О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в области воздушного сообщения

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 сентября 2007 года N 795

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в области воздушного сообщения.

      2. Уполномочить Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан - Ахметова Серика Ныгметовича, подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в области воздушного сообщения, разрешив вносить в него изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Одобрен          
      постановлением Правительства
      Республики Казахстан    
      от 11 сентября 2007 года N 795

проект    

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве
в области воздушного сообщения

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Таджикистан, именуемые в дальнейшем "Сторонами",
      руководствуясь Соглашением о принципах и условиях взаимоотношений в области транспорта, а также принципами и нормами  Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года (далее - Конвенция),
      желая укрепить и развивать взаимное сотрудничество в области воздушного транспорта,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      1. Для целей настоящего Соглашения нижеследующие термины означают:

      а) "авиационные власти" в отношении Республики Казахстан Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан, в отношении Республики Таджикистан - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Таджикистан, или любое другое лицо, либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этими министерствами;

      б) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, которое назначено и уполномочено в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения;

      в) "территория" - земные поверхности, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними, находящиеся под суверенитетом государств Сторон;

      г) "тариф" - ставки, устанавливаемые за перевозку пассажиров, багажа и груза, кроме почты и условий, на которых эти ставки применяются, включая ставки и условия агентских и других вспомогательных услуг;

      д) "сборы" - аэропортовые и иные сборы, взимаемые на основании статьи 15 Конвенции;

      е) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года, а также любое приложение и любая поправка к ней в той мере, в какой они приняты Сторонами и применимы к ним;

      ж) "воздушное сообщение" - любое регулярное и нерегулярное воздушное сообщение, осуществляемое воздушными судами с целью общественных перевозок пассажиров, грузов и почты;

      з) "международное воздушное сообщение" - воздушное сообщение, осуществляемое через воздушное пространство над территорией более чем одного государства;

      и) "авиапредприятие" - любое авиатранспортное предприятие, предлагающее или выполняющее международное воздушное сообщение;

      к) "остановка с некоммерческими целями" - посадка с любой целью, иной, чем принятие на борт или выгрузка пассажиров, груза или почты.
      2. Приложение к настоящему Соглашению составляет его неотъемлемую часть.

  Статья 2
Предоставление прав перевозок

      1. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления международных воздушных сообщений (именуемые в дальнейшем соответственно "договорные линии" и "установленные маршруты").
      2. Авиапредприятие, назначенное каждой Стороной, будет пользоваться при обслуживании договорных линий по установленным маршрутам следующими правами:
      а) совершать пролет над территорией другой Стороны без посадки;
      б) совершать посадки на территории другой Стороны с некоммерческими целями в пунктах, указанных в приложении к настоящему Соглашению;
      в) совершать посадки на территории другой Стороны в пунктах, указанных в приложении к настоящему Соглашению, с целью погрузки и (или) выгрузки пассажиров, багажа, груза и почты, следующих между территориями Сторон;
      г) совершать посадки на территории другой Стороны в пунктах, указанных в приложении к настоящему Соглашению, с целью погрузки и (или) выгрузки пассажиров, багажа, груза и почты, следующих в/из пунктов третьих стран. Такое право будет предоставляться по согласованию между авиационными властями Сторон.
      3. Ничто в настоящей статье не будет рассматриваться как предоставление права назначенному авиапредприятию одной Стороны брать на борт пассажиров, багаж, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории другой Стороны за вознаграждение или по найму.

  Статья 3
Условия эксплуатации договорных линий

      1. Маршруты полетов воздушных судов по договорным линиям и пункты пролета государственных границ устанавливаются каждой Стороной на своей территории.
      2. Технические и коммерческие вопросы, касающиеся полетов воздушных судов и перевозок пассажиров, багажа, груза и почты на договорных линиях, а также вопросы, относящиеся к коммерческому сотрудничеству, в частности, частоты рейсов, типов воздушных судов, заправки авиатопливом, технического обслуживания воздушных судов на земле и порядка финансовых расчетов, решаются по договоренности между назначенными авиапредприятиями. При отсутствии договоренности эти вопросы решаются авиационными властями Сторон.
      3. Дополнительные и чартерные рейсы будут осуществляться в соответствии с законами и правилами государства каждой Стороны по предварительным заявкам назначенного авиапредприятия. Эти заявки должны подаваться авиационным властям другой Стороны не позднее, чем за 48 часов до вылета воздушного судна, не считая выходных и праздничных дней.

  Статья 4
Полномочия

      1. Каждая Сторона имеет право назначить авиапредприятие(я) с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Сторону.
      2. По получении такого уведомления другая Сторона в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей статьи должна незамедлительно предоставить каждому назначенному авиапредприятию соответствующее разрешение на полеты.
      3. Авиационные власти одной Стороны до выдачи разрешения на полеты могут потребовать от авиапредприятия, назначенного другой Стороной, доказательства того, что оно способно выполнять условия, предписанные законами и правилами, обычно применяемыми этими властями при эксплуатации международных воздушных линий и не превышающими по своему уровню требований Конвенции.
      4. Каждая Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на полеты, указанного в пункте 2 настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в любом случае, когда упомянутая Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Стороне, назначившей это авиапредприятие, ее органам или гражданам.
      5. Назначенное авиапредприятие, получившее указанное разрешение, начинает эксплуатацию договорных линий при условии, что на таких линиях введены в действие тарифы в соответствии со статьей 13 настоящего Соглашения, а также решены все технические и коммерческие вопросы, предусмотренные пунктом 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

  Статья 5
Аннулирование и приостановка действия предоставленных прав

      1. Каждая Сторона имеет право аннулировать разрешение на полеты или приостановить пользование указанными в статье 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию другой Стороны или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами:
      а) в любом случае, если она не убеждена в том, что преимущественное владение или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Стороне, назначившей это авиапредприятие, ее органам или гражданам;
      б) в случае, если авиапредприятие не соблюдает законы и правила Стороны, предоставляющей эти права;
      в) в случае, если авиапредприятие каким-либо образом не соблюдает условия, предписанные настоящим Соглашением.
      2. Если немедленное аннулирование разрешения, приостановление прав или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не является необходимым для предупреждения дальнейших нарушений законов и правил, то право, о котором говорится в этом пункте, будет использоваться только после консультаций между авиационными властями Сторон. Такие консультации между авиационными властями должны состояться в возможно короткие сроки с даты запроса об их проведении.

