О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о международных автомобильных перевозках грузов и Протокола к нему

Постановление Правительства Республики Казахстан от 7 февраля 2008 года N 118

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ :
 

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о международных автомобильных перевозках грузов и Протокола к нему.

      2. Уполномочить вице-министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан Кутербекова Дулата Казистаевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о международных автомобильных перевозках грузов и Протокола к нему, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
       Республики Казахстан

Проект

Одобрено         
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 7 февраля 2008 года N 118

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Французской Республики о международных автомобильных
перевозках грузов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики, именуемые в дальнейшем "Стороны",
      желая обеспечить благоприятные условия для осуществления международных автомобильных перевозок грузов между государствами Сторон, а также транзитом по их территориям,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Настоящее Соглашение регулирует международные автомобильные грузовые перевозки между государствами Сторон, выполняемые автотранспортными средствами, зарегистрированными на территории государства одной из Сторон, за свой счет или за счет третьих лиц.

  Статья 2

      Перевозчикам государства одной Стороны не разрешается осуществлять перевозки грузов между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Стороны.

  Статья 3

      Грузовые перевозки, а также проезд порожних автотранспортных средств по территориям государств Сторон осуществляется на основании разрешений, выдаваемых компетентными органами государств Сторон.

  Статья 4

      1. Разрешения бывают двух видов:

      а) двусторонние и транзитные разрешения,

      b) разрешения для перевозок в (из) третьи государства, с (на) территории государства одной из Сторон автотранспортного средства другой Стороны (без транзита через государство регистрации автотранспортного средства).
      Все разрешения действительны на одну поездку туда и обратно.

      2. Разрешение дает право перевозчикам брать грузы в обратном направлении.

  Статья 5

      Разрешения на перевозку грузов выдаются перевозчикам компетентными органами государства Стороны, в которой зарегистрированы автотранспортные средства, в пределах квоты, устанавливаемой ежегодно, по взаимному согласованию компетентных органов государств Сторон.
      С этой целью компетентные органы обоих государств Сторон будут обмениваться необходимым количеством бланков разрешений.

  Статья 6

      Разрешения, указанные в статье 3 настоящего Соглашения, не требуются для перевозок:

      а) автотранспортными средствами, общая масса которых с грузом, включая прицепы, не превышает 6 тонн или грузоподъемность которых, включая грузоподъемность прицепов, не превышает 3,5 тонн;

      b) предметов искусства, предназначенных для ярмарок, выставок или демонстраций;

      с) предметов и оборудования, предназначенных исключительно для целей рекламы и информации, в разовом порядке;

      d) оборудования, вспомогательных средств и животных, используемых для проведения театральных, музыкальных, кинематографических, спортивных и цирковых представлений, ярмарок или празднеств, а также кино-, радио- и телевизионных съемок;

      е) почты;

      f) грузов, носящих гуманитарный характер;

      g) автотранспортными средствами, перевозящими принадлежности для ремонта другого автотранспортного средства, а также буксировка поврежденных автотранспортных средств;

      h) тел и праха умерших.

  Статья 7

      Разрешения изготавливаются по согласованному образцу между компетентными органами государств Сторон.

  Статья 8

      1. Разрешение, выданное перевозчику, действительно только для него и передаче иным перевозчикам не подлежит.

      2. Компетентные органы государств Сторон бесплатно обмениваются разрешениями, предусмотренными настоящим Соглашением.

      3. Разрешение должно постоянно находиться на борту автотранспортного средства и предъявляться по требованию представителя компетентных контролирующих органов государств Сторон.

  Статья 9

      В случае, если вес или габариты автотранспортного средства или груза превышают пределы, допустимые на территории государства другой Стороны, перевозчики должны иметь специальное разрешение компетентных органов государства этой Стороны.

  Статья 10

      1. Владельцы и пользователи автотранспортных средств, осуществляющих перевозки грузов в рамках настоящего Соглашения, взаимно освобождаются от сборов и платежей, связанных с владением автотранспортных средств, использованием или содержанием автомобильных дорог государства другой Стороны, за исключением сборов и платежей за проезд по платным автомобильным дорогам, автомагистралям, мостам и тоннелям, если такие сборы и платежи подлежат взиманию, в том числе с автотранспортных средств государства этой Стороны.

