Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 15 мая 2007 года N 383

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности, coвершенное в городе Баку 24 мая 2005 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

  СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Азербайджанской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом,
незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и
прекурсоров, организованной и иными видами преступности

(Официальный сайт МИД РК - Вступила в силу 10 августа 2007 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Азербайджанской Республики, далее именуемые Сторонами,
      будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной преступностью имеют важное значение,
      озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и злоупотребления ими,
      подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, терроризмом, если преступления совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

  Статья 2

      Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:
      1. обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом и пресечением преступлений, угрожающих общественной и государственной безопасности государств Сторон;
      2. обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности, поддержке, в том числе об источниках финансирования;
      3. обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;
      4. проводят оперативно-розыскные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;
      5. проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия проявлениям терроризма.

  Статья 3

      Для пресечения незаконного выращивания наркосодержащих растений, перемещения и использования наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, незаконного оборота инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств:
      1. обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц, месте происхождения и назначении наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами;
      2. обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
      3. обмениваются информацией о маршрутах нелегального перемещения наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
      4. предоставляют в распоряжение друг друга результаты химических экспертиз по отдельным видам наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
      5. обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере правонарушениям;
      6. предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

  Статья 4

      Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:
      1. обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по уголовным делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;
      2. по запросу одной из Сторон осуществляют оперативно-розыскные мероприятия и следственные действия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      3. обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;
      4. обмениваются результатами своих криминалистических, криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга о своем опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования, с целью их совершенствования;
      5. в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;
      6. при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых проводят рабочие встречи.

  Статья 5

      Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:
      1. сотрудничество в борьбе с легализацией незаконно добытых доходов или имущества, а также с незаконными финансовыми операциями;
      2. обмен нормативными правовыми актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении;
      3. обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;
      4. обмен опытом и нормативными правовыми актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях государств Сторон;
      5. обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов.

  Статья 6

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения, все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.
      2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются
      1) с казахстанской стороны:
      Министерство внутренних дел,
      Генеральная прокуратура,
      Комитет национальной безопасности,
      Министерство финансов,
      Министерство юстиции,
      Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      2) с азербайджанской стороны:
      Министерство внутренних дел,
      Генеральная прокуратура,
      Министерство юстиции,
      Министерство национальной безопасности,
      Государственная Комиссия Азербайджанской Республики по противодействию наркомании и незаконному обороту наркотических средств,
      Государственный таможенный Комитет,
      Государственная пограничная служба.
      3. Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национальных законодательств своих государств, сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельных Протоколах определенные области и формы своего сотрудничества.
      4. Каждая из Сторон своевременно по дипломатическим каналам уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

  Статья 7

      1. Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос будет сопровождаться:
      мотивированной формулировкой, определяющей запрашивающий орган, а также орган, которому запрос направлен;
      описанием уголовного дела, в связи с которым запрашивается помощь;
      содержанием запроса, а также сведениями, необходимыми для его исполнения.
      В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон вправе обращаться с устными запросами, которые должны быть письменно подтверждены в течение 10 дней.
      2. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.
      3. При исполнении запроса применяется законодательство государства запрашиваемой Стороны.

  Статья 8

      В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, соблюдают следующие условия:
      1. запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;
      2. по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона предоставляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;
      3. персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам, определенным в статье 6 настоящего Соглашения и осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим государственным органам только с письменного согласия запрашиваемого органа;
      4. запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи. При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;
      5. заинтересованному лицу, по его просьбе, может предоставляться справка о переданных в отношении его персональных данных и цели их использования в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      6. при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;
      7. каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;
      8. Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

  Статья 9

      1. Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами своих государств всех данных и информации, полученных в результате обмена в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.
      2. Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

  Статья 10

      1. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.
      2. В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

  Статья 11

      1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в соответствии со своими национальными законодательствами.
      2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае.

  Статья 12

      1. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.
      2. Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон.