  Статья 6
Обеспечение полетов

      1. Стороны принимают все необходимые меры для обеспечения безопасной и эффективной эксплуатации договорных линий. Каждая Сторона предоставляет воздушным судам авиапредприятия, назначенного другой Стороной, все средства радиосветотехнического, метеорологического и другого вида обслуживания, необходимого для эксплуатации договорных линий.
      2. Авиационные власти одной Стороны должны предоставлять авиационным властям другой Стороны сведения о запасных и основных аэродромах, воздушных трассах, системах связи и аэронавигационных средствах, об управлении воздушным движением и по другим вопросам в объемах, необходимых для обеспечения безопасной и эффективной эксплуатации воздушных судов на договорных линиях.

  Статья 7
Применение законов и правил

      1. Законы и правила одной Стороны, регулирующие прилет и вылет с ее территории воздушных судов, совершающих международные полеты, или эксплуатацию или навигацию этих воздушных судов во время их пребывания в пределах ее территории, применяются к воздушным судам авиапредприятия, назначенного другой Стороной.
      2. Законы и правила государства одной Стороны, относящиеся к международным перевозкам, регулирующие прибытие, пребывание и отправление с его территории экипажей, пассажиров, багажа, груза и почты, и, в частности, формальности, относящиеся к паспортным, эмиграционным, таможенным, валютным и санитарным правилам, применяются к экипажам, пассажирам, багажу, грузу и почте воздушных судов авиапредприятия, назначенного другой Стороной, во время их пребывания в пределах указанной территории.

  Статья 8
Ставки сборов

      Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом, включая его сооружение, технические и другие средства и услуги, а также любые платежи за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами взимаются в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Стороной на территории своего государства, при условии, что такие сборы и платежи не превышают аналогичных сборов, взимаемых с эксплуатантов воздушных судов третьих других государств.

  Статья 9
Признание удостоверений и свидетельств

      1. Удостоверения о годности к полетам, квалификационные свидетельства и разрешения, выданные или признанные действительными одной Стороной, признаются действительными другой Стороной при выполнении полетов по маршрутам, указанным в приложении к настоящему Соглашению.
      2. Каждая Сторона оставляет за собой право отказать в признании действительности для полетов в пределах территории своего государства, удостоверений о годности к полетам, квалификационных свидетельств и разрешений, выданных гражданам ее государства другой Стороной.

  Статья 10
Безопасность полетов

      Для обеспечения безопасности полетов по договорным линиям каждая Сторона в соответствии с международной практикой предоставляет воздушным судам другой Стороны все необходимые средства радио, светотехнического, метеорологического и другого обслуживания, требующегося для выполнения этих полетов, а также сообщать другой Стороне данные этих средств и сведения об основных и запасных аэродромах, где могут быть произведены посадки, и о маршруте полета в пределах территории своего государства.

  Статья 11
Прямые транзитные перевозки

      Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию одной Стороны и не покидающие района аэропорта, выделенного для этой цели, подвергаются лишь упрощенному контролю, если это не вызвано мерами к обеспечению авиационной безопасности. Багаж и груз, следующие транзитом, не облагаются таможенными сборами и другими налогами.

  Статья 12
Регулирование объема перевозок

      1. Назначенным авиапредприятиям Сторон предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий, по установленным маршрутам между территориями государств обоих Сторон.
      2. При эксплуатации договорных линий назначенное авиапредприятие одной Стороны, должно принимать во внимание интересы назначенного авиапредприятия другой Стороны, с тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам этого авиапредприятия, которое эксплуатирует авиалинию по этому же маршруту или его части. В этих целях назначенные авиапредприятия Сторон могут заключать между собой соглашения о совместной эксплуатации или пуле.
      3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках на установленных маршрутах, и каждое авиапредприятие должно иметь первоочередной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим и разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, багажа, груза и почты между территориями государств обоих Сторон.

  Статья 13
Тарифы

      1. Тарифы на любой договорной линии устанавливаются на разумном уровне с учетом всех факторов, включая эксплуатационные расходы, разумную прибыль, характеристику авиалинии и тарифы других авиапредприятий для любой части установленного маршрута. Такие тарифы устанавливаются в соответствии с указанными ниже условиями настоящей статьи и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.
      2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер агентских и комиссионных сборов с этих тарифов, должны, по возможности, согласовываться по каждому из установленных маршрутов между заинтересованными назначенными авиапредприятиями, эксплуатирующими весь маршрут или часть его. Согласованные таким образом тарифы подлежат утверждению авиационными властями Сторон.
      3. Если назначенные авиапредприятия не могут согласиться с любым из этих тарифов в течение 15 дней, или по каким-либо другим причинам тариф не может быть согласован в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, авиационные власти Сторон должны пытаться установить тариф по договоренности между собой.
      4. Если авиационные власти не смогут достигнуть согласия по вопросу установления какого-либо тарифа, это разногласие должно быть урегулировано согласно статье 21 настоящего Соглашения.
      5. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей статьи, должны оставаться в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы.

  Статья 14
Предоставление расписаний

      1. Назначенное авиапредприятие каждой Стороны должно не позднее, чем за 45 дней до начала полетов, предоставить предполагаемое расписание авиационным властям другой Стороны для утверждения, указав частоту полетов, тип воздушного судна, компоновку и предполагаемое для продажи количество мест.
      2. Любые последующие изменения в утвержденное расписание назначенного авиапредприятия должны предоставляться на утверждение авиационным властям другой Стороны.

  Статья 15
Освобождение от таможенных пошлин, налогов и сборов

      1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенным авиапредприятием одной Стороны, а также их табельное имущество, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами по прибытии на территорию государства другой Стороны при условии, что это имущество, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента отбытия с территории государства этой Стороны.
      2. Также освобождаются от обложения такими пошлинами, налогами и сборами:
      а) бортовые запасы, взятые на территории одной Стороны в пределах лимитов, установленных компетентными органами этой Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием другой Стороны;
      б) запасные части, ввезенные на территорию государства одной Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями другой Стороны.
      Сборы за предоставленное обслуживание, хранение и таможенное оформление взимаются в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.
      3. Материалы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, могут быть поставлены под контроль или наблюдение таможенных органов.
      4. Табельное бортовое оборудование, а также материалы и запасы, находящиеся на борту воздушного судна одной Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Стороны только с разрешения таможенных органов этой Стороны. В этом случае они могут быть помещены под наблюдение указанных органов до тех пор, пока не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами.

