О подписании Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поставка оборудования для образовательного комплекса Алматинского хореографического училища им. А.В. Селезнева", Согласованного протокола по процедурным деталям и Протокола обсуждений

Постановление Правительства Республики Казахстан от 1 декабря 2005 года N 1182

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемые проекты Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поставка оборудования для образовательного комплекса Алматинского хореографического училища им. А.В. Селезнева", Согласованного протокола по процедурным деталям и Протокола обсуждений.
      2. Министру иностранных дел Республики Казахстан Токаеву Касымжомарту Кемелевичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении гранта Правительства Японии для осуществления проекта "Поставка оборудования для образовательного комплекса Алматинского хореографического училища им. А.В. Селезнева", Согласованный протокол по процедурным деталям и Протокол обсуждений.
      3. Министерству образования и науки Республики Казахстан обеспечить целевое и эффективное использование средств привлекаемого гранта.
      4. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

(Проект ноты японской стороны     
перевод с английского)        

      Его Превосходительству
      Касымжомарту Токаеву
      Министру иностранных дел
      Республики Казахстан

      Ваше Превосходительство,

      Имею честь обратиться к недавним переговорам, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно проекта "Поставки оборудования для образовательного комплекса Алматинского хореографического училища им. А.В. Селезнева" (далее - оборудование), и предложить от имени Правительства Японии следующие договоренности:
      1. В целях оказания содействия в развитии образовательной деятельности в Республике Казахстан Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии грант в размере 48600000 (сорок восемь миллионов шестьсот тысяч) японских йен (далее - грант).
      2. Грант будет действителен в течение периода с даты вступления в силу настоящего соглашения и до 31 марта 2006 года, этот период может быть продлен путем обоюдного согласия уполномоченных органов двух правительств.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан по назначению и исключительно для приобретения оборудования, произведенного в Японии или Республике Казахстан, и услуг, связанных с приобретением оборудования, включая транспортировку оборудования в Республику Казахстан.
      (2) Несмотря на положение вышестоящего подпункта (1) пункта 3, если оба Правительства сочтут необходимым закупить оборудование, произведенное вне Японии или Республики Казахстан, то это можно будет осуществить на средства, предусмотренные грантом.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган заключит контракт в японских йенах с японским подданным для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3 (термин "японские подданные", используемый в настоящем соглашении, означает японские физические лица или японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами). Такие контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для гранта.
      5. (1) Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган откроет банковский счет, который будет использоваться только в целях реализации гранта, на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      (2) Правительство Японии осуществляет платежи в японских йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее - "утвержденные контракты"), на счет, указанный в подпункте (1) пункта 5, если платежи Правительству Японии в соотвествии с вышеуказанным подпунктом (1) будут выполнены по разрешению выданному Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом для произведения оплаты.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры по:
      (а) обеспечению своевременного таможенного оформления и внутренней транспортировки оборудования, приобретенного по гранту, на территории Республики Казахстан;
      (б) освобождению японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих финансовых сборов в соответствии с законодательством Республики Казахстан в связи с поставкой оборудования и осуществления услуг, связанных с грантом;
      (в) предоставлению японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по утвержденным контрактам, условий для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечению надлежащего и эффективного использования оборудования;
      (д) оплате расходов, необходимых для реализации проекта, кроме тех, которые будут покрыты грантом.
      (2) Что касается погрузочного и морского страхования оборудования, приобретаемого по гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от применения каких-либо ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции между компаниями погрузочного и морского страхования двух стран.
      (3) Оборудование, приобретенное за счет гранта, не может быть реэкспортировано за пределы Республики Казахстан.
      7. Два Правительства будут консультироваться друг с другом при рассмотрении любого вопроса, который может возникнуть в связи с вышеупомянутыми договоренностями.

      Я имею честь также предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, считались Соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении казахстанской стороной внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.