  Статья 13

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения будут обращаться к тексту на русском языке.

  Статья 14

      В случае возникновения споров и разногласий при толковании или применении положений настоящего Соглашения Стороны будут разрешать их путем консультаций и переговоров.

  Статья 15

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и вступают в силу согласно положениям, предусмотренными в статье 17.

  Статья 16

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

  Статья 17

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе Баку 24 мая 2005 года в двух экземплярах, каждый на казахском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

         За Правительство                     За Правительство
      Республики Казахстан               Азербайджанской Республики

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзірбайжан Республикасының Үкіметі арасындағы Терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2007 жылғы 15 мамырдағы N 383 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      1. 2005 жылғы 24 мамырда Баку қаласында жасалған Қазақстан
Республикасының Үкіметі мен Әзірбайжан Республикасының Үкіметі
арасындағы Терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де   қылмыс түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзірбайжан Республикасының Үкіметі арасындағы Терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және де қылмыс түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзірбайжан Республикасының Үкіметі,
      терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа қарсы күресу мақсатындағы ынтымақтастықтың маңызды мәні бар екеніне көз жеткізе отырып,
      есірткі құралдарының, психотроптық заттардың және прекурсорлардың заңсыз айналымының және оларды теріс пайдаланудың өсіп отырған үрдісіне алаңдаушылық білдіре отырып,
      терроризмге қарсы бірлесіп күрес жүргізудегі өздерінің ниеттерін растай отырып,
      заңсыз көші-қонға және экономика саласындағы қылмыстарға қарсы күрес жөнінде тиімді шаралар қабылдауға ниет білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

  1-бап

      Егер Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында қылмыс жасалатын немесе оларға дайындық жүргізілетін болса, Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес ұйымдасқан қылмысқа, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, терроризмге қарсы күрес саласында ынтымақтастықты жүзеге асырады.

  2-бап

      Терроризмнің кез келген көріністеріне қарсы күресу үшін Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес, сондай-ақ осы Келісімнің ережелеріне сәйкес:
      1) терроризмнің жоспарланып отырған және жасалған актілері туралы, террористік ұйымдар мен топтар, сондай-ақ осындай қылмыстарға қатысатын адамдар туралы, мұндай қылмыстарды жасаудың нысандары мен әдістері және пайдаланылатын құралдар туралы ақпаратпен, сондай-ақ терроризмге қарсы күресуге және Тараптардың қоғамдық және мемлекеттік қауіпсіздігіне қатер төндіретін қылмыстардың жолын кесуге қажетті мәліметтермен алмасады;
      2) террористік ұйымдар мен террористік қызметке қатысы бар адамдарға көрсетілетін қолдау туралы, оның ішінде қаржыландыру көздері туралы ақпаратпен алмасады;
      3) қару-жарақты, оқ-дәрілерді, әскери техниканы, жарылғыш және
улағыш заттарды, ядролық және радиоактивті материалдарды заңсыз
сатумен айналысатын адамдар мен ұйымдар туралы, сондай-ақ оларды
Тараптар мемлекеттерінің аумақтары бойынша өткізу арналары туралы
ақпаратпен алмасады;
      4) Тараптардың бірінің сұрау салуы бойынша террористік сипаттағы қылмыстардың алдын алуға, анықтауға, жолын кесуге бағытталған жедел іздестіру іс-шараларын өткізеді;
      5) терроризмге қарсы күрес, терроризм көріністеріне қарсы іс-қимылдың нысандары мен әдістеріне қатысты тәжірибе алмасу мәселелері бойынша бірлескен жұмыс кездесулері мен консультациялар өткізеді.