  Статья 16
Перевод доходов

      1. Расчеты между назначенными авиапредприятиями производятся в соответствии с действующими между Сторонами соглашениями о расчетах и платежах.
      2. Каждая Сторона предоставляет назначенному авиапредприятию другой Стороны право свободного перевода сумм доходов, превышающих расходы, полученных этим авиапредприятием от эксплуатации договорных линий.
      3. Такой перевод должен производиться в соответствии с положениями Соглашения, регулирующего финансовые отношения между Сторонами. В случае отсутствия такого Соглашения компетентные органы Сторон должны определить порядок такого перевода, если это не будет определено, перевод должен осуществляться в свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу, действующему в день перевода, в соответствии с правилами валютного обмена, применяемыми Сторонами.

  Статья 17
Коммерческая деятельность

      1. Для обеспечения эксплуатации договорных линий назначенному авиапредприятию Стороны предоставляется право открыть на территории другой Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом, а также расчетных и иных счетов на территории другой Стороны.
      2. Назначенное авиапредприятие одной Стороны на территории другой Стороны имеет право самостоятельной продажи услуг авиаперевозок по собственным перевозочным документам и назначения агентов по их продаже в соответствии с законами и правилами государства этой Стороны. Доходы oт таких продаж облагаются налогом согласно налоговому законодательству государства такой Стороны. В случае если коммерческая деятельность предприятий одной Стороны на территории другой Стороны в последующем будет регулироваться отдельным соглашением между Сторонами, то будут применяться положения такого соглашения.

  Статья 18
Авиационная безопасность

      1. В соответствии со своими правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения.
      Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Стороны действуют в соответствии с положениями  Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в Токио 14 сентября 1963 года,  Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в Гааге 16 декабря 1970 года,  Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 года и  Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, подписанного в Монреале 24 февраля 1988 года, положениями других международных договоров, участниками которых являются государства обеих Сторон.
      2. Стороны оказывают по взаимной просьбе всю необходимую помощь друг другу по предотвращению незаконного захвата воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
      3. Стороны в своих взаимоотношениях действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, устанавливаемыми Международной организацией гражданской авиации, содержащимися в Конвенции, в той степени, в которой такие положения применимы к Сторонам. Они будут требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государств, а также эксплуатанты международных аэропортов на территории их государств действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
      4. Каждая Сторона соглашается с тем, что другая Сторона может потребовать от эксплуатантов воздушных судов соблюдения положений по авиационной безопасности, упомянутых в пункте 3 настоящей статьи, которые предусматриваются другой Стороной для въезда, выезда и нахождения в пределах территории ее государства. Каждая Сторона обеспечивает эффективное применение соответствующих мер в пределах территории своего государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажей, ручной клади, багажа, груза, почты и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Сторона безотлагательно рассмотрит любую просьбу другой Стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
      5. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов или аэронавигационных средств, Стороны оказывают друг другу помощь посредством облегчения связи и принятия соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы.
      6. Если у одной из Сторон возникают трудности, связанные с соблюдением положений по авиационной безопасности, содержащихся в настоящей статье, авиационные власти этой Стороны могут немедленно потребовать проведения консультаций с авиационными властями другой Стороны.

  Статья 19
Сотрудничество

      Стороны осуществляют тесное сотрудничество и взаимодействие в следующих областях:
      научно-техническая политика в сфере воздушного транспорта;
      обучение авиационных специалистов и разработка единых требований к уровню их подготовки;
      техническая эксплуатация, ремонт авиационной техники и взаимные поставки.
      Вопросы, касающиеся указанных областей сотрудничества, будут предметом отдельных соглашений между авиационными властями Сторон.

  Статья 20
Консультации

      1. Между авиационными властями Сторон могут проводиться консультации по вопросам, относящимся к выполнению и соблюдению настоящего Соглашения, а также по возможным изменениям и поправкам к ним.
      2. Эти консультации могут проводиться устно или путем переписки и должны начаться в течение шестидесяти (60) дней с даты запроса, если только авиационные власти Сторон не договорятся о продлении этого срока.

  Статья 21
Урегулирование споров

      1. В случае спора между Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения и приложения к нему, Стороны будут прилагать усилия для его разрешения посредством прямых переговоров между авиационными властями Сторон.
      2. Если упомянутые власти не придут к согласию, спор будет разрешаться между Сторонами по дипломатическим каналам.

  Статья 22
Внесение изменений

      1. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, оформляемые отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения и вступающими в силу в порядке, предусмотренном статьей 24 настоящего Соглашения.
      2. Поправки к приложению настоящего Соглашения могут быть согласованы непосредственно между авиационными властями договаривающихся Сторон. Они могут временно применяться с даты их утверждения упомянутыми властями и вступать в силу после подтверждения путем обмена дипломатическими нотами.

  Статья 23
Расследование происшествий

      1. В случае вынужденной посадки или происшествия с воздушным судном одной Стороны на территории государства другой Стороны, Сторона, на территории которой имело место происшествие, немедленно известит об этом другую Сторону, примет необходимые меры для обеспечения расследования происшествия, а также примет меры по оказанию неотложной помощи экипажу и пассажирам, если они пострадали при происшествии, и обеспечит сохранность воздушного судна, багажа, груза и почты на его борту.
      2. Авиационные власти Стороны, производящей расследование обстоятельств происшествия, должны проинформировать авиационные власти другой Стороны о проведении расследования, и авиационным властям другой Стороны будут предоставлены все возможности присутствовать при расследовании. Авиационные власти Стороны, которая производит расследование, в возможно кратчайшие сроки направляют авиационным властям другой Стороны отчет о расследовании.

  Статья 24
Вступление в силу

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу со дня получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Каждая Сторона может в любое время уведомить по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. В этом случае действие Соглашения прекращается через двенадцать месяцев (12) с даты получения такого уведомления другой Стороной, если указанное уведомление о прекращении действия Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию Сторон до истечения этого периода.