Йорико Кавагути           
Министр иностранных дел Японии   

(Проект ноты казахстанской стороны   
перевод с английского)  

      Ее Превосходительству
      Госпоже Йорико Кавагути
      Министру иностранных дел Японии
 
             Ваше Превосходительство,

      Имею честь подтвердить получение ноты Вашего Превосходительства, датированной сегодняшним числом, в которой говорится нижеследующее:

      "Ваше Превосходительство,

      Имею честь обратиться к недавним переговорам, проведенным между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, относительно проекта "Поставки оборудования для образовательного комплекса Алматинского хореографического училища им. А.В. Селезнева" (далее - оборудование), и предложить от имени Правительства Японии следующие договоренности:
      1. В целях оказания содействия в развитии образовательной деятельности в Республике Казахстан Правительство Японии выделит Правительству Республики Казахстан в соответствии с существующими законами и нормативными актами Японии грант в размере 48600000 (сорок восемь миллионов шестьсот тысяч) японских йен (далее - грант).
      2. Грант будет действителен в течение периода с даты вступления в силу настоящего соглашения и до 31 марта 2006 года, если этот период не будет продлен путем обоюдного согласия уполномоченных органов двух правительств.
      3. (1) Грант будет использован Правительством Республики Казахстан по назначению и исключительно для приобретения оборудования, произведенного в Японии или Республике Казахстан, и услуг, связанных с приобретением оборудования, включая транспортировку оборудования в Республику Казахстан.
      (2) Несмотря на положение вышестоящего подпункта (1) пункта 3, если оба Правительства сочтут необходимым закупить оборудование, произведенное вне Японии или Республики Казахстан, то это можно будет осуществить на средства, предусмотренные грантом.
      4. Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган заключит контракт в японских йенах с японским подданным для приобретения продукции и услуг, указанных в пункте 3 (термин "японские подданные", используемый в настоящем соглашении, означает японские физические лица или японские юридические лица, контролируемые японскими физическими лицами). Такие контракты должны быть утверждены Правительством Японии в качестве подходящих для гранта.
      5. (Д) Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган откроет банковский счет, который будет использоваться только в целях реализации Гранта, на имя Правительства Республики Казахстан в банке Японии, определенном Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      (2) Правительство Японии осуществляет платежи в японских Йенах для покрытия обязательств, взятых Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом по контрактам, утвержденным в соответствии с положениями пункта 4 (далее - "утвержденные контракты"), на счет, указанный в подпункте (1) пункта 5, если платежи Правительству Японии в соотвествии с вышеуказанным подпунктом (1) будут выполнены по разрешению выданному Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом для произведения оплаты.
      6. (1) Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры по:
      (а) обеспечению своевременного таможенного оформления и внутренней транспортировки оборудования, приобретенного по гранту, на территории Республики Казахстан;
      (б) освобождению японских подданных от уплаты таможенных пошлин, налогов внутри страны и прочих финансовых сборов в соответствии с законодательством Республики Казахстан в связи с поставкой оборудования и осуществления услуг, связанных с грантом;
      (в) предоставлению японским подданным, чьи услуги будут необходимы в связи с поставкой товаров и услуг по утвержденным контрактам, условий для въезда в Республику Казахстан и пребывания в ней для выполнения своей работы;
      (г) обеспечению надлежащего и эффективного использования оборудования;
      (д) оплате расходов, необходимых для реализации проекта, кроме тех, которые будут покрыты грантом.
      (2) Что касается погрузочного и морского страхования оборудования, приобретаемого по гранту, Правительство Республики Казахстан воздержится от применения каких-либо ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции между компаниями погрузочного и морского страхования двух стран.
      (3) Оборудование, приобретенное за счет гранта, не может быть реэкспортировано за пределы Республики Казахстан.
      7. Два Правительства будут консультироваться друг с другом при рассмотрении любого вопроса, который может возникнуть в связи с вышеупомянутыми договоренностями.
 
        Я имею честь также предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, считались Соглашением между двумя Правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении казахстанской стороной внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении".
 
        Имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанные соглашения и выразить согласие, что нота Вашего Превосходительства и настоящая нота будут считаться соглашением между двумя правительствами, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления о выполнении казахстанской стороной внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего соглашения.
      Пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.