      2. При выполнений перевозок в соответствии с настоящим Соглашением взаимно освобождаются от обложения таможенными пошлинами, взимаемыми в связи с временным ввозом на территорию государства другой Стороны:

      1) горючее, находящееся в предусмотренных заводом-изготовителем для каждой модели автотранспортного средства емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателя, а также горючее, находящееся в емкостях, установленных заводом-изготовителем на прицепах и полуприцепах и предназначенных для работы отопительных и охладительных установок;

      2) смазочные материалы в количествах, необходимых для использования во время перевозки;

      3) запасные части и инструменты в количествах, необходимых для нормальной эксплуатации автотранспортного средства, выполняющего международную перевозку, на время следования в пути.

      3. Неиспользованные запасные части, а также замененные старые запасные части должны быть вывезены с территории государства Стороны, либо уничтожены под надзором таможенных органов, либо сданы им в порядке, установленном на территории государства соответствующей Стороны.

      4. Члены экипажа автотранспортного средства могут без уплаты таможенных пошлин и без дополнительного разрешения на ввоз провозить свои личные вещи и необходимый для своей профессиональной деятельности инструмент на срок пребывания в стране назначения и при условии их обратного вывоза.

  Статья 11

      Владельцы разрешений и их водительский персонал обязаны соблюдать на территориях государств Сторон положения действующих национальных законодательств обоих государств.

  Статья 12

      По всем вопросам, не урегулированным настоящим Соглашением или международными договорами, участниками которых являются государства Сторон, будут применяться положения национального законодательства государства каждой Стороны.

  Статья 13

      В случае нарушения перевозчиками положений настоящего Соглашения, имевшего место на территории государства одной из Сторон, компетентные органы государства Стороны, в которой зарегистрировано данное автотранспортное средство, обязаны, по информации компетентных органов государства другой Стороны, применить одну из следующих санкций:

      а) предупреждение;

      b) лишение (временное или окончательное, частичное или полное) возможности осуществлять перевозки, указанные в Статье 1 настоящего Соглашения, на территории государства Стороны, где было совершено нарушение.
      Компетентные органы государств Сторон уведомляют друг друга о принятых ими санкциях.

  Статья 14

      1. Представители компетентных органов транспорта государств Сторон по мере необходимости будут встречаться на заседаниях Смешанной Комиссии, создаваемой настоящим Соглашением, для дальнейшего развития автомобильных перевозок между государствами Сторон, а также в целях обеспечения надлежащего выполнения настоящего Соглашения, выработки предложений по его изменению и обмена необходимыми статистическими сведениями или в других целях.

      2. Указанная комиссия собирается по инициативе государств одной из Сторон поочередно на территории государства каждой из Сторон.

  Статья 15

      1. Государства Сторон регулируют применение настоящего Соглашения посредством Протокола, подписанного одновременно и являющимся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

      2. Смешанная Комиссия, указанная в Статье 14 настоящего Соглашения, имеет право по мере необходимости при обоюдном согласии государств Сторон инициировать внесение изменений и дополнений в настоящее Соглашение и в указанный Протокол.

      3. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и вступающими в силу в порядке, предусмотренном статьей 18 настоящего Соглашения.

  Статья 16

      Споры и разногласия между Сторонами относительно толкования и/или применения положений настоящего Соглашения будут разрешаться путем проведения консультаций и переговоров между Сторонами.

  Статья 17

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств государств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются, включая права и обязательства, вытекающие для Французской Республики как член Европейского Союза.

  Статья 18

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения трех месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.
      Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцати) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в г. ___________ "__" ___________ 200_ г. в двух экземплярах, каждый на казахском, французском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

       За Правительство                       За Правительство
     Республики Казахстан                  Французской Республики

  Протокол
о применении Соглашения между Правительством
Республики Казахстан и Правительством Французской Республики
о международных автомобильных грузовых перевозках

      Настоящий Протокол составлен в соответствии со Статьей 15 Соглашения и является приложением к нему.
      В целях реализации указанного Соглашения Стороны согласились о нижеследующем:

      Во исполнение Статей 4, 5, 7 и 8:

      а) разрешения, действительные на территории Республики Казахстан, имеют в левой верхней части буквы "КZ", разрешения, действительные на территории Французской Республики, букву "F";

      b) разрешения должны иметь номер, печать и подпись компетентного органа, выдавшего бланки;

      с) срок действия казахстанских разрешений - 1 календарный год, который указывается на бланке разрешения;

      d) французские разрешения действительны в течение трех месяцев с момента их выдачи перевозчику.

      е) отчеты, сопровождающие разрешения, включают в себя:
      название предприятия;
      даты поездок туда и обратно;
      номер разрешения к которому они относятся;
      регистрационный номер транспортного средства, осуществляющего перевозку;
      грузоподъемность и полную массу транспортного средства в нагруженном состоянии;
      пункт загрузки и пункт выгрузки перевозимого груза;
      содержание и вес перевозимого груза;
      место для таможенных отметок.

      Компетентными органами государств Сторон являются:
      с казахстанской Стороны - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан.
      с французской Стороны - Министерство по делам транспорта Французской Республики.

      В случае изменения официального наименования или функций компетентных органов государств Сторон, Стороны незамедлительно уведомят об этом друг друга по дипломатическим каналам.
      На 2008 год во временном порядке был осуществлен обмен бланками разрешений в количестве 600 экземпляров.

      Совершено в г. _________ "__" _______________ 200_ г. в двух экземплярах, каждый на казахском, французском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

       За Правительство                        За Правительство
     Республики Казахстан                     Французской Республики

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Халықаралық автомобиль жүк тасымалдары туралы келісімге және оған Хаттамаға қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2008 жылғы 7 ақпандағы N 118 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Халықаралық автомобиль жүк тасымалдары туралы келісімнің және оған Хаттаманың жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникация вице-министрі Дулат Қазистайұлы Көтербековке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Халықаралық автомобиль жүк тасымалдары туралы келісімге және оған Хаттамаға қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба      

Қазақстан Республикасы       
Үкіметінің              
2008 жылғы»7 ақпандағы        
N 118 қаулысымен           
мақұлданған             

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Халықаралық автомобиль жүк тасымалдары туралы келісім

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі,
      Тараптар мемлекеттерінің арасындағы халықаралық автомобиль жүк тасымалдарын, сондай-ақ олардың аумақтары арқылы транзиттік тасымалдарды жүзеге асыру үшін қолайлы жағдайларды қамтамасыз етуге ниет білдіре отырып,
      төмендегі туралы келісті:

  1-бап

      Осы Келісім Тараптардың бірінің мемлекеті аумағында тіркелген автокөлік құралдарымен, өз есебінен немесе үшінші тұлғалардың есебінен орындалатын Тараптар мемлекеттерінің арасындағы халықаралық автомобиль жүк тасымалдарын реттейді.

  2-бап

      Бір Тарап мемлекетінің тасымалдаушыларына екінші Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан екі пункттің арасында жүк тасымалдарын жүзеге асыруға рұқсат етілмейді.

  3-бап

      Жүк тасымалдар, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің аумақтары арқылы бос автокөлік құралдарының жүріп өтуі Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары беретін рұқсаттардың негізінде жүзеге асырылады.

  4-бап

      1. Рұқсаттар екі түрлі болады:
      а) екі жақты және транзиттік рұқсаттар;
      b) үшінші мемлекеттер(ден)ге, Тараптардың бірінің мемлекетінің аумағы(нан)на екінші Тараптың автокөлік құралының тасымалдары үшін рұқсаттар (автокөлік құралын тіркеген мемлекет арқылы транзитсіз).
      Барлық рұқсаттар тура және кері бағытта бір рет жол жүруге жарамды.
      2. Рұқсат тасымалдаушыларға кері бағытта жүк алуға құқық береді.

  5-бап

      Автокөлік құралдары тіркелген Тарап мемлекетінің құзыретті органдары тасымалдаушыларға Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының өзара келісімі бойынша жыл сайын белгіленетін квоталар шегінде жүк тасымалдауға рұқсат береді.
      Осы мақсатта екі Тарап мемлекеттерінің құзыретті органдары рұқсат бланкілерінің қажетті санымен алмасатын болады.

  6-бап

      1. Осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген рұқсаттар:
      а) тіркемені қоса алғанда, жүкпен бірге алғандағы жалпы массасы 6 тоннадан аспайтын немесе тіркеменің жүккөтергіштігін қоса алғанда, жүккөтергіштігі 3,5 тоннадан аспайтын автокөлік құралдарын;
      b) жәрмеңкелерге, көрмелерге немесе демонстрацияларға арналған өнер туындыларын;
      с) бір жолғы тәртіппен тек жарнама және ақпарат мақсаттарына арналған заттар мен жабдықтарды;
      d) театр, музыка, кинематография, спорттық және цирк қойылымдарын, жәрмеңкелерді немесе мерекелерді өткізуге, сондай-ақ кино, радио және телевизиялық түсірілімдерге пайдаланылатын жабдықтарды, көмекші құралдарды және жануарларды;
      е) почтаны;
      f) ізгілік сипаттағы жүктерді;
      g) басқа автокөлік құралын жөндеу үшін керек-жарақты тасымалдайтын автокөлік құралдарын, сондай-ақ зақымданған автокөлік құралдарын тартып сүйреуді;
      һ) мәйіттерді және қайтыс болғандардың күлін тасымалдау үшін талап етілмейді.

  7-бап

      Рұқсаттар Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары арасында келісілген үлгі бойынша дайындалады.

  8-бап

      1. Тасымалдаушыға берілген рұқсат тек сол үшін ғана жарамды және өзге тасымалдаушыларға беруге жатпайды.
      2. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімде көзделген рұқсаттармен тегін алмасады.
      3. Рұқсат автокөлік құралының бортында ұдайы болуы тиіс және Тараптар мемлекеттерінің бақылау жасайтын құзыретті органдары өкілі талабы бойынша көрсетілуі тиіс.

  9-бап

      Егер автокөлік құралының немесе жүктің салмағы мен өлшемдері екінші Тарап мемлекетінің аумағында рұқсат етілген шектен асқан жағдайда, тасымалдаушыларда осы Тарап мемлекетінің құзыретті органдарының арнайы рұқсаты болуы тиіс.

  10-бап

      1. Осы Келісімнің шеңберінде жүк тасымалдарын жүзеге асыратын автокөлік құралдарын иеленушілер мен пайдаланушылар ақылы автомобиль жолдарынан, автомагистральдардан, көпірлер мен тоннельдерден жүріп өткені үшін алынатын алымдар мен төлемдерді, егер, осындай алымдар мен төлемдер өндіріп алынуға жатса, оның ішінде осы Тарап мемлекетінің автокөлік құралдарынан да өндіріп алынуға жататын алымдар мен төлемдерді қоспағанда, автокөлік құралдарына иелік етуге, автомобиль жолдарын пайдалануға немесе ұстауға байланысты алымдар мен төлемдерден өзара босатылады.
      2. Осы Келісімге сәйкес тасымалдарды орындау кезінде екінші Тарап мемлекетінің аумағына уақытша әкелуге байланысты мынадай заттар кедендік баждардан өзара босатылады:
      1) қозғалтқышты қоректендіру жүйесімен технологиялық және құрылымдық байланысқан автокөлік құралының әрбір моделі үшін жасаушы зауыт көздеген сыйымдылықтардағы жанармай, сондай-ақ жасаушы зауыт тіркемелерге және жартылай тіркемелерге орнатқан әрі жылыту және суыту қондырғыларының жұмысына арналған жанармай;
      2) тасымалдау кезінде пайдалануға қажетті мөлшердегі жағармай материалдары;
      3) халықаралық тасымалды орындайтын автокөлік құралын жол жүру кезінде қалыпты пайдалану үшін қажетті мөлшердегі қосалқы бөлшектер мен құрал-саймандар.
      3. Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер, сондай-ақ ауыстырылған ескі қосалқы бөлшектер Тарап мемлекетінің аумағынан кері әкетілуі не кеден органдарының қадағалауымен жойылуы не тиісті Тарап мемлекетінің аумағында белгіленген тәртіппен тапсырылуы тиіс.
      4. Автокөлік құралдарының экипаж мүшелері кедендік баждарды төлеусіз және әкелуге қосымша рұқсатсыз өздерінің жеке заттарын және өзінің кәсіби қызметі үшін қажетті құралды, оларды кері әкету шартымен тағайындалған еліне болатын мерзімге әкеле алады.

  11-бап

      Рұқсаттардың иелері мен олардың жүргізуші персоналы Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында екі мемлекеттің де қолданыстағы ұлттық заңнамаларының ережелерін сақтауға міндетті.

  12-бап

      Осы Келісіммен немесе Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттармен реттелмеген барлық мәселелер бойынша әрбір Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасының ережелері қолданылатын болады.

  13-бап

      Тасымалдаушылар Тараптардың бірінің мемлекетінің аумағында осы Келісімнің ережелерін бұзған жағдайда, осы автокөлік құралы тіркелген Тарап мемлекетінің құзыретті органдары екінші Тарап мемлекетінің құзыретті органдарының ақпараты бойынша мынадай санкциялардың бірін қолдануы тиіс:
      а) ескерту;
      б) бұзушылық жасалған Тарап мемлекетінің аумағында осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген тасымалдарды жүзеге асыру мүмкіндігінен айыру (уақытша немесе түпкілікті, ішінара немесе толық).
      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары қабылдаған санкциялары туралы бірін-бірі өзара хабардар етеді.