      Совершено в __________ "__" _________ 2007 года в двух экземплярах каждый на казахском, таджикском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                           За Правительство
   Республики Казахстан                       Республики Таджикистан

Приложение           
К Соглашению между       
Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики   
Таджикистан о сотрудничестве  
в области воздушного сообщения 

      1. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенным (и) авиапредприятием (ями) Республики Казахстан:

Пункты в
Казахстане

Промежуточные
пункты

Пункты в
Таджикистане

Пункты за
пределами

      2. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенным (и) авиапредприятием (ями) Республики Таджикистан:

Пункты в
Таджикистане

Промежуточные
пункты

Пункты в
Казахстане

Пункты за
пределами

       Примечания:
      1. Пункты на территориях Сторон будут определяться по согласованию между авиационными властями;
      2. Назначенное авиапредприятие каждой Стороны может эксплуатировать любой пункт за пределами без использования коммерческих прав.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасының Үкіметінің 2007 жылғы 11 қыркүйектегі N 795 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникация министрі Серік Нығметұлы Ахметовке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
       Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасы   
Үкіметінің      
2007 жылғы 11 қыркүйектегі  
N 687 қаулысымен     
мақұлданған     

жоба

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі,
      көлік саласындағы өзара қарым-қатынастардың қағидаттары мен шарттары туралы келісімді, сондай-ақ 1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикагода қол қою үшін ашылған Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияның (бұдан әрі - Конвенция) қағидаттары мен нормаларын басшылыққа ала отырып,
      әуе көлігі саласындағы өзара ынтымақтастықты күшейту мен дамытуға тілек білдіре отырып, төмендегілер туралы келісті:

  1-бап
Анықтамалар

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін төмендегі терминдер мыналарды білдіреді:
      а) "авиациялық билік орындары" Қазақстан Республикасына қатысты - Қазақстан Республикасы Көлік және коммуникация министрлігі, Тәжікстан Республикасына қатысты - Тәжікстан Республикасы Көлік және коммуникация министрлігі, немесе қазіргі уақытта осы министрліктер орындайтын функцияларды жүзеге асыруға уәкілетті кез келген тұлға не ұйым;
      б) "тағайындалған авиакәсіпорын" - осы Келісімнің 4-бабына сәйкес тағайындалған және уәкілеттік берілген авиакәсіпорын;
      в) "аумақ" - Тараптар мемлекеттерінің егемендігіне жататын жер беттері, аумақтық және ішкі сулар және олардың үстіндегі әуе кеңістігі;
      г) "тариф" - поштаны және агенттік пен басқа да қосалқы қызметтер көрсету үшін ставкалар мен шарттарды қоса алғанда, осы ставкалар қолданылатын жағдайлардан басқа, жолаушыларды, багажды және жүкті тасымалдау үшін белгіленетін ставкалар;
      д) "алымдар" - Конвенцияның 15-бабына сәйкес әуежайлық және өзге де алымдар;
      е) "Конвенция" - 1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикагода қол қою үшін ашылған Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенция, сондай-ақ Тараптар қабылдаған және оларға қолдануға болатын шамада оған кез келген қосымша мен кез келген түзету;
      ж) "әуе қатынасы" - жолаушыларды, жүкті және поштаны қоғамдық тасымалдау мақсатында әуе кемелері жүзеге асыратын кез келген тұрақты және тұрақты емес әуе қатынасы;
      з) "халықаралық әуе қатынасы" - бірден артық мемлекеттің аумағы үстіндегі әуе кеңістігі арқылы жүзеге асырылатын әуе қатынасы;
      и) "авиакәсіпорын" - халықаралық әуе қатынасын ұсынатын немесе орындайтын кез келген авиакөлік кәсіпорны;
      к) "коммерциялық емес мақсаттармен аялдау" - жолаушыларды, жүкті немесе поштаны бортқа қабылдаудан немесе түсіруден өзге кез келген мақсатта қону.
      2. Осы Келісімге қосымша оның ажырамас бөлігін құрайды.

  2-бап
Тасымалдау құқықтарын беру

      1. Әрбір Тарап халықаралық әуе қатынасын (бұдан әрі тиісінше "келісілген желілер" және "белгіленген бағыттар" деп аталатын) орнату мақсатында осы Келісімде көзделген құқықтарды екінші Тарапқа береді.
      2. Әрбір Тарап тағайындаған авиакәсіпорын белгіленген бағыттар бойынша келісілген желілер кезінде мынадай құқықтарды пайдаланатын болады:
      а) екінші Тараптың аумағы арқылы қонусыз ұшып өту;
      б) екінші Тараптың аумағында осы Келісімге қосымшада көрсетілген пункттерде коммерциялық емес мақсаттармен қону;
      в) Тараптардың аумақтары арасында шығатын жолаушыларды, багажды, жүкті және поштаны тиеу және (немесе) түсіру мақсатында екінші Тараптың аумағында осы Келісімге қосымшада көрсетілген пункттерде қону;
      г) үшінші елдердің пункттеріне/нен шығатын жолаушыларды, багажды, жүкті және поштаны тиеу және (немесе) түсіру мақсатында екінші Тараптың аумағында осы Келісімге қосымшада көрсетілген пункттерде қону. Мұндай құқық Тараптардың авиациялық билік орындарының арасындағы келісім бойынша беріледі.
      3. Осы бапта ешнәрсе де бір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына екінші Тараптың аумағындағы пункттер арасында жолаушыларды, багажды, жүкті және поштаны сыйақы үшін немесе жалдау шартымен тасымалдау үшін бортқа алуына құқық беру ретінде қаралмайды.

  3-бап
Келісілген желілерді пайдалану шарттары

      1. Келісілген желілер бойынша әуе кемелерінің ұшу бағыттарын және мемлекеттік шекаралардың үстінен ұшып өту пункттерін әрбір Тарап өз аумақтарында белгілейді.
      2. Келісілген желілердегі әуе кемелерінің ұшуына және жолаушыларды, багажды, жүкті және поштаны тасымалдауға қатысты техникалық және коммерциялық мәселелер, сондай-ақ коммерциялық ынтымақтастыққа, оның ішінде, әуе кемелері рейстерінің жиілігіне, түрлеріне, авиаотын құюға, жерде әуе кемелеріне техникалық қызмет көрсетуге және қаржылық есеп тәртібіне қатысты мәселелер, тағайындалған авиакәсіпорындар арасында уағдаластық бойынша шешіледі. Уағдаластық болмаған жағдайда осы мәселелерді Тараптардың авиациялық билік орындары шешеді.
      3. Қосымша және чартерлік рейстер тағайындалған авиакәсіпорынның алдын ала өтінімдері бойынша әрбір Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады. Осы өтінімдер екінші Тараптың авиациялық билік орындарына демалыс және мереке күндерін есептеместен, әуе кемесінің ұшуына дейін 48 сағаттан кешіктірмей берілуі тиіс.

