О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 июля 2006 года N 655

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о поощрении и взаимной защите инвестиций.
      2. Уполномочить Министра индустрии и торговли Республики Казахстан Школьника Владимира Сергеевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление, вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
     Республики Казахстан

проект

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Хорватия
о поощрении и взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Хорватия в дальнейшем именуемые Сторонами,
      намереваясь защищать инвестиции инвесторов одной Стороны на территории государства другой Стороны на не дискриминационной основе;
      желая содействовать расширению экономического сотрудничества в сфере инвестиций физических и юридических лиц одной Стороны на территории другой Стороны;
      сознавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций в рамках этого Соглашения стимулируют деловые инициативы в этой области;
      соглашаясь с тем, что стабильная основа для инвестиций внесет вклад в максимальное увеличение эффективного использования экономических ресурсов и улучшит жизненный уровень;
      признавая, что эти цели могут быть достигнуты без мер общего применения, ослабляющих здоровье, безопасность и охрану окружающей среды;
      согласились о следующем:

  Статья 1
Определения

      Термины, используемые в настоящем Соглашении означают следующее:
      1. "Инвестиции" - все виды активов, инвестируемых в связи с экономической деятельностью инвестора одной Стороны на территории другой Стороны в соответствии с национальным законодательством государства последней и может включать, в частности, но не исключительно:
      (а) движимое и недвижимое имущество или любые имущественные права, такие как аренда, ипотека, залоговое право и заклады;
      (b) доли, акции, долговые обязательства и любые другие формы участия в компаниях;
      (c) денежные требования или требования исполнения согласно контракту, связанные с инвестициями или доходами реинвестирования;
      (d) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, торговые марки, патенты, промышленные образцы и технические процессы, ноу-хау, торговые названия и гуд-вилл;
      (e) деловые концессии, которые предоставляются в соответствии с законом или согласно договору, включая концессии для поиска, разработки, извлечения или использования природных ресурсов.
      Любое изменение формы инвестиций, произошедшее в соответствии с национальным законодательством государства, принимающего на своей территории инвестиции, не влияет на их определение в качестве инвестиций.
      2. "Инвестор" - субъект одной Стороны, который осуществляет инвестиции на территории государства другой Стороны в соответствии с национальным законодательством государства последней Стороны и положениями настоящего Соглашения, и включает:
      (a) любое физическое лицо, являющееся гражданином любой Стороны;
      (b) любое юридическое лицо, созданное и зарегистрированное в соответствии с национальным законодательством государства своей Стороны, и правомочное осуществлять инвестиции.
      3. "Доходы" - средства, полученные в результате осуществления инвестиций, включая прибыль, проценты, дивиденды, роялти, лицензионные вознаграждения и другие платежи. 
      4. "Территория" - территория государства одной из Сторон в пределах сухопутных, морских и воздушных границ, включая сушу, воды, недра и воздушное пространство, над которыми государство соответствующей Стороны осуществляет суверенитет и распространяет свою юрисдикцию в соответствии с нормами международного права.
      5. "Гуд-вилл" - активы компании, фирмы, не поддающиеся материальному измерению, например, репутация, влияние, связи и прочее.
      6. "Реституция" - возвращение полученного по договору имущества другой стороне в случае признания договора недействительным;
      восстановление положения, существовавшего до нарушения права.

  Статья 2
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Сторона поощряет и создает благоприятные условия на своей территории для инвестиций инвесторов другой Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии с национальным законодательством государства своего государства.
      2. Каждая Сторона на территории своего государства предоставляет инвестициям и доходам от инвестиций инвесторов другой Стороны справедливое и равноправное обращение, а также полную, постоянную защиту и безопасность.
      3. Ни одна Сторона на территории своего государства не препятствует необоснованными и дискриминационными или произвольными мерами увеличению, управлению, сохранению, использованию, владению, продаже или другому распоряжению инвестициями инвесторами другой Стороны.

  Статья 3
Правовой режим

      1.Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны, их инвестициям и доходам от инвестиций, режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет национальным инвесторам либо инвесторам третьих стран и их инвестициям в отношении расширения, управления, поддержания, использования, владения, продажи или другого распоряжения инвестициями.
      2. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны, их инвестициям и доходам от инвестиций режим, который является наиболее благоприятным из оговоренных в пункте 1 настоящей Статьи.
      3. Каждая Сторона настоящего Соглашения в соответствии с национальным законодательством государства оставляет за собой право определять отрасли, сферы и виды деятельности, в которых ограничивается или исключается деятельность инвесторов, а также применять и вводить другие изъятия из национального режима, указанные в пункте 1 настоящей статьи.

  Статья 4
Освобождение

      Положения настоящего Соглашения не должны толковаться, как обязывающие Сторону предоставить инвесторам другой Стороны, их инвестициям и доходам от инвестиций существующую или будущую выгоду любого режима, преференцию или привилегию, являющуюся результатом:
      (a) членства в зоне свободной торговли, таможенного союза, валютного союза, общего рынка и любого международного соглашения, участником которого является государство любой Стороны и приводящего к таким союзам или подобным организациям;
      (b) любого международного соглашения или национального законодательства государства Стороны, относящегося полностью или главным образом к налогообложению.

