О проекте Указа Президента Республики Казахстан "О подписании Протокола о внесении дополнений в Техническое Приложение по таможенным процедурам и обработке документов к Основному многостороннему соглашению о международном транспорте по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия от 8 сентября 1998 года"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 декабря 2007 года N 1206

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Президента Республики Казахстан проект Указа Президента Республики Казахстан "О подписании Протокола о внесении дополнений в Техническое Приложение по таможенным процедурам и обработке документов к Основному многостороннему соглашению о международном транспорте по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия от 8 сентября 1998 года".

       Премьер-Министр
       Республики Казахстан

  О подписании Протокола о внесении дополнений в Техническое
Приложение по таможенным процедурам и обработке документов
к Основному многостороннему соглашению о международном транспорте
по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия от 8 сентября 1998 года

       ПОСТАНОВЛЯЮ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Протокола о внесении дополнений в Техническое Приложение по таможенным процедурам и обработке документов к Основному многостороннему соглашению о международном транспорте по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия от 8 сентября 1998 года.
      2. Уполномочить Министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан Ахметова Серика Ныгметулы подписать от имени Республики Казахстан Протокол о внесении дополнений в Техническое Приложение по таможенным процедурам и обработке документов Основного многостороннего соглашения о международном транспорте по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия от 8 сентября 1998 года с правом внесения в него изменений и дополнений, не имеющих принципиального характера.
      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

       Президент
       Республики Казахстан

ОДОБРЕНО        
Указом Президента    
Республики Казахстан   
от "___"_______ 2007 года N

  Протокол о внесении дополнений в Техническое Приложение
по таможенным процедурам и обработке документов
к Основному многостороннему соглашению о международном транспорте
по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия от 8 сентября 1998 года

      В соответствии со статьями 10 и 11 Основного многостороннего соглашения о международном транспорте по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия от 8 сентября 1998 года (Основное соглашение) и параграфами 5.2, 5.3, 5.5, 7.1 и 7.3 Стратегии Межправительственной Комиссии ТРАСЕКА по развитию международного транспортного коридора "Европа - Кавказ - Азия" (ТРАСЕКА) на период до 2015 года, утвержденной на заседании Межправительственной Комиссии ТРАСЕКА в Софии (Республика Болгария, 2-3 мая 2006 года), принято решение внести следующие дополнения в Техническое Приложение по таможенным процедурам и обработке документов Основного соглашения:
      1. Дополнить пункт 1 статьи 2 "Международные конвенции" Технического Приложения по таможенным процедурам и обработке документов Основного соглашения следующими подпунктами:
      г. Киотская Конвенция (Международная конвенция по упрощению и гармонизации таможенных процедур 1999 года);
      д. Конвенция о таможенной обработке контейнеров, переданных в пул - 1994 года;
      е. Соглашение о введении единых технических правил для колесных транспортных средств (AETR) - 1998 года;
      ж. Конвенция ЕЭК ООН об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле - 1991 года;
      з. Конвенция о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ);
      и. Соглашение о международных перевозках скоропортящихся пищевых продуктов (СПС);
      к. Конвенция по облегчению международного морского судоходства - 1965 года (Конвенция FAL);
      л. Международная конвенция по безопасным контейнерам - 1972 года (Конвенция CSC);
      м. Международная конвенция по поиску и спасению на море - 1979 года (Конвенция SAR);
      н. Конвенция о международной морской спутниковой организации - 1976 года (Конвенция Inmarsat);
      о. Международная конвенция о вмешательстве в открытом море в случае аварий, приводящих к загрязнению нефтью - 1969 года (Конвенция о вмешательстве);
      п. Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам - 1996 года (Конвенция RID).
      2. Дополнить статью 3 "Таможенный контроль" новым пунктом следующего содержания:
      "3. При условии, что процедуры, применяемые в отношении транзитных перевозок, исполняются в соответствии с требованиями таможенного законодательства соответствующего государства, то грузы при международных, в том числе транзитных перевозках:
      - как правило, не подлежат таможенному досмотру в пути, за исключением проведения досмотра во время перевозки в той степени, в какой это может быть сочтено необходимым для обеспечения соблюдения правил и предписаний, за выполнение которых соответствующая таможенная служба несет ответственность. Исходя из этого, таможенные службы, по возможности ограничиваются контролем таможенных пломб и иными мерами таможенного обеспечения в пунктах ввоза и вывоза;
      - не будут подвергаться каким-либо таможенным формальностям или требованиям дополнительно к тем, которые применяются при режиме таможенного транзита, используемом для данной транзитной операции".
      3. Дополнить пункт 2 статьи 4 "Обработка документов" абзацем следующего содержания:
      "В целях упрощения таможенных процедур и сокращения срока транзита для товаров и транспортных компаний (наземных, железнодорожных и морских), осуществляющих перевозки грузов в рамках Основного многостороннего соглашения о международном транспорте по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия, в грузовой таможенной декларации будет указан знак (логотип) "TRACECA" (Transport Corridor Europe - Caucasus - Asia). Стороны разработают порядок для применения упрощенного пропуска грузов, оформленных такой грузовой таможенной декларацией".
      4. Дополнить Техническое Приложение по таможенным процедурам и обработке документов Основного соглашения статьей 5 следующего содержания:

  Статья 5
Содействие транзиту

      В целях содействия международной торговле и транзиту грузов Сторона:
      а. если она является страной отправления, принимает, по возможности, все меры для обеспечения полноты и точности информации, требуемой для последующих транзитных операций;
      б. если она является страной назначения:
      - принимает все необходимые меры для обеспечения того, чтобы грузы при таможенном транзите проходили очистку, как правило, на таможне в месте назначения грузов;
      - прилагает усилия по осуществлению очистки грузов в месте, как можно ближе расположенном к месту конечного назначения грузов.
      5. Настоящий Протокол вступает в силу в порядке, определенном статьями 11 (Внесение изменений и дополнений) и 13 (Вступление в силу) Основного соглашения.

      Совершено на ____________ ежегодном заседании Межправительственной Комиссии ТРАСЕКА в городе _______________, ______ года в одном подлинном экземпляре, на русском и английском языках, оба текста являются равно аутентичными.

      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся главы делегаций или их полномочные представители подписали данный Протокол.

       За Азербайджанскую Республику              За Республику Молдова

       За Республику Армения                      За Румынию

       За Республику Болгария                     За Республику Таджикистан

       За Грузию                                  За Турецкую Республику

       За Республику Казахстан                    За Республику Узбекистан

       За Кыргызскую Республику                   За Украину

  Основное многостороннее соглашение
о международном транспорте по развитию коридора
Европа - Кавказ - Азия

  Основное многостороннее соглашение о
международном транспорте по развитию коридора
Европа - Кавказ - Азия

      Государства-участники настоящего Соглашения, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      выражая стремление развивать экономические отношения, торговлю и транспортное сообщение в регионах Европы, Черного моря, Кавказа, Каспийского моря и Азии,
      договорились заключить Основное многостороннее соглашение о международном транспорте по развитию коридора Европа-Кавказ-Азия (далее именуемое "Основное Соглашение").

  Статья 1
Общие положения

      Положения Основного Соглашения регулируют международные грузовые и пассажирские перевозки между Сторонами, а также транзитные перевозки через территории Сторон.

  Статья 2
Определения

      В целях Основного Соглашения "международная перевозка" означает перемещение товаров или пассажиров с помощью или в:
      а) автомобильном транспорте (в том числе прицепы и полуприцепы);
      б) железнодорожном транспорте;
      в) водном транспорте;
      г) воздушном транспорте;
      д) всех видах контейнеров, в соответствии с таможенной конвенцией по контейнерам;
      е) трубопроводах, если место приемки грузов или пассажиров и назначенное место поставки, как указано в контракте, находится в двух разных странах, где хотя бы одна из них Сторона Основного Соглашения, а также хранение во время транзита грузов.

  Статья 3
Цели Основного Соглашения

      Целями Основного Соглашения являются:
      а) развитие экономических отношений, торговли и транспортного сообщения в регионах Европы, Черного моря, Кавказа, Каспийского моря и Азии;
      б) содействие доступу к международному рынку автомобильного, воздушного и железнодорожного транспорта, а также торгового судоходства;
      в) способствование международной перевозке грузов, пассажиров и международной транспортировке углеводородных продуктов;
      г) обеспечение безопасности движения, сохранности грузов и охраны окружающей среды;
      д) гармонизация транспортной политики, а также правовых рамок в сфере транспорта;
      е) создание равных условий конкуренции между отдельными видами транспорта.

  Статья 4
Содействие международным перевозкам

      1. Каждая Сторона предоставляет другим Сторонам право транзита международных транспортных средств, грузов и пассажиров через их территорию на условиях, указанных в Основном Соглашении.
      2. Стороны обеспечивают наиболее эффективную организацию содействия транзитных перевозок на своих территориях.
      3. Положения Основного Соглашения не затрагивают права и обязательства Сторон, вытекающие из других международных конвенций и соглашений, участниками которых они являются или могут стать.

  Статья 5
Уплата налогов, сборов и других платежей

      Налоги, сборы и другие платежи, вне зависимости от их названия или предназначения, не будут взиматься в отношении транзитных перевозок, за исключением оплаты расходов за транспортные, таможенные услуги, услуги связанные с перевозкой, а также платежей за пользование транспортной инфраструктурой.

  Статья 6
Льготные условия и тарифы

      1. Тарифы за услуги в обеспечении транзитных перевозок устанавливаются на льготных условиях.
      2. Стороны согласились, что в том случае, если будут установлены льготные условия и тарифы между двумя Сторонами для видов перевозок, указанных в Статье 1 Основного Соглашения, не менее льготные условия и тарифы будут применяться между этими Сторонами и другими Сторонами.

  Статья 7
Безопасность движения, сохранность грузов и охрана окружающей среды

      Стороны принимают соответствующие меры, обеспечивающие безопасность движения, пассажиров и перевозчиков, сохранность грузов и транспортных средств, а также охрану окружающей среды при международных перевозках, предусмотренных в Статье 1 Основного Соглашения.

  Статья 8
Межправительственная Комиссия

      1. Стороны, с целью регулирования вопросов, касающихся осуществления и применения положений Основного Соглашения, создают Межправительственную Комиссию.
      2. Межправительственная Комиссия состоит из высокопоставленных правительственных должностных лиц Сторон, или их представителей с полномочиями принятия решения в рамках Основного Соглашения.
      Межправительственная Комиссия принимает решения на основе принципа консенсуса.
      3. Межправительственная Комиссия регулярно проводит заседания, не реже одного раза в год, по очередности в каждой из Сторон. При этом принимающая Сторона председательствует в течение одного года. Председателем Межправительственной Комиссии является глава делегации Стороны, в которой проводится заседание.
      Заседания Межправительственной Комиссии проводятся по предложению Председателя или любой из Сторон с участием представителей Сторон, которые могут приглашать для участия соответствующих экспертов.
      4. Межправительственная Комиссия принимает собственные правила процедуры.
      5. При необходимости Межправительственная Комиссия может вносить предложения о внесении поправок и изменений к Основному Соглашению, а также о принятии новых технических приложений к Основному Соглашению.
      6. Межправительственная Комиссия вырабатывает решения для принятия Сторонами и соответствующие рекомендации по вопросам в рамках Основного Соглашения, в том числе:
      а) координации транспортной политики;
      б) обеспечения соблюдения положений Основного Соглашения;
      в) сбора и свободного обмена соответствующей информацией;
      г) гармоничного развития перевозок между Сторонами с учетом, прежде всего, безопасности движения, сохранности грузов и экологических аспектов;
      д) содействия сотрудничеству между транспортными предприятиями и учреждениями;
      е) содействия мультимодальным перевозкам;
      ж) упрощение таможенных процедур и практики, подлежащих применению в установленных пунктах пропуска.
      7. Межправительственная Комиссия имеет право создать рабочие группы по сферам, указанным в пункте 1 Статьи 10 Основного Соглашения, и определять их права и обязанности.

  Статья 9
Постоянный Секретариат

      1. Межправительственная Комиссия учреждает Постоянный Секретариат для эффективного применения Основного Соглашения.
      2. Секретариат расположен в городе Баку, Азербайджанская Республика, и имеет постоянные представительства в каждой из Сторон.
      3. Межправительственная Комиссия разработает и утвердит Положение о Постоянном Секретариате, установит круг его полномочий, права и обязанности, процедуру назначения должностных лиц, а также подготовит предложения по системе совместного финансирования работы Постоянного Секретариата.
      Система финансирования утверждается правительствами Сторон.
      4. Постоянный Секретариат осуществляет наблюдение за выполнением положений Основного Соглашения, а также выполняет решения Межправительственной Комиссии и вносит соответствующие предложения в Межправительственную Комиссию.

  Статья 10
Технические приложения

      1. Технические приложения по международному автомобильному транспорту, международному железнодорожному транспорту, международному торговому судоходству и таможенным процедурам и обработки документов являются неотъемлемой частью Основного Соглашения равно как и другие технические приложения, которые могут быть приняты впоследствии, в случае необходимости.
      2. Технические приложения носят обязательный характер для Сторон таким же образом, в таком же объеме, как и Основное Соглашение, и обеспечивают детальное регулирование вопросов, определенных в Основном Соглашении. Однако, при возникновении противоречий между положениями Основного Соглашения и положениями любого технического приложения необходимо руководствоваться положениями Основного Соглашения.
      3. Каждая из Сторон имеет право предложить поправки к техническим приложениям и, при необходимости, представить проекты новых технических приложений в Постоянный Секретариат.
      4. Предложенные поправки к техническим приложениям и новые проекты рассматриваются Межправительственной Комиссией.

  Статья 11
Внесение изменений и дополнений

      1. При согласии Сторон в Основное Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются Протоколом, являющимся неотъемлемой частью Основного Соглашения.
      2. Вступление в силу Протокола об изменениях и дополнениях осуществляется в том же порядке, что и Основное Соглашение.

  Статья 12
Разрешение споров

      1. Любые споры, разногласия или претензии между Сторонами, которые возникают в связи с применением, толкованием, нарушением или прекращением Основного Соглашения и которые не могут быть решены путем переговоров, передаются на рассмотрение любой из причастных Сторон в Межправительственную Комиссию.
      2. Любые такие споры, разногласия или претензии, которые не могут быть решены Межправительственной Комиссией, по просьбе всех причастных Сторон будут переданы в соответствующий международный или арбитражный суд, или в Международный Суд в Гааге в сфере его компетенции.

  Статья 13
Вступление в силу

      1. Основное Соглашение вступает в силу через 30 дней после сдачи Депозитарию, указанному в Статье 15 Основного Соглашения, четвертого уведомления о выполнении Сторонами соответствующих внутригосударственных процедур, согласно их Национальному законодательству.
      2. Основное Соглашение вступает в силу для остальных Сторон через 30 дней после сдачи ими уведомления Депозитарию о выполнении соответствующих внутригосударственных процедур, согласно их национальному законодательству.

  Статья 14
Присоединение к Соглашению

      1. Основное Соглашение открыто для присоединения любого Государства.
      2. Документы о присоединении, при согласии всех Сторон на такое присоединение, сдаются на хранение Депозитарию, указанному в Статье 15 Основного Соглашения.
      3. Соглашение вступает в силу для присоединившихся Государств на 30-ый день после сдачи Депозитарию документа о присоединении.
      4. Региональные организации экономической интеграции могут присоединяться к Основному Соглашению в качестве ассоциированного члена.
      5. Межправительственная Комиссия может разработать условия, на которых региональные организации экономической интеграции могут вступать в ассоциацию со Сторонами настоящего Соглашения.

  Статья 15
Депозитарий

      1. Депозитарием Основного Соглашения является Азербайджанская Республика, которая направит Сторонам, подписавшим Основное Соглашение, его заверенные копии.
      2. Депозитарий информирует Стороны о присоединении других Государств к Основному Соглашению и о прекращении действия Основного Соглашения в отношении любой из Сторон.

  Статья 16
Срок действия

      1. Основное Соглашение заключено сроком на 10 лет. Действие Основного Соглашения продлевается на следующие пятилетние периоды, если Стороны не заявят об ином.
      2. Действие Основного Соглашения может быть прекращено на территории Стороны, если эта Сторона письменно уведомит Депозитарий не менее чем за шесть месяцев о своем намерении прекратить его действие на своей территории.
      3. Обязательства по договорам, соглашениям и другим договоренностям, подписанным в соответствии с положениями Основного Соглашения, сохраняют силу и после прекращения его действия, вплоть до их полного выполнения.

      Совершено в городе Баку 8 сентября 1998 года, в одном подлинном экземпляре, на русском и английском языках, оба текста являются равно аутентичными.

      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся Главы государств и правительств или их полномочные представители подписывают настоящее Основное Соглашение, включающее приложенные оговорки.

       За Азербайджанскую Республику              За Республику Молдова

       За Республику Армения                      За Румынию

       За Республику Болгария                     За Республику Таджикистан

       За Грузию                                  За Турецкую Республику

       За Республику Казахстан                    За Республику Узбекистан

       За Кыргызскую Республику                   За Украину

  Оговорка
Азербайджанской Республики
к Основному многостороннему соглашению
о международном транспорте по развитию коридора
Европа-Кавказ-Азия

      1. Азербайджанская Республика заявляет, что никакие из прав, обязанностей и положений, изложенных в "Основном многостороннем соглашении о международном транспорте по развитию коридора Европа-Кавказ-Азия" и его Технических Приложениях не будут применяться Азербайджанской Республикой в отношении перевозок через ее территорию, для которых территория Республики Армения является начальной, транзитной или конечной территорией.
      2. Азербайджанская Республика оставляет за собой право в любое время изменить или исключить положения пункта 1 настоящей Оговорки, и другие Стороны будут уведомлены в письменном виде о любых таких изменениях или исключениях.

       Президент
       Азербайджанской Республики

  Оговорка
Республики Казахстан
к Основному многостороннему соглашению
о международном транспорте по развитию коридора
Европа-Кавказ-Азия

      Положения Статьи 4 Технического Приложения по международному железнодорожному транспорту и Примечание 2 к нему на Республику Казахстан не распространяются.

       Глава делегации
       Республики Казахстан
       Министр транспорта
       и коммуникаций

  Оговорка Румынии
к Основному многостороннему соглашению
о международном транспорте по развитию коридора
Европа-Кавказ-Азия

      Примечание 2 к Техническому Приложению по железным дорогам не применяется для Румынии.

       Президент Румынии

  Техническое Приложение к Основному Соглашению
по международному автомобильному транспорту

  Статья 1
Общие положения

      Положения настоящего Технического Приложения регулируют международные автомобильные перевозки грузов и пассажиров:
      а) двусторонних, между Сторонами;
      б) транзитных по территориям Сторон.

  Статья 2
Определения

      Для целей настоящего Технического Приложения нижеследующие термины означают:
      1. Термин "перевозчик" - любое физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории одной из Сторон и допущенное в соответствии с действующим национальным законодательством к выполнению международных автомобильных перевозок пассажиров или грузов.
      2. Термин "автотранспортное средство":
      - при перевозке грузов - грузовой автомобиль, грузовой автомобиль с прицепом, автомобильный тягач или автомобильный тягач с полуприцепом;
      - при перевозке пассажиров - автобус, т.е. автомобильное средство, предназначенное для перевозки пассажиров и имеющее не менее 8 мест для сидения, не считая место водителя, а также прицеп для перевозки багажа.
      3. Термин "перевозка" означает передвижение автотранспортных средств с грузом или без груза по дорогам, даже если часть маршрута автомобиля, прицепа или полуприцепа проходит по водному или железнодорожному пути.
      4. Термин "опасные грузы" означает грузы, считающиеся опасными согласно Европейскому Соглашению по Международным Перевозкам Опасных Грузов Автомобильным Транспортом (ДОПОГ), 1957 года.
      5. Термин "скоропортящиеся грузы" означает грузы, считающиеся скоропортящимися согласно Соглашению по Международным Перевозкам Скоропортящихся Продуктов и Специальных Оснащений, употребляемых для таких перевозок (СПС), 1970 года.
      6. Термин "разрешение" означает документ, выдаваемый компетентным органом Стороны и дающий право автотранспортному средству, зарегистрированному в другой Стороне на въезд, выезд или проезд транзитом через территорию первой Стороны.
      7. Термин "специальное разрешение" означает документ, выдаваемый компетентным органом Стороны и дающий право автотранспортному средству, зарегистрированному в другой Стороне на осуществление специальных категорий перевозок на территории или через территорию первой Стороны.
      8. Термин "регистрация" означает регистрацию в Стороне автотранспортного средства в соответствии с требованиями ее национальных компетентных органов.

  Статья 3
Доступ к рынку

      1. Каждая Сторона разрешает перевозчику, зарегистрированному в другой Стороне, перевозить грузы или пассажиров между любым пунктом на своей территории и пунктом на территории других Сторон или обратно, а также
      транзитом по своей территории, при наличии разрешения, без каких бы то ни было необоснованных задержек или ограничений.
      2. Перевозчик может производить перевозки третьей страны лишь при наличии специального разрешения компетентных органов или организаций Сторон на такие перевозки.

  Статья 4
Вес и размеры

      1. Вес и размеры автотранспортных средств с грузом или без груза должны находиться в соответствии с условиями официальных регистрационных документов этих автотранспортных средств и не должны превышать существующие ограничения принимающей Стороны.
      2. В случае, когда вес или размер автотранспортного средства с грузом или без груза, выполняющего перевозку согласно настоящему Техническому Приложению, превышают максимально допустимые пределы таковых в принимающей Стороне, необходимо специальное разрешение.

  Статья 5
Специальные категории перевозок

      1. Перевозка опасных и скоропортящихся грузов должна осуществляться согласно национальному законодательству Сторон.
      2. Для перевозки опасных или скоропортящихся грузов автотранспортными средствами по территориям Сторон необходимо специальное разрешение.

  Статья 6
Водительские удостоверения и сертификаты о технической пригодности

      Водительские удостоверения, сертификаты о технической пригодности и официальные регистрационные документы автотранспортных средств, выданные компетентным органом одной Стороны и действительные на ее территории, признаются на территориях остальных Сторон.

  Статья 7
Нарушения

      В случае нарушения перевозчиком Стороны положений настоящего Технического Приложения, Сторона, на чьей территории произошло нарушение, обязана в кратчайший срок уведомить о нарушении другую Сторону, которая примет меры, предусмотренные ее национальным законодательством. Эти Стороны информируют друг друга о всех налагаемых ими санкциях.

  Статья 8
Финансовые вопросы

      При выполнении перевозок на основании этого Технического Приложения взаимно освобождаются от таможенных сборов, пошлин, налогов ввозимые на территорию другой Стороны:
      1) топливо и смазочные материалы в пределах норм, предусмотренных внутренним законодательством Стороны, содержащиеся в стандартном резервуаре автомобиля, установленном заводом-изготовителем;
      2) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта поврежденного автотранспортного средства, которое выполняет эти перевозки.
      Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные запасные части должны быть вывезены, уничтожены или сданы в порядке, установленном на территории соответствующей Стороны.

  Техническое Приложение к Основному Соглашению
по международному железнодорожному транспорту

  Статья 1
Общие положения

      Положения настоящего Технического Приложения регулируют международные железнодорожные перевозки грузов и пассажиров:
      а) двусторонних, между Сторонами;
      б) транзитных, по территориям Сторон.

  Статья 2
Определения

      Для целей настоящего Технического Приложения нижеследующие термины означают:
      1. термин "национальная железнодорожная компания" означает любое юридическое лицо, учрежденное в одной из Сторон и имеющее в стране учреждения законный доступ к международному железнодорожному транспорту, в соответствии с национальным законодательством;
      2. термин "поезд" означает локомотив и/или вагоны, зарегистрированные в одной из Сторон, применяемые и оснащенные для перевозки груза и/или пассажиров;
      3. термин "перевозка" означает движение грузового и пассажирского поезда по железной дороге, даже в тех случаях, когда часть перевозки осуществляется по водным путям.

  Статья 3
Осуществление Технического Приложения

      Ответственные органы за выполнение положений настоящего Технического Приложения перечислены в Примечании 1 настоящего Технического Приложения.

  Статья 4
Льготные условия и тарифы

      Льготные условия и тарифы будут определены в соответствии со Статьей 6 и 8 Основного Соглашения и Примечании 2 настоящего Технического Приложения.

  Статья 5
Документы

      Стороны признают лицензии на осуществление перевозок, экспедиторской и другой деятельности, выданные в соответствии с национальными правилами Стороны, а также свидетельства и другие документы на управление и сопровождение поездов по территориям Сторон.

  Статья 6
Цели сотрудничества

      1. Стороны будут сотрудничать на правительственном уровне, в целях:
      а) развития международного железнодорожного транспорта, включая мультимодальное сообщение;
      б) сохранения и развития железнодорожного сообщения, установленного между национальными железнодорожными инфраструктурами Сторон, и взаимного организационного управления национальными железнодорожными системами;
      в) установления между национальными железнодорожными компаниями и другими соответствующими предприятиями прямых экономических отношений, включая совместное использование складов и терминалов на наиболее льготных условиях;
      г) открытия представительств национальных железнодорожных компаний на территориях Сторон;
      д) обмена информацией, в том числе, статистическими данными.
      2. Стороны будут сотрудничать на уровне компетентных органов в целях:
      а) облегчения прохождения пограничных процедур;
      б) обеспечения международного железнодорожного транспорта энергетическими ресурсами;
      в) разработки согласованного метода вычисления себестоимости, как основы для льготных тарифов и единых сквозных ставок;
      г) установления системы ответственности за нарушение технологических параметров перевозочной работы, загрузки и выгрузки, возврата поездов, принадлежащих национальным железнодорожным компаниям Сторон, а также за загрязнение окружающей среды;
      д) выполнения национальными железнодорожными компаниями взаимных обязательств по приобретению, ремонту поездов, контейнеров, оборудования и техники;
      е) развития обучения железнодорожного персонала на основе международных стандартов обучения;
      ж) оказания содействия железнодорожному персоналу во время пребывания и исполнения служебных обязанностей на территории другой Стороны, а при внезапных заболеваниях и травмах - оказания бесплатной первой медицинской помощи.

ПРИМЕЧАНИЕ 1

      к Техническому Приложению по международному железнодорожному транспорту

      Ответственными органами согласно Статье 3 Технического Приложения по международному железнодорожному транспорту, являются:
      1. для Азербайджанской Республики - Азербайджанская Государственная Железная Дорога;
      2. для Республики Армения - Государственное закрытое акционерное общество "Железная Дорога Республики Армения";
      3. для Республики Болгария - Национальная компания "Болгарские Государственные Железные Дороги";
      4. для Грузии - Департамент железнодорожного транспорта;
      5. для Республики Казахстан - Республиканское государственное предприятие "Казахстан темир жолы";
      6. для Кыргызской Республики - Управление Кыргызской Железной Дороги;
      7. для Республики Молдовы - Государственное Предприятие "Железная Дорога Молдовы";
      8. для Румынии - Министерство Транспорта Румынии;
      9. для Республики Таджикистан - Управление Таджикистанской Железной Дороги;
      10. для Турецкой Республики - Государственная Железнодорожная Администрация (TCDD);
      11. для Республики Узбекистан - Государственно-акционерная железнодорожная компания "Узбекистон темир йуллари";
      12. для Украины - Украинские Железные Дороги "Укрзализныця".

ПРИМЕЧАНИЕ 2

      к Техническому Приложению по международному железнодорожному транспорту

      В соответствии со Статьей 4 Технического Приложения по международному железнодорожному транспорту следующие льготные условия и тарифы применяются для Сторон Основного Соглашения:
      а) до 50 % от полного действующего тарифа на железнодорожные перевозки грузов, за исключением действующих в соответствующих соглашениях и договорах льготных тарифов;
      б) при перевозке порожних вагонов на железнодорожных паромах предоставляется скидка до 50 % от полного действующего тарифа.
      Оплата перевозки порожних вагонов железнодорожными паромами производится грузоотправителем непосредственно владельцам паромов или экспедиторам, имеющим договор с владельцем паромов.

  Техническое Приложение к Основному Соглашению
по международному торговому судоходству

  Статья 1
Общие положения

      Положения Технического Приложения регулируют международное торговое судоходство между Сторонами, а также транзитные перевозки, выполняемые судами любой из Сторон.

  Статья 2
Определения

      Для целей настоящего Технического Приложения нижеследующие термины означают:
      1. Термин "судно" означает любое торговое судно, внесенное в реестр или другой официальный перечень Стороны и плавающее под флагом этой Стороны в соответствии с ее законодательством.
      Однако, этот термин не включает:
      а) военные корабли и гражданские суда, используемые для некоммерческих целей;
      б) рыболовные суда.
      2. Термин "член экипажа" означает капитана и любое лицо, занятое на время рейса на борту судна выполнением функций, связанных с управлением, эксплуатацией и обслуживанием судна, и включенное в судовую роль этого судна.

  Статья 3
Оказание содействия

      Стороны в пределах своих национальных законодательств предпринимают все соответствующие меры для содействия торговому судоходству, сокращения непроизводительных простоев судов и максимального ускорения и упрощения таможенных и портовых процедур.

  Статья 4

      1. Стороны будут оказывать содействие развитию торгового судоходства, руководствуясь при этом принципами равноправия.
      2. При перевозке грузов и пассажиров Стороны будут содействовать тесному сотрудничеству между их фрахтовыми, судоходными и связанными с судоходством предприятиями и организациями.

  Развитие международного торгового судоходства

Статья 5

      1. Стороны соглашаются:
      а) способствовать участию судов Сторон в перевозках морем и по внутренним водным путям между портами Сторон, а также использованию морских и внутренних водных путей Сторон при перевозке транзитных грузов третьих стран, и устранять сложности в этой области;
      б) обеспечивать свободный доступ на суше к мультимодальным перевозкам, уважая законодательство принимающей Стороны.
      2. Положения настоящей статьи не затрагивают право судов третьих стран участвовать в перевозках между портами Сторон.

  Статья 6

      Стороны в соответствии с действующим законодательством будут оказывать необходимое содействие судоходным и связанным с судоходством предприятиям и коммерческим организациям любой из Сторон в открытии линий к портам или из портов другой Стороны, а также в учреждении ими на территории другой Стороны своих представительств или совместных предприятий.

  Статья 7

      1. Стороны будут прилагать свои усилия для поддержания и развития эффективных деловых отношений между их властями, ведающими вопросами торгового судоходства, а также поощрять развитие контактов между их соответствующими предприятиями и организациями, в том числе по вопросам:
      а) эффективного использования морского торгового флота и портов, расширение экономических и научных связей;
      б) обмена информацией и опытом работы по различным морским операциям в целях ускорения и облегчения транспортного потока по морским путям;
      в) координации политики относительно деятельности в международных организациях, занимающихся проблемами торгового судоходства, и участия в международных договорах по морскому транспорту.

  Статья 8

      Каждая Сторона, воздерживается от любых дискриминационных мер в отношении судов другой Стороны, осуществляющих линейное и трамповое сообщение между Сторонами.

  Статья 9
Режим наибольшего благоприятствования

      1. Каждая Сторона предоставляет режим наибольшего благоприятствования в своих портах, открытых для внешней торговли и судоходства, судам другой Стороны.
      2. Положения пункта 1 настоящей Статьи касаются таможенных процедур, сборов и портовых платежей, свободы доступа к портам и использования их мощностей, а также всех мер содействия, оказываемым мореплаванию и коммерческим операциям в отношении судов, членов экипажа, пассажиров и грузов.
      3. Положения пункта 1 настоящей Статьи:
      а) не применяются к портам, закрытым для захода иностранных судов;
      б) не применяются к морскому каботажу и другой деятельности, резервируемой исключительно для своих граждан и организаций;
      в) не обязывают ни одну Сторону распространять на суда другой Стороны исключения из правил об обязательном лоцманском сопровождении, предоставляемые своим судам.

  Статья 10
Документы

      1. Каждая из Сторон признает документы, удостоверяющие национальную принадлежность судов и другие судовые документы, выданные или признаваемые другой Стороной.
      2. Суда каждой из Сторон, снабженные обмерными свидетельствами в соответствии с Международной конвенцией 1969 года по обмеру судов, освобождаются от переобмера в портах другой Стороны, и этот документ принимается за основу при начислении портовых сборов.

  Статья 11
Охрана окружающей среды

      1. Суда Сторон предпринимают необходимые меры для предотвращения ущерба окружающей среде на территории любой Стороны в соответствии с международными правилами.
      2. Суда, принадлежащие владельцу любой Стороны, отвечают за любой нанесенный ущерб, указанный в пункте 1 настоящей Статьи, в соответствии с законодательством страны, в которой нанесен ущерб окружающей среде, и в соответствии с международными соглашениями.

  Техническое Приложение к Основному Соглашению
по таможенным процедурам и обработке документов

  Статья 1
Общее Положение

      1. Положения настоящего Технического Приложения регулируют таможенные процедуры и обработку документов при международных грузовых и пассажирских перевозках через территории Сторон.
      2. Во всех случаях, не урегулированных настоящим Техническим Приложением, применяется законодательство соответствующей Стороны.

  Статья 2
Международные Конвенции

      1. Сторонам рекомендуется принять меры по присоединению в возможно короткие сроки к следующим Международным Конвенциям:
      а. Таможенная Конвенция о международной перевозке грузов с применением книжек МДП - 1975 года;
      б. Международная Конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах - 1982 год;
      в. Таможенная Конвенция по контейнерам - 1972 год.
      2. Стороны придут к согласию о руководстве, в своей деятельности положениями, предусмотренными Конвенциями, перечисленными в пункте 1 данной статьи.

  Статья 3
Таможенный контроль

      1. Таможенное оформление производится в специально определенных пунктах таможенного контроля.
      2. Полномочиями останавливать и проверять международные грузы, перевозимые через территории Сторон, обладают только представители таможенной службы в пределах территории своей Стороны.

  Статья 4
Обработка Документов

      1. Каждая Сторона сохраняет грузовую таможенную декларацию как основной документ.
      2. Гармоничный формат и форма грузовой таможенной декларации, соответствующие стандарту ООН, будут разработаны и внедрены на территории Сторон.
      3. Стороны в возможно короткие сроки будут внедрять к использованию на своей территории сопровождающие товары документы, составленные на двух языках и соответствующие стандарту ООН.
      4. Стороны обеспечат создание и развитие лицензионных услуг таможенного брокера.

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является заверенной копией заверенной копии Основного многостороннего соглашения о международном транспорте по развитию коридора Европа - Кавказ - Азия, совершенного в Баку 8 сентября 1998 года.

       Начальник управления
       Международно-правового департамента
       Министерства иностранных дел
       Республики Казахстан

       Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на английском языке.

"1998 жылғы 8 қыркүйектегі Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісімге Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымшаға толықтырулар енгізу туралы хаттамаға қол қою туралы" Қазақстан Республикасының Президенті Жарлығының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2007 жылғы 10 желтоқсандағы N 1206 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      "1998 жылғы 8 қыркүйектегі Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісімге Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымшаға толықтырулар енгізу туралы хаттамаға қол қою туралы" Қазақстан Республикасының Президенті Жарлығының жобасы Қазақстан Республикасы Президентінің қарауына енгізілсін.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасы Президентінің Жарлығы 1998 жылғы 8 қыркүйектегі Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісімге Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымшаға толықтырулар енгізу туралы хаттамаға қол қою туралы

      ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
      1. Қоса беріліп отырған 1998 жылғы 8 қыркүйектегі Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісімге Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымшаға толықтырулар енгізу туралы хаттаманың жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникация министрі Серік Нығметұлы Ахметовке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан 1998 жылғы 8 қыркүйектегі Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісімге Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымшаға толықтырулар енгізу туралы хаттамаға қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

Қазақстан Республикасы 
Президентінің    
2007 жылғы N Жарлығымен
мақұлданған     

1998 жылғы 8 қыркүйектегі Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін
дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы
негізгі көпжақты келісімге
Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық
қосымшаға толықтырулар енгізу туралы хаттама

      1998 жылғы 8 қыркүйектегі Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісімнің (Негізгі келісім) 10 және 11-баптарына және ТРАСЕКА Үкіметаралық комиссиясының Софиядағы (2006 жылғы 2-3 мамыр, Болгария Республикасы) отырысында бекітілген 2015 жылға дейінгі кезеңге "Еуропа - Кавказ - Азия" халықаралық көлік дәлізін дамыту жөніндегі ТРАСЕКА Үкіметаралық комиссиясы Стратегиясының 5.2, 5.3, 5.5, 7.1 және 7.3-параграфтарына сәйкес Негізгі келісімнің Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымшасына мынадай толықтырулар енгізуге шешім қабылданды:
      1. Негізгі келісімнің Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымшасының "Халықаралық конвенциялар" деген 2-бабының 1-тармағы мынадай тармақшалармен толықтырылсын:
      г. Киото конвенциясы (1999 жылғы Кедендік рәсімдерді оңайлату және үйлестіру жөніндегі халықаралық конвенция);
      д. 1994 жылғы Пулға берілген контейнерлерді кедендік өңдеу туралы конвенция;
      е. 1998 жылғы Доңғалақты көлік құралдары үшін бірыңғай техникалық ережені енгізу туралы келісім (АЕТR);
      ж. 1991 жылғы Халықаралық саудадағы көлік терминалдары операторларының жауапкершілігі туралы БҰҰ ЕЭК конвенциясы;
      з. Халықаралық жолдармен қауіпті жүктерді тасымалдау туралы
конвенция (ДОПОГ);
      и. Тез бұзылатын азық-түлік өнімдерін халықаралық тасымалдаулар туралы келісім (ТБА);
      к. 1965 жылғы Халықаралық теңіз кеме қатынасын жеңілдету жөніндегі конвенция (ҒАL конвенциясы);
      л. 1972 жылғы Қауіпсіз контейнерлер жөніндегі халықаралық конвенция (конвенциясы СSС);
      м. 1979 жылғы Теңізде іздестіру және құтқару жөніндегі халықаралық конвенция (SАR конвенциясы);
      н. 1976 жылғы Халықаралық теңіз спутнигі ұйымы туралы конвенция (конвенциясы Inmarsat);
      о. 1969 жылғы Ашық теңізде мұнаймен ластануға алып келетін апат болған жағдайда араласу туралы конвенция (Араласу туралы конвенция);
      п. 1996 жылғы Темір жолдармен қауіпті жүктерді халықаралық тасымалдау жөніндегі ережелер (RID конвенциясы).
      2. "Кедендік бақылау" деген 3-бап мынадай мазмұндағы жаңа тармақпен толықтырылсын:
      "3. Транзиттік тасымалдарға қатысты қолданылатын рәсімдер тиісті мемлекеттің кеден заңнамасының талаптарына сәйкес орындалатын жағдайда, онда халықаралық, оның ішінде транзиттік тасымалдау кезінде мынадай жүктер:
      - тасымалдау кезінде орындалуы үшін тиісті кедендік қызмет жауап беретін ережелер мен ұйғарымдардың орындалуын қамтамасыз ету үшін қажетті деп саналатын деңгейдегі тексеру жүргізуді қоспағанда, әдетте жолда кедендік тексеріс жүргізуге жатпайды. Осыны негізге ала отырып, кедендік қызметтер мүмкіндігінше әкелу және әкету пункттерінде кедендік пломбаларды бақылаумен және өзге де кедендік қамтамасыз ету шараларымен шектеледі;
      - осы транзиттік операция үшін пайдаланылатын кедендік транзит режимі кезінде қолданылатындарға қосымша қандайда бір кедендік нысандылықтар мен талаптар жүргізілмейді".
      3. "Құжаттарды талдау" деген 4-бабының 2-тармағы мынадай мазмұндағы абзацпен толықтырылсын:
      "Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісім шеңберінде тауарлар мен жүк тасымалдарын жүзеге асыратын көлік компаниялары (жердегі, темір жол және теңіз) үшін транзит мерзімін қысқарту және кедендік рәсімдерді оңайлату мақсатында жүк кеден декларацияласында "ТРАСЕКА" (логотипі) (Transport Corridor Europe - Caucasus - Asia) деген белгі көрсетіледі. Тараптар осындай жүк кеден декларациясымен ресімделген жүктерді оңайлатылған түрде өткізу тәртібін әзірлейді".
      4. Кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымша мынадай мазмұндағы 5-баппен толықтырылсын:

5-бап
Транзитке жәрдемдесу

      Тараптар халықаралық саудаға және жүк транзитіне жәрдемдесу мақсатында:
      а. егер ол жіберуші ел болып табылатын болса, келесі транзиттік операциялар үшін талап етілетін толық және дәл ақпаратпен қамтамасыз ету үшін мүмкіндігінше барлық шараларды қабылдайды;
      б. егер ол жүк жеткізілетін ел болып табылатын болса:
      - кедендік транзит кезінде жүктің тазалаудан өткізілуін қамтамасыз ету үшін жүк жеткізілетін орындағы кеденде барлық қажетті шараларды қолданады;
      - жүктердің соңғы жеткізілу орнына неғұрлым жақын орында жүктердің тазалануын жүзеге асыруға күш салады.
      5. Осы Хаттама Негізгі келісімнің 11 (Өзгерістер мен толықтырулар енгізу) және 13-баптарында (Күшіне енуі) белгіленген тәртіппен күшіне енеді.
      ..... жылғы........... қаласында ТРАСЕКА Үкіметаралық комиссиясының жыл сайынғы .......... отырысында орыс және ағылшын тілдерінде бір түпнұсқалық данада жасалды, әрі екі мәтін дәлме-дел болып табылады.
      Осыны растау үшін төменде қол қойған делегациялар басшылары немесе олардың өкілетті өкілдері осы Хаттамаға қол қойды.

       Әзірбайжан Республикасы үшін       Молдова Республикасы үшін
      Армения Республикасы үшін          Румыния үшін
      Болгария Республикасы үшін         Тәжікстан Республикасы үшін
      Грузия үшін                        Түрік Республикасы үшін
      Қазақстан Республикасы үшін        Өзбекстан Республикасы үшін
      Қырғыз Республикасы үшін           Украина үшін

Eуропа-Кавказ-Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын осы Келісімге қатысушы мемлекеттер,
      Еуропа, Қара теңіз, Кавказ, Каспий теңізі және Азия аймақтарында экономикалық қарым-қатынасты, сауданы және көлік қатынасын дамытуға ұмтылыс білдіре отырып,
      Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісім (бұдан әрі "Негізгі Келісім" деп аталады) жасасуға уағдаласты.

1-бап
Жалпы ережелер

      Негізгі Келісімнің ережелері Тараптар арасындағы халықаралық жүк және жолаушылар тасымалдарын, сондай-ақ Тараптардың аумақтары арқылы транзиттік тасымалдарды реттейді.

2-бап
Анықтамалар

      Егер жүкті немесе жолаушыларды қабылдау және белгіленген жеткізу орны, сондай-ақ транзит кезінде жүктердің сақталуы келісім-шартта көрсетілгендей, ең болмағанда біреуі Негізгі Келісімнің Тарабы болып табылатын екі әр түрлі елде болса, Негізгі Келісімнің мақсатында "халықаралық тасымалдау":
      а) автомобиль көлігінде (соның ішінде тіркемелер мен жартылай тіркемелер);
      б) темір жол көлігінде;
      в) су көлігінде;
      г) әуе көлігінде;
      д) контейнерлер жөніндегі кеден конвенциясына сәйкес барлық контейнер түрлерінде;
      е) құбырларда немесе олардың көмегімен тауарлардың немесе жолаушылардың қозғалысын білдіреді.

3-бап
Негізгі Келісімнің мақсаттары

      Негізгі Келісімнің мақсаттары:
      а) Еуропа, Қара теңіз, Кавказ, Каспий теңізі және Азия аймақтарында экономикалық қарым-қатынасты, сауданы және көлік қатынасын дамыту;
      б) автомобиль, әуе және темір жол көлігінің, сондай-ақ саудалық кеме қатынасы халықаралық рыногына кіруге жәрдемдесу;
      в) жүктердің, жолаушылардың халықаралық тасымалдарына және көмірсутегі өнімдерін халықаралық тасымалдауға ықпал ету;
      г) қозғалыс қауіпсіздігін, жүктердің сақталуын және қоршаған ортаны қорғауды қамтамасыз ету;
      д) көлік саясатын, сондай-ақ көлік саласындағы құқылық шеңберлерді үйлесімді ету;
      е) жекелеген көлік түрлері арасында тең бәсекелестік жағдайын жасау болып табылады.

4-бап
Халықаралық тасымалдарға жәрдемдесу

      1. Әрбір Тарап екінші Тарапқа Негізгі Келісімде көрсетілген шартпен олардың аумақтары арқылы халықаралық көлік құралдарының, жүктер мен жолаушылардың транзитпен өту құқығын береді.
      2. Тараптар өз аумақтарында транзиттік тасымалдарға барынша тиімді жәрдем көрсетудің ұйымдастырылуын қамтамасыз етеді.
      3. Негізгі Келісімнің ережелері Тараптар қатысушысы болып табылатын немесе болуы мүмкін халықаралық конвенциялар мен келісімдерден шығатын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

5-бап
Салықтарды, алымдарды және басқа да төлемдерді төлеу

      Салықтар, алымдар және басқа да төлемдер, олардың атауларына немесе мақсаттарына қарамастан, көлік, кеден қызмет көрсетулеріне, тасымалдауға байланысты қызмет көрсетулерге шығатын шығыстарды, сондай-ақ көлік инфрақұрылымын пайдалану үшін төленетін төлемдерді қоспағанда, транзиттік тасымалдарға қатысты алынбайтын болады.

6-бап
Жеңілдетілген шарттар мен тарифтер

      1. Транзит тасымалдарын қамтамасыз етуде қызмет көрсету үшін тарифтер жеңілдетілген шарттармен белгіленеді.
      2. Тараптар Негізгі Келісімнің 1-бабында көрсетілген тасымалдау түрлері үшін екі Тарап арасында жеңілдетілген шарттар мен тарифтер белгіленетін жағдайда осы Тараптар мен екінші Тараптар арасында кемінде осындай жеңілдетілген шарттар мен тарифтер қолданылатынына келісті.

7-бап
Қозғалыс қауіпсіздігі, жүктердің сақталуы
және қоршаған ортаны қорғау

      Тараптар Негізгі Келісімнің 1-бабында көзделген халықаралық тасымалдар кезінде қозғалыс, жолаушылар мен жүктердің қауіпсіздігін, жүктер мен көлік құралдарының сақталуын, сондай-ақ қоршаған ортаны қорғауды қамтамасыз ететін тиісті шараларды қабылдайды.

8-бап
Үкіметаралық Комиссия

      1. Тараптар Негізгі Келісімнің ережелерін жүзеге асыруға және қолдануға қатысты мәселелерді реттеу мақсатында Үкіметаралық Комиссия құрады.
      2. Үкіметаралық Комиссия Тараптардың жоғары дәрежелі үкіметтік лауазымды тұлғаларынан немесе олардың Негізгі Келісім шеңберінде шешім қабылдау өкілеттігі бар өкілдерінен құралады.
      Үкіметаралық Комиссия шешімдерін жалпы ымыраға келушілік қағидаттары негізінде қабылдайды.
      3. Үкіметаралық Комиссия мәжілістерін тұрақты түрде, кемінде жылына бір рет, кезегімен әрбір Тарапта өткізеді. Сонымен қатар қабылдайтын Тарап бір жыл бойы төрағалық етеді. Мәжіліс өтетін Тарап делегациясының басшысы Үкіметаралық Комиссияның Төрағасы болып табылады.
      Үкіметаралық Комиссия мәжілістері Төрағаның немесе кез келген Тараптың ұсынысы бойынша қатысуға тиісті сарапшыларды шақыра алатын Тарап өкілдерінің қатысуымен өткізіледі.
      4. Үкіметаралық Комиссия өз рәсім ережелерін қабылдайды.
      5. Қажет болғанда Үкіметаралық Комиссия Негізгі Келісімге түзетулер мен өзгерістер енгізу, сондай-ақ Негізгі Келісімге жаңа техникалық қосымшалар қабылдау туралы ұсыныс енгізуі мүмкін.
      6. Үкіметаралық Комиссия Негізгі Келісім шеңберіндегі мәселелер, оның ішінде:
      а) көлік саясатын үйлестіру;
      б) Негізгі Келісім ережелерінің сақталуын қамтамасыз ету;
      в) тиісті ақпарат жинау және еркін алмасу;
      г) бәрінен бұрын қозғалыс қауіпсіздігін, жүктердің сақталуын және экологиялық аспектілерді ескере отырып, Тараптар арасында тасымалдардың үйлесімді дамуын;
      д) көлік кәсіпорындары мен мекемелері арасында ынтымақтастыққа жәрдемдесу;
      е) мультимодальдік тасымалдарға жәрдемдесу;
      ж) орнатылған өткізу бекеттерінде қолдануға жататын кеден рәсімдері мен іс-тәжірибесін оңайлату мәселелері бойынша Тараптар қабылдау үшін шешімдер мен тиісті ұсынымдар әзірлейді.
      7. Үкіметаралық Комиссия Негізгі Келісімнің 10-бабының 1-тармағында көрсетілген салалар бойынша жұмыс топтарын құруға және олардың құқықтары мен міндеттерін анықтауға құқылы.

9-бап
Тұрақты Хатшылық

      1. Үкіметаралық Комиссия Негізгі Келісімді тиімді қолдану үшін Тұрақты Хатшылық құрады.
      2. Хатшылық Баку қаласында, Әзірбайжан Республикасы, орналасқан және оның әрбір Тарапта тұрақты өкілдіктері болады.
      3. Үкіметаралық Комиссия Тұрақты Хатшылық туралы ережені әзірлеп, бекітеді, оның өкілеттік шегін, құқықтары мен міндеттерін, лауазымды тұлғаларды тағайындау рәсімін белгілейді, сондай-ақ Тұрақты Хатшылықтың жұмысын бірлесіп қаржыландыру жүйесі жөнінде ұсыныстар дайындайды.
      Қаржыландыру жүйесін Тараптардың үкіметтері бекітеді.
      4. Тұрақты Хатшылық Негізгі Келісім ережелерінің орындалуына қадағалауды жүзеге асырады, сондай-ақ Үкіметаралық Комиссияның шешімдерін орындайды және Үкіметаралық Комиссияға тиісті ұсыныстар енгізеді.

10-бап
Техникалық қосымшалар

      1.   Халықаралық автомобиль көлігі, халықаралық темір жол көлігі, халықаралық сауда кеме қатынасы және кеден рәсімдері мен құжаттарды өңдеу жөніндегі техникалық қосымшалар Негізгі Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және кейіннен, қажет болған жағдайда, қабылдануы мүмкін басқа да техникалық қосымшалармен бірдей.
      2. Тараптар үшін техникалық қосымшалар Негізгі Келісім сияқты және соның көлеміндегідей міндетті болып табылады және Негізгі Келісімде анықталған мәселелердің егжей-тегжейлі реттелуін қамтамасыз етеді. Алайда, Негізгі Келісімнің ережелері мен кез келген техникалық қосымша ережелерінің арасында қайшылық туындағанда Негізгі Келісімнің ережелерін басшылыққа алу қажет.
      3. Әрбір Тарап техникалық қосымшаларға түзетулер ұсынуға және қажет болған жағдайда Тұрақты Хатшылыққа жаңа техникалық қосымшалардың жобаларын ұсынуға құқылы.
      4. Техникалық қосымшаларға ұсынылған түзетулер мен жаңа жобаларды Үкіметаралық Комиссия қарайды.

11-бап
Өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      1. Тараптардың келісімімен Негізгі Келісімге Негізгі Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын Хаттамамен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.
      2. Өзгерістер мен толықтырулар туралы хаттаманың күшіне енуі Негізгі Келісім күшіне енген тәртіпте жүзеге асырылады.

12-бап
Дауларды шешу

      1. Тараптар арасындағы Негізгі Келісімді қолдануға, түсіндіруге, бұзуға немесе тоқтатуға байланысты туындайтын және келіссөздер жүргізу жолымен шешілуі мүмкін емес кез келген дауларды, келіспеушіліктерді немесе талаптарды кез келген қатысты Тарап Үкіметаралық Комиссияның қарауына береді.
      2. Үкіметаралық Комиссия шеше алмайтын кез келген даулар, келіспеушіліктер немесе талаптар барлық қатысты Тараптардың өтініші бойынша тиісті халықаралық немесе төрелік сотқа немесе өзінің құзыреті шегінде шешу үшін Гаагадағы Халықаралық Сотқа тапсырылатын болады.

13-бап
Күшіне енуі

      1. Негізгі Келісімнің 15-бабында көрсетілген Депозитарийге Тараптардың өздерінің ұлттық заңдарына сәйкес тиісті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы төртінші мәлімдеме тапсырылғаннан кейін Негізгі Келісім 30 күннен соң күшіне енеді.
      2. Қалған Тараптар үшін Негізгі Келісім олар Депозитарийге өз ұлттық заңдарына сәйкес тиісті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы хабарлама тапсырғаннан кейін 30 күннен соң күшіне енеді.

14-бап
Келісімге қосылу

      1. Негізгі Келісім кез келген Мемлекеттің қосылуы үшін ашық.
      2. Қосылу туралы құжат, осындай қосылуға бүкіл Тараптардың келісімі болса, Негізгі Келісімнің 15-бабында көрсетілген Депозитарийге сақтауға тапсырылады.
      3. Қосылған Мемлекеттер үшін Келісім қосылу туралы құжат Депозитарийге тапсырылғаннан кейін 30-күні күшіне енеді.
      4. Экономикалық интеграцияның аймақтық ұйымдары Негізгі Келісімге қауымдастырылған мүшесі ретінде кіруі мүмкін.
      5. Үкіметаралық Комиссия экономикалық интеграцияның аймақтық ұйымдары осы Келісімнің Тараптарымен қауымдастыққа кіруі мүмкін шарттарды әзірлей алады.

15-бап
Депозитарий

      1. Әзірбайжан Республикасы Негізгі Келісімнің Депозитарийі болып табылады, ол Негізгі Келісімге қол қойған Тараптарға оның сендірілген көшірмелерін жібереді.
      2. Депозитарий басқа Мемлекеттердің қосылуы туралы және кез келген Тарапқа қатысты Негізгі Келісімнің күші тоқтатылғаны туралы Тараптарға хабарлайды.

16-бап
Қолданыста болу мерзімі

      1. Негізгі   Келісім 10 жылдық мерзімге жасалды.
      Негізгі Келісімнің қолданыста болуы, егер Тараптар өзгеше туралы хабарламаса, келесі бес жылдық мерзімдерге ұзартылады.
      2. Негізгі Келісімнің қолданыста болуы, егер Тарап кемінде алты ай бұрын өз аумағында оның күшін тоқтату туралы Депозитарийге жазбаша хабарламаса, осы Тараптың аумағында тоқтатылуы мүмкін.
      3. Негізгі Келісімнің қосымшаларына сәйкес қол қойылған шарттар, келісімдер және басқа да уағдаластықтар бойынша міндеттемелер Негізгі Келісімнің қолданыста болуы тоқтатылғаннан кейін де, толық орындалғанға дейін күшін сақтап қалады.
      Баку қаласында 1998 жылғы 8 қыркүйекте бір түпнұсқа данада орыс және ағылшын тілдерінде жасалды, екі мәтін де түпнұсқасымен тең құқылы болып табылады.
      Осыларды куәландыру ретінде, төменде қол қойған мемлекет және үкімет басшылары немесе олардың өкілетті өкілдері қоса берілген ескертпелері кіретін осы Негізгі Келісімге қол қойды.

       Әзербайжан Республикасы үшін       Молдова Республикасы үшін
      Армения Республикасы үшін          Румыния үшін
      Болгария Республикасы үшін         Тәжікстан Республикасы үшін
      Грузия үшін                        Түрік Республикасы үшін
      Қазақстан Республикасы үшін        Өзбекстан Республикасы үшін
      Қырғыз Республикасы үшін           Украина үшін

Әзербайжан Республикасының Еуропа - Кавказ - Азия
дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі
көпжақты келісімге ескертпесі

      1.   Әзербайжан Республикасы "Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісімде" және оның Техникалық Қосымшаларында баяндалған ешбір құқықтарды, міндеттер мен ережелерді Әзербайжан Республикасы солар үшін Армения Республикасының аумағы бастапқы, транзиттік немесе соңғы аумақ болып табылатын өз аумағы арқылы тасымалдарға қатысты қолданбайтынын мәлімдейді.
      2. Әзербайжан Республикасы осы Ескертпенің 1-тармағын кез келген уақытта өзгерту немесе алып тастау құқығын өзіне қалдырады және басқа   Тараптар кез келген осындай өзгерістер немесе алып тастау туралы жазбаша хабарланатын болады.

       Әзербайжан Республикасының
      Президенті

Қазақстан Республикасының Еуропа - Кавказ - Азия
дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі
көпжақты келісімге ескертпесі

      Халықаралық темір жол көлігі жөніндегі Техникалық Қосымшаның 4-бабының ережелері және оның 2-ескертуі Қазақстан Республикасына таралмайды.

       Делегация басшысы
      Қазақстан Республикасының
      Көлік және коммуникациялар
      министрі

Румынияның Еуропа - Кавказ - Азия дәлізін дамыту жөніндегі
халықаралық көлік туралы негізгі көпжақты келісімге
ескертпесі

      Румыния Темір жолдар жөніндегі Техникалық Қосымшаның 2-ескертуін қолданбайды.

       Румыния Президенті

Негізгі Келісімге халықаралық автомобиль көлігі бойынша
Техникалық Қосымша 1-бап
Жалпы ережелер

      Осы Техникалық Қосымшаның ережелері жүктер мен жолаушылардың:
      а) екіжақты, Тараптар арасындағы;
      б) Тараптардың аумақтары арқылы транзиттік халықаралық автомобиль тасымалдарын реттейді.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Техникалық Қосымшаның мақсаты үшін төмендегі терминдер мыналарды білдіреді:
      1. "Тасымалдаушы" термині - Тараптардың бірінде тіркелген және қолданылатын ұлттық заңдарға сәйкес жолаушылар мен жүктердің халықаралық автомобиль тасымалдарын орындауға жіберілген кез келген жеке немесе заңды тұлға.
      2. "Автокөлік құралы" термині:
      - жүктерді тасымалдау кезінде - жүк автомобилі, тіркемесі бар жүк автомобилі, автомобильдік сүйрегіш немесе тіркемесі бар автомобильдік сүйрегіш;
      - жолаушыларды тасымалдау кезінде - автобус, яғни жолаушыларды тасымалдауға арналған және жүргізуші орнын есептемегенде кемінде 8 отыру орны бар автомобиль құралы.
      3. Тасымалдаушы термині автокөлік құралының жүкпен немесе жүксіз жолдар бойынша, тіпті автомобиль, тіркеме немесе жартылай тіркеме бағытының бір бөлігі су немесе темір жол арқылы өтсе де, қозғалысын білдіреді.
      4. "Қауіпті жүктер" термині 1957 жылғы Автомобиль Көлігімен Қауіпті Жүктерді Халықаралық Тасымалдау жөніндегі Еуропалық Келісімге (ҚЖЖТ) сәйкес қауіпті деп есептелетін жүктерді білдіреді.
      5. "Тез бүлінетін жүктер" термині 1970 жылғы Тез Бүлінетін Өнімдерді Халықаралық Тасымалдау және осы тасымалдар үшін қолданылатын Арнаулы Жабдықтар жөніндегі Келісімге сәйкес тез бүлінетін болып есептелетін жүктерді білдіреді.
      6. "Рұқсат" термині Тараптың құзыретті органы беретін және екінші Тарапта тіркелген автокөлік құралына бірінші Тараптың аумағына кіруге, шығуға және транзитпен өтуге құқық беретін құжатты білдіреді.
      7. "Арнайы рұқсат" термині Тараптың құзыретті органы беретін және екінші Тарапта тіркелген автокөлік құралына бірінші Тараптың аумағына немесе аумағы арқылы арнайы тасымалдар санатын жүзеге асыруға құқық беретін құжатты білдіреді.
      8. "Тіркеу" термині Тарапта оның ұлттық құзыретті органдарының талаптарына сәйкес автокөлік құралын тіркеуді білдіреді.

3-бап
Рынокқа кіру

      1. Әрбір Тарап екінші Тарапта тіркелген тасымалдаушыға рұқсаты болса өз аумағындағы кез келген мекен мен екінші Тарап аумағындағы мекен арасында немесе кері қарай, сондай-ақ өз аумағы арқылы транзитпен ешбір негізделмеген кідіріссіз немесе шектеусіз жүктерді немесе жолаушыларды тасымалдауға рұқсат береді.
      2. Тасымалдаушы үшінші елдің тасымалдарын Тараптың құзыретті органдарының немесе ұйымдарының арнайы рұқсаты болса ғана жүргізуі мүмкін.

4-бап
Салмағы және өлшемдері

      1. Жүгі бар немесе жүксіз автокөлік құралдарының салмағы мен өлшемдері осы автокөлік құралдарының ресми тіркеу құжаттарының шарттарына сәйкес болуы және қабылдайтын Тараптың қоятын шектеулерінен аспауы тиіс.
      2. Осы Техникалық Қосымшаға сәйкес тасымалдауды орындайтын жүгі бар немесе жүксіз автокөлік құралының салмағы мен өлшемдері қабылдайтын Тараптағы барынша рұқсат етілетін шектерден асса, арнайы рұқсат болуы қажет.

5-бап
Тасымалдардың арнайы санаттары

      1. Қауіпті және тез бүлінетін жүктерді тасымалдау Тараптардың ұлттық заңдарына сәйкес жүзеге асырылуы тиіс.
      2. Қауіпті және тез бүлінетін жүктерді Тараптардың аумақтары арқылы автокөлік құралдарымен тасымалдау үшін арнайы рұқсат қажет.

6-бап
Жүргізуші куәліктері және техникалық
жарамдылық туралы сертификаттар

      Бір Тараптың құзыретті органы берген және оның аумағында жарамды Жүргізуші куәліктері, техникалық жарамдылық туралы сертификаттар және автокөлік құралдарын ресми тіркеу құжаттары қалған Тараптардың аумағында да жарамды деп танылады.

7-бап
Бұзушылықтар

      Тасымалдаушы Тарап осы Техникалық Қосымшаның ережелерін бұзған жағдайда, аумағында ереже бұзушылық болған Тарап, қысқа мерзім ішінде ереженің бұзылғаны туралы өзінің ұлттық заңдарында көзделген шараларды қабылдайтын екінші Тарапқа хабарлауға міндетті. Бұл Тараптар өздерінің қолданған барлық жазалау шаралары туралы бір біріне хабарлайды.

8-бап
Қаржы мәселелері

      Осы Техникалық Қосымша негізінде тасымалдар орындау кезінде екінші Тараптың аумағына әкелінетін кедендік алымдардан, баждардан, салықтардан:
      1) Тараптың ішкі заңдарында көзделген нормалар шегіндегі дайындаушы-зауыт белгілеген автомобильдің стандартты резервуарындағы отын және жағармай материалдар;
      2) осы тасымалдарды орындайтын бұзылған автокөлік құралдарын жөндеуге арналған қосалқы бөлшектер мен құралдар өзара босатылады.
      Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер қайтадан әкетуге жатады, ал ауыстырылған қосалқы бөлшектер тиісті Тараптардың аумағы белгілеген тәртіпте кейін әкетілуі, жойылуы және тапсырылуы тиіс.

Негізгі Келісімге халықаралық темір жол көлігі бойынша
Техникалық Қосымша 1-бап
Жалпы ережелер

      Осы Техникалық Қосымшаның ережелері жүктер мен жолаушылардың:
      а) екіжақты, Тараптар арасындағы;
      б) Тараптардың аумақтары арқылы транзиттік халықаралық темір жол тасымалдарын реттейді.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Техникалық Қосымшаның мақсаттары үшін төмендегі терминдер:
      1. "ұлттық темір жол компаниясы" термині Тараптардың бірінде құрылған және ұлттық заңдарға сәйкес құрылған елінде халықаралық темір жол көлігіне заңды рұқсаты бар кез-келген заңды тұлғаны білдіреді;
      2. "поезд" термині Тараптардың бірінде тіркелген жүктер және/немесе жолаушыларды тасымалдау үшін қолданылған және жабдықталған локомотив және/немесе вагондарды білдіреді;
      3. "тасымалдау" термині темір жолмен жүк және жолаушылар поезының, тіпті тасымалдаудың бір бөлігі су жолымен жүзеге асырылған жағдайдағы қозғалысын білдіреді.

3-бап
Техникалық қосымшаны жүзеге асыру

      Осы Техникалық Қосымшаны орындау үшін жауапты органдар осы Техникалық Қосымшаның 1-ескертуінде санамаланған.

4-бап
Жеңілдік шарттар мен тарифтер

      Жеңілдік шарттар мен тарифтер Негізгі Келісімнің 6 және 8-баптарына және осы Техникалық Қосымшаның 2-ескертуіне сәйкес анықталатын болады.

5-бап
Құжаттар

      Тараптар тасымалдарды, экспедиторлық және басқа да қызметтерді жүзеге асыру үшін Тараптың ұлттық тәртіптеріне сәйкес берілген лицензияларды, сондай-ақ Тараптардың аумағы бойынша поездарды басқаруға және жетелеуге арналған куәліктер мен басқа да құжаттарды таниды.

6-бап
Ынтымақтастықтың мақсаты

      1. Тараптар үкіметтік деңгейде:
      а) мультимодальды қатынасты қоса алғанда, халықаралық темір жол көлігін дамыту;
      б) Тараптардың ұлттық темір жол инфрақұрылымдары арасында белгіленген темір жол қатынасын және ұлттық темір жол жүйелерімен өзара ұйымдастырушылық басқаруды сақтау және дамыту;
      в) барынша жеңілдік жағдайларда қоймалар мен терминалдарды бірлесе пайдалануды қоса алғанда ұлттық темір жол компаниялары мен басқа да тиісті кәсіпорындар арасында тікелей экономикалық қатынастар орнату;
      г) Тараптардың аумағында ұлттық темір жол компанияларының өкілеттіктерін ашу;
      д) ақпарат, оның ішінде статистикалық мәліметтермен алмасу мақсатында ынтымақтасатын болады.
      2. Тараптар құзыретті органдар деңгейінде:
      а) шекаралардан өту рәсімін жеңілдету;
      б) халықаралық темір жол көлігін энергетикалық ресурстармен қамтамасыз ету;
      в) жеңілдік тарифтері мен біртұтас толассыз төлем бәстері үшін негіз ретінде келісілген өзіндік құнын есептеу тәсілін әзірлеу;
      г) Тараптардың ұлттық темір жол компанияларына жататын тасымалдау жұмыстары, тиеу және түсіру, поездарды қайтарудың технологиялық параметрлерін бұзғаны, сондай-ақ қоршаған ортаны ластанғаны үшін жауапты жүйесін белгілеу;
      д) ұлттық темір жол компанияларының сатып алу, поездарды, контейнерлерді, жабдықтарды және техникаларды жөндеу бойынша өзара міндеттерін орындау;
      е) халықаралық оқыту стандарттары негізінде темір жол қызметкерлерін оқытуды дамыту;
      ж) басқа Тараптың аумағында келген және қызметтік міндеттерді орындау кезінде темір жол қызметкерлеріне жәрдемдесу, ал аяқ астынан ауырып немесе жарақаттанып қалғанда тегін алғашқы медициналық көмек көрсету мақсатында ынтымақтасатын болады.

Халықаралық темір жол көлігі бойынша
Техникалық Қосымшаға
1-Ескерту:

      Халықаралық темір жол көлігі бойынша Техникалық Қосымшаның 3-бабына сәйкес жауапты органдар:
      1. Әзербайжан Республикасы үшін - Әзербайжан Мемлекеттік Темір Жолы;
      2. Армян Республикасы үшін - "Армян Республикасының Темір Жолы" Мемлекеттік жабық акционерлік қоғамы;
      3. Болгар Республикасы үшін - "Болгар Мемлекеттік Темір Жолдары" Ұлттық компаниясы;
      4. Грузия үшін - Темір жол көлігі департаменті;
      5. Қазақстан Республикасы үшін - "Қазақстан темір жолы" республикалық мемлекеттік кәсіпорны;
      6. Қырғыз Республикасы үшін - Қырғыз Темір Жолы Басқармасы;
      7. Молдова Республикасы үшін - "Молдова Темір жолы" Мемлекеттік Кәсіпорны;
      8. Румыния үшін - Румыния Көлік Министрлігі;
      9. Тәжікстан Республикасы үшін - Тәжікстан Темір Жолы Басқармасы;
      10. Түркия Республикасы үшін - Мемлекеттік Темір жол Әкімшілігі (ТСDD);
      11. Өзбекстан Республикасы үшін - "Узбекистон темир йуллари" Мемлекеттік акционерлік темір жол компаниясы;
      12. Украина үшін - "Укрзализныця" Украин Темір Жолдары болып табылады.