Касымжомарт Токаев              
Министр иностранных дел            
Республики Казахстан             

Согласованный протокол по процедурным деталям

      Ссылаясь на пункты 1, 3, 4 и 5 обменных нот между Правительством Японии и Правительством Республики Казахстан, датированных ________ 2005 года (далее - обменные ноты), относительно японского культурного сотрудничества для приобретения оборудования (далее - оборудование) для образовательного комплекса Алматинского хореографического училища им. А.В. Селезнева, представители Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан хотели бы зафиксировать следующие процедурные детали, согласованные уполномоченными представителями двух правительств:
      1. Тендер
      (1) Грант должен использоваться эффективно и недискриминационно для приобретения оборудования и услуг, обозначенных в подпункте (1) пункта 3 обменных нот. В целях соблюдения этих требований необходимо, чтобы Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган привлек независимого и компетентного агента для оказания помощи Правительству Республики Казахстан или ее уполномоченному органу в проведении тендера по приобретению оборудования.
      (2) Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган далее должен заключить контракт, оговоренный в пункте 4 обменных нот, в течение одного месяца после вступления в силу обменных нот, с участием Японской международной системы сотрудничества (JICS) (далее - агент) для оказания помощи Правительству Республики Казахстан или его уполномоченному органу в соответствии с перечнем услуг агента согласно приложению.
      (3) Контракт вступит в силу после утверждения Правительством Японии в письменной форме.
      2. Гонорар агента
      (1) Сумма, упомянутая в пункте 1 обменных нот, должна включать гонорар агента;
      (2) Правительство Республики Казахстан или его уполномоченный орган должен выдать полномочия на такую оплату в соответствии с вышеупомянутым контрактом банку, упомянутому в подпункте (1) пункта 5 обменных нот.
      3. Любой чиновник Правительства Республики Казахстан не должен брать на себя часть работы японских граждан по приобретению товаров и услуг, упомянутых в пункте 4 обменных нот.
      4. В случае необходимости изменения плана и/или схемы гранта, упомянутого в пункте 1 обменных нот, Правительство Республики Казахстан должно провести консультацию и получить согласие Правительства Японии на внесение таких изменений.

______________________ 2005 года         _______________ 2005 года
Тетсуо Ито                               Касымжомарт Токаев
Чрезвычайный и Полномочный               Министр иностранных дел
Посол в Республике Казахстан             Республики Казахстан

Протокол обсуждений

      В связи с обменными нотами от ___________ 2005 года о японском культурном сотрудничестве для приобретения оборудования для образовательного комплекса "Алматинского хореографического училища им. А.В. Селезнева" (далее - обменные ноты) представители японской делегации и казахстанской делегации хотели бы зафиксировать следующее:
      1. Относительно подпункта (1) пункта 3 обменных нот представитель японской делегации заявляет, что Правительство Японии понимает, что Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для предотвращения любого предложения, подношения или вознаграждения, которые могут быть истолкованы в качестве коррупционной деятельности в Республике Казахстан и используемые в качестве стимула или вознаграждения за предоставление контрактов, упомянутых в пункте 4 обменных нот.
      2. Представитель казахстанской делегации заявляет, что его делегация не возражает против заявления представителя Японской делегации, указанного выше.

______________________ 2005 года         _______________ 2005 года
Тетсуо Ито                               Касымжомарт Токаев
Чрезвычайный и Полномочный               Министр иностранных дел
Посол в Республике Казахстан             Республики Казахстан

Приложение                
к Согласованному протоколу        
по процедурным деталям          

Перечень услуг Агента

      1. Подготовка списка товаров на приобретение которых объявлен тендер (далее - Оборудование) на основе запроса, который был направлен в письменной форме в Посольство Японии в Республике Казахстан Правительством Республики Казахстан или его уполномоченным органом.
      2. Исследование стоимости и характеристик оборудования и определение наиболее высокого предела цен для тендера.
      3. Подготовка проектов документов на тендер, которые включают сроки и условия тендера и технические характеристики.
      4. Объявление тендера и распространение документов тендера.
      5. Оказание помощи Правительству Республики Казахстан или его уполномоченному органу в проведении тендера в офисе агента и определение победителя в присутствии претендентов.
      6. Подготовка отчета по тендеру на английском языке и представление отчета Правительству Республики Казахстан или его уполномоченному органу.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы "А.В. Селезнев атындағы Алматы хореографиялық училищесінің білім беру кешеніне арналған жабдықтарды беру" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкіметінің грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімге, Рәсімдік шаралар жөніндегі келісілген хаттамаға және Талқылау хаттамасына қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 1 желтоқсандағы N 1182 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы "А.В. Селезнев атындағы Алматы хореографиялық училищесінің білім беру кешеніне арналған жабдықтарды беру" жобасын жүзеге асыру үшін Жапония Үкіметінің грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімнің, Рәсімдік шаралар жөніндегі келісілген хаттаманың, Талқылау хаттамасының жобалары мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрі Қасымжомарт Кемелұлы Тоқаев Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы "А.В. Селезнев атындағы Алматы хореографиялық училищесінің білім беру кешеніне арналған жабдықтарды беру" жобасын іске асыру үшін Жапония Үкіметінің грантын тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімге, Рәсімдік шаралар жөніндегі келісілген хаттамаға, Талқылау хаттамасына қол қойсын.
      3. Қазақстан Республикасы Білім және ғылым министрлігі тартылатын гранттың қаражатын мақсатты және тиімді пайдалануды қамтамасыз етсін.
      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