  Статья 5
Экспроприация и компенсация

      1. Любая Сторона не должна экспроприировать или национализировать прямо или косвенно инвестиции инвестора другой Стороны или принимать любые подобные меры (далее - экспроприация) за исключением принимаемых:
      (a) в государственных и общественных целях;
      (b) недискриминационным способом;
      (c) в соответствии с надлежащей законной процедурой;
      (d) с выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи.
      2. Компенсация должна:
      (a) выплачена без задержки. В случае задержки любой убыток, связанный с валютным курсом, являющийся результатом этой задержки будет нести принимающая Сторона;
      (b) равняться справедливой рыночной стоимости экспроприированных инвестиций на дату, предшествующую дате осуществления экспроприации. Справедливая рыночная стоимость не должна отражать какое-либо изменение в стоимости вследствие того, что об экспроприации стало публично известно ранее;
      (c) быть полностью реализуемой и свободно переводимой;
      (d) включать процент по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для валюты платежа со дня экспроприации до даты фактического платежа.
      3. Инвестор любой Стороны, который заявляет о том, что пострадал от экспроприации другой Стороны должен иметь право на срочный пересмотр его дела, включая оценку его инвестиций и выплату компенсации в соответствии с положениями настоящей Статьи, судебным органом или другим компетентным и независимым органом последней Стороны.

  Статья 6
Компенсация убытков

      1. Инвесторам одной Стороны, чьи инвестиции на территории государства другой Стороны понесли убытки вследствие войны или других вооруженных конфликтов, бунта, восстания, мятежа на территории государства последней Стороны, последняя Сторона предоставляет в отношении реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования, режим не менее благоприятный, чем предоставляемый последней Стороной своим инвесторам или инвесторам любого третьего государства, который является наиболее благоприятным для инвестора.
      2. Любому инвестору Стороны, который в любом из случаев, упомянутых в пункте 1, несет убытки вследствие:
      (a) конфискации его инвестиций или ее части силами или властями другой Стороны, или
      (b) разрушения инвестиции или ее части силами или властями другой Стороны, которое не требовалось необходимостью ситуации, должна быть в любом случае предоставлена последней Стороной реституция или компенсация, которая в любом случае должна быть быстрой, адекватной и  эффективной. При этом компенсация должна быть осуществлена в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 5.

  Статья 7
Переводы

      1. Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства, обеспечивает инвесторам другой Стороны перевод на свою территорию и с нее их инвестиций и переводимых платежей, относящихся к инвестициям. Такие платежи должны включать, в частности, но не исключительно:
      (а) первоначальный капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения вклада;
      (Ь)доходы;
      (c) выручку, полученную от полной или частичной продажи инвестиций;
      (d) платежи, осуществляемые согласно контракту, включая в оплату ссуды;
      (e) компенсацию, выплачиваемую в соответствии со статьями 5 и 6;
      (f) платежи, вытекающие из спора;
      (g) зарплату и другие вознаграждения персоналу, нанятому за границей и работающему в связи с инвестициями.
      2. Каждая Сторона обеспечивает осуществление перевода, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, в свободно конвертируемой валюте по действующему на день перевода рыночному валютному курсу той Стороны, на территории государства которой осуществлены инвестиции.
      3. При отсутствии рынка обмена для иностранной валюты, курсом, который будет применяться, должен быть последний валютный курс для перевода валюты в специальные права заимствования Международного валютного фонда.
      4. Без ущерба для пунктов 1, 2 и 3 настоящей статьи любая Сторона может ограничить перевод путем справедливого, недискриминационного и добросовестного применения законодательства своего государства относящегося к:
      (a) банкротству, неплатежеспособности или защите прав кредиторов;
      (b) выпуску, торговле или операциям с ценными бумагами и производными финансовыми инструментами;
      (c) правонарушениям;
      (d) финансовой отчетности или ведению учета переводов когда, необходимо содействие осуществлению закона или финансовым контрольным органам;
      (e) обеспечению исполнения приказов или судебных решений в судебных или административных процессах;
      (f) неуплате налогов и других обязательных платежей.

  Статья 8
Суброгация

      Если Сторона или его уполномоченный орган осуществляет платежи согласно возмещению, гарантии или страховому контракту, данному в отношении инвестиций инвестора на территории государства другой Стороны, последняя Сторона должна признать переход любых прав и требований такого инвестора к первой Стороне или определенному ею органу для осуществления в силу суброгации любых прав и требований в такой же мере, как и их предшественник.

  Статья 9
Споры между инвестором и Стороной

      1. Любой спор, касающийся инвестиций между одной Стороной и инвестором другой Стороны должен быть, по возможности, разрешен дружественно между сторонами спора.
      2. Если спор не разрешен в течении 3 месяцев с даты его возникновения в письменной форме, спор может быть по выбору инвестора или одной из Сторон направлен на рассмотрение:
      (a) в компетентные суды Стороны, на территории государства которого инвестиции осуществлены, или
      (b) в арбитраж Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, учрежденного в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств (далее - Конвенция), открытой для подписания в г. Вашингтоне 18 марта 1965 года (далее - Международный центр), если таковой доступен, или
      (c) в арбитраж согласно дополнительным услугам Международного центра, если только одна из Сторон является участником Конвенции, указанной в подпункте (Ь) настоящего пункта, или
      (d) в любой арбитражный суд "ad hoc", который, если иное не согласовано сторонами в споре, учреждается согласно арбитражным правилам Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
      3. Инвестор, который направил спор на рассмотрение национального суда, тем не менее, может обратиться в один из арбитражных трибуналов упомянутых в подпункте (Ь) пункта 2 или подпункте (с) пункта 2 настоящей статьи если, до вынесения решения по предмету рассмотрения национальным судом, инвестор объявит, что не будет более продолжать дело через национальные судебные процедуры и отзовет дело.
      4. Любой арбитраж согласно настоящей статьи должен, по просьбе любой стороны в споре, проводиться в государстве, который является стороной Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятой в Нью-Йорке 10 июня 1958 года (далее - Нью-Йоркская конвенция). Требования, представленные в арбитраж согласно настоящей статье должны рассматриваться как возникшие из коммерческих (торговых) отношений или договоров для целей статьи 1 Нью-Йоркской конвенции.
      5. Каждая Сторона настоящим дает свою безусловное согласие на представление спора между ним и инвестором другой Стороны в арбитраж в соответствии с настоящей статьей.
      6. Ни одна из Сторон, являющаяся участником спора, не может выдвигать возражения на любой стадии арбитражных процедур или исполнения арбитражного решения, или указывать на тот факт, что инвестор, являющийся стороной в споре, получил возмещение, покрывающее часть или все убытки в силу страхования.
      7. Решение должно быть окончательным и обязательным для сторон в споре и должно быть приведено в исполнение в соответствии с национальным законодательством государства Стороны, на территории которой решение осуществляется компетентным органом Стороны.

  Статья 10
Разрешение споров между Сторонами

      1. Споры между Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения должны, по возможности, разрешаться путем переговоров и консультаций.
      2. Если спор не может быть разрешен таким образом в течении шести (6) месяцев с даты, когда такие переговоры были запрошены любой Стороной в письменной форме, он должен быть по просьбе любой Стороны представлен на рассмотрение арбитражного суда.
      3. Такой арбитражный суд должен быть создан для каждого индивидуального дела следующим образом. В течении двух (2) месяцев после получения просьбы об арбитраже, каждая Сторона назначает одного члена суда. Затем эти два члена должны выбрать Председателем гражданина третьего государства, который после одобрения Сторонами должен быть назначен в течение четырех (4) месяцев с даты назначения других двух членов.
      4. Если необходимые назначения не были сделаны в течении периода определенного в пункте 3 настоящей статьи, любая Сторона, в отсутствии любого другого соглашения, приглашает Председателя Международного суда ООН сделать необходимые назначения. Если Председатель является гражданином любой из Сторон или иное обстоятельство препятствует исполнению указанной функции, то следующий по старшинству член Международного суда ООН, который не  является гражданином любой из Сторон или иное обстоятельство не препятствует исполнению указанной функции, должен быть приглашен сделать необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд достигает своего решения большинством голосов. Решение суда должно быть окончательным и обязательным для обеих Сторон. Каждая Сторона несет расходы назначенного ею члена и своего представительства в арбитражном процессе. Обе Стороны берут на себя в равных долях расходы Председателя, а также другие расходы. Суд может принять другое решение относительно разделения расходов. Во всех остальных отношениях арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры.
      6. Спорные вопросы, относящиеся к спору указанному в пункте 1 настоящей Статьи, должны разрешаться в соответствии с положениями настоящего Соглашения и общепризнанными принципами международного права.

  Статья 11
Расходы

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

  Статья 12
Применение других правил
и специальных обязательств

      1. Если правоотношение регулируется одновременно данным и другим международным соглашением, в котором обе Стороны являются участниками, ничто не должно препятствовать ни Стороне, ни любому ее инвестору, который осуществляет инвестиции на территории государства другой Стороны использовать в своих интересах положения, более благоприятные его случаю.
      2. Если режим, предоставляемый одной Стороной инвесторам другой Стороны в соответствии с национальным законодательством своего государства или другими специальными условиями контрактов более благоприятен, чем предоставляемый в соответствии с настоящим Соглашением, то инвесторам последней Стороны предоставляется более благоприятный режим.

  Статья 13
Применимость настоящего Соглашения

      Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами любой Стороны на территории государства другой Стороны как до, так и после вступления в силу настоящего Соглашения, но не должно применяться к любому спору или требованию, относящемуся к инвестиции, который возник и (или) был урегулирован до вступления в силу настоящего Соглашения.

  Статья 14
Общие исключения

      1. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствующее принятию одной из Сторон любых действий необходимых для защиты своих основных интересов безопасности во время войны или вооруженного конфликта, или других случаях крайней необходимости в международных отношениях.
      2. При условии, что такие меры не применяются таким образом, который бы означал произвольную или неоправданную дискриминацию Стороной, или скрытое ограничение инвестиций, ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствующее принятию Стороной любых мер необходимых для поддержания публичного порядка.
      3. Положения настоящей Статьи не должны применяться к подпункту (е) пункта 1 статьи 7 настоящего Соглашения.

  Статья 15
Транспарентность

      1. Каждая Сторона должна незамедлительно публиковать или иным образом делать публично доступными свои законы, правила, процедуры и административные предписания и судебные решения общего применения, а также международные соглашения, которые могут коснуться инвестиций инвестора другой Стороны на территории государства-реципиента.
      2. Ничто в настоящем Соглашении не должно требовать от Стороны предоставлять или разрешать доступ к любой конфиденциальной или составляющей собственность информации, включая информацию, касающуюся инвесторов и их инвестиций, раскрытие которой мешало бы правоприменению или противоречило бы ее праву защищающему конфиденциальность или наносило бы ущерб законным интересам отдельных инвесторов.

  Статья 16
Консультации

      Стороны, по просьбе любой из Сторон, проводят консультации по любому спорному вопросу, касающемуся толкования и применения настоящего Соглашения. Место и время проведения консультаций согласовывается компетентными органами Сторон по дипломатическим каналам.

  Статья 17
Внесение изменений, вступление в силу
и прекращение действия

      1. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
      2. Настоящее Соглашение вступает в силу с первого дня второго месяца с даты получения Сторонами последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      3. Настоящее Соглашение заключается на 10 лет и по их истечении автоматически продлевается на последующие десятилетние периоды и действует до истечения двенадцати месяцев со дня получения одной Стороной письменного уведомления другой Стороны об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      4. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения настоящего Соглашения, положения статьей 1-15 остаются в силе на дальнейший 10-летний период с даты прекращения настоящего Соглашения.
      В подтверждение чего, нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные на то, подписали это Соглашение.
      Совершено в городе________________ "___ "__________ в двух экземплярах каждый на казахском, английском и русском языках, все тексты являются равно аутентичными. В случае различного толкования положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

      За Правительство                  За Правительство
      Республики Казахстан              Республики Хорватия

 

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Хорватия Республикасының Yкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 11 шілдедегі N 655 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Хорватия Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Индустрия және сауда министрi Владимир Сергеевич Школьникке қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Хорватия Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмге қол қоюға өкiлеттiк берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастан қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Хорватия
Республикасының Yкiметi арасындағы Инвестицияларды
көтермелеу және өзара қорғау туралы
келiсiм

      Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Хорватия Республикасының Үкiметi
      кемсiтушiлiк емес негiзде бiр Тарап инвесторларының екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы инвестицияларын қорғау қажеттiлiгiн тани отырып;
      бiр Тараптың екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы жеке және заңды тұлғаларының инвестициялар саласындағы экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге жәрдемдесуге ниет бiлдiре отырып;
      осы Келiсiмнiң шеңберiнде инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау осы саладағы iскерлiк бастамаларды ынталандыратынын мойындай отырып;
      инвестициялар үшiн тұрақты негiз экономикалық ресурстарды барынша тиiмдi пайдалануды ұлғайтуға және өмiр деңгейiн жақсартуға үлес қосатынына келiсе отырып;
      бұл мақсаттарға денсаулықты, қауiпсiздiктi және қоршаған ортаны қорғауды әлсiрететiн жалпы қолдану шараларынсыз қол жеткiзуге болатынын тани отырып;
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап
Айқындамалар

      Осы Келiсiмде пайдаланылатын терминдер мыналарды бiлдiредi:
      1. "Инвестициялар" - бiр Тарап инвесторының екiншi Тараптың аумағында соңғысының мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес экономикалық қызметiне байланысты инвестицияланатын активтердiң барлық түрлерi және ол атап айтқанда, бiрақ айрықша емес мыналарды:
      (а) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi немесе жалға алу, ипотека, кепiлдiк құқық және салымдар сияқты кез келген мүлiктiк құқықтарды;
      (b) үлестер, акциялар, борыштық мiндеттемелер және компаниялардағы қатысудың кез келген басқа да нысандарын;
      (с) ақша талаптарын немесе келiсiм-шартқа сәйкес инвестициялармен немесе қайта инвестициялау кiрiстерiмен байланысты орындау талаптарын;
      (d) авторлық құқықтарды, сауда маркаларын, патенттердi, өнеркәсiптiк үлгiлер мен техникалық үдерiстердi, ноу-хауды, сауда атауларын және гуд-виллдi қоса алғанда, зияткерлiк меншiк құқығын;
      (е) табиғи ресурстарды iздеуге, игеруге, алуға немесе пайдалануға арналған концессияны қоса алғанда, заңға сәйкес немесе шартқа сай берiлген iскерлiк концессияларды қамтуы мүмкiн.
      Өз аумағында инвестицияларды қабылдайтын мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес жүргiзiлген инвестициялар нысанының кез келген өзгерiсi оларды инвестициялар ретiнде айқындауға әсер етпейдi.
      2. "Инвестор" - бiр Тараптың екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында инвестицияларды соңғы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына және осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес жүзеге асыратын субъектiсi, және мыналарды қамтиды:
      (а) кез келген Тараптың азаматы болып табылатын кез келген жеке тұлға;
      (b) өз Тарабы мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес құрылған және тiркелген әрi инвестицияларды жүзеге асыруға өкiлетті кез келген заңды тұлға;
      3. "Кiрiстер" - пайданы, пайыздарды, дивидендтердi, роялтидi, лицензиялық сыйақыларды және басқа да төлемдердi қоса алғанда, инвестицияларды жүзеге асырудың нәтижесiнде алынған қаражат.
      4. "Аумақ" - тиiстi Тарап мемлекетiнiң халықаралық құқық нормаларына сәйкес егемендiгiн жүзеге асыратын және өзiнiң заңи құқығын тарататын құрлықты, суды, жер қойнауын және әуе кеңiстiгiн қоса алғанда, құрлықтағы, теңiздегi және әуе шекаралары шегiндегi Тараптардың бiрi мемлекетiнiң аумағы.
      5. "Гуд-вилл" - компаниялардың, фирмалардың материалдық өлшемге жатпайтын активтерiн бiлдiредi, мысалы, бедел, ықпал, байланыстар және өзгелерi.
      6. "Реституция" - шартты жарамсыз деп таныған жағдайда шарт бойынша алынған мүлiктi екiншi тарапқа қайтару құқық бұзылғанға дейiнгi жағдайды қолданылған ереженi қалпына келтiру.

2-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбiр Тарап өз аумағында екiншi Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейдi және олар үшiн қолайлы жағдайлар туғызады, әрi өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес, мұндай инвестицияларға рұқсат бередi.
      2. Әрбiр Тарап өз мемлекетiнiң аумағында екiншi Тараптың инвесторларының инвестицияларына және инвестициядан түсетiн табыстарын әдiл және тең құқықты айналымды, сондай-ақ толық, тұрақты қорғау мен қауiпсiздiктi ұсынатын болады.
      3. Тараптардың бiрде бiрi өз мемлекетiнiң аумағында негiзсiз және кемсiтушiлiк немесе еркiн шаралармен екiншi Тараптың инвесторларына инвестицияларды ұлғайтуға, басқаруға сақтауға пайдалануға, иелiк етуге, сатуға немесе басқаша билiк етуге кедергi жасамайды.

3-бап
Құқықтық режим

      1. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың инвесторлары мен олардың инвестицияларына және инвестициядан түсетiн кірістеріне ұлттық инвесторларға не үшiншi тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына оны кеңейтуге, басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иеленуге, сатуға немесе инвестицияларға басқадай етуге қатысты, ұсынатын режимiнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады.
      2. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың инвесторлары мен олардың инвестицияларына және инвестициядан түсетiн кiрiстерiне осы баптың 1-тармағында ескерiлгеннен барынша қолайлы болып табылатын режим ұсынады.
      3. Осы Келiсiмнiң әрбiр Тарабы мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес инвесторлардың қызметi шектелетiн немесе жоққа шығарылатын қызмет саласын, аясын және түрлер белгiлеу, сондай-ақ осы баптың 1-тармағында құқығын өзiне қалдырады.

4-бап
Босату

      Осы Келiсiмнiң ережелерi Тарапта екiншi Тараптың инвесторларына және олардың инвестициялары мен инвестициядан түсетiн кірістерiне мыналардың нәтижесi болып табылатын кез келген режимнiң, преференцияның немесе артықшылықтың қазiргi немесе болашақтағы пайдасын беруге мiндеттейтiн ретiнде түсiндiрiлуге тиiс емес:
      (а) еркiн сауда, кеден одағы, валюталық одақ, ортақ нарық және кез келген Тараптың мемлекетi қатысушысы болып табылатын және осындай одақтар мен ұқсас ұйымдарға әкелетiн кез келген халықаралық келiсiм аймағындағы мүшелiк;
      (b) кез келген халықаралық келiсiм немесе Тарап мемлекетiнiң салық салуға толық немесе басты түрде қатысы бар ұлттық заңнамалары.

5-бап
Экспроприация және өтем

      1. Кез келген Тарап екiншi Тарап инвесторының инвестицияларын тiкелей немесе жанама экспроприациялауға немесе мемлекет иелiгiне алуға немесе:
      (а) мемлекеттiк және қоғамдық мақсаттарда;
      (b) кемсiтпеушiлiк тәсiлiмен;
      (с) тиiстi заң рәсiмдерiне сәйкес;
      (d) осы баптың 2 және 3-тармақтарына сәйкес тез, бара бар және тиiмдi өтем төлеумен қабылданғандарды қоспағанда, кез келген осындай шараларды (бұдан әрi - экспроприация) қабылдамауға тиiс.
      2. Өтем:
      (а) кiдiрiссiз төленуге тиiс. Кiдiрiс жағдайында осы кiдiрiстiң нәтижесi болып табылатын валюталық бағаммен байланысты кез келген залалды қабылдаушы Тарап көтередi;
      (b) экспроприацияны жүзеге асыру күнiнiң алдындағы күнге экспроприацияланған инвестициялардың әдiл нарықтық құнына тең болуға тиiс. Әдiл нарықтық құн экспроприация туралы бұрын көпшiлiкке жария түрде белгiлi болу салдарынан құндағы қандай да бiр өзгерiстi көрсетуi тиiс емес;
      (с) толық iске асырылуға және еркiн аударылуға тиiс;
      (d) экспроприация күнiнен нақты төлем күнiне дейiн валюта төлемi үшiн нарықтық негiзде белгiленген коммерциялық ставка бойынша пайызды қамтуға тиiс.
      3. Екiншi Тараптың экспроприациясынан зардап шеккенi туралы мәлiмдеген кез келген Тараптың инвесторы осы баптың ережелерiне сәйкес сот органы немесе соңғы Тараптың басқа құзыреттi органы және тәуелсiз органы оның инвестицияларын және өтемақы төлеудi бағалауын қоса алғанда, оның iсiн жедел қарауға құқығы бар.

6-бап
Залалдарды өтеу

      1. Бiр Тараптың екiншi Тараптың аумағындағы инвестициялары соңғы Тараптың аумағында соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстардың, бүлiктiң, көтерiлiстiң, бүлiншiлiктiң салдарынан шығынға ұшыраған инвесторларына соңғы Тарап өз инвесторлары мен инвестор үшiн неғұрлым қолайлы болып табылатын кез-келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына соңғы Тарап беретiнге қарағанда, қолайлырақ режимiн реституцияға, өтеуге немесе басқа да реттеуге қатысты бередi.
      2. 1-тармақта аталған жағдайдың кез келгенiнде:
      (а) екiншi Тараптың күштерiмен немесе билiгiмен оның инвестициясын немесе оның бөлiктерiн тәркiлеу, немесе
      (b) екiншi Тараптың күштерiмен немесе билiгiмен инвестицияларды немесе оның бөлiгiн жағдайдың қажеттiлiгiмен талап етiлмеген бұзу салдарынан шығынға ұшыраған Тараптың кез келген инвесторына соңғы Тарап кез келген жағдайда жедел, барабар және тиiмдi болуы тиiс реституция немесе өтемақы беруi тиiс. Бұл ретте өтем 5-баптың 2 және 3-тармақтарына сәйкес жүзеге асырылуға тиiс.

7-бап
Аударымдар

      1. Әрбiр Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес екiншi Тараптың инвесторларына олардың инвестицияларын және инвестицияларға жатқызылған аударылатын төлемдердi ез аумағына және одан аударуды қамтамасыз етуге тиiс. Мұндай төлемдер атап айтқанда, бiрақ айрықша емес, мыналарды:
      (а) салымды қолдау немесе ұлғайту үшiн бастапқы капитал және қосымша соманы;
      (b) кiрiстердi;
      (с) инвестицияларды толық немесе iшiнара сатудан түскен түсiмдi;
      (d) несие төлемiн қоса алғанда, келiсiм-шартқа сәйкес жүзеге асырылатын төлемдердi;
      (e) 5 және 6-баптарға сәйкес төленетiн өтемақыны;
      (f) даулардан туындайтын төлемдердi;
      (g) шетелден жалға алынған және инвестициялармен байланысты жұмыс iстейтiн персоналдың жалақысы мен басқа да сыйақыларын қамтуға тиiс.
      2. Әрбiр Тарап осы баптың 1-тармағында аталған аударымды мемлекеттiң аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Тараптың аудару күнiнде қолданыстағы нарықтық валюталық бағамы бойынша еркiн айырбасталатын валютада жүзеге асырылуын қамтамасыз етедi.
      3. Шетел валютасы үшiн айырбастау нарығы болмаған кезде қолданылатын болған Халықаралық валюта қорының Арнайы қарыз алу құқықтарына валюта аударуға арналған соңғы айырбас бағамы болуға тиiс.
      4. Кез келген Тарап осы баптың 1, 2 және 3-тармақтары үшiн залалсыз мыналарға:
      (а) банкроттыққа, төлем қабiлетсiздiгiне немесе кредиторлардың құқығын қорғауға;
      (b) бағалы қағаздарды және туынды қаржы құралдарын шығаруға, саудалауға және олармен жасалатын операцияларға;
      (с) құқық бұзушылықтарға;
      (d) заңды жүзеге асыруға немесе қаржылық бақылау органына жәрдемдесу қажет болғанда қаржылық есептiлiк немесе аударымдардың есебiн жүргiзуге;
      (е) сот немесе әкiмшiлiк процестерде бұйрықтарды немесе сот шешiмдерiн орындауды қамтамасыз етуге;
      (f) салықтарды және басқа да мiндеттi төлемдердi төлемеуге қатысты өз мемлекетiнiң заңнамасын әдiл, кемсiтушiлiксiз және адал қолдану арқылы аударымды шектей алады.

8-бап
Суброгация

      Егер Тарап немесе оның уәкiлеттi органы екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы инвестордың инвестицияларына қатысты орнын толтыру, кепiлдiк немесе сақтандыру келiсiм-шартына сәйкес төлемдердi жүзеге асыратын болса, соңғы Тарап осындай шарада және олардың алғы бастаушысы сияқты кез келген құқықтар мен талаптар суброгацияларға байланысты жүзеге асыру үшiн бiрiншi Тарапқа мұндай инвестордың кез келген құқықтары мен талаптарына көшуiн тануы тиiс.

9-бап
Инвестор мен Тарап арасындағы даулар

      1. Бiр Тарап және екiншi Тараптың инвесторлары арасындағы тiкелей инвестициялардан туындаған кез келген дау мүмкiндiгi бойынша екi тарап арасында достық рәмiзде шешiлуi тиiс.
      2. Егep дау ол жазбаша нысанда туындаған күнiнен бастап 3 ай iшiнде шешiлмесе, дау инвестордың немесе тараптардың бiрiнiң таңдауы бойынша мыналардың қарауына жiберiлуi мүмкiн:
      (а) мемлекетiнiң аумағында инвестиция жүзеге асырылатын Тараптардың құзыретті соттарының, немесе
      (b) егер бұған қол жетерлiк болса, Вашингтон қаласында 1965 жылғы 18 наурызда қол қою үшiн ашылған Мемлекеттер мен басқа мемлекеттердiң жеке немесе заңды тұлғалары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенцияға (бұдан әрi - Конвенция) сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды реттеу жөнiндегi халықаралық орталықтың (бұдан әрi - Халықаралық Орталық) төрелiгiне, немесе
      с) eгep тек бiр Тарап осы тармақтың b) тармақшасында көрсетiлген Конвенцияға қатысушы тарап болып табылса, Халықаралық Орталықтың қосымша қызмет көрсетуiне сай төрелiкке; немесе
      (d) дауда тараптармен өзгедей келiсiлмесе, кез-келген "ad hoc" төрелiк соты Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөнiндегi комиссиясының төрелiк (ЮНСИТРАЛ) ережелерiне сәйкес құрылады.
      3. Дауды ұлттық соттың қарауына жiберген инвестор, егер ұлттық соттың қарау мәнi бойынша шешiм шығарғанға дейiн инвестор ұлттық сот рәсiмдерi баптың 2-тармағы (b) тармақшасында немесе 2-тармақтың (с) тармақшасында айтылған төрелiк трибуналдардың бiрiне жүгiне алады.
      4. Кез келген Төрелiк осы бапқа сәйкес дауда кез келген Тараптың өтiнiшi бойынша Нью-Йоркте 1958 жылғы 10 маусымда қабылдаған шетел төрелiк шешiмдерiн тану және орындауға келтiру туралы конвенция (бұдан әрi - Нью-Йорк конвенциясы) тарапы болып табылатын мемлекетте жүргізілу тиіс. Осы бапқа сай төрелiкте ұсынылған талаптар Нью-Йорк конвенциясының 1-бабының мақсаттары үшiн коммерциялық (сауда) қатынастарынан немесе шарттардан туындаған ретiнде қарастыруы тиiс.
      5. Әрбiр Тарап осы бапқа сәйкес төрелiкте олар және басқа Тараптың инвесторы арасындағы дауларды ұсынуға өздерiнiң сөзсiз келiсiмдерiн бередi.
      6. Даудың қатысушысы болып табылатын Тараптардың бiрде бiрi төрелiк рәсiмнiң кез келген сатысына немесе төрелiк шешiмдердi орындауға қарсылық бiлдiре алмайды немесе дауда тарап болып табылатын инвестор сақтандыру күшiнiң бөлiгiн немесе барлық шығындарын жабатын өтемдi алған фактiсiн көрсете алмайды.
      7. Шешiм даудағы тараптар үшiн түпкiлiктi және мiндеттi болуы тиiс және сол шешiм Тараптардың құзыреттi органы жүзеге асырылатын аумақтағы Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес орындалуы тиiс.

10-бап
Тараптар арасындағы дауларды шешу

      1. Осы Келiсiмдi түсiндiру мен қолдануға қатысты Тараптар арасындағы даулар мүмкiндiгiнше келiссөздер және консультациялар жолымен шешiледi.
      2. Егер дау мұндай келiссөздердi кез келген Тарап жазбаша нысанда сұратқан күннен бастап алты (6) ай iшiнде осындай түрде шешiлмесе, ол кез келген Тараптың өтiнiшi бойынша төрелiк соттың қарауына ұсынылуы тиiс.
      3. Төрелiк сот әрбiр жеке iс үшiн мынадай түрде құрылуы тиiс. Төрелiк туралы өтiнiштi алғаннан кейiн екi (2) ай iшiнде әрбiр Тарап Соттың бiр мүшесiн тағайындайды. Содан соң осы екi мүше үшiншi елдiң азаматы болып табылатын Төрағаны сайлауы тиiс, олар Тараптар мақұлдағаннан кейiн екi басқа мүшенi тағайындаған күннен бастап төрт (4) ай iшiнде тағайындалуы тиiс.
      4. Егер қажеттi тағайындалулар осы баптың 3-тармағында айқындалған кезең iшiнде жасалмаса, кез келген Тарап БҰҰ-ның Халықаралық сот төрағасын қажеттi тағайындау жасауға шақырады. Егер Төраға кез келген Тараптың азаматы болып табылса немесе өзге де мiндеттер көрсетiлген функцияны орындауға кедергi болса, онда кез келген Тараптың азаматы болып табылмайтын немесе өзге де мiндеттер көрсетiлген функцияны орындауға кедергi келтiрмесе БҰҰ-ның Халықаралық сотының үлкендiк реттегi мүшесi қажеттi тағайындау жасауға шақыртылуы тиiс.
      5. Төрелiк сот көпшiлiк дауыспен өз шешiмiне қол жеткiзедi. Сот шешiмi екi Тарап үшiн түпкiлiктi және мiндеттi болуы тиiс. Әрбiр Тарап өзi тағайындаған мүшелер мен төрелiк үдерiстегi өзi өкiлдiгiнiң шығыстарын өтейдi. Екi Тарап та Төрағаның шығыстарын, сондай-ақ басқа да шығыстарды тең үлесте мойнына алады. Сот шығыстарды бөлуге қатысты басқа да шешiм қабылдауы мүмкiн. Төрелiк сот барлық қалған қатынастарда өз тәртiбiнiң рәсiмдерiн айқындайды.
      6. Осы баптың 1-тармағында көрсетiлген дауларға қатысты даулы мәселелер осы Келiсiмнiң ережелерiне және халықаралық құқықтың жалпы танылған қағидаттарына сәйкес шешiлуi тиiс.

11-бап
Шығыстар

      Тараптар олар осы Келiсiмдi орындау барысында туындайтын шығыстарды, егер әрбiр нақты жағдайда өзге тәртiп келiсiлмеген болса, Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасында көзделген қаражат шегiнде жеке көтередi.

12-бап
Басқа да ережелердi және арнайы мiндеттердi қолдану

      1. Егер құқықтық қатынастар бiр мезгiлде осы және Тараптар қатысушылары болып табылатын халықаралық келiсiмдермен реттелетiн болса, ештеңе Тарапқа да, екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында инвестицияларды жүзеге асырылатын оның кез келген инвесторына да оның жағдайы бойынша барынша қолайлы ережелердi өз мүдделерiне пайдалануға кедергi болмауы тиiс.
      2. Егер бiр Тараптың инвесторларына екiншi Тараптың өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына немесе басқа да келiсiм-шарттардың арнайы талаптарына сәйкес ұсынылатын режим осы Келiсiмге сәйкес ұсынылатыннан барынша қолайлы болса, онда соңғы Тарап инвесторларына барынша қолайлы режим ұсынылады.

13-бап
Осы Келiсiмдi қолданушылық

      Осы Келiсiм күшiне енгенге дейiн және одан кейiн екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында кез келген Тараптың инвесторлары жүзеге асыратын барлық инвестицияларға қолданылады, бiрақ осы Келiсiм күшiне енгенге дейiн туындаған және (немесе) реттелген инвестицияларға қатысты кез келген дау немесе талапқа қолданылмауы тиiс.

14-бап
Жалпы ерекшелiктер

      1. Осы Келiсiмде ештеңе де Тараптардың бiрi соғыс немесе әскери қақтығыстар кезiнде немесе басқа да халықаралық қатынастарда ең қажеттi басқа да жағдайларда өзiнiң негiзгi қауiпсiздiк мүддесiн қорғау үшiн қажеттi кез келген әрекеттердi қабылдауға кедергi келтiру ретiнде түсiндiрiлмеуi тиiс.
      2. Тараптың өз бетiнше немесе ақталмайтын кемсiтушілігiн не инвесторлардың жасырын шектеуiн бiлдiретiн мұндай шаралар осылайша қолданылмайтын жағдайда осы Келiсiмде ештеңе де Тараптың жария тәртiптi қолдау үшiн қажеттi кез келген шараларын қабылдауға кедергi ретiнде түсiндiрiлуi тиiс емес.
      3. Осы баптың ережесi осы Келiсiмнiң 7-бабы 1-тармағының (е) тармақшасына қолданылмауы тиiс.

15-бап
Ашықтығы

      1. Әрбiр Тарап өзiнiң заңдарын, ережелерiн, рәсiмдерi мен әкiмшiлiк ұйғарымдарын және жалпы қолданыстағы сот шешiмдерiн, сондай-ақ реципиент-мемлекет аумағындағы екiншi Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысы болуы мүмкiн халықаралық келiсiмдердi дереу жариялауға немесе өзгеше түрде жалпыға қол жетерлiк етуi тиiс.
      2. Ашылуы құқық қолдануды немесе құпиялықты қорғау құқығына кедергі немесе жекелеген инвесторлардың заңды мүдделерiне зиян келтiрудi қоса алғанда, осы Келiсiмде ештеңе де Тараптардан кез келген құпия немесе меншiктi ақпаратты құрайтын қол жеткiзудi ұсынуға немесе рұқсат берудi талап етпеуi тиiс.

16-бап
Консультация

      Тараптар кез келген Тараптың өтiнiшi бойынша осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты кез келген даулы мәселе бойынша консультациялар жүргiзедi. Консультациялар өткiзудiң уақыты мен орны дипломатиялық арналар бойынша Тараптардың құзыреттi органдарымен келiсiледi.

17-бап
Өзгерiстер енгiзу, күшiне енуi және
қолданысын тоқтату

      1. Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      2. Осы Келiсiм Тараптар күшiне ену үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердiң аяқталғаны туралы дипломатиялық арналар бойынша соңғы жазбаша хабарламаны алған күнiнен бастап екiншi айдың бiрiншi күнiнен күшiне енедi.
      3. Осы Келiсiм 10 жыл мерзiмге жасалады және ол өткен соң автоматты түрде кейiнгi ондаған жылдар кезеңiне ұзартылады және бiр Тараптың осы Келiсiмдi тоқтату ниетi туралы екiншi Тараптың жазбаша хабарламасын алған күнiнен бастан он екi ай өткенге дейiн әрекет етедi.
      4. Осы Келiсiмдi тоқтату күнiне дейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты ереженiң 1-15-баптары осы Келiсiмнiң тоқтатылған күнiнен бастап одан әрi ондаған жылдар кезеңiне күшiнде қалады.
      Осыны растау үшiн тиiстi түрде оған төменде қол қоюшы уәкiлеттi адамдар осы келiсiмге қол қойды.

      __________________"___"_________________________қаласында екi данада әрқайсысы қазақ, ағылшын және орыс тiлдерiнде жасалды, барлық мәтiндер тең, дәлме дәл болып табылады. Осы Келiсiмнiң ережелерiн әр алуан түсiндiру жағдайында, Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

          Қазақстан
      Республикасының
        Үкiметi үшiн

         Хорватия
      Республикасының
       Үкiметi үшiн