  4-бап
Өкілеттіктер

      1. Әрбір Тараптың белгіленген бағыттар бойынша келісілген желілерді пайдалану мақсатында екінші Тарапты бұл туралы жазбаша хабардар ете отырып, авиакәсіпорынды (дарды) тағайындауға құқығы бар.
      2. Осындай хабарламаны алысымен екінші Тарап осы баптың 3 және 4-тармақтарының ережелеріне сәйкес әрбір тағайындалған авиакәсіпорынға ұшуды орындауға арналған тиісті рұқсатты дереу береді.
      3. Бір Тараптың авиациялық билік орындары ұшуды орындауға арналған рұқсат берілгенге дейін екінші Тарап тағайындаған авиакәсіпорыннан халықаралық әуе қатынастарын жүзеге асырған кезде осы билік орындары әдетте қолданып жүрген заңдар мен ережелерде көзделген және өз деңгейі бойынша Конвенция талаптарынан аспайтын шарттарды орындауға қабілетінің барлығына дәлелдемелер талап етуі мүмкін.
      4. Әрбір Тарап осы баптың 2-тармағында көрсетілген ұшу рұқсаттарын беруден бас тартуға немесе осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген құқықтарды тағайындалған авиакәсіпорын пайдаланған кезде қажет деп есептейтін осындай шарттарын орындауды осы авиакәсіпорынды тағайындаған Тараптың, оның органдарының немесе азаматтарының осы авиакәсіпорынға басым иелену және пәрменді бақылау жасай алатындығының дәлелдемелері болмаған кез келген жағдайда талап етуге құқығы бар.
      5. Осы Келісімнің 13-бабына сәйкес белгіленген тарифтер осы желілерде күшіне енгізілген, сондай-ақ, осы Келісімнің 3-бабының 3-тармағында көзделген барлық техникалық және коммерциялық мәселелер шешілген жағдайда көрсетілген рұқсатты алған тағайындалған авиакәсіпорын келісілген желілерді пайдалануды бастайды.

  5-бап
Берілген құқықтардың күшін жою және тоқтата тұру

      1. Әрбір Тараптың ұшуларды орындауға арналған рұқсаттың күшін жоюға немесе екінші Тарап тағайындаған авиакәсіпорынға берілген осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген құқықтардың пайдаланылуын тоқтата тұруға немесе осы құқықтарды пайдалану кезінде ол қажетті деп есептеген осындай шарттардың мынадай жағдайда орындалуын талап етуге құқығы бар:
      а) осы авиакәсіпорынды басым иелену және пәрменді бақылау осы кәсіпорынды тағайындаған Тарапқа оның органдарына немесе азаматтарына тиесілігіне сенімді болмаған кез келген жағдайда;
      б) егер авиакәсіпорын осы құқықтарды беретін Тараптың заңдары мен ережелерін сақтамаған жағдайда;
      в) егер авиакәсіпорын қандай да бір жағдайда осы Келісімде көзделген шарттарды сақтамаған жағдайда.
      2. Егер заңдар мен ережелердің одан әрі бұзылуын ескерту үшін осы баптың 1-тармағында көрсетілген рұқсаттың дереу күшін жою, тоқтата тұру немесе шарттардың орындалуын талап ету қажетті болып табылмаса, онда осы тармақта айтылған құқық Тараптардың авиациялық билік орындары арасында жүргізілген консультациялардан кейін ғана пайдаланылатын болады. Авиациялық билік орындары арасында мұндай консультациялар сұрау салынған күннен бастап мүмкіндігінше қысқа мерзім ішінде өткізілуі тиіс.

  6-бап
Ұшуларды қамтамасыз ету

      1. Тараптар келісілген желілерді қауіпсіз және тиімді пайдалануды қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды. Әрбір Тарап екінші Тарап тағайындаған авиакәсіпорынның әуе кемелеріне келісілген желілерді пайдалану үшін қажетті радиожарықтехникалық, метеорологиялық және басқа да қызмет көрсетулер түрлерінің барлық құралдарын ұсынады.
      2. Бір Тараптың авиациялық билік орындары екінші Тараптың авиациялық билік орындарына қосалқы және негізгі әуеайлақтар, әуе жолдары, байланыс жүйелері және аэронавигациялық құралдар, әуе қозғалысын басқару туралы және келісілген желілерде әуе кемелерін қауіпсіз және тиімді пайдалануды қамтамасыз ету үшін қажетті көлемде басқа да мәселелер бойынша мәліметтерді ұсынуы тиіс.

  7-бап
Заңдар мен ережелердің қолданылуы

      1. Бір Тараптың халықаралық ұшуларды орындайтын әуе кемелерінің келуін және оның аумағынан ұшып кетуін немесе оның аумағы шегінде болу кезінде осы әуе кемелерінің пайдаланылуын немесе навигациясын реттейтін заңдары мен ережелері екінші Тарап тағайындаған авиакәсіпорынның әуе кемелеріне қолданылады.
      2. Бір Тарап мемлекетінің экипаждардың, жолаушылардың, багаждың, жүктің және поштаның оның аумағына ұшып келуін, онда болуын және одан жөнелтілуін реттейтін халықаралық тасымалдарға қатысты заңдары мен ережелері және атап айтқанда, паспорттық, кедендік, валюталық және санитарлық ережелерге қатысты рәсімдер екінші Тарап тағайындаған авиакәсіпорынның әуе кемелерінің жолаушыларына, багажына, жүгіне және поштасына қатысты олардың көрсетілген аумақ шегінде болуы кезінде қолданылады.

  8-бап
Алымдар ставкалары

      Әрбір әуежайды, оның құрылыстарын, техникалық және басқа да құралдары мен қызметтерін қоса алғанда, пайдалану үшін алынатын алымдар мен басқа да төлемдер, сондай-ақ аэронавигациялық құралдарды, байланыс құралдарын және қызметтерін пайдалану үшін төленетін кез келген басқа да төлемдер әрбір Тарап өз мемлекетінің аумағында белгілеген ставкалар мен тарифтерге сәйкес, мұндай алымдар мен төлемдер үшінші басқа мемлекеттердің әуе кемелерін пайдаланушылардан өндіріп алынатын ұқсас алымдардан аспайтын болуы шартымен өндіріп алынады.

  9-бап
Куәліктерді тану

      1. Бір Тарап берген немесе жарамды деп таныған ұшуға жарамдылық туралы куәліктерді, біліктілік куәліктерін және рұқсаттарды осы Келісімге қосымшада көрсетілген бағыттар бойынша ұшуларды орындау кезінде екінші Тарап жарамды деп таниды.
      2. Әрбір Тарап өз мемлекетінің аумағы шегіндегі ұшулар үшін екінші Тарап оның мемлекетінің азаматтарына берген ұшуға жарамдылық туралы куәліктерді, біліктілік куәліктері мен рұқсат қағаздарын жарамды деп танудан бас тарту құқығын өзіне қалдырады.

  10-бап
Ұшу қауіпсіздігі

      Келісілген желілері бойынша қауіпсіздікті қамтамасыз ету үшін әрбір Тарап халықаралық тәжірибеге сәйкес екінші Тараптың әуе кемелеріне осы ұшуларды орындау үшін талап етілетін барлық қажетті радио, жарық техникалық, метеорологиялық және басқа да қызмет көрсету құралдарын ұсынады, сондай-ақ екінші Тарапқа осы құралдардың деректері мен қону жүргізілуі мүмкін негізгі және қосалқы әуеайлақтар туралы мәліметтерді және өз мемлекетінің аумағы шегіндегі ұшу бағыты туралы хабарлайды.

  11-бап
Тікелей транзиттік тасымалдар

      Бір Тараптың аумағы арқылы тікелей транзитпен өтетін және осы мақсат үшін бөлінген әуежай ауданын тастап шықпаған жолаушылар, багаж және жүк, егер бұл авиациялық қауіпсіздікті қамтамасыз етуге қатысты шаралардан туындамаса тек оңайлатылған бақылаудан ғана өтеді. Транзитпен өтетін багажға және жүкке кедендік алымдар мен басқа да салықтар салынбайды.

  12-бап
Тасымалдар көлемін реттеу

      1. Тараптардың тағайындалған авиакәсіпорындарына екі Тараптың да мемлекеттерінің аумақтары арасында белгіленген бағыттар бойынша келісілген желілерді пайдаланудың әділ әрі тең жағдайлары ұсынылады.
      2. Бір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны келісілген желілерді пайдалану кезінде авиажеліні осы бағыт немесе оның бөлігі арқылы пайдаланатын осы авиакәсіпорынның тасымалдарына зиян келтірмес үшін екінші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының мүдделерін назарға алуы тиіс. Осы мақсаттарда Тараптардың тағайындалған авиакәсіпорындары өзара бірлесіп пайдалану немесе пулл туралы келісімдер жасасуы мүмкін.
      3. Тараптардың тағайындалған авиакәсіпорындары қызмет көрсететін келісілген желілер белгіленген бағыттардағы тасымалдарға деген қоғамдық қажеттіліктерге сәйкес болуы тиіс және әрбір авиакәсіпорынның бірінші кезектегі міндеті тиеудің ақылға қонымды коэффициентінде екі Тараптың да мемлекеттерін аумақтары арасындағы жолаушылардың, багаждың, жүктің және поштаның тасымалдарына деген қазіргі бар және ақылға қонымды болжамды қажеттіліктерге жауап беретін сыйымдылықты ұсыну болып табылады.

  13-бап
Тарифтер

      1. Кез келген келісілген желідегі тарифтер пайдалану шығыстарын, ақылға қонымды пайданы, авиажелі сипаттамасын және белгіленген бағыттың кез келген бөлігі үшін белгіленген басқа авиакәсіпорындардың тарифтерін қоса алғанда, барлық тиісті факторларды ескере отырып, орынды деңгейде белгіленеді. Бұл тарифтер осы баптың төменде көрсетілген шарттарына және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес белгіленеді.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген тарифтер, сондай-ақ осы тарифтерден ұсталатын агенттік және комиссиялық алымдардың мөлшері, барлық бағытты немесе оның бөлігін пайдаланатын тағайындалған мүдделі авиакәсіпорындардың арасындағы белгіленген бағыттардың әрқайсысы бойынша, мүмкіндігінше келісілуі тиіс.
      3. Егер тағайындалған авиакәсіпорындар 15 күннің ішінде осы тарифтердің кез келгенімен келісе алмаса немесе басқа қандай да бір себептерге байланысты осы баптың 2-тармағына сәйкес тариф келісілмеген болса, Тараптардың авиациялық билік орындары өзара уағдаластық бойынша тарифтерді белгілеуге тырысулары тиіс.
      4. Егер авиациялық билік орындары қандай да бір тарифті белгілеу мәселесі бойынша келісімге қол жеткізе алмаса, бұл келіспеушілік осы Келісімнің 21-бабына сәйкес реттелуі тиіс.
      5. Осы баптың ережелеріне сәйкес белгіленген тарифтер жаңа тарифтер белгіленгенге дейін күшінде қалуы тиіс.

  14-бап
Кестелерді беру

      1. Әрбір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны ұшулардың басталуына дейін 45 күннен кешіктірмей екінші Тараптың авиациялық билік орындарына ұшу жиілігін, әуе кемесінің үлгісін, үйлесімі мен сатуға болжанып отырған орындар санын көрсете отырып, болжанып отырған кестені бекітуге ұсынуы тиіс.
      2. Тағайындалған авиакәсіпорынның бекітілген кестесіне енгізілген кез келген келесі өзгерістер екінші Тараптың авиациялық билік орындарының бекітуіне ұсынылуы тиіс.

  15-бап
Кедендік баждардан, салықтардан және алымдардан босату

      1. Келісілген желілерде бір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорындары пайдаланатын әуе кемелері, сондай-ақ олардың табельдік мүлкі, осындай әуе кемелерінің бортындағы отын қорлары және жағармай материалдары, борттық қорлар (азық-түлік тағамдарын, сусындар мен темекі бұйымдарын қоса алғанда) екінші Тарап мемлекетінің аумағына келгеннен кейін, осы мүлік, материалдар мен қорлар осы Тарап мемлекетінің аумағынан кері әкетілген сәтке дейін әуе кемесінің бортында қалу шартымен, кедендік баждардан салықтардан және алымдардан босатылады.
      2. Сондай-ақ мұндай баждар мен салықтардан мыналар босатылады:
      а) бір Тараптың аумағында осы Тараптың құзыретті органдары белгілеген лимиттер шегінде бортқа алынған және екінші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны келісілген желілерде пайдаланатын әуе кемесінің бортында пайдалануға арналған борттық қорлар;
      б) бір Тарап мемлекетінің аумағына екінші Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны келісілген желілерде пайдаланатын әуе кемесіне техникалық қызмет көрсету немесе жөндеу үшін әкелінген қосалқы бөлшектер.
      Көрсетілген қызмет, сақтау мен кедендік ресімдеу үшін алынатын алымдар Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес алынады.
      3. Осы баптың 2-тармағында көрсетілген материалдар кеден органдарының бақылауында немесе қадағалауында болуы мүмкін.
      4. Табельдік борттық жабдық, сондай-ақ бір Тараптың әуе кемесінің бортындағы материалдар мен қорлар екінші Тарап мемлекетінің аумағына тек осы Тараптың кеден органдарының рұқсатымен ғана түсірілуі мүмкін. Бұл жағдайда олар кері әкетілгенге дейін немесе кедендік ережелерге сәйкес басқа мақсатқа ие болғанға дейін көрсетілген органдардың қадағалауында болады.

  16-бап
Кірістерді аудару

       1. Тағайындалған авиакәсіпорындардың арасындағы есеп айырысулар Тараптар арасында қолданылып жүрген есеп айырысулар мен төлемдер туралы келісімдерге сәйкес жүргізіледі.
      2. Әрбір Тарап екінші Тараптың тағайындалған кәсіпорнына осы авиакәсіпорынның келісілген желілерді пайдалануынан алынған шығыстардан асатын кірістердің сомасын еркін аудару құқығын береді.
      3. Осындай аудару Тараптар арасындағы қаржы қатынастарын реттейтін Келісім ережелеріне сәйкес жүргізілуі тиіс. Мұндай Келісім болмаған жағдайда Тараптардың құзыретті органдары осындай аударудың тәртібін белгілеуі тиіс, егер бұл белгіленбеген болса, аудару Тараптар қолданатын валюта айырбастау ережесіне сәйкес аударатын күні қолданыстағы ресми айырбастау бағамы бойынша еркін айырбасталымды валютада жүзеге асырылуы тиіс.

  17-бап
Коммерциялық қызмет

      1. Келісілген желілерді пайдалануды қамтамасыз ету үшін Тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына екінші Тараптың аумағында қажетті әкімшілік, коммерциялық және техникалық персоналымен өз өкілдіктерін, сондай-ақ екінші Тараптың аумағында есеп айырысу және өзге де шоттар ашу құқығы беріледі.
      2. Бір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны екінші Тараптың аумағында меншікті тасымалдау құжаттары бойынша авиатасымалдар қызметтерін дербес сату және осы Тарап мемлекетінің заңдары мен ережелеріне сәйкес оларды сату бойынша агенттерді тағайындау құқығына ие. Осындай сатулардан түскен кірістерге осындай Тарап мемлекетінің салық заңнамасына сәйкес салық салынады. Егер бір Тарап кәсіпорындарының екінші Тараптың аумағындағы коммерциялық қызметі Тараптардың арасындағы бөлек келісіммен реттелетін болса, онда осындай келісімнің ережелері қолданылатын болады.

  18-бап
Авиация қауіпсіздігі

      1. Тараптар халықаралық құқықтан туындайтын өздерінің құқықтары мен міндеттемелеріне сәйкес олар бір-біріне қатысты алған азаматтық авиация қауіпсіздігін заңсыз араласу әрекеттерінен қорғау міндеттемесі осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайтынын растайды.
      Халықаралық құқық бойынша өздерінің құқықтары мен міндеттемелерінің жалпы қолданысымен шектеліп қоймай, Тараптар 1963 жылғы 14 қыркүйекте Токиода қол қойылған Әуе кемелерінің бортында жасалатын қылмыстар мен кейбір басқа әрекеттер туралы конвенцияның, 1970 жылғы 16 желтоқсанда Гаагада қол қойылған Әуе кемелерін заңсыз басқыншылық жасаумен күресу туралы конвенцияның, 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреальда қол қойылған Азаматтық авиация қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз әрекеттермен күресу туралы конвенцияның, 1988 жылғы 24 ақпанда Монреальда қол қойылған Халықаралық азаматтық авиацияға қызмет көрсететін әуежайларда күш қолданудың заңсыз әрекеттерімен күресу туралы хаттаманың, екі Тараптың да мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық келісімдердің ережелеріне сәйкес әрекет етеді.
      2. Тараптар өзара өтініші бойынша әуе кемелерін заңсыз басып алу әрекеттерін және басқа да әуе кемелерінің, олардың жолаушылары мен экипаждарының, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз әрекеттерге, сондай-ақ азаматтық авиация қауіпсіздігіне төндіретін кез келген басқа қауіпті болдырмау жөнінде бір-біріне бүкіл қажетті көмекті көрсетеді.
      3. Тараптар өздерінің қарым-қатынастарында Халықаралық азаматтық авиация ұйымы белгілеген, мұндай ережелер Тараптарға қолайлы болатындай деңгейде Конвенцияда бар авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерге және техникалық талаптарға сәйкес әрекет етеді. Олар негізгі қызмет орны немесе тұрақты болу орны осы мемлекеттердің аумағында орналасқан әуе кемелерін пайдаланушылар, сондай-ақ осы мемлекеттердің аумағында орналасқан халықаралық әуежайларын пайдаланушылары авиациялық қауіпсіздік жөніндегі осындай ережелерге сәйкес әрекет етуді талап етеді.
      4. Әрбір Тарап әуе кемелерін пайдаланушылардан оның мемлекетінің аумағы шегіне кіру, шығу және болу үшін екінші Тарап көздейтін осы баптың 3-тармағында айтылған авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелердің сақтауын талап ете алатындығымен келіседі. Әрбір Тарап өз мемлекетінің аумағы шегінде отырғызу немесе түсіру уақытында және оған дейін әуе кемелерін қорғау және жолаушыларды, экипажды, қол жүгін, багажды, жүкті, поштаны және борттық қорды тексеру үшін тиісті шараларды тиімді қолдануды қамтамасыз етеді. Әр бір тарап сондай-ақ екінші Тараптың нақты қатерге байланысты қауіпсіздіктің негізді арнайы шараларын қабылдауы туралы кез келген өтінішін кідіріссіз қарайды.
      5. Азаматтық әуе кемелер заңсыз басып алуға немесе әуе кемелерінің, олардың жолаушылары мен экипажының, әуежайлар немесе аэронавигациялық құралдарының қауіпсіздігіне қарсы бағытталған басқа да заңсыз іс-әрекеттерге байланысты оқыс оқиға немесе оқыс оқиға қатері туындаған жағдайда, Тараптар өзара байланысты жеңілдету арқылы және осындай қақтығысты немесе қақтығысы қатерін тез және қауіпсіз түрде жою мақсатында тиісті шаралар қолдану арқылы бір-біріне көмек көрсетеді.
      6. Егер Тараптардың бірінде осы бапта қамтылған авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерді сақтауға байланысты қиындықтар туындайтын болса, онда осы Тараптың авиациялық билік орындары екінші Тараптың авиациялық билік орындарынан дереу консультациялар өткізуді талап етуі мүмкін.

  19-бап
Ынтымақтастық

      Тараптар:
      әуе көлігі саласындағы ғылыми-техникалық саясат;
      авиациялық мамандарды оқыту және оларды дайындау деңгейіне қойылатын бірыңғай талаптарды әзірлеу;
      техникалық пайдалану, авиациялық техниканы жөндеу және өзара    жеткізу   салаларында тығыз ынтымақтастық пен өзара іс-қимылды жүзеге асырады.
      Ынтымақтастықтың көрсетілген салаларына қатысты мәселелер, Тараптардың авиациялық билік орындары арасындағы арнайы келісімдердің мәні болып табылады.

  20-бап
Консультациялар

      1. Тараптардың авиациялық билік орындары арасында осы Келісімді орындау және сақтау мәселелеріне, сондай-ақ оған болжамды өзгерістер мен түзетулерге қатысты консультациялар өткізіледі.
      2. Осы консультациялар ауызша немесе хат алмасу жолымен жүргізілуі мүмкін және егер Тараптардың авиациялық билік орындары осы мерзімді ұзарту туралы келіспесе, сұрау салынған күннен бастап алпыс (60) күн ішінде басталуы тиіс.

  21-бап
Дауларды реттеу

      1. Тараптардың арасында осы Келісімді және оған қосымшаны түсіндіруге немесе қолдануға байланысты дау болған жағдайда, Тараптар оны Тараптардың авиациялық билік орындары арасында тікелей келіссөздер арқылы шешуге күшін салады.
      2. Егер аталған билік орындары келісімге келмесе, Тараптар арасындағы дау дипломатиялық арналар арқылы шешілетін болады.

  22-бап
Өзгерістер енгізу

      1. Осы Келісімге өзара келісім бойынша осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын және осы Келісімнің 24-бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.
      2. Осы Келісімнің қосымшасына түзетулер Уағдаласушы Тараптардың тікелей авиациялық билік орындары арасында келісуі мүмкін. Олар уақытша аталған билік орындары бекіткен күннен бастап қолданылуы және дипломатиялық ноталармен алмасу жолымен расталғаннан кейін күшіне енуі мүмкін.

  23-бап
Оқиғаларды тергеу

      1. Бір Тараптың аумағында екінші Тараптың мәжбүрлі болған қонуы немесе әуе кемесімен оқиға болған жағдайда, осының аумағында оқиға орын алған Тарап екінші Тарапты дереу хабарландырады, оқиғаны тергеуді қамтамасыз ету үшін қажетті шараларды қабылдайды, сондай-ақ егер де олар оқиға кезінде жарақатталса, экипажға және жолаушыларға жедел жәрдем көрсету бойынша шаралар қабылдайды және әуе кемесінің, оның бортындағы багаждың, жүктің және поштаның сақталуын қамтамасыз етеді.
      2. Оқиға жағдайларына тергеу жүргізетін Тараптың авиациялық билік орындары екінші Тараптың авиациялық билік орындарын тергеу туралы хабардар етеді және екінші Тараптың авиациялық билік орындарына оқиғаны тергеу кезінде қатысу үшін барлық мүмкіндіктер жасалады. Тергеуді жүргізіп жатқан Тараптың авиациялық билік орындары мүмкін болатын қысқа мерзім ішінде екінші Тараптың авиациялық билік орындарына тергеу туралы есепті жіберуге тиіс.

    24-бап
Күшіне енуі

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалды және Тараптардың ол күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабардар еткен күннен бастап күшіне енеді.
      2. Әрбір Тарап екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы өзінің осы Келісімнің күшін тоқтату ниеті туралы кез келген уақытта хабардар ете алады. Бұл жағдайда Келісімнің қолданылуы екінші Тарап мұндай хабарламаны алған күннен бастап он екі (12) ай өткен соң, егер Келісімнің қолданылуын тоқтату туралы көрсетілген хабарлама Тараптардың екі жақты келісімі бойынша кері қайтарып алынбайтын болса тоқтатылады.
      2007 жылғы "____"__________________ қаласында әрқайсысы қазақ, тәжік және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіннің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде алшақтық болған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

   Қазақстан Республикасының      Тәжікстан Республикасының
       Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

                                      Қазақстан Республикасының
                                         Үкіметі мен Тәжікстан
                                 Республикасының Үкіметі арасындағы
                                         Әуе қатынасы саласындағы
                                   ынтымақтастық туралы келісімге
                                                  қосымша

      1. Қазақстан Республикасының тағайындалған авиакәсіпорны (дары) екі бағытта пайдаланатын бағыттар:

Қазақстандағы пункттер

Аралық пункттер

Тәжікстандағы пункттер

Тысқары жерлердегі
пункттер





         2. Тәжікстан Республикасының тағайындалған авиакәсіпорны (дары) екі бағытта пайдаланатын бағыттар:

Тәжікстандағы пункттер

Аралық пункттер

Қазақстандағы
пункттер

Тысқары жерлердегі
пункттер





         Ескертпелер:
      1. Тараптардың аумақтарындағы пункттер авиациялық билік орындары арасында келісім бойынша белгіленеді;
      2. Әрбір Тараптың тағайындалған авиакәсіпорны коммерциялық құқықты пайдаланбастан, тысқары жерлердегі кез келген пунктті пайдалануы мүмкін.