                                      (Жапон тарабы нотасының жобасы
                                            ағылшын тілінен аударма)

Қазақстан Республикасының
Сыртқы істер министрі
жоғары мәртебелі
Қасымжомарт Тоқаевқа

      Жоғары мәртебелі,

      "А.В. Селезнев атындағы Алматы хореографиялық училищесінің білім беру кешеніне арналған жабдықтарды беру" (бұдан әрі - Жабдық) жобасына қатысты Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасы Үкіметі өкілдерінің арасында жүргізілген жуырдағы келіссөздерге назар аударуға және Жапония Үкіметінің атынан мынадай уағдаластықтарды ұсынуға рұқсат етіңіз:
      1. Қазақстан Республикасында білім беру қызметін дамытуға жәрдем көрсету мақсатында Жапония Үкіметі Жапонияның қолданыстағы заңдары мен нормативтік актілеріне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкіметіне 48 600 000 (қырық сегіз миллион алты жүз мың) жапон йені мөлшерінде грант (бұдан әрі - грант) бөледі.
      2. Грант осы келісім күшіне енген күнінен бастап және 2006 жылғы 31 наурызға дейінгі кезең ішінде күшінде болады, бұл кезең екі үкіметтің уәкілетті органдарының екі жақты келісімі жолымен ұзартылуы мүмкін.
      3. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Үкіметі мақсаты бойынша және Жапонияда немесе Қазақстан Республикасында шығарылған жабдықтарды және Қазақстан Республикасына жабдықтарды тасымалдауды қоса алғанда, жабдықтарды сатып алуға байланысты қызметтерді сатып алу үшін ғана пайдаланады.
      (2) жоғарыдағы 3-тармақтың (1) тармақшасының ережелеріне қарамастан, егер екі Үкімет Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан тысқары жерде шығарылған жабдықты сатып алу қажет деп есептесе, онда оны грантта көзделген қаражатқа жүзеге асыруға болады.
      4. Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы 3-тармақта көрсетілген өнімдер мен қызметтерді сатып алу үшін келісім-шартты (осы келісімде пайдаланылатын "жапон алымы" термині жапондық жеке тұлғалармен бақыланатын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды білдіреді) жапон боданымен жапон иенінде жасасады. Мұндай келісім-шарттарды грант үшін қолайлы ретінде Жапония Үкіметі бекітуі тиіс.
      5. (1) Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы, Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы белгілеген Жапон банкінде Қазақстан Республикасы Үкіметінің атына банктік шот ашады, ол грантты іске асыру мақсатында ғана пайдаланылатын болады.
      (2) Жапония Үкіметі Қазақстан Республикасы Үкіметінің немесе оның уәкілетті органының 4-тармақтың ережелеріне сәйкес бекітілген келісім-шарттар (бұдан әрі - "бекітілген келісім-шарттар") бойынша алған міндеттемелерін жабуға арналған төлемдерді жапон йенінде 5-тармақтың (1) тармақшасында көрсетілген шотқа төлейді, төлемдер Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы төлемдерді жүргізуге уәкілеттік берген банктер ұсынған кезде орындалатын болады.
      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкіметі мыналар бойынша қажетті шараларды қабылдайды:
      (а) Қазақстан Республикасының аумағында грант бойынша сатып алынған жабдықтарды уақытылы кедендік ресімдеу мен ішкі тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) жабдықтарды беруге және грантқа байланысты қызметтерді жүзеге асыруға байланысты Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес жапон бодандарын кеден баждарын, ел ішіндегі салықтарды және өзге де қаржы алымдарын төлеуден босату;
      (в) бекітілген келісім-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтерді беруге байланысты қызметтері қажет болатын жапон бодандарына Қазақстан Республикасына кіру және онда өз жұмыстарын орындау үшін жағдайлар ұсыну;
      (г) жабдықтарды тиісті және тиімді пайдалануды қамтамасыз ету;
      (д) грантпен жабылатындарынан басқа, жобаны іске асыру үшін қажетті шығыстарды төлеу;
      (2) грант бойынша сатып алынатын жабдықтарды жүк және теңіздік сақтандыруға қатысты, Қазақстан Республикасының Үкіметі екі елдің жүк және теңіздік сақтандыру компаниялары арасындағы адал және еркін бәсекелестікке бөгет болуы мүмкін қандай да бір шектеулерді қолданудан бас тартады.
      (3) грант есебінен сатып алынған жабдықтар Қазақстан Республикасынан тысқары жерлерге кері экспортқа шығарылмайды.
      7. Екі Үкімет жоғарыда аталған уағдаластықтарға байланысты туындауы мүмкін кез келген мәселені қарау кезінде бір-бірінен консультация алады.
      Мен, сондай-ақ Қазақстан Республикасының Үкіметіне қатысты жоғарыда баяндалғанды растайтын осы нота мен Сіздің Жоғары мәртебеңіздің жауап нотаңыз Қазақстан тарабының осы Келісім күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы жазбаша хабарламаны Жапония Үкіметі алған күнінен бастап күшіне енетін екі Үкіметтің арасындағы Келісім болып саналуын ұсыну құрметіне ие болып отырмын.
      Осы жағдайды пайдаланып, Жоғары мәртебеңізге зор ықыласымды білдіремін.

                                                     Йорико Кавагути
                                                  Жапонияның Сыртқы
                                                     істер министрі

                                 (Қазақстан тарабы нотасының жобасы
                                           ағылшын тілінен аударма)

Жапония Сыртқы
істер министрі
Жоғары мәртебелі
Йорико Кавагути ханымға

      Жоғары мәртебелі,

      Сіздің Жоғары мәртебеңіздің бүгінгі күнмен белгіленген төмендегілер баяндалатын нотаңызды алғанымды растау құрметіне ие болып отырмын.

      "Жоғары мәртебелі,

      А.В. Селезнев атындағы Алматы хореографиялық училищесінің білім беру кешеніне арналған жабдықтарды беру" (бұдан әрі - Жабдық) жобасына қатысты Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасы Үкіметі өкілдерінің арасында жүргізілген жуырдағы келіссөздерге назар аударуға және Жапония Үкіметінің атынан мынадай уағдаластықтарды ұсынуға рұқсат етіңіз:
      1. Қазақстан Республикасында білім беру қызметін дамытуға жәрдем көрсету мақсатында Жапония Үкіметі Жапонияның қолданыстағы заңдары мен нормативтік актілеріне сәйкес Қазақстан Республикасының Үкіметіне 48 600 000 (қырық сегіз миллион алты жүз мың) жапон йені мөлшерінде грант (бұдан әрі - грант) бөледі.
      2. Грант осы келісім күшіне енген күнінен бастап және 2006 жылғы 31 наурызға дейінгі кезең ішінде күшінде болады, бұл кезең екі үкіметтің уәкілетті органдарының екі жақты келісімі жолымен ұзартылуы мүмкін.
      3. (1) Грантты Қазақстан Республикасының Үкіметі мақсаты бойынша және Жапонияда немесе Қазақстан Республикасында шығарылған жабдықтарды және Қазақстан Республикасына жабдықтарды тасымалдауды қоса алғанда, жабдықтарды сатып алуға байланысты қызметтерді сатып алу үшін ғана пайдаланады.
      (2) жоғарыдағы 3-тармақтың (1) тармақшасының ережелеріне қарамастан, егер екі Үкімет Жапониядан немесе Қазақстан Республикасынан тысқары жерде шығарылған жабдықты сатып алу қажет деп есептесе, онда оны грантта көзделген қаражатқа жүзеге асыруға болады.
      4. Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы 3-тармақта көрсетілген өнімдер мен қызметтерді сатып алу үшін келісім-шартты (осы келісімде пайдаланылатын "жапон алымы" термині жапондық жеке тұлғалармен бақыланатын жапондық жеке тұлғаларды немесе жапондық заңды тұлғаларды білдіреді) жапон боданымен жапон иенінде жасасады. Мұндай келісім-шарттарды грант үшін қолайлы ретінде Жапония Үкіметі бекітуі тиіс.
      5. (1) Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы белгілеген Жапон банкінде Қазақстан Республикасы Үкіметінің атына банктік шот ашады, ол грантты іске асыру мақсатында ғана пайдаланылатын болады.
      (2) Жапония Үкіметі Қазақстан Республикасы Үкіметінің немесе оның уәкілетті органының 4-тармақтың ережелеріне сәйкес бекітілген келісім-шарттар (бұдан әрі - "бекітілген келісім-шарттар") бойынша алған міндеттемелерін жабуға арналған төлемдерді жапон йенінде 5-тармақтың (1) тармақшасында көрсетілген шотқа төлейді, төлемдер Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы төлемдерді жүргізуге уәкілеттік берген банктер ұсынған кезде орындалатын болады.
      6. (1) Қазақстан Республикасының Үкіметі мыналар бойынша қажетті шараларды қабылдайды:
      (а) Қазақстан Республикасының аумағында грант бойынша сатып алынған жабдықтарды уақытылы кедендік ресімдеу мен ішкі тасымалдауды қамтамасыз ету;
      (б) жабдықтарды беруге және грантқа байланысты қызметтерді жүзеге асыруға байланысты Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес жапон бодандарын кеден баждарын, ел ішіндегі салықтарды және өзге де қаржы алымдарын төлеуден босату;
      (в) бекітілген келісім-шарттар бойынша тауарлар мен қызметтерді беруге байланысты қызметтері қажет болатын жапон бодандарына Қазақстан Республикасына кіру және онда өз жұмыстарын орындау үшін жағдайлар ұсыну;
      (г) жабдықтарды тиісті және тиімді пайдалануды қамтамасыз ету;
      (д) грантпен жабылатындарынан басқа, жобаны іске асыру үшін қажетті шығыстарды төлеу;
      (2) грант бойынша сатып алынатын жабдықтарды жүк және теңіздік сақтандыруға қатысты, Қазақстан Республикасының Үкіметі екі елдің жүк және теңіздік сақтандыру компаниялары арасындағы адал және еркін бәсекелестікке бөгет болуы мүмкін қандай да бір шектеулерді қолданудан бас тартады.
      (3) грант есебінен сатып алынған жабдықтар Қазақстан Республикасынан тысқары жерлерге кері экспортқа шығарылмайды.
      7. Екі Үкімет жоғарыда аталған уағдаластықтарға байланысты туындауы мүмкін кез келген мәселені қарау кезінде бір-бірінен консультация алады.
      Мен, сондай-ақ Қазақстан Республикасының Үкіметіне қатысты жоғарыда баяндалғанды растайтын осы нота мен Сіздің Жоғары мәртебеңіздің жауап нотаңыз Қазақстан тарабының осы Келісім күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы жазбаша хабарламаны Жапония Үкіметі алған күнінен бастап күшіне енетін екі Үкіметтің арасындағы Келісім болып саналуын ұсыну құрметіне ие болып отырмын.
      Осы жағдайды пайдаланып, Жоғары мәртебеңізге зор ықыласымды білдіремін.

                                           Қазақстан Республикасының
                                              Сыртқы істер министрі
                                                 Қасымжомарт Тоқаев

Рәсімдік шаралар жөніндегі келісілген хаттама

      Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі арасындағы А.В. Селезнев атындағы Алматы хореографиялық училищесінің білім беру кешені үшін жабдықтар (бұдан әрі - жабдықтар) сатып алуға арналған жапон мәдени ынтымақтастығына қатысты 2005 жылғы күні белгіленген алмасу ноталарының (бұдан әрі - алмасу ноталары) 1, 3, 4 және 5-тармақтарына сүйене отырып, Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі өкілдері екі үкіметтің уәкілетті өкілдерімен келісілген мынадай рәсімдік шараларды тіркегісі келеді:
      1. Тендер
      1) грант алмасу ноталарының 3-тармағы 1) тармақшасында белгіленген жабдықтар мен қызметтерді сатып алу үшін тиімді және кемсітілмей пайдалануы тиіс. Осы талаптарды сақтау мақсатында Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы Қазақстан Республикасына немесе оның уәкілетті органына жабдықтарды сатып алу бойынша тендер өткізуге көмек көрсету үшін тәуелсіз және құзыретті агентті тарту қажет.
      2) Бұдан әрі Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы қосымшаға сәйкес агент қызметінің тізбесіне сай Қазақстан Республикасының Үкіметіне немесе оның уәкілетті органына көмек көрсету үшін Жапон халықаралық ынтымақтастық жүйесінің (JIСS) (бұдан әрі - агент) қатысуымен алмасу ноталары күшіне енгеннен кейінгі бір айдың ішінде алмасу ноталарының 4-тармағында келісілген келісім-шартты жасасуы тиіс;
      3) Келісім-шарт Жапония Үкіметі жазбаша түрде бекіткеннен кейін күшіне енеді.
      2. Агенттің қаламақысы
      1) Алмасу ноталарының 1-тармағында айтылған сома агенттің қаламақысын қамтуы тиіс;
      2) Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы жоғарыда аталған келісім-шартқа сәйкес алмасу ноталарының 5-тармағының (1) тармақшасында айтылған банкке осындай төлемге өкілеттіктер беруі тиіс.
      3. Қазақстан Республикасы Үкіметінің кез келген шенеунігі өзіне алмасу ноталарының 4-тармағында айтылған тауарлар мен қызметтерді сатып алу жөніндегі жапон азаматтары жұмысының бөлігін алмауы тиіс.
      4. Алмасу ноталарының 1-тармағында айтылған гранттың жоспарын және/немесе схемасын өзгерту қажет болған жағдайда Қазақстан Республикасының Үкіметі консультация жүргізуі және осындай өзгерістер енгізуге Жапония Үкіметінің келісімін алуы тиіс.

      2005 жылғы _____________           2005 жылғы _____________
       Қазақстан Республикасының          Қазақстан Республикасындағы
      Сыртқы істер министрі              Төтенше және өкілетті өкіл
      Қасымжомарт Тоқаев                 Тетсуо Ито

Талқылау хаттамасы

      "А.В. Селезнев атындағы Алматы хореографиялық училищесі" білім беру кешеніне арналған жабдықтарды сатып алу үшін, жапон мәдени ынтымақтастығы туралы 2005 жылғы алмасу ноталарына (бұдан әрі - алмасу ноталары) байланысты Жапон делегациясы мен Қазақстан делегациясының өкілдері мыналарды тіркегісі келеді:
      1. Жапон делегациясының өкілі алмасу ноталарының 3-тармағының (1) тармақшасына қатысты мынаны мәлімдейді, Жапония Үкіметі Қазақстан Республикасы Үкіметінің Қазақстан Республикасында сыбайлас жемқорлық қызметі ретінде пайымдалуы мүмкін және алмасу ноталарының 4-тармағында айтылған келісім-шарттарды ұсынғаны үшін ынталандыру немесе сыйақы ретінде пайдаланылатын кез келген ұсынысты, сый тартуды немесе сыйақыны болдырмау үшін қажетті шаралар қабылдайтынын түсінеді.
      2. Қазақстан делегациясының өкілі өз делегациясының Жапон делегациясы өкілінің жоғарыда көрсетілген мәлімдемесіне қарсы емес екендігін мәлімдейді.

      2005 жылғы _____________           2005 жылғы _____________
       Қазақстан Республикасының          Қазақстан Республикасындағы
      Сыртқы істер министрі              Төтенше және өкілетті өкіл
      Қасымжомарт Тоқаев                 Тетсуо Ито

                                       Рәсімдік шаралар жөніндегі
                                       келісілген хаттамаға қосымша

Агент қызметтерінің тізбесі

      1. Қазақстан Республикасының Үкіметі немесе оның уәкілетті органы Қазақстан Республикасындағы Жапония Елшілігіне жазбаша нысанда жолдаған сұрау салуы негізінде сатып алуға тендер жарияланған тауарлардың (бұдан әрі - жабдықтар) тізімін дайындау.
      2. Жабдықтардың құны мен сипаттамасын зерттеу және тендер үшін неғұрлым жоғары баға шегін анықтау.
      3. Тендердің мерзімі мен шарттарын және техникалық сипаттамасын қамтитын тендерге арналған құжаттардың жобаларын дайындау.
      4. Тендерді жариялау және тендердің құжаттарын тарату.
      5. Қазақстан Республикасының Үкіметіне немесе оның уәкілетті органына агенттің офисінде тендер өткізуге көмек көрсету және үміткерлердің қатысуымен жеңімпазды анықтау.
      6. Тендер бойынша ағылшын тілінде есеп дайындау және есепті Қазақстан Республикасының Үкіметіне немесе оның уәкілетті органына ұсыну.