  14-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті көлік органдарының өкілдері қажеттігіне қарай Тараптар мемлекеттері арасында автомобиль тасымалдарын одан әрі дамыту үшін, сондай-ақ осы Келісімнің тиісті түрде орындалуын қамтамасыз ету, оны өзгерту жөнінде ұсыныстар әзірлеу және қажетті статистикалық мәліметтермен алмасу немесе басқа да мақсаттарда осы Келісіммен құрылатын Аралас Комиссияның отырыстарында кездесетін болады.
      2. Көрсетілген комиссия Тараптардың бірінің мемлекетінің бастамасы бойынша Тараптардың әрқайсысының мемлекетінің аумағында кезекпен жиналатын болады.

  15-бап

      1. Тараптар мемлекеттері осы Келісімнің қолданылуын онымен бір мезгілде қол қойылған және осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын Хаттама арқылы реттейді.
      2. Осы Келісімнің 14-бабында көрсетілген Аралас Комиссия Тараптар мемлекеттерінің өзара келіскен кезде осы Келісімге және көрсетілген Хаттамаға қажеттілігіне қарай өзгерістер мен толықтырулар енгізуге бастамашылық жасауға құқылы.
      3. Осы Келісімге Тараптардың өзара келісуі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын жеке хаттамалармен ресімделеді және осы Келісімнің 18-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

  16-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және/немесе қолдануға қатысты туындаған даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасында консультациялар мен келіссөздер жүргізу жолымен шешілетін болады.

  17-бап

      Осы Келісім Еуропа Одағының мүшесі ретінде Француз Республикасы үшін туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қоса алғанда, олар қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

  18-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі екінші Тараптың өзінің оның қолданылуын бұзу ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күннен бастап үш ай өткенге дейін күшінде қалады.
      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.
      200__жылғы "___"______ __________ қаласында әрқайсысы қазақ, француз және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

       Қазақстан Республикасының    Француз Республикасының
          Үкіметі үшін                 Үкіметі үшін

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Халықаралық автомобиль жүк тасымалдары туралы келісімді қолдану туралы хаттама

      Осы Хаттама Келісімнің 15-бабына сәйкес жасалды және оған қосымша болып табылады.
      Көрсетілген Келісімді іске асыру мақсатында Тараптар төмендегі туралы келісті:
      4, 5, 7 және 8-баптарды орындау үшін:
      а) Қазақстан Республикасының аумағында жарамды рұқсаттардың сол жақ жоғары бөлігінде "КZ" деген әріптер, Француз Республикасының аумағында жарамды рұқсаттардың сол жақ жоғары бөлігінде»"Ғ" деген әріп болады;
      b) рұқсаттардың нөмірі, бланкілерді берген құзыретті органның мөрі мен қолы болуы тиіс;
      с) қазақстандық рұқсаттардың қолданылу мерзімі - 1 күнтізбелік жыл, ол рұқсат бланкісінде көрсетіледі;
      d) француздық рұқсаттар оларды тасымалдаушыға берген сәттен бастап үш ай ішінде жарамды;
      е) рұқсаттарға ілеспе есептер мыналарды қамтиды:
      кәсіпорынның аты;
      тура және кері бағытта жол жүру күні;
      олар жатқызылған рұқсаттың нөмірі;
      тасымалды жүзеге асыратын көлік құралының тіркеу нөмірі;
      жүгі бар көлік құралының жүккөтергіштігі мен толық массасы;
      тасымалданатын жүкті тиеу пункті мен түсіру пункті;
      тасымалданатын жүктің мазмұны мен салмағы;
      кедендік белгі соғылатын орын.
      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары мыналар болып табылады:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасы Көлік және коммуникация министрлігі;
      Француз Тарапынан - Француз Республикасы Көлік ісі министрлігі.
      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының атаулары немесе функциялары өзгерген жағдайда, Тараптар бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі дереу хабардар етеді.
      2008 жылға уақытша тәртіппен саны 600 дана рұқсат бланкілерімен айырбас жүзеге асырылды.

      200__жылғы "___" _________ _________«қаласында әрқайсысы қазақ, француз және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

       Қазақстан Республикасының     Француз Республикасының
          Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін