О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Республикой Казахстан Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 декабря 2007 года N 1179

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ :
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Республикой Казахстан Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности".

       Премьер-Министр
       Республики Казахстан

Проект

  Закон Республики Казахстан
О ратификации Республикой Казахстан Протокола против незаконного ввоза
мигрантов по суше, морю и воздуху, дополняющего Конвенцию
Организации Объединенных Наций против транснациональной
организованной преступности

      Ратифицировать Протокол против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, от 15 ноября 2000 года.

       Президент
       Республики Казахстан

  ПРОТОКОЛ ПРОТИВ НЕЗАКОННОГО ВВОЗА МИГРАНТОВ ПО СУШЕ,
МОРЮ И ВОЗДУХУ, ДОПОЛНЯЮЩИЙ КОНВЕНЦИЮ ОРГАНИЗАЦИИ
ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПРОТИВ ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОЙ
ОРГАНИЗОВАННОЙ ПРЕСТУПНОСТИ

  Преамбула

       Государства-участники настоящего Протокола,
       заявляя , что для принятия эффективных мер по предупреждению незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху и борьбе с ним необходим всеобъемлющий международный подход, включая сотрудничество, обмен информацией и другие надлежащие меры, в том числе социально-экономические меры, на национальном, региональном и международном уровнях,
       ссылаясь  на резолюцию 54/212 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1999 года, в которой Ассамблея настоятельно призвала государства-члены и систему Организации Объединенных Наций укреплять международное сотрудничество в области международной миграции и развития в целях содействия устранению коренных причин миграции, особенно тех, которые связаны с нищетой, и максимального увеличения выгод от международной миграции для тех, кого это касается, и рекомендовала в соответствующих случаях межрегиональным, региональным и субрегиональным механизмам продолжать заниматься рассмотрением вопроса о миграции и развитии,
       будучи убеждены  в необходимости обеспечивать мигрантам гуманное обращение и полную защиту их прав,
       учитывая  то обстоятельство, что, несмотря на работу, проводимую на других международных форумах, не имеется универсального документа, в котором затрагивались бы все аспекты незаконного ввоза мигрантов и другие связанные с этим вопросы,
       будучи обеспокоены  значительным расширением деятельности организованных преступных групп применительно к незаконному ввозу мигрантов и другой связанной с этим преступной деятельности, указанной в настоящем Протоколе, которая причиняет огромный ущерб соответствующим государствам,
       будучи также обеспокоены  тем, что незаконный ввоз мигрантов может создавать угрозу для жизни или безопасности вовлеченных в него мигрантов,
       ссылаясь  на резолюцию 53/111 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1998 года, в которой Ассамблея постановила учредить межправительственный специальный комитет открытого состава для разработки всеобъемлющей международной конвенции против транснациональной организованной преступности и обсуждения вопроса о разработке, в частности, международного документа по борьбе против незаконного ввоза и транспортировки мигрантов, в том числе морем,
       будучи убеждены , что дополнение Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности международным документом против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху будет способствовать предупреждению таких преступлений и борьбе с ними,
       согласились  о нижеследующем:

I. Общие положения

Статья 1
Связь с Конвенцией Организации Объединенных Наций
против транснациональной организованной преступности

      1. Настоящий Протокол дополняет Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. Он толкуется совместно с Конвенцией.
      2. Положения Конвенции применяются mutatis mutandis к настоящему Протоколу, если в нем не предусмотрено иное.
      3. Преступления, признанные таковыми в соответствии со статьей 6 настоящего Протокола, рассматриваются как преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией.

Статья 2
Цель

      Цель настоящего Протокола заключается в предупреждении незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним, а также в поощрении сотрудничества между Государствами-участниками в достижении этих целей при обеспечении защиты прав незаконно ввезенных мигрантов.

Статья 3
Термины

      Для целей настоящего Протокола:
      а) "незаконный ввоз мигрантов" означает обеспечение, с целью получения, прямо или косвенно, какой-либо финансовой или иной материальной выгоды, незаконного въезда в какое-либо Государство-участник любого лица, которое не является его гражданином или не проживает постоянно на его территории;
      b) "незаконный въезд" означает пересечение границ без соблюдения необходимых требований для законного въезда в принимающее государство;
      c) "поддельный документ на въезд/выезд или удостоверение личности" означает любой документ на въезд/выезд или удостоверение личности, которые:
      i) были подделаны или изменены каким-либо материальным образом любым лицом или учреждением, кроме тех, которые в законном порядке уполномочены изготавливать или выдавать документ на въезд/выезд или удостоверение личности от имени государства; или
      ii) были ненадлежащим образом выданы или получены с помощью представления неверных данных, коррупции или принуждения или каким-либо иным незаконным образом; или
      iii) используются лицом, иным, чем законный владелец;
      d) "судно" означает плавучие средства любого типа, включая суда неводоизмещающего типа и гидросамолеты, которые используются или могут быть использованы в качестве средства транспортировки по воде, за исключением военных кораблей, вспомогательных военно-морских судов или других судов, принадлежащих государству или эксплуатируемых им и используемых, в соответствующий момент, только на государственной некоммерческой службе.

Статья 4
Сфера применения

      Настоящий Протокол, если в нем не указано иное, применяется к предупреждению, расследованию и уголовному преследованию в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии со статьей 6 настоящего Протокола, если эти преступления носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной группы, а также к защите прав лиц, которые стали объектом таких преступлений.

Статья 5
Уголовное преследование мигрантов

      Настоящий Протокол не применяется для уголовного преследования мигрантов в силу только того обстоятельства, что они стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола.

Статья 6
Криминализация

      1. Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемых следующие деяния, когда они совершаются умышленно и с целью получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду:
      a) незаконный ввоз мигрантов;
      b) когда они совершаются в целях создания условии для незаконного ввоза мигрантов:
      i) изготовление поддельного документа на въезд/выезд или удостоверения личности;
      ii) приобретение или предоставление такого документа или владение им;
      c) предоставление какому-либо лицу, которое не является гражданином соответствующего государства или не проживает постоянно на его территории, возможности находиться в этом государстве без соблюдения необходимых требований для законного пребывания в нем путем использования способов, упомянутых в подпункте (b) этого пункта, или любых других незаконных средств.
      2. Каждое Государство-участник также принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемых следующие деяния:
      a) при условии соблюдения основных принципов своей правовой системы - покушение на совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи;
      b) участие в качестве сообщника в совершении какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 (a), (b)(i) или (с) настоящей статьи, и, при условии соблюдения основных принципов своей правовой системы - участие в качестве сообщника в совершении какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 (b)(ii) настоящей статьи;
      c) организацию других лиц или руководство ими с целью совершения какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
      3. Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве обстоятельств, отягчающих преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктом 1 (a), (b)(i) и (с) настоящей статьи, и, при условии соблюдения основных принципов своей правовой системы, преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктом 2(b) и (с) настоящей статьи, обстоятельства:
      a) которые ставят или могут поставить под угрозу жизнь или безопасность соответствующих мигрантов; или
      b) которые связаны с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением с такими мигрантами, в том числе в целях эксплуатации.
      4. Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству-участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству.

II. Незаконный ввоз мигрантов по морю

Статья 7
Сотрудничество

      Государства-участники сотрудничают в максимально возможной степени в целях предупреждения и пресечения незаконного ввоза мигрантов по морю в соответствии с международным морским правом.

Статья 8
Меры противодействия незаконному ввозу мигрантов по морю

      1. Государство-участник, имеющее разумные основания подозревать, что судно, которое либо несет его флаг или заявляет о том, что оно зарегистрировано в этом государстве, либо не имеет национальности, либо, хотя и несет иностранный флаг или отказывается показать флаг, имеет в действительности национальность этого Государства-участника, участвует в незаконном ввозе мигрантов по морю, может запросить помощь других Государств-участников в пресечении использования данного судна с этой целью. Государства-участники, к которым обращен подобный запрос, предоставляют такую помощь, в той мере, в какой это возможно, в пределах имеющихся средств.
      2. Государство-участник, имеющее разумные основания подозревать, что судно, осуществляющее свободу судоходства в соответствии с международным правом и несущее флаг другого Государства-участника или имеющее знаки его регистрации в таком государстве, участвует в незаконном ввозе мигрантов по морю, может уведомить об этом государство флага, запросить подтверждение регистрации и, в случае подтверждения, просить разрешения государства флага принять надлежащие меры в отношении этого судна. Государство флага может разрешить запрашивающему государству, в частности:
      а) высадиться на это судно;
      b) произвести досмотр этого судна; и
      c) в случае обнаружения доказательств участия этого судна в незаконном ввозе мигрантов по морю, принять надлежащие меры в отношении этого судна, а также лиц и груза на борту в порядке, разрешенном государством флага.
      3. Государство-участник, осуществившее любую меру в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, незамедлительно информирует заинтересованное государство флага о результатах.
      4. Государство-участник незамедлительно дает ответ на полученный от другого Государства-участника запрос для определения того, имеет ли судно, заявляющее о его регистрации в этом государстве или несущее его флаг, право на это, а также ответ на запрос о разрешении, сделанный в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.
      5. Государство флага может, согласно статье 7 настоящего Протокола, сопроводить свое разрешение условиями, которые должны быть согласованы между ним и запрашивающим государством, в том числе условиями, касающимися ответственности и масштабов эффективных мер, которые должны быть приняты. Государство-участник не принимает дополнительных мер без прямого разрешения государства флага за исключением тех, которые необходимы для устранения непосредственной угрозы для жизни людей или которые вытекают из соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений.
      6. Каждое Государство-участник назначает орган или, в случае необходимости, органы, которые должны получать запросы о помощи, о подтверждении регистрации или права судна нести его флаг, а также о разрешении принять надлежащие меры и отвечать на такие запросы. Уведомление о таком назначении направляется через Генерального секретаря всем другим Государствам-участникам в течение одного месяца с момента назначения.
      7. Государство-участник, имеющее разумные основания подозревать, что судно участвует в незаконном ввозе мигрантов по морю и не имеет национальности или может быть приравнено к судну без национальности, может произвести высадку на судно и его досмотр. Если обнаружены доказательства, подтверждающие это подозрение, такое Государство-участник принимает надлежащие меры согласно соответствующим положениям внутреннего и международного права.

Статья 9
Защитительные положения

      1. Когда Государство-участник принимает меры в отношении какого-либо судна в соответствии со статьей 8 настоящего Протокола, оно:
      а) обеспечивает безопасность лиц на борту и гуманное обращение с ними;
      b) должным образом учитывает необходимость не ставить под угрозу безопасность судна или его груза;
      c) должным образом учитывает необходимость не наносить ущерба коммерческим или юридическим интересам государства флага или любого другого заинтересованного государства;
      d) обеспечивает, в пределах имеющихся возможностей, чтобы любая мера, принятая в отношении судна, отвечала соображениям экологической безопасности.
      2. Если мотивы, с учетом которых были приняты меры согласно статье 8 настоящего Протокола, оказываются необоснованными, то судно получает компенсацию за любые причиненные убытки или ущерб при условии, что это судно не совершило какого-либо деяния, оправдывающего принятые меры.
      3. Любая мера, принятая или осуществленная в соответствии с настоящей главой, должным образом отражает необходимость не препятствовать или не наносить ущерба:
      a) правам и обязательствам и осуществлению юрисдикции прибрежных государств в соответствии с международным морским правом; или
      b) правомочиям государства флага на осуществление юрисдикции и контроля по административным, техническим и социальным вопросам, связанным с судном.
      4. Любая мера, принимаемая на море в соответствии с настоящей главой, осуществляется только военными кораблями или военными летательными аппаратами, либо другими кораблями или летательными аппаратами, которые имеют четкие внешние знаки, позволяющие опознать их как состоящие на государственной службе, и которые уполномочены для этой цели.

III. Предупреждение, сотрудничество и другие меры

Статья 10
Информация

      1. Без ущерба для статей 27 и 28 Конвенции Государства-участники, прежде всего те Государства-участники, которые имеют общие границы или находятся на маршрутах, по которым осуществляется незаконный ввоз мигрантов, для достижения целей настоящего Протокола обмениваются, согласно их внутренним правовым и административным системам, соответствующей информацией по таким вопросам, как:
      а) пункты отправления и назначения, а также маршруты, перевозчики и транспортные средства, которые, как это известно или подозревается, используются какой-либо организованной преступной группой, участвующей в совершении деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола;
      b) данные об организациях или организованных преступных группах, которые, как это известно или подозревается, участвуют в совершении деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и методы, которые они используют;
      c) отличительные признаки подлинности и надлежащая форма документов на въезд/выезд, выдаваемых Государством-участником, и сведения о похищенных бланках документов на въезд/выезд или удостоверений личности или их последующем неправомерном использовании;
      d) средства и методы сокрытия и транспортировки людей, противозаконное изменение, воспроизведение или приобретение или неправомерное использование документов на въезд/выезд или удостоверений личности, применяемые при совершении деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и способы их выявления;
      e) законодательный опыт, а также практика и меры, направленные на предупреждение деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и борьбу с ними; и
      f) научно-техническая информация, полезная для деятельности правоохранительных органов в целях расширения их возможностей по предупреждению, выявлению и расследованию деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и уголовному преследованию причастных к ним лиц.
      2. Государство-участник, которое получает информацию, выполняет любую просьбу предоставляющего информацию Государства-участника, сопряженную с установлением ограничений в отношении ее использования.

Статья 11
Меры пограничного контроля

      1. Без ущерба для международных обязательств в отношении свободного передвижения людей Государства-участники, насколько это возможно, устанавливают такие меры пограничного контроля, какие могут потребоваться для предупреждения и выявления незаконного ввоза мигрантов.
      2. Каждое Государство-участник принимает законодательные или другие надлежащие меры для предупреждения, насколько это возможно, использования транспортных средств, эксплуатируемых коммерческими перевозчиками, при совершении преступления, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 6 настоящего Протокола.
      3. В надлежащих случаях и без ущерба для применимых международных конвенций такие меры включают установление для коммерческих перевозчиков, в том числе любой транспортной компании или владельца, или оператора любых транспортных средств, обязательства убедиться в том, что все пассажиры имеют документы на въезд/выезд, необходимые для въезда в принимающее государство.
      4. Каждое Государство-участник принимает необходимые меры, в соответствии со своим внутренним законодательством, с тем чтобы предусмотреть санкции за нарушение обязательства, установленного в пункте 3 настоящей статьи.
      5. Каждое Государство-участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствии с его внутренним законодательством, отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящим Протоколом, или аннулировать их визы.
      6. Без ущерба для статьи 27 Конвенции Государства-участники рассматривают возможность укрепления сотрудничества между органами пограничного контроля, в том числе путем создания и поддержания прямых каналов связи.

Статья 12
Надежность документов и контроль за ними

      Каждое Государство-участник принимает, в пределах имеющихся возможностей, такие меры, какие могут потребоваться для:
      a) обеспечения такого качества выдаваемых им документов на въезд/выезд или удостоверений личности, которое в максимальной степени затрудняло бы их неправомерное использование и подделку или противозаконное изменение, воспроизведение или выдачу; и
      b) обеспечения защищенности и надежности документов на въезд/выезд или удостоверений личности, выданных этим Государством-участником или от его имени, а также для предупреждения их незаконного изготовления, выдачи и использования.

Статья 13
Законность и действительность документов

      Государство-участник проводит по просьбе другого Государства-участника, в соответствии со своим внутренним законодательством, в течение разумного срока проверку законности и действительности выданных или якобы выданных от его имени документов на въезд/выезд или удостоверений личности, в отношении которых имеются подозрения, что они используются с целью совершения деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола.

Статья 14
Подготовка кадров и техническое сотрудничество

      1. Государства-участники обеспечивают или совершенствуют специализированную подготовку сотрудников миграционных и других соответствующих органов по вопросам предупреждения деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и гуманного обращения с мигрантами, которые стали объектом таких деяний, при обеспечении уважения их прав, установленных в настоящем Протоколе.
      2. Государства-участники сотрудничают друг с другом и с компетентными международными организациями, неправительственными организациями, другими соответствующими организациями и другими элементами гражданского общества, в надлежащих случаях, в обеспечении на своей территории должной подготовки кадров в целях предупреждения, пресечения и искоренения деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, а также защиты прав мигрантов, которые стали объектом таких деяний. Указанная подготовка включает:
      a) повышение надежности и качества документов на въезд/выезд;
      b) обнаружение и выявление поддельных документов на въезд/выезд или удостоверений личности;
      c) сбор оперативной информации о преступлениях, касающейся, в частности, выявления организованных преступных групп, которые, как это известно или подозревается, участвуют в совершении деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, методов, используемых для транспортировки незаконно ввозимых мигрантов, неправомерного использования документов на въезд/выезд или удостоверений личности с целью совершения деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и способов сокрытия, используемых при незаконном ввозе мигрантов;
      d) совершенствование процедур обнаружения незаконно ввозимых лиц в установленных и неустановленных пунктах въезда и выезда; и
      e) гуманное обращение с мигрантами и защита их прав, установленных в настоящем Протоколе.
      3. Государства-участники, которые располагают соответствующими специалистами и опытом, рассматривают возможность предоставления технической помощи государствам, которые часто являются странами происхождения или транзита для лиц, ставших объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола. Государства-участники прилагают все усилия для предоставления необходимых ресурсов, таких как транспортные средства, компьютерные системы и устройства для считывания документов, для целей борьбы с деяниями, указанными в статье 6.

Статья 15
Другие меры по предупреждению

      1. Каждое Государство-участник принимает меры по обеспечению создания или совершенствования информационных программ, направленных на углубление понимания обществом того обстоятельства, что деяния, указанные в статье 6 настоящего Протокола, представляют собой преступную деятельность, которую часто осуществляют организованные преступные группы в корыстных целях и которая создает серьезную угрозу для соответствующих мигрантов.
      2. В соответствии со статьей 31 Конвенции Государства-участники сотрудничают в области общественной информации с целью предупреждения того, чтобы потенциальные мигранты становились жертвами организованных преступных групп.
      3. Каждое Государство-участник содействует разработке программ и сотрудничеству в области развития на национальном, региональном и международном уровнях или, в надлежащих случаях, совершенствует такие программы и сотрудничество, учитывая социально-экономические реальности миграции и уделяя особое внимание районам, находящимся в неблагоприятном экономическом и социальном положении, с целью борьбы с коренными социально-экономическими причинами незаконного ввоза мигрантов, такими как нищета и низкий уровень развития.

Статья 16
Меры защиты и помощи

      1. При осуществлении настоящего Протокола каждое Государство-участник принимает, в соответствии со своими обязательствами по международному праву, все надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, в области законодательства, для соблюдения и защиты прав лиц, которые стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, как эти права предусмотрены применимыми нормами международного права, в частности права на жизнь и права не подвергаться пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания.
      2. Каждое Государство-участник принимает надлежащие меры по предоставлению мигрантам соответствующей защиты от насилия, которому они могут подвергнуться со стороны отдельных лиц или групп по той причине, что они стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола.
      3. Каждое Государство-участник предоставляет надлежащую помощь мигрантам, жизнь или безопасность которых поставлены под угрозу по той причине, что они стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола.
      4. При применении положений настоящей статьи Государства-участники принимают во внимание особые потребности женщин и детей.
      5. В случае задержания какого-либо лица, которое стало объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, каждое Государство-участник выполняет свои обязательства по  Венской  конвенции о консульских сношениях, когда это применимо, в том числе обязательство незамедлительно информировать это лицо о положениях, касающихся уведомлений, направляемых консульским должностным лицам, и сношений с такими должностными лицами.

  Статья 17
Соглашения и договоренности

      Государства-участники рассматривают возможность заключения двусторонних или региональных соглашений или оперативных договоренностей или взаимопониманий, направленных на:
      a) принятие наиболее надлежащих и эффективных мер по предупреждению деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и борьбе с ними; или
      b) развитие применения положений настоящего Протокола в отношениях между ними.

  Статья 18
Возвращение незаконно ввезенных мигрантов

      1. Каждое Государство-участник соглашается содействовать возвращению и принимать без необоснованных или неразумных задержек лицо, которое стало объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и которое является его гражданином или которое имеет право постоянно проживать на его территории в момент возвращения.
      2. Каждое Государство-участник рассматривает, в соответствии со своим внутренним законодательством, возможность содействия возвращению и принятия лица, которое стало объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и которое имело право постоянно проживать на его территории в момент въезда в принимающее государство.
      3. По просьбе принимающего Государства-участника, запрашиваемое Государство-участник без необоснованных или неразумных задержек проверяет, является ли лицо, которое стало объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, его гражданином или имеет ли оно право постоянно проживать на его территории.
      4. В целях содействия возвращению лица, которое стало объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, и не имеет надлежащих документов, Государство-участник, гражданином которого является такое лицо или на территории которого такое лицо имеет право постоянно проживать, соглашается выдавать, по просьбе принимающего Государства-участника, такие документы на въезд/выезд или другие разрешения, какие могут потребоваться для возвращения этого лица на его территорию.
      5. Каждое Государство-участник, имеющее отношение к возвращению какого-либо лица, которое стало объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, принимает все надлежащие меры для осуществления такого возвращения упорядоченным образом и при должном учете вопросов обеспечения безопасности и уважения достоинства этого лица.
      6. Государства-участники могут сотрудничать с соответствующими международными организациями по вопросам осуществления настоящей статьи.
      7. Настоящая статья не наносит ущерба какому-либо праву, предоставленному лицам, которые стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола, в силу любого положения внутреннего законодательства принимающего Государства-участника.
      8. Настоящая статья не затрагивает обязательств, взятых по любому другому применимому договору, будь то двустороннему или многостороннему, или любому другому применимому оперативному соглашению или договоренности, которые регулируют, полностью или частично, вопросы возвращения лиц, которые стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола.

  IV. Заключительные положения

  Статья 19
Исключающее положение

      1. Ничто в настоящем Протоколе не затрагивает других прав, обязательств и ответственности государств и отдельных лиц согласно международному праву, включая международное гуманитарное право и международное право в области прав человека и, в частности, когда это применимо, Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года, касающиеся статуса беженцев, и принцип невыдворения, закрепленный в них.
      2. Меры, предусмотренные настоящим Протоколом, толкуются и применяются таким образом, чтобы это не являлось дискриминационным в отношении лиц на том основании, что они стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола. Толкование и применение этих мер осуществляются в соответствии с международно признанными принципами недискриминации.

  Статья 20
Урегулирование споров

      1. Государства-участники стремятся урегулировать споры относительно толкования или применения настоящего Протокола путем переговоров.
      2. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящего Протокола, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство. Если в течение шести месяцев со дня обращения с просьбой об арбитраже эти Государства-участники не смогут договориться о его организации, любое из этих Государств-участников может передать спор в Международный Суд, обратившись с заявлением в соответствии со Статутом Суда.
      3. Каждое Государство-участник может при подписании, ратификации, принятии или утверждении настоящего Протокола, или при присоединении к нему заявить о том, что оно не считает себя связанным положениями пункта 2 настоящей статьи. Другие Государства-участники не связаны положениями пункта 2 настоящей статьи в отношении любого Государства-участника, сделавшего такую оговорку.
      4. Любое Государство-участник, сделавшее оговорку в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, может в любое время снять эту оговорку путем направления уведомления Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

  Статья 21
Подписание, ратификация, принятие, утверждение и присоединение

      1. Настоящий Протокол открыт для подписания всеми государствами с 12 по 15 декабря 2000 года в Палермо, Италия, а затем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до 12 декабря 2002 года.
      2. Настоящий Протокол также открыт для подписания региональными организациями экономической интеграции при условии, что по меньшей мере одно из государств-членов такой организации подписало настоящий Протокол в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
      3. Настоящий Протокол подлежит ратификации, принятию или утверждению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Региональная организация экономической интеграции может сдать на хранение свою ратификационную грамоту или документ о принятии или утверждении, если по меньшей мере одно из ее государств-членов поступило таким же образом. В этой ратификационной грамоте или в документе о принятии или утверждении такая организация заявляет о сфере своей компетенции в отношении вопросов, регулируемых настоящим Протоколом. Такая организация также сообщает депозитарию о любом соответствующем изменении сферы своей компетенции.
      4. Настоящий Протокол открыт для присоединения любого государства или любой региональной организации экономической интеграции, по меньшей мере одно из государств-членов которой является Участником настоящего Протокола. Документы о присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. При присоединении региональная организация экономической интеграции заявляет о сфере своей компетенции в отношении вопросов, регулируемых настоящим Протоколом. Такая организация также сообщает депозитарию о любом соответствующем изменении сферы своей компетенции.

  Статья 22
Вступление в силу

      1. Настоящий Протокол вступает в силу на девяностый день после даты сдачи на хранение сороковой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, но он не вступает в силу до вступления в силу Конвенции. Для цели настоящего пункта любая такая грамота или документ, сданные на хранение региональной организацией экономической интеграции, не рассматриваются в качестве дополнительных к грамотам или документам, сданным на хранение государствами-членами такой организации.
      2. Для каждого государства или региональной организации экономической интеграции, которые ратифицируют, принимают или утверждают настоящий Протокол, или присоединяются к нему после сдачи на хранение сороковой ратификационной грамоты или документа о таком действии, настоящий Протокол вступает в силу на тридцатый день после даты сдачи на хранение таким государством или организацией соответствующей грамоты или документа или в дату вступления настоящего Протокола в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в зависимости от того, что наступает позднее.

  Статья 23
Поправки

      1. По истечении пяти лет после вступления в силу настоящего Протокола Государство-участник настоящего Протокола может предложить поправку и направить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем препровождает предлагаемую поправку Государствам-участникам и Конференции Участников Конвенции в целях рассмотрения этого предложения и принятия решения по нему. Государства-участники настоящего Протокола, принимающие участие в Конференции Участников, прилагают все усилия для достижения консенсуса в отношении каждой поправки. Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и согласия не было достигнуто, то, в качестве крайней меры, для принятия поправки требуется большинство в две трети голосов Государств-участников настоящего Протокола, присутствующих и участвующих в голосовании на заседании Конференции Участников.
      2. В вопросах, входящих в сферу их компетенции, региональные организации экономической интеграции осуществляют свое право голоса согласно настоящей статье, располагая числом голосов, равным числу их государств-членов, являющихся Участниками настоящего Протокола. Такие организации не осуществляют свое право голоса, если их государства-члены осуществляют свое право голоса, и наоборот.
      3. Поправка, принятая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, подлежит ратификации, принятию или утверждению Государствами-участниками.
      4. Поправка, принятая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, вступает в силу в отношении Государства-участника через девяносто дней после даты сдачи им на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении такой поправки.
      5. Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Государств-участников, которые выразили согласие быть связанными ею. Другие Государства-участники продолжают быть связанными положениями настоящего Протокола и любыми поправками, ратифицированными, принятыми или утвержденными ими ранее.

  Статья 24
Денонсация

      1. Государство-участник может денонсировать настоящий Протокол путем направления письменного уведомления Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Такая денонсация вступает в силу по истечении одного года после даты получения уведомления Генеральным секретарем.
      2. Региональная организация экономической интеграции перестает быть Участником настоящего Протокола, когда все ее государства-члены денонсировали настоящий Протокол.

  Статья 25
Депозитарий и языки

      1. Депозитарием настоящего Протокола назначается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
      2. Подлинник настоящего Протокола, английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными, сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.

      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные на то своими правительствами, подписали настоящий Протокол.

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является верной копией с заверенной копии Протокола против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности от 15 ноября 2000 года.

       Советник
       Международно-правового департамента
       Министерства иностранных дел
       Республики Казахстан

"Біріккен Ұлттар Ұйымының Трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы конвенциясын толықтыратын Мигранттарды құрлық, теңіз және әуе арқылы заңсыз әкелуге қарсы хаттаманы Қазақстан Республикасының ратификациялауы туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2007 жылғы 5 желтоқсандағы N 1179 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      "Біріккен Ұлттар Ұйымының Трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы конвенциясын толықтыратын Мигранттарды құрлық, теңіз және әуе арқылы заңсыз әкелуге қарсы хаттаманы Қазақстан Республикасының ратификациялауы туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі 

Жоба

Қазақстан Республикасының Заңы
 
Біріккен Ұлттар Ұйымының Трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы конвенциясын толықтыратын Мигранттарды құрлық, теңіз және әуе арқылы заңсыз әкелуге қарсы хаттаманы Қазақстан Республикасының ратификациялауы туралы

       2000 жылғы 15 қарашадағы Біріккен   Ұлттар Ұйымының Трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы конвенциясын толықтыратын Мигранттарды құрлық, теңіз және әуе   арқылы заңсыз әкелуге қарсы хаттама ратификациялансын.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

Біріккен Ұлттар Ұйымының Трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы конвенциясын толықтыратын Мигранттарды құрлық, теңіз және әуе арқылы заңсыз әкелуге қарсы
ХАТТАМА

       Бас Ассамблеяның 2000 жылғы 15 қарашадағы 55/25 қарарымен қабылданған

      Кіріспе

      Осы Хаттамаға қатысушы-мемлекеттер

      мигранттарды құрлық, теңіз және әуе арқылы заңсыз әкелудің алдын-алу және олармен күресу жөнінде шаралар қабылдау үшін ынтымақтастық, ақпарат алмасу және басқа да тиісті шараларды, оның ішінде ұлттық, өңірлік және халықаралық деңгейлердегі әлеуметтік-экономикалық шараларды қосқанда, барлығын қамти алатын халықаралық амал қажет деп мәлімдей отырып,
      Ассамблея мүше-мемлекеттерді және Біріккен Ұлттар Ұйымының жүйесін халықаралық көші-қон саласындағы және көші-қонның түпкілікті, әсіресе кедейшілікпен байланысты себептерін жоюға көмектесу және оларға қатысты халықаралық көші-қоннан түсетін пайданы барынша өсіру мақсатында дамытуда халықаралық ынтымақтастықты нығайтуға шақырған және өңіраралық, өңірлік және субөңірлік тетіктерге көші-қон мен дамыту мәселелерін қарастырумен айналысуды жалғастыруды ұсынған Бас Ассамблеяның 1999 жылғы 22 желтоқсандағы 54/212 қарарына сілтеме жасай отырып,
      мигранттарға адамгершілікпен қарауды және олардың құқықтарын толық сақтауды қамтамасыз ету қажеттігіне сенім білдіре отырып,
      басқа халықаралық форумдарда жүргізілетін жұмысқа қарамастан, мигранттарды заңсыз әкелудің барлық жақтары және осымен байланысты мөселелер көтерілетін әмбебап құжаттың болмауын ескере отырып,
      тиісті мемлекеттерге зор залал келтіретін, осы Хаттамада көрсетілген мигранттарды заңсыз әкелу және онымен байланысты қылмыстық әрекеттерге сәйкес ұйымдасқан қылмыстық топтардың әрекеттерінің айтарлықтай кеңеюіне алаңдаушылық білдіре отырып,
      сондай-ақ, мигранттарды заңсыз әкелу, оған қатысатын мигранттардың өміріне немесе қауіпсіздігіне қауіп төндіруі мүмкін екендігіне алаңдаушылық білдіре отырып,
      Ассамблея трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы мәселелерді тегіс қамти алатын халықаралық конвенцияны өңдеу, сонымен қатар мигранттарды заңсыз әкелу, оның ішінде теңіз арқылы тасымалдауға қарсы күрес жөніндегі құжаттарды талқылау үшін үкіметаралық ашық құрамның комитетін құруды қаулы еткен, 1998 жылғы 9 желтоқсандағы 53/111-Бас Ассамблеясының қарарына сілтей отырып,
      Біріккен Ұлттар Ұйымының трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы Конвенциясының мигранттарды құрлық, теңіз және әуе арқылы заңсыз әкелуге қарсы халықаралық құжаттармен толықтырылуы, осындай қылмыстар және олармен күрестің алдын-алуға мүмкіндік туғызатынына сенім білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

I. Жалпы ережелер

1-бап
Біріккен Ұлттар Ұйымының Трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы конвенциясымен байланыс 

      1. Осы Хаттама Біріккен Ұлттар Ұйымының Трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы конвенциясын толықтырады. Оны Конвенция түсіндіре алады.
      2. Егер хаттамада өзгеше көрсетілмесе, Конвенцияның ережелері осы хаттамаға mutatis mutandis қолданылады.
      3. Осы Хаттаманың 6-бабына сәйкес осындай деп танылған қылмыстар Конвенцияға сәйкес осындай деп танылған қылмыстар ретінде қарастырылады.

2-бап
Мақсаты

       Осы Хаттаманың мақсаты мигранттарды заңсыз әкелудің алдын алу және оларға қарсы күрес, сондай-ақ заңсыз әкелінген мигранттардың құқықтарын қорғауды қамтамасыз ету кезінде осы мақсаттарға қол жеткізуде Қатысушы-мемлекеттер арасындағы ынтымақтастықты арттыру болып табылады.

3-бап
Терминдер

       Осы хаттаманың мақсаттары үшін:
      а) "мигранттарды заңсыз әкелу" тікелей немесе қосымша қандай да бір қаржылық немесе өзге де материалдық пайда алу мақсатында қандай да бір Қатысушы-мемлекетке оның азаматы болып табылмайтын немесе оның аумағында тұрақты тұрмайтын кез келген адамның заңсыз кіруін қамтамасыз етуді білдіреді;
      b) "заңсыз келу" қабылдаушы мемлекетке заңды келуге арналған қажетті талаптарды сақтамай шекарадан өтуді білдіреді;
      с) "келуге/кетуге арналған жалған құжат немесе жеке куәлік":
      і) жалған немесе мемлекет атынан келу/кету құжатын немесе жеке куәлік дайындауға немесе беруге заңды тәртіппен уәкілетті адамдардан басқа кез келген адам немесе мекеме қандай да бір материалдық түрде өзгерткен; немесе
      іі) тиісінше берілмеген немесе жалған деректер ұсыну, сыбайлас жемқорлық немесе мәжбүрлеу немесе қандай да бір өзге заңсыз түрде алынған; немесе
      ііі) заңсыз иесінен басқа адам пайдаланатын кез-келген келу/кету құжатын немесе жеке куәлікті білдіреді;
      d) "кеме" кез-келген түрдегі жүзетін құралдарды, бұған қоса мемлекетке тиесілі немесе олар пайдаланатын және қолданатын, қазіргі кезде тек қана мемлекеттік коммерциялық емес қызметте қолданылатын әскери кемелерді, қосалқы әскери-теңіз кемелерін немесе басқа да кемелерді есептемегенде, су арқылы тасымалдау құралы ретінде қолданылатын немесе қолданылуы мүмкін су араластырмайтын түрдегі кеме және гидроұшақтарды білдіреді.

4-бап
Қолдану аясы

       Осы Хаттама, егер онда өзгеше көрсетілмесе, осы Хаттаманың 6-бабына сәйкес осындай деп танылған қылмыстарға және егер осы қылмыстардың трансұлттық сипаты болса және олар ұйымдасқан қылмыстық топтың қатысуымен жасалса, байланысты алдын алуға, тергеуге және қылмыстық қудалауға, сондай-ақ осындай қылмыстардың объектілеріне айналған адамдардың құқықтарын қорғауға қатысты қолданылады.

5-бап
Мигранттарды қылмыстық қудалау

       Осы Хаттама мигранттарды қылмыстық қудалау үшін қолданылмайды, тек қана олар осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектілеріне айналған жағдайда күшінде болады. 

6-бап
Криминализация

       1. Әрбір Қатысушы-мемлекет мынадай әрекеттерді олар қасақана және тікелей және қосымша қаржы немесе өзге де материалдық пайда алу мақсатында жасалғанда қылмыстық жазаланатындар ретінде тану үшін қажет болатын заңнамалық және басқа да шараларды қабылдайды:
      а) мигранттарды заңсыз әкелу;
      b) олар мигранттарды заңсыз әкелу үшін жағдайлар жасау мақсатында жасалса:
      і) жалған келу/кету құжаттарын немесе жеке куәлік дайындау;
      іі) осындай құжатты сатып алу немесе пайдалануға беру немесе оған иелік ету;
      с) тиісті мемлекеттің азаматы болып табылмайтын немесе оның аумағында тұрғылықты тұрмайтын қандай да бір адамға осы тармақтың (b) тармақшасында аталған тәсілдерді немесе кез-келген басқа да заңсыз құралдарды пайдалану арқылы онда заңды болуы үшін қажетті талаптарды сақтамай осы мемлекетте болу мүмкіндігін беру.
      2. Әрбір Қатысушы-мемлекет қылмыстық жазаланатындар ретінде тану үшін қандай заңнамалық және басқа да шаралар талап етілсе, сондай шараларды қабылдайды:
      а) өзінің құқықтық жүйесінің негізгі қағидаттарын сақтау жағдайында осы баптың 1-тармағына сәйкес осындай деп танылған қандай да бір қылмысты жасау қастандығы;
      b) осы баптың 1(а), (b)(і) немесе (с) тармақтарына сәйкес осындай деп танылған қандай да бір қылмысты жасауда сыбайлас ретінде және өз құқықтық жүйесінің негізгі қағидаттарын сақтау жағдайында осы баптың 1(b)(іі) тармақтарына сәйкес осындай деп танылған қылмысты жасауда сыбайлас ретінде қатысу;
      с) осы баптың 1-тармағына сәйкес осындай деп танылған қандай да бір қылмысты жасау мақсатында басқа адамдарды ұйымдастыру немесе оларға басшылық ету.
      3. Әрбір Қатысушы-мемлекет осы баптың 1(а), (b)(і) және (с) тармақтарына сәйкес осындай деп танылған қылмысты ауырлататын жағдайлар ретінде тану үшін және 2(b) және (с) тармағына сәйкес осындай деп танылған қылмыстардың өз құқықтық жүйесінің негізгі қағидаттарын қадағалаудың шарттарында қажет болуы мүмкін заңнамалық және басқа да шаралар қабылдайды:
      а) тиісті мигранттардың өміріне немесе қауіпсіздігіне қауіп төндіретін немесе қауіп төндіруі мүмкін; немесе
      b) осындай мигранттарға адамгершіліксіз қарау немесе намысын түсіруге байланысты, оның ішінде қанау мақсатындағы жағдайларда заңды және басқа да шараларды қабылдайды.
      4. Әрекет оның ішкі заңнамасына сәйкес қылмысты жазалауға жататын болса, осы Хаттамада еш нәрсе Қатысушы-мемлекетке қандай да бір адамға қатысты шаралар қолдануға бөгет болмайды.

II. Мигранттарды теңіз арқылы заңсыз әкелу

7-бап
Ынтымақтастық

       Қатысушы-мемлекеттер мигранттарды теңіз арқылы заңсыз әкелудің алдын алу және жолын кесу мақсатында халықаралық теңіз құқығына сәйкес мейлінше ықтимал дәрежеде ынтымақтасады.

8-бап
Мигранттарды теңіз арқылы заңсыз әкелуге қарсы әрекет ету шаралары 

      1. Қатысушы-мемлекет кеменің оның жалауын алып жүргеніне күдіктенуге саналы негізі болса немесе оның осы мемлекетке тіркелгенін не болмаса еш ұлтқа қатысы жоқтығын не болмаса шетелдік жалауды алып жүрсе де оны көрсетуден бас тартқандығын, шын мәнінде осы Қатысушы-мемлекетке тиесілігін, мигранттарды теңіз арқылы заңсыз әкелуге қатысатынын айтады, осы кеменің мұндай мақсаттарға пайдаланылуының жолын кесуде басқа Қатысушы-мемлекеттерден көмек сұрай алады. Осындай сұрау салынған Қатысушы-мемлекеттер қолда бар құралдар шегінде қаншалықты мүмкін болса, соншалықты мөлшерде көмек береді.
      2. Басқа Қатысушы-мемлекеттің халықаралық құқықтарына сәйкес кеме қатынасы еркіндігін жүзеге асырушы және оның жалауын алып жүрген кеме немесе осындай мемлекетте оның тіркелгені туралы белгілері, мигранттарды теңіз арқылы заңсыз әкелуге қатысы бар деген саналы негізі бар Қатысушы-мемлекет бұл жөнінде жалауы ілінген мемлекетке хабарлап, тіркелгенін растауды сұрай алады, ол расталған жағдайда жалауы ілінген мемлекеттен бұл кемеге қатысты тиісті шаралар қолдануға рұқсат сұрайды. Жалауы ілінген мемлекет сұрау салып отырған мемлекетке:
      а) бұл кемеге кіруге;
      b) бұл кемеге тексеру жүргізуге, және
      с) бұл кеменің мигранттарды заңсыз әкелуге қатысына дәлелдемелер табылған жағдайда жалауы ілінген мемлекет рұқсат еткен тәртіпте осы кемеге, сондай-ақ борттағы адамдар мен жүктерге қатысты тиісті шараларды қолдануға рұқсат бере алады.
      3. Осы баптың 2-тармағына сәйкес кез-келген шараны жүзеге асырған Қатысушы-мемлекет жалауы ілінген мүдделі мемлекетті тексеру нәтижелері туралы тез арада ақпараттандырады.
      4. Қатысушы-мемлекет басқа Қатысушы-мемлекеттен оның осы мемлекетте тіркелгені туралы хабарлаған немесе оның жалауын алып жүрген кеме оған құқығы бар ма екендігін анықтау үшін алынған сұрауға, сондай-ақ осы баптың 2-тармағына сәйкес жасалған рұқсат беру туралы сұрауына шұғыл жауап береді.
      5. Жалауы ілінген мемлекет осы Хаттаманың 7-бабына сәйкес өз рұқсатын онымен және сұрау салған мемлекет арасында келісілуі тиіс шарттармен, оның ішінде жауапкершілік пен қабылдануы тиіс тиімді шаралардың ауқымына қатысты шарттармен қоса жібереді. Қатысушы-мемлекет адамдардың өміріне төнген тікелей қауіп-қатерді жою үшін қажетті немесе тиісті екіжақты немесе көпжақты келісімдерден шығатын шараларды есептемегенде, жалауы ілінген мемлекеттің тура рұқсатынсыз қосымша шаралар қабылдамайды.
      6. Әрбір Қатысушы-мемлекет орган немесе қажет болған жағдайда, көмек көрсетуді, тіркеуді немесе кеменің оның жалауын алып жүру құқығын растау, сондай-ақ тиісті шаралар қабылдауға рұқсат беру туралы сұрау салуларды алатын және осындай сұрау салуларға жауап беретін органдар тағайындайды. Осындай тағайындаулар туралы хабарлама Бас хатшы арқылы барлық Қатысушы-мемлекеттерге тағайындалған сәттен бастап бір ай ішінде жіберіледі.
      7. Кеме мигранттарды теңіз арқылы заңсыз әкелуге қатысы бар және еш ұлтқа тиесілі емес немесе ұлты жоқ кемеге теңестірілуі мүмкін деген саналы күдігі бар Қатысушы-мемлекет кемеге кіріп, оны тексере алады. Егер бұл күдікті растайтын дәлелдемелер табылса, мұндай Қатысушы-мемлекет ішкі және халықаралық құқықтардың тиісті ережелеріне сәйкес тиісті шаралар қабылдайды.

9-бап
Қорғау шаралары

       1. Қатысушы-мемлекет осы Хаттаманың 8-бабына сәйкес қандай да бір кемеге қатысты шаралар қабылдағанда, ол:
      а) борттағы адамдардың қауіпсіздігін және оларға адамгершілікпен қарауды қамтамасыз етеді;
      b) кеменің немесе оның жүгінің қауіпсіздігіне қауіп-қатер төндірмеуді тиісті түрде ескереді;
      с) тиісті түрде қажеттілікті ескеріп, жалауы ілінген мемлекеттің немесе кез-келген басқа мүдделі мемлекеттің коммерциялық немесе заңды мүдделеріне залал келтірмеуді тиісті түрде ескереді;
      d) қолда бар мүмкіндіктер шегінде кемеге қатысты қабылданған кез-келген шараның экологиялық қауіпсіздік түсінігіне жауап беруін қамтамасыз етеді.
      2. Егер осы Хаттаманың 8-бабына сәйкес қабылданған уәждер негізсіз болып шықса, бұл кеме қабылданған шараларды ақтайтын қандай да бір әрекеттерді жасаған жоқ деген шарт бойынша кеме кез-келген келтірілген залал немесе зиян үшін өтемақы алады.
      3. Осы тарауға сәйкес қабылданған немесе жүзеге асырылған кез-келген шара, міндетті түрде:
      а) халықаралық теңіз құқықтарына сәйкес жағалаудағы мемлекеттердің құқықтары мен міндеттеріне және құқықтық өкілеттіктерінің жүзеге асырылуына; немесе
      b) кемемен байланысты әкімшілік, техникалық және әлеуметтік мәселелер бойынша бақылауды және құқықтық өкілеттіктерін жүзеге асыруға жалауы ілінген мемлекеттің құқықтарына кедергі келтірмеу немесе залал тигізбеудің қажеттілігін көрсетеді.
      4. Осы тарауға сәйкес теңізде қабылданатын кез-келген шараны тек қана әскери кемелер немесе әскери ұшу аппараттары не болмаса олардың мемлекеттік қызметте тұратынын анықтауға мүмкіндік және осы мақсатқа уәкілеттік беретін анық сыртқы белгілері бар басқа кемелер немесе ұшу аппараттары жүзеге асырады.

III. Алдын алу, ынтымақтастық және басқа да шаралар

10-бап
Ақпарат

       1. Конвенцияның 27 және 28-баптарына залал келтірмей Қатысушы-мемлекеттер, әсіресе ортақ шекаралары бар немесе мигранттарды заңсыз әкелуді жүзеге асыру бағыттарында орналасқан Қатысушы-мемлекеттер осы Хаттаманың мақсаттарына қол жеткізу үшін олардың ішкі құқықтары мен әкімшіліктік жүйелеріне сәйкес мынадай мәселелер:
      а) осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттерді жасауға қатысатын қандай да бір ұйымдасқан қылмыстық топ пайдаланатын белгілі немесе сезік тудыратын шығатын және баратын пункттер, сондай-ақ бағыттар, тасушылар және көлік құралдары;
      b) осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттерді жасауға қатысатын немесе сезік тудыратын ұйымдар мен ұйымдасқан қылмыстық топтар туралы деректер және олар пайдаланатын әдістер;
      с) Қатысушы-мемлекет беретін кіру/шығу құжаттары түпнұсқаларының айырмашылық белгілері және жеке куәліктің тиісті түрі және түпқұжаттық немесе кіру/шығу құжаттарының ұрланған бланкілері немесе олардың одан кейін құқыққа сай емес қолданылуы туралы мәлімет;
      d) адамдарды жасыру және тасымалдау құралдары мен әдістері, осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттерді жасау кезінде қолданылатын кіру/шығу құжаттарын және жеке куәліктерді заңға қарсы өзгерту, жасау немесе сатып алу құқықсыз пайдалану және оларды анықтау тәсілдері;
      е) осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің алдын-алуға және олармен күресуге бағытталған заң шығару тәжірибесі, сондай-ақ практикасы және шаралар; және
      f) осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің алдын-алу, анықтау және тергеу және оларға қатысты қылмыстық қудалау жөніндегі құқық қорғау органдарының мүмкіндігін кеңейту мақсатында олардың қызметіне пайдалы ғылыми-техникалық ақпарат тиісті ақпаратпен алмасады.
      2. Ақпаратты алатын Қатысушы-мемлекет ақпарат беретін Қатысушы-мемлекеттің оны пайдалануға қатысты шектеулер белгілеумен байланысты кез-келген өтінішін орындайды.

11-бап
Шекаралық бақылау шаралары

       1. Қатысушы-мемлекет адамдарының еркін жүріп-тұруына қатысты халықаралық міндеттемелерге залал келтірмей, мигранттарды заңсыз әкелудің алдын-алу және анықтау үшін қаншалықты қажет, соншалықты шекаралық бақылау шараларын белгілейді.
      2. Әрбір Қатысушы-мемлекет осы Хаттаманың 6-бабының 1(а) тармағына сәйкес осындай деп танылған қылмыстарды жасау кезінде коммерциялық тасымалдаушылар пайдаланатын көлік құралдарын барынша пайдалану, алдын алу үшін заңнамалық немесе басқа да тиісті шаралар қабылдайды.
      3. Тиісті жағдайларда және қолданылатын халықаралық конвенция үшін залалсыз осындай шараларға коммерциялық тасымалдаушылар, оның ішінде кез-келген көлік компаниясы немесе иесі немесе кез-келген көлік құралдарының операторлары үшін барлық жолаушылардың кіру/шығу құжаттары бар екендігіне көз жеткізу міндеті қосылады.
      4. Әрбір Қатысушы-мемлекет осы баптың 3-тармағында белгіленген міндеттемелерді бұзғаны үшін санкцияларды қарастыру мақсатында өзінің ішкі заңнамасына сәйкес қажетті шаралар қабылдайды.
      5. Әрбір Қатысушы-мемлекет өздерінің ішкі заңнамаларына сәйкес осы Хаттамамен осындай деп танылған қылмыстарды жасауға қатысқан адамдардың шығуына рұқсат бермеуге немесе олардың визаларының күшін жоюға жол беретін шараларды қабылдау мүмкіндігін қарастырады.
      6. Қатысушы-мемлекет Конвенцияның 27-бабы үшін залалсыз шекаралық бақылау органдарының арасындағы ынтымақтастықта, оның ішінде тікелей байланыс желілерін салу және қолдау жолымен нығайту мүмкіндігін қарастырады.

12-бап
Құжаттардың сенімділігі және оларды бақылау

      Әрбір Қатысушы-мемлекет қолда бар мүмкіндіктер шегінде:
      а) олар беретін кіру/шығу құжаттарының немесе жеке куәліктердің оларды заңсыз пайдалануды және қолдан жасауды немесе заңсыз өзгертуді, нақты көшірмесін алуды немесе беруді едәуір дәрежеде қиындататын сапасын қамтамасыз ету;
      б) осы Қатысушы-мемлекет немесе оның атынан берілген кіру/шығу құжаттарының немесе жеке куәліктердің қорғалуы мен сенімді болуын қамтамасыз ету, сондай-ақ оларды заңсыз дайындаудың, берудің және пайдаланудың алдын алу үшін талап етілетін шаралар қабылдайды.

13-бап
Құжаттардың заңдылығы мен жарамды болуы

      Қатысушы-мемлекет басқа Қатысушы-мемлекеттің өтініші бойынша, өзінің ішкі заңнамасына сәйкес, белгілі бір мерзім ішінде кіру/шығуға берілген құжаттардың немесе жеке куәліктің оларды осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттерді жасау мақсатымен пайдаланылды деген күдік болса, берілген немесе оның атынан берілді егер құжаттардың заңдылығы мен жарамды болуын тексеруді жүргізеді.

14-бап
Кадрлар даярлау және техникалық ынтымақтастық

       1. Қатысушы-мемлекеттер осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің алдын алу және мигранттардың осы Хаттамада белгіленген құқықтарын құрметтеуді қамтамасыз ету кезінде осындай әрекеттердің объектілері болған оларға адамгершілікпен қарау мәселелері бойынша көші-қон және басқа да тиісті орган қызметкерлерінің мамандандырылған дайындығын қамтамасыз етеді немесе жетілдіреді.
      2. Қатысушы-мемлекеттер бір-бірімен және құзыретті халықаралық ұйымдармен, үкіметтік емес ұйымдармен, басқа да тиісті ұйымдармен және азаматтық қоғамның басқа да элементтерімен тиісті жағдайларда, өз аумағында кадрлардың тиісті дайындығын қамтамасыз етуде, осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің алдын алу, жолын кесу және түбегейлі жою мақсатында, сондай-ақ осындай әрекеттердің объектілеріне айналған мигранттардың құқығын қорғауда ынтымақтасады. Аталған дайындыққа:
      а) кіру/шығу құжаттарының сенімділігі мен сапасын көтеру;
      b) жасанды кіру/шығу құжаттарын немесе жеке куәлікті табу және анықтау;
      с) осы Хаттаманың 6-бабындағы көрсетілген әрекеттерді жасауға қатысатын белгілі немесе күдікті ұйымдасқан қылмыстық топтарды табуға қатысы бар қылмыстар туралы, мигранттарды заңсыз әкелуде тасымалдау үшін пайдаланылатын әдістер, осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттерді жасау мақсатымен кіру/шығу құжаттарын немесе жеке куәлікті заңсыз пайдалану және мигранттарды заңсыз әкелуде пайдаланылатын жасырудың әдістері туралы жедел ақпараттар жинау;
      d) белгіленген немесе белгіленбеген кіру және шығу бекеттерінде адамдарды заңсыз әкелуді табу ресімдерін жетілдіру; және
      е) мигранттарға адамгершілікпен қарау және осы Хаттамада белгіленген олардың құқықтарын қорғау кіреді.
      3. Тиісті мамандары мен тәжірибесі бар Қатысушы-мемлекеттер осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған адамдар үшін шыққан немесе транзит елдері болып табылатын мемлекеттерге техникалық көмек беру мүмкіндігін қарастырады. Қатысушы-мемлекеттер 6-бапта көрсетілген әрекеттерге қарсы күрес мақсаты үшін көлік құралдары, компьютерлік жүйелер және құжаттарды салыстырып оқуға арналған құрылғылар сияқты қажетті ресурстарды беру үшін барлық күшін салады.

15-бап
Алдын алу бойынша басқа да шаралар

      1.   Әрбір Қатысушы-мемлекет осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттер пайдакүнемдік мақсатта ұйымдасқан қылмыстық топтар жүзеге асыратын және тиісті мигранттар үшін үлкен қауіп төндіретін қылмысты көрсететін жағдайды қоғамның терең түсінуіне бағытталған ақпараттық бағдарламаларды құруды және жетілдіруді қамтамасыз ету жөнінде шаралар қабылдайды.
      2. Қатысушы-мемлекеттер Конвенцияның 31-бабына сәйкес әлеуетті мигранттар ұйымдасқан қылмыстық топтардың құрбаны болуының алдын алу мақсатында қоғамдық ақпарат саласында ынтымақтасады.
      3. Әрбір Қатысушы-мемлекет бағдарламаларды әзірлеуге және ұлттық, аймақтық және халықаралық деңгейде даму саласындағы ынтымақтастыққа көмек көрсетеді немесе тиісті жағдайларда көші-қонның әлеуметтік-экономикалық шынайылығын ескере отырып және қайыршылық және дамудың төмен деңгейі сияқты әлеуметтік-экономикалық себептерге қарсы күресу мақсатында қолайсыз экономикалық және әлеуметтік жағдайдағы аудандарға ерекше көңіл бөле отырып, осындай бағдарламалар мен ынтымақтастықты жетілдіреді.

16-бап
Қорғау және көмек көрсету шаралары

      1.   Осы Хаттаманы жүзеге асыру мақсатында әрбір Қатысушы-мемлекет халықаралық құқық бойынша өз міндеттемелеріне сәйкес, оның ішінде егер бұл қажет болса, осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған адамдардың құқықтарын сақтау және қорғау, өмір сүру құқығы және қинау немесе басқа да мейірімсіз, адамгершіліксіз немесе намысын қорлау түрінде қарым-қатынас жасау немесе жазалау құқығына қатысты құқықтар халықаралық құқықтың қолданылатын нормаларымен қалай көзделгені үшін заң шығару саласында барлық тиісті шараларды қабылдайды.
      2. Әрбір Қатысушы-мемлекет мигранттар осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған себеп бойынша жеке адамдардың немесе топтардың тарапынан тартылуы мүмкін зорлық-зомбылықтан оларды тиісінше қорғау ұсыну үшін тиісті шаралар қабылдайды.
      3. Әрбір Қатысушы-мемлекет мигранттар осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған себеп бойынша өмірі мен қауіпсіздігіне қауіп төнгендерге тиісті көмек көрсетеді.
      4. Осы баптың ережелерін қолданған кезде Қатысушы-мемлекеттер әйелдер мен балалардың қажеттеріне ерекше назар аударады.
      5. Осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған қандай да бір адамды ұстаған жағдайда, әрбір Қатысушы-мемлекет консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясын, егер оны қолдануға болса, ол бойынша өз міндеттемелерін, оның ішінде консулдық лауазымды адамдар жіберетін және осындай лауазымды адамдармен қатынас жасау хабарларына қатысты ережелер туралы бұл адамды тез арада хабардар ету міндеттемесін орындайды.

17-бап
Келісімдер мен келісулер

       Қатысушы-мемлекеттер:
      а) осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің алдын алу және оларға қарсы күресу жөнінде мейлінше тиісті және тиімді шаралар қабылдауға, немесе
      b) олардың арасындағы қарым-қатынаста осы Хаттаманың ережелерін қолданудың дамуына бағытталған екі жақты немесе аумақтық келісімдерді немесе жедел келісулерді немесе өзара түсіністіктер жасау мүмкіндіктерін қарастырады.

18-бап
Заңсыз әкелінген мигранттарды қайтару

      1.   Әрбір Қатысушы-мемлекет осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған және қайтару кезінде оның азаматы болып табылатын немесе оның аумағында тұрғылықты тұруға құқығы бар адамды негізсіз немесе жөнсіз ұстауларсыз қайтаруға және қабылдауға көмек көрсетеді.
      2. Әрбір Қатысушы-мемлекет өзінің ішкі заңнамасына сәйкес осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған және қабылдаушы мемлекетке кіру кезінде оның аумағында тұрғылықты тұруға құқығы болған адамды қайтару және қабылдау мүмкіндігін қарастырады.
      3. Қабылдаушы Қатысушы-мемлекеттің өтініші бойынша сұрау салынып отырған Қатысушы-мемлекет негізсіз немесе жөнсіз ұстауларсыз осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісі болып табылатын адамды оның азаматы болып табылатындығын немесе ол оның аумағында тұрғылықты тұруға құқығы бар ма екендігін тексереді.
      4. Осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған және тиісті құжаттары жоқ адамды қайтаруға көмек көрсету мақсатында осындай адам азаматы болып табылатын немесе осындай адам оның аумағында тұрғылықты тұруға құқығы бар Қатысушы-мемлекет қабылдаушы Қатысушы-мемлекеттің өтініші бойынша осы адамның оның аумағына қайтару үшін қандай құжаттар қажет болса, сондай кіру/шығу немесе басқа да рұқсат беру құжаттарын беруге келіседі.
      5. Осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған қандай да бір адамды қайтаруға қатысы бар әрбір Қатысушы-мемлекет бұл адамның намысын құрметтеу және қауіпсіздігін қамтамасыз ету мәселелерінің міндетті есепке алынуында және мұндай қайтаруды реттеу түрінде жүзеге асыру үшін барлық тиісті шараларды қабылдайды.
      6. Қатысушы-мемлекеттер осы бапты жүзеге асыру мәселелері бойынша тиісті халықаралық ұйымдармен ынтымақтаса алады.
      7. Осы бап қабылдаушы Қатысушы-мемлекеттің ішкі заңнамасының кез-келген ережесінің күшімен осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған адамдарға берілген қандай да бір құқыққа залал келтірмейді.
      8. Осы бап кез-келген басқа қолданылатын шарт, мейлі бұл екі жақты немесе көп жақты болсын немесе осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналған адамдарды қайтару мәселелерін толық және ішінара реттейтін кез-келген басқа қолданылатын жедел келісім немесе келісулер бойынша алынған міндеттерді қозғамайды.

IV. Қорытынды ережелер

19-бап
Болдырмау ережесі

       1.   Осы хаттамадағы ешбір ереже халықаралық гуманитарлық құқық пен адам құқықтары саласындағы халықаралық құқыққа және ішінара, бұл қолданылатын жағдайда, босқындар мәртебесіне қатысы бар 1951 жылғы Конвенция мен 1967 жылғы Хаттамаға және оларда бекітілген шығарып жібермеу қағидатына сәйкес мемлекеттер мен жекелеген адамдардың құқықтарын, міндеттемелерін және жауапкершілігін қозғамайды.
      2. Осы Хаттамада көзделген шаралар адамдарға қатысты олар осы Хаттаманың 6-бабында көрсетілген әрекеттердің объектісіне айналғандағы негізде шеттету болып табылмайтындай етіп түсіндіріледі және қолданылады. Бұл шараларды түсіндіру мен қолдану халықаралық болып танылған шеттетпеу қағидасына сәйкес жүзеге асырылады.

20-бап
Дауларды реттеу

       1. Қатысушы-мемлекеттер осы Хаттаманы түсіндіруге немесе қолдануға қатысты дауларды келіссөздер жүргізу жолымен реттеуге тырысады.
      2. Екі немесе одан көп Қатысушы-мемлекеттер арасындағы белгілі бір уақыт кезеңінде келіссөздер жүргізу жолымен реттеуге келмейтін, осы Хаттаманы түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез-келген дау осы Қатысушы-мемлекеттердің біреуінің өтініші бойынша арбитраждік қарауға жіберіледі. Егер де арбитраждік туралы өтініш берген күннен бастап алты ай ішінде бұл Қатысушы-мемлекеттер ұйымдастыру туралы келісімге келмесе, Қатысушы-мемлекеттердің кез келгені Сот мәртебесіне сәйкес өтініш жасай отырып, дауды Халықаралық Сотқа бере алады.
      3. Әрбір Қатысушы-мемлекет осы Хаттамаға қол қою, оны бекіту, қабылдау немесе бекіту кезінде немесе оған қосылу кезінде өзінің осы баптың 2-тармағындағы ережелермен байланысты еместігін хабарлай алады. Басқа Қатысушы-мемлекеттер мұндай қосымша түсінік берген кез-келген Қатысушы-мемлекетке қатысты осы баптың 2-тармағындағы ережелермен байланысты болмайды.
      4. Осы баптың 3-тармағына сәйкес қосымша түсінік берген кез-келген Қатысушы-мемлекет Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына хабарлама жіберу арқылы бұл қосымша түсінікті кез келген уақытта алып тастай алады.

21-бап
Қол қою, бекіту, қабылдау, бекіту және қосылу

      1. Осы Хаттама 2000 жылғы 12-15 желтоқсан аралығында Палериода, Италия, содан соң Біріккен Ұлттар Ұйымының Нью-Йорктегі Орталық мекемелерінде 2002 жылғы 12 желтоқсанға дейін барлық мемлекеттер қол қою үшін ашық.
      2. Осы Хаттама сондай-ақ осы баптың 1-тармағына сәйкес осы Хаттамаға мұндай ұйымның кемінде бір мүше-мемлекеті қол қойған жағдайда экономикалық ықпалдастықтың аймақтық ұйымдарының қол қоюы үшін де ашық.
      3. Осы Хаттама ратификациялауға, қол қоюға немесе бекітуге жатады. Ратификациялау грамоталары немесе қабылдау бекіту туралы құжаттар Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына сақтауға тапсырылады. Экономикалық ықпалдастықтың аймақтық ұйымы егер де мүше-мемлекеттердің кемінде біреуі дәл осылай жасаған болса, өзінің бекіту туралы құжатын сақтауға тапсырады. Бұл ратификациялау грамотасында немесе қабылдау немесе бекіту туралы құжатта мұндай ұйым осы Хаттамамен реттелетін мәселелерге қатысты өз құзыретінің саласы туралы хабарлайды. Сонымен қатар мұндай ұйым депозитарийге өз құзыреті саласындағы кез келген тиісті өзгерістер туралы хабар береді.
      4. Осы Хаттамаға Қатысушы болып табылатын мүше-мемлекеттердің кемінде біреуі мүше болса, бұл Хаттама кез келген мемлекеттің немесе экономикалық ықпалдастықтың кез келген аймақтық ұйымының қосылуы үшін ашық. Қосылу туралы құжаттар Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына сақтауға тапсырылады. Қосылу кезінде экономикалық ықпалдастықтың аймақтық ұйымы осы Хаттамамен реттелетін мәселелерге қатысты өз құзыретінің саласы туралы хабарлайды. Сонымен қатар мұндай ұйым депозитарийге өз құзыреті саласындағы кез келген тиісті өзгерістер туралы хабар береді.

22-бап
Күшіне ену

       1. Осы Хаттама қырқыншы ратификациялау грамотасы немесе қабылдау, бекіту немесе қосылу туралы құжат сақтауға тапсырылған күннен кейінгі тоқсаныншы күні күшіне енеді, бірақ Конвенция күшіне енгенге дейін күшіне енбейді. Осы тармақтың мақсатында экономикалық ықпалдастықтың аймақтық ұйымы сақтауға тапсырған кез келген мұндай грамота немесе құжат мұндай ұйымының мүше-мемлекеттері сақтауға тапсырған грамоталарға немесе құжаттарға қосымшалар ретінде қарастырылмайды.
      2. Осы Хаттаманы ратификациялайтын, қабылдайтын немесе бекітетін және оған қосылатын әрбір мемлекет немесе экономикалық ықпалдастықтың аймақтық ұйымы үшін қырқыншы ратификациялау грамотасын немесе осындай іс-қимыл туралы құжатты сақтауға тапсырғаннан кейін осы Хаттама мұндай мемлекет немесе ұйым тиісті грамотаны немесе құжатты сақтауға тапсырғаннан кейінгі отызыншы күні немесе оның кешіректеу күшіне енуіне байланысты осы баптың 1-тармағына сәйкес күшіне енеді.

23-бап
Түзетулер

      1. Осы Хаттама күшіне енгеннен кейін бес жыл өткен соң осы Хаттамаға Қатысушы-мемлекет түзетулер ұсынып, оны Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына жолдай алады. Біріккен Ұлттар Ұйымының осы ұсынысты қарастыру және ол бойынша шешім қабылдау мақсатында ұсынылып отырған түзетуді одан әрі Қатысушы-мемлекеттерге және Конвенцияға қатысушылардың конференциясына жібереді.
      Қатысушылар Конференциясына қатысатын осы Хаттамаға Қатысушы-мемлекеттер әрбір түзетуге қатысты пәтуәға қол жеткізу үшін барлық күш-жігерін салады. Егер де пәтуәға қол жеткізу жөніндегі барлық күш-жігер жұмсалынған болса және келісімге келмеген жағдайда, ақырғы шара ретінде түзетуді қабылдау үшін Қатысушылар Конференциясының отырысында дауыс беруге қатысушы осы Хаттамаға Қатысушы-мемлекеттер даусының үштен екісінен астамы талап етіледі.
      2. Экономикалық ықпалдастықтың аймақтық ұйымдары өз құзыреті саласына кіретін мәселелер бойынша өзінің дауыс беру құқығын осы Хаттамаға Қатысушылар болып табылатын олардың мүше-мемлекеттері санына тең келетін дауыстар санын иелене отырып, осы бапқа сәйкес жүзеге асырады. Мұндай ұйымдар егер де олардың мүше-мемлекеттері өздерінің дауыс беру құқығын жүзеге асыратын болса немесе керісінше болса, өзінің дауыс беру құқығын жүзеге асырмайды.
      3. Осы баптың 1-тармағына сәйкес қабылданған түзету Қатысушы-мемлекеттердің ратификациялауға, қабылдауға немесе бекітуге жатады.
      4. Осы баптың 1-тармағына сәйкес қабылданған түзету Қатысушы-мемлекетке қатысты ол ратификациялау грамотасын немесе мұндай түзетуді қабылдау немесе бекіту туралы құжатты Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына сақтауға тапсырған күннен кейін тоқсан күн өткен соң күшіне енеді.
      5. Түзету күшіне енгеннен кейін онымен байланысты болуға келісім берген Қатысушы-мемлекеттер үшін міндетті болады. Басқа Қатысушы-мемлекеттер осы Хаттаманың ережелерімен және бұған дейін бекітілген, қабылданған немесе бекітілген кез келген түзетулермен байланысты болып қала береді.

24-бап
Күшін жою

       1.   Қатысушы-мемлекет Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына жазбаша хабарлама жіберу арқылы осы Хаттаманың күшін жоя алады. Мұндай күшін жою Бас хатшы хабарламаны алған күннен кейін бір жыл өткен соң күшіне енеді.
      2. Экономикалық ықпалдастықтың аймақтық ұйымы оған мүше-мемлекеттердің барлығы осы Хаттаманың күшін жойған кезде осы Хаттамаға қатысушы бола алмайды.

25-бап
Депозитарий және тілдер

       1.   Осы Хаттаманың депозитарийі болып Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысы тағайындалады.
      2. Ағылшын, араб, испан, қытай, орыс және француз тіліндегі мәтіндеріне теңтүпнұсқалы болып табылатын осы Хаттаманың түпнұсқасы Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысына сақтауға тапсырылады.
      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ үшін төменде қол қойған өз үкіметтері тиісті түрде уәкілдік берген өкілетті өкілдер осы Хаттамаға қол қойды.

      Біріккен Ұлттар Ұйымының Трансұлттық ұйымдасқан қылмысқа қарсы конвенциясын толықтыратын Мигранттарды құрлық, теңіз және әуе арқылы заңсыз әкелуге қарсы хаттамасының мәтіні аудармасының дұрыстығын куәландырамын.

       Қазақстан Республикасы
      Ішкі істер министрлігі Штабының
      Халықаралық ынтымақтастық
      басқармасы бастығының орынбасары
      полиция капитаны