Халықаралық темір жол көлігі бойынша
Техникалық Қосымшаға
2-Ескерту:

      Халықаралық темір жол көлігі бойынша Техникалық Қосымшаның 4-бабына сәйкес Негізгі Келісім Тараптары үшін мынадай жеңілдік шарттары мен тарифтері қолданылады:
      а) тиісті келісімдер мен шарттарда қолданылып жүрген жеңілдік тарифтерді қоспағанда жүктерді темір жолмен тасымалдауға толықтай қолданылып жүрген тарифтердің 50%-іне дейін;
      б) темір жол паромдарында бос вагондарды тасымалдауда толықтай қолданылып жүрген тарифтен 50% жеңілдік беріледі.
      Бос вагондарды темір жол паромдарымен тасымалдау төлемі паром иесімен шартқа отырған паромдардың иелеріне немесе экспедиторларға жүк жіберуші тарапынан тікелей жасалады.

Негізгі Келісімге халықаралық сауда кеме қатынасы бойынша Техникалық Қосымша 1-бап
Жалпы ережелер

      Техникалық Қосымшаның ережелері Тараптардың арасындағы халықаралық сауда кеме қатынасын, сондай-ақ кез келген Тараптың кемелері орындайтын транзиттік тасымалдарды реттейді.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Техникалық Қосымшаның мақсаттары үшін төмендегі терминдер:
      1. "кеме" термині Тараптардың тізіліміне және басқа да ресми тізбесіне енгізілген және оның заңдарына сәйкес осы Тараптың жалауының астында жүзетін кез келген сауда кемесін білдіреді;
      Бірақ бұл терминге:
      а) әскери корабльдер мен коммерциялық емес мақсаттар үшін пайдаланылатын азаматтық кемелер;
      б) балық аулау кемелері кірмейді.
      2. "экипаж мүшесі" термині капитанды және рейс кезінде кеменің бортында кемені басқару, пайдалану және қызмет көрсетуге байланысты функцияларды орындаумен айналысатын және осы кеменің кеме журналына енгізілген кез келген тұлғаны білдіреді.

3-бап
Жәрдем көрсету

      Тараптар өздерінің ұлттық заңдарының шегінде сауда кемесіне жәрдемдесу, жұмыссыз тұрып қалған кемелерді қысқарту және кедендік және порттық рәсімдерді барынша жеделдету мен оңайлату үшін барлық тиісті шараларды қолданады.

4-бап

      1. Тараптар бұл орайда тең құқықтылық қағидаттарын басшылыққа ала отырып, сауда кеме қатынасын дамытуда жәрдем көрсететін болады.
      2. Тараптар жүктер мен жолаушыларды тасымалдау кезінде олардың арасындағы жалдаушы, кеме қатынасы және кеме қатынасына байланысты кәсіпорындар және ұйымдармен тығыз ынтымақтастықта жәрдемдесетін болады.

Халықаралық сауда кеме қатынасын дамыту
5-бап

      1. Тараптар:
      а) Тараптар теңізбен және Тараптардың порттары арасында ішкі су жолдарымен тасымалдауда кемелердің қатысуына ықпал етуге, сондай-ақ үшінші елдерден транзитті жүктерді тасымалдаған кезде Тараптардың теңіз және ішкі су жолдарын пайдалануға мүмкіндік туғызуға және бұл саладағы қиындықтарды жоюға;
      б) қабылдаушы Тараптың заңдарын сыйлап, мультимодальды тасымалдарға құрлыққа еркін кіруді қамтамасыз етуге келіседі.
      2. Осы баптың ережелері үшінші елдердің Тараптардың порттары арасындағы тасымалдарға қатысу құқығына ықпал етпейді.

6-бап

      Тараптар қолданылып жүрген заңдарға сәйкес кез келген Тараптың кеме қатынасы және кеме қатынасына байланысты кәсіпорындар мен коммерциялық ұйымдарға порттарға немесе екінші Тараптың порттарынан желілер ашуға, сондай-ақ олардың екінші Тараптың аумағында өкілдіктер мен бірлескен кәсіпорындар құруына қажетті жәрдем береді.

7-бап

      1. Тараптар өздерінің сауда кеме қатынасы мәселелерін басқаратын биліктері арасындағы іскерлік қатынастарды қолдау және тиімді дамыту үшін өздерінің күштерін санайтын болады, сондай-ақ олардың арасындағы тиісті кәсіпорындар мен ұйымдардың байланыстарын дамытуды, соның ішінде:
      а) теңіз сауда флоты мен порттарын тиімді пайдалану, экономикалық және ғылыми байланыстарды кеңейту бойынша;
      б) теңіз жолдары бойынша көлік ағынын жеделдету және жеңілдету мақсатында әртүрлі теңіз операциялары жөніндегі ақпарат және жұмыс тәжірибесімен алмасу бойынша;
      в) сауда кеме қатынасы проблемаларымен айналысатын халықаралық ұйымдардың қызметіне қатысты саясатты үйлестіру және теңіз көлігі жөніндегі халықаралық шарттарға қатысу бойынша қолдайды.

8-бап

      Әр Тарап Тараптардың арасындағы желілік және трампілік қатынастарды жүзеге асыратын екінші Тараптың кемелеріне қатысты кез келген кемсітушілік шаралардан тартынады.

9-бап
Ең қолайлы жағдай режимі

      1. Әр Тарап сыртқы сауда және кеме қатынасы, екінші Тараптың кемелері үшін ашық өз порттарында ең қолайлы жағдай режимін жасайды.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелерінің кедендік рәсімдер, алымдар және төлемдерге, порттарға кіру еркіндігіне және олардың қуаттарын пайдалануға, сондай-ақ теңізде жүзу және кемелер, экипаж мүшелері, жолаушылар мен жүктерге қатысты коммерциялық операцияларға көрсетілетін жәрдемнің барлық шараларына қатысы бар.
      3. Осы Баптың 1-тармағының ережелері:
      а) шетелдік кемелердің кіруі үшін жабық порттарға қолданылмайды;
      б) өз азаматтары мен ұйымдары үшін ерекше сақталатын теңіз каботажы мен басқа қызметте қолданылмайды;
      в) Тараптардың ешқайсысына ез кемелеріне берілген міндетті лоцмандық алып жүру туралы ережеден ауытқуды екінші Тараптың кемелеріне таратуға міндеттемейді.

10-бап
Құжаттар

      1.   Тараптардың әрқайсысы екінші Тарап берген немесе таныған кемелердің ұлттық тиесілігін куәландыратын құжаттарды және басқа да кеме құжаттарын таниды.
      2. 1969 жылғы кемелерді өлшеу жөніндегі халықаралық конвенцияға сәйкес өлшеу құжаттарымен жабдықталған Тараптардың әрқайсысының кемелері екінші Тараптың порттарында қайта өлшеуден босатылады және бұл құжат порттық алымдарды есептеген кезде негізге алынады.

11-бап
Қоршаған ортаны қорғау

      1. Тараптардың кемелері халықаралық ережелерге сәйкес кез келген Тараптың аумағында қоршаған ортаға зиян келтіруді болдырмау үшін қажетті шараларды алдын ала қолданады.
      2. Кез келген Тараптың иесіне жататын кеме қоршаған ортаға зиян келтірілген елдің заңдарына сәйкес және халықаралық келісімдерге сәйкес осы Баптың 1-тармағында көрсетілген кез келген келтірілген зиянға жауап береді.

Негізгі Келісімге кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеу жөніндегі Техникалық Қосымша 1-бап
Жалпы ережелер

      1. Осы техникалық Қосымшаның ережелері Тараптардың аумақтары арқылы жолаушылар мен жүктерді халықаралық тасымалдау кезіндегі кедендік рәсімдер мен құжаттарды өңдеуді реттейді.
      2. Осы Техникалық Қосымшамен реттелмейтін барлық жағдайларда тиісті Тараптың заңдары қолданылады.

2-бап
Халықаралық Конвенциялар

      1. Тараптарға мүмкіндігінше қысқа мерзім ішінде мынадай Халықаралық Конвенцияларға:
      а) 1975 жылғы - МДП кітапшасын қолданумен жүктерді халықаралық тасымалдау туралы Кедендік Конвенция;
      б) Шекараларда жүктерді бақылауды жүргізу шарттарын келістіру туралы Халықаралық Конвенция - 1982 жыл;
      в) Контейнерлер бойынша Кедендік Конвенция - 1972 жылы қосылу жөнінде шаралар қабылдауға кеңес беріледі.
      2. Тараптар өз қызметінде осы баптың 1-тармағында аталған Конвенцияларда көзделген ережелерді басшылыққа алу туралы келісімге келеді.

3-бап
Кедендік бақылау

      1. Кедендік ресімдеу кедендік бақылаудың арнайы белгіленген бекеттерінде жүргізіледі.
      2. Тараптардың аумағы арқылы тасымалданатын халықаралық жүктерді тоқтату және тексеру өкілдігіне өз Тарабының аумағы шегінде тек қана кедендік қызмет өкілдері ие.

4-бап
Құжаттарды өңдеу

      1. Әрбір Тарап жүк кедендік декларацияны негізгі құжат ретінде сақтайды.
      2. БҰҰ стандарттарына сәйкес келетін үйлесімді формат және жүк кедендік декларацияның нысаны Тараптардың аумағында әзірленетін  және енгізілетін болады.
      3. Тараптар мүмкіндігінше қысқа мерзім ішінде өз аумағында екі тілде жасалған және БҰҰ стандарттарына сәйкес тауарларға ілеспе құжаттарды пайдалануға енгізетін болады.
      4. Тараптар кедендік брокердің лицензиялық қызмет көрсетулерін құру мен дамытуды қамтамасыз етеді.