  3-бап

      Құрамында есірткі бар өсімдіктерді заңсыз өсірудің, есірткі құралдарын, психотроптық заттар мен прекурсорларды, оларды дайындау үшін пайдаланылатын құралдардың немесе жабдықтардың заңсыз айналымының жолын кесу үшін Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес:
      1) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына тартылған адамдар, осы адамдардың жасырын баспаналары, көлік құралдары және жұмыс әдістері, есірткі
құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың шыққан жері мен мақсаты туралы ақпаратпен, сондай-ақ есірткі құралдарымен, психотроптық заттармен және прекурсорлармен байланысты қылмыстардың алдын алуға және жолын кесуге қажетті өзге де ақпаратпен алмасады;
      2) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымының әдістері туралы ақпаратпен алмасады;
      3) есірткі құралдарын, психотроптық заттар мен прекурсорларды
заңсыз өткізудің бағыттары туралы ақпаратпен алмасады;
      4) бір-бірінің қарауына есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың жекелеген түрлері бойынша химиялық сараптамалардың нәтижелерін ұсынады;
      5) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңды айналымын осы салада болуы мүмкін құқық бұзушылықтарға баса назар аудара отырып, бақылау жөнінде тәжірибе алмасады;
      6) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымын болдырмау жөнінде келісілген шаралар қабылдайды.

  4-бап

      Қылмысты, әсіресе ұйымдасқан қылмысты анықтауда, алдын алуда, жолын кесуде және оның деңгейін төмендетуде ынтымақтастықты жүзеге асыра отырып, Тараптар:
      1) ұйымдасқан қылмыстық қызметке тартылған адамдар,
қылмыскерлердің байланыстары, ұйымдасқан қылмыстық топтардың
құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен ұйымдасқан қылмыстық
топтардың қарым-қатынастары, қылмыстық істер бойынша фактілер
туралы (әсіресе, қылмыстың жасалған уақыты, орны және әдісі туралы),
қылмыстардың дәрежесі мен түрлері, қабылданған шаралар туралы,
сондай-ақ мұндай қылмыстардың алдын алу және жолын кесу үшін
қажетті дәрежедегі іске қатысты кез-келген басқа детальдар туралы
ақпаратпен алмасады;
      2) Тараптардың бірінің сұрау салуы бойынша сұрау салып отырған
Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында көзделген жедел іздестіру іс-шаралары мен тергеу әрекеттерін жүзеге асырады;
      3) халықаралық қылмысты жасау әдістері мен оның жаңа нысандары
саласындағы ақпаратпен және тәжірибемен алмасады;
      4) өздерінің криминалистикалық, криминологиялық және басқа да
криминалдық зерттеулер ісіне қатысты нәтижелермен алмасады. Тергеу
және өздерінің жұмыс әдістері мен жабдықтарын қолдану жөніндегі
өздерінің тәжірибесі туралы оларды жетілдіру мақсатында бір-бірін өзара хабардар етеді;
      5) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнінде өзара іс-қимыл
жасасуды нығайту мақсатында мамандардың біліктілігін арттыру үшін
оларды өзара тағылымдамадан өткізеді, криминалистикалық,
криминологиялық және сот-медициналық сараптама саласындағы
тәжірибемен және ғылыми жетістіктермен алмасады;
      6) қажет болған жағдайда ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес
жөнінде бірлескен іс-шараларды жүзеге асырады, оларды дайындау және
іске асыру үшін жұмыс кездесулерін өткізеді.

  5-бап

      Сонымен қатар Тараптар ынтымақтастығы мыналарды:
      1) заңсыз алынған кірістерді немесе мүлікті заңдастыруға, сондай-ақ заңсыз қаржы операцияларына қарсы күрестегі ынтымақтастықты;
      2) осы Келісімде аталған қылмыстық іс-әрекеттерге қарсы күрес саласындағы нормативтік құқықтық кесімдермен алмасуды;
      3) қылмыстық қызмет нәтижесінде пайда болған заңсыз кірістер туралы ақпаратпен алмасуды;
      4) заңсыз көші-қонға қарсы күрес саласындағы тәжірибемен және нормативтік құқықтық кесімдермен, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің аумағында шетелдіктердің болу тәртібін регламенттейтін нормативтік құқықтық кесімдермен алмасуды;
      5) адамдар саудасына қарсы күресте екінші Тарап үшін қажетті, сондай-ақ заңсыз көші-қонды ұйымдастыруға қатысы бар заңды тұлғалар мен жеке адамдарға және көшіп-қонушыларды ауыстырудың анықталған арналарына қатысты ақпаратпен алмасуды қамтиды.

  6-бап

      1. Осы Келісімнің ережелерін орындау мақсатында барлық
байланыстар тікелей Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті
органдары арасында жүзеге асырылатын болады.
      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін мыналар:
      1) Қазақстан тарапынан:
      Ішкі істер министрлігі,
      Бас прокуратура,
      Ұлттық қауіпсіздік комитеті,
      Қаржы министрлігі,
      Әділет министрлігі,
      Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы);
      2) Әзірбайжан тарапынан:
      Ішкі істер министрлігі,
      Бас прокуратура,
      Әділет министрлігі,
      Ұлттық қауіпсіздік министрлігі,
      Әзірбайжан Республикасының Нашақорлыққа және есірткі құралдарының заңсыз айналымына қарсы іс-қимыл жөніндегі Мемлекеттік комиссиясы,
      Мемлекеттік Кеден комитеті,
      Мемлекеттік шекара қызметі Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары болып табылады.
      3. Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамалары шеңберінде бір-бірімен тікелей ынтымақтасады және жеке Хаттамаларда өз ынтымақтастығының жекелеген салалары мен нысандарын белгілеуі мүмкін.
      4. Тараптардың әрқайсысы орталық құзыретті органдар тізбесіндегі өзгерістер туралы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы хабардар етеді.

  7-бап

      1. Ақпаратпен алмасу және осы Келісімде көзделген іс-қимылдарды жүзеге асыру туралы сұрау салулар Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдарына жазбаша нысанда жіберіледі. Сұрау салуда мыналар:
      сұрау салып отырған органды, сондай-ақ сұрау салу жіберілген органды айқындайтын дәлелденген тұжырым;
      оған байланысты көмек сұралған қылмыстық істің сипаттамасы;
      сұрау салудың мазмұны, сондай-ақ оның орындалуы үшін қажетті мәліметтер көрсетіледі.
      Шұғыл жағдайларда Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары ауызша сұрау салумен жүгінуге құқылы, олар 10 күн ішінде жазбаша расталуы тиіс.
      2. Егер сұрау салынып отырған Тарап сұрау салуда берілген
ақпаратты жеткіліксіз деп тапса, ол қосымша ақпарат сұрата алады.
Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары сұрау салуларды дереу
орындайды.
      3. Сұрау салуды орындау кезінде сұрау салынып отырған мемлекет
Тараптың заңнамасы қолданылады.

  8-бап

      Ынтымақтастық барысында ұсынылған дербес деректерді қорғау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мынадай шарттарды сақтайды:
      1) сұрау салатын Тарап дербес деректерді тек сұрау салынатын Тарап белгілеген мақсаттарда және жағдайларда ғана пайдаланады;
      2) сұрау салынатын Тараптың сұрауы бойынша сұрау салатын Тарап
жеткізілген дербес деректерді пайдаланғаны және осы ретте алынған
нәтижелер туралы ақпарат ұсынады;
      3) дербес деректер осы Келісімнің 6-бабында айқындалған және осы Келісімде көзделген қылмыстарға қарсы күресті жүзеге асыратын орталық құзыретті органдарға ғана жіберілуі мүмкін. Дербес деректер басқа мемлекеттік органдарға тек сұрау салынатын органның жазбаша
келісімімен ғана берілуі мүмкін;
      4) сұрау салынатын Тарап берілуі тиіс дербес деректердің дәлдігіне, сондай-ақ мұндай берудің қажеттілігіне көз жеткізеді. Бұл ретте сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында белгіленген дербес деректердің жеткізілуін шектеу сақталады. Егер дұрыс емес немесе шектеуге түсетін дербес деректер жіберілгені дәлелденсе, онда сұрау салып отырған Тарап дереу бұл туралы жедел хабардар етіледі. Ол қажетті түзетулер енгізеді немесе шектеуге түсетін дербес деректерді дереу жояды;
      5) мүдделі адамға оның өтініші бойынша сұрау салынатын Тарап
мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес оған қатысты берілген дербес
деректер және оларды пайдалану мақсаттары туралы анықтама берілуі
мүмкін;
      6) дербес деректерді жіберу кезінде сұрау салынатын Тарап өз
мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес осы дербес деректерді жою үшін шекті мерзімдер белгілейді. Осыған қарамастан жеткізілген дербес деректер оларға қажеттілік болмаған кезде жойылуы тиіс. Әрбір Тарап алынған дербес деректердің жойылғаны және мұндай жоюдың негіздемесі туралы дереу екінші Тарапқа хабарлайды. Алынған дербес деректер осы Келісімнің қолданылу мерзімі тоқтатылған кезде жойылады;
      7) әрбір Тарап дербес деректерді жөнелту, алу және жою тіркелімін жүргізеді;
      8) Тараптар алынған дербес деректерді рұқсатсыз қол жеткізуден, өзгертуден немесе жариялаудан қорғайды.

  9-бап

      1. Тараптар осы Келісімді орындау мақсатында алмасу нәтижесінде алынған барлық деректер мен ақпаратты Тараптар мемлекеттердің ұлттық заңнамаларына сәйкес қорғауға кепілдік береді. Беретін Тарап белгілеген қорғау дәрежесі өзгертілмеуі тиіс.
      2. Осы Келісімге сәйкес жеткізілген құжаттар, деректер мен
техникалық жабдық тек сұрау салынатын Тараптың жазбаша келісімімен
ғана үшінші мемлекетке берілуі мүмкін.

  10-бап

      1. Егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне зиян келтіретін болса немесе ұлттық заңнамасына қайшы келсе, Сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тартуы мүмкін.
      2. Сұрау салуды орындаудан немесе оны ішінара орындаудан бас
тартылған жағдайда, бұл туралы бас тартудың немесе ішінара орындаудың себептерін көрсете отырып, сұрау салатын Тарап жазбаша түрде хабардар етіледі.

  11-бап

      1. Осы Келісімді орындау жөніндегі шығыстарды өздерінің ұлттық
заңнамаларына сәйкес Тараптар өздері көтереді.
      2. Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келісімнен туындайтын іс-әрекеттерді жүзеге асыру үшін бірлескен шығыстарды көтереді, ол әрбір нақты жағдайда өзара тиімді уағдаластықпен ресімделеді.

  12-бап

      1. Осы Келісімнің ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар
Бірлескен Комиссия құруы мүмкін. Комиссияның құрамы туралы Тараптар
бір-бірін дипломатиялық арналар бойынша хабарландырады.
      2. Бірлескен Комиссияның отырыстары қажеттілігіне қарай Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында кезек-кезек өткізіледі.

  13-бап

      Осы Келісімнің шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінеді.

  14-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру және қолдану кезінде даулар мен келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар оларды консультациялар және келіссөздер жолымен шешетін болады.

  15-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын хаттамалармен ресімделеді және 17-бапта көзделген ережелерге сәйкес күшіне енеді.

  16-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қозғамайды

  17-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік
рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама
алынған күнінен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі екінші Тараптың өзінің осы Келісімнің қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап алты ай өткенге дейін күшінде қалады.
      2005 жылғы»24 мамырда Баку қаласында әрқайсысы қазақ, әзірбайжан және орыс тілдеріндегі екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

       Қазақстан Республикасының       Әзірбайжан Республикасының
          Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін