөнiнде даулар пайда болған жағдайда Уағдаласушы Тараптар оларды келiссөздер жолымен ізгi ықылас негiзiнде шешетiн болады.

  XIII БАП
Ұлттық қауiпсiздiк

      Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiне өзiнiң өмiрлiк мүдделерiн қорғау үшiн қажет немесе өзi қатысушысы болып табылатын немесе қатысу ниетi бар халықаралық шарттарды орындау үшiн сөзсiз қажет деп санайтын сыртқы экономикалық байланыстар саласында халықаралық тәжiрибеде жалпы қабылданған мемлекеттiк реттеу шараларын, егер бұл шаралар төменде келтiрiлетiндерге қатысты болса, қабылдауға кедергі жасамайды:
      - қоғамдық мораль мен қоғамдық тәртiптi қорғау;
      - адамдардың өмiрi мен денсаулығын қорғау;
      - жануарлар мен өсiмдiктердi қорғау;
      - қоршаған ортаны сақтау;
      - ұлттық игіліктi құрайтын көркемдiк, археологиялық және тарихи құндылықтарды қорғау;
      - алтын, күмiс немесе өзге де бағалы металдармен және асыл тастармен сауда;
      - орны толмайтын табиғи ресурстарды сақтау;
      - төлем балансының бұзылуы.

  XIV БАП
Консультациялар

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келісiмнiң орындалу барысын қарау үшiн Сауда-экономикалық ынтымақтастық жөнiндегi қазақстан-иран үкiметаралық бiрлескен комиссиясы шеңберiнде мезгiл-мезгіл консультациялар өткiзiп отыруға уағдаласты.
      Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты туындаған мәселелердi және Уағдаласушы Тараптар арасындағы қарым-қатынастардың басқа да тиiстi аспектілерiн талқылау үшiн Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң өтiнiшi бойынша тиiстi арналар арқылы шұғыл консультациялар өткiзуге уағдаласты.
      2. Уағдаласушы Тараптардың келiсiмi бойынша осы Келiсiмге оның ажыратылмас бөлiгi болып табылатын жеке Хаттамамен ресiмделетiн өзгертулер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.

  XV БАП
Күшiне енуi, қолданылу мерзiмi және
қолданысының тоқтатылуы

      Осы Келiсiм оның күшіне енуi үшін қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Уағдаласушы Тараптардың орындағандығы туралы соңғы жазбаша хабарлама түскен күннен бастап күшіне енедi.
      Осы Келiсiм белгiсiз мерзiмге жасалды және Уағдаласушы Тараптардың бiрi оның күшiн тоқтату ниетi туралы екiншi Уағдаласушы Тарапқа хабарлаған сәтке дейiн күшінде бола бередi. Мұндай жағдайда осы Келiсiмнің қолданысы осындай хабар алынған соң он екi айдан кейiн тоқтатылады. Осы Келісiм қолданысының тоқтатылуы осы Келiсiм күшiнде болған кезеңде жасалған жобалар мен келiсiм-шарттардың жүзеге асырылуына ықпал етпейді.
      Тегеран қаласында 1999 жылғы 6 қазанда, бұл 1378 жылғы 14 мехраға сәйкес келедi, кiрiспесiмен және он бес баппен әрқайсысы қазақ, парсы, ағылшын және орыс тілдерiнде екi дана болып жасалды және де барлық мәтiндер түпнұсқаға сәйкес келедi.
      Түсiндiруде пiкiр алшақтықтары болған жағдайда ағылшын тiлiндегi мәтiнге басымдық берiледі.

      Қазақстан Республикасының      Иран Ислам Республикасының
      Yкiметі үшін                   Yкiметi үшін

  Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам
Республикасының Үкiметi арасындағы 1999 жылғы 6 қазандағы
Ұзақ мерзімді сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы
келiсiмге толықтыру мен өзгерiс енгізу туралы хаттама

      Бұдан әрi Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иран Ислам Республикасының Yкiметi,
      Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Иран Ислам Республикасының Yкiметi арасындағы 1999 жылғы 6 қазандағы Ұзақ мерзiмдi сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмнiң (бұдан әрi - Келiсiм) XIV бабына сәйкес,
      мына төмендегiлер туралы келiсті:
      1. Келiсiмнiң I бабы мынадай мазмұндағы 1-1-тармақпен толықтырылсын:
      "1-1. Жоғарыда көрсетiлген ережелер:
      а) шекара маңындағы сауданы iлгерілету мақсатындағы ынтымақтастық негiзiнде Тарап кез келген көршiлес мемлекетке ұсынған немесе ұсынатын артықшылықтарға, жеңiлдiктерге және кедендiк төлемдер мен салықтардан босатуға;
      б) кеден одағының және еркiн сауда аймағының шеңберiндегi ынтымақтастық негiзiнде Тарап үшiншi мемлекетке ұсынған немесе ұсынатын артықшылықтарға, жеңiлдiктерге және кедендiк төлемдер мен салықтардан босатуға;
      в) Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес мейлiнше дамуы төмен елдерге ұсынған немесе ұсынатын артықшылықтарға, жеңiлдiктерге және кедендiк төлемдер мен салықтардан босатуға қолданылмайды".
      2. Келiсiмнiң III бабы 1-тармағының екiншi абзацы мынадай редакцияда жазылсын:
      "Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес, екiншi Уағдаласушы Тараптан шығарылатын жарнамалық материалдың, тегiн үлгiлердiң, сондай-ақ сатуға арналмаған жәрмеңкелер мен көрмелерге арналған тауарлардың және жабдықтардың импортын кеден баждары мен салықтардан босатуға келiстi".
      Осы Хаттама Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылады және Уағдаласушы Тараптар оның күшiне енуi үшiн қажеттi барлық мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшiне енедi.
      Осы Хаттама 1383 ________ жылына сәйкес келетiн 2004 жылғы 4 қазанда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, парсы, ағылшын және орыс тiлдерiндегi екi түпнұсқа данада жасалды, әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Хаттаманың ережелерiн түсiндiру кезiнде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Уағдаласушы Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге жүгінетiн болады.

      Қазақстан Республикасының      Иран Ислам Республикасының
      Yкiметі үшін                   Yкiметi үшін

       РҚАО-ның ескертуі. Келісімнің ағылшын тіліндегі мәтіні берілген.