О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о взаимных поездках граждан обоих государств

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 сентября 2009 года № 1349

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о взаимных поездках граждан обоих государств.
      2. Уполномочить заместителя Министра иностранных дел Республики Казахстан Ермекбаева Нурлана Байузаковича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о взаимных поездках граждан обоих государств, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрено          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 11 сентября 2009 года № 1349

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Социалистической Республики Вьетнам
о взаимных поездках граждан обоих государств

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Социалистической Республики Вьетнам, далее именуемые Сторонами,
      желая укрепить дружеские отношения, а также обеспечить гражданам обоих государств взаимные поездки,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Граждане государства одной Стороны, владельцы действительных документов для выезда за границу, имеющие визу государства другой Стороны, либо освобожденные от визовых требований в соответствии со статьями 2, 3 и 5 настоящего Соглашения, могут въезжать, выезжать или следовать транзитом по территории государства другой Стороны через пограничные пункты, открытые для международного сообщения, или через другие определенные пограничные пункты.
      2. В понимании настоящего Соглашения документами, действительными для выезда за границу, являются:
      для граждан Республики Казахстан:
      дипломатический паспорт;
      служебный паспорт;
      паспорт гражданина Республики Казахстан;
      паспорт моряка;
      сертификат члена экипажа воздушного судна Республики Казахстан;
      свидетельство на возвращение серии АБ и АЖ в Республику Казахстан;
      для граждан Социалистической Республики Вьетнам:
      дипломатический паспорт;
      официальный паспорт;
      паспорт;
      паспорт моряка;
      Laissez-passer Социалистической Республики Вьетнам.

Статья 2

      1. Граждане государства одной из Сторон, владельцы действительных дипломатических и служебных/официальных паспортов, а также их дети, имена и фотографии которых указаны в паспортах родителей, могут въезжать, выезжать и следовать транзитом через территорию государства другой Стороны без визовых требований и оставаться на территории государства другой Стороны на период, не превышающий тридцати (30) дней, считая с первого дня въезда.
      2. На основании письменного обращения дипломатического представительства или консульского учреждения государства одной Стороны другая Сторона продлевает время пребывания гражданам, обладающим паспортами, указанными в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 3

      Граждане государства одной из Сторон, владельцы действительных дипломатических или служебных/официальных паспортов, работающие на территории государства другой Стороны в качестве сотрудников дипломатического представительства или консульского учреждения, а также члены их семей, проживающие с ними владельцы действительных дипломатических или служебных/официальных паспортов, после завершения необходимых процедур аккредитации пребывания в компетентных органах государства другой Стороны в течение тридцати (30) дней со дня въезда могут въезжать, пребывать и выезжать с территории государства другой Стороны без визы на период выполнения своих служебных обязанностей.

Статья 4

      1. Въезд, выезд, пребывание и передвижение граждан государства одной из Сторон, указанных в статьях 2, 3 и 5 настоящего Соглашения, на территории государства другой Стороны осуществляются в соответствии с настоящим Соглашением и национальным законодательством государства другой Стороны.
      2. Граждане государства одной из Сторон, являющиеся владельцами дипломатических и служебных/официальных паспортов и аккредитованные в государстве пребывания, во время их пребывания на территории государства другой Стороны обязаны уважать национальное законодательство государства пребывания. Граждане государства одной из Сторон, не обладающие иммунитетами и привилегиями в государстве пребывания, во время пребывания на территории государства другой Стороны обязаны соблюдать национальное законодательство государства пребывания, включая процесс регистрации пребывания, передвижения и транзита.

Статья 5

      1. Члены экипажа морского судна одной из Сторон, которые имеют паспорт моряка, при наличии судовой роли, освобождаются от визовых требований, если они въезжают и выезжают с территории государства другой Стороны через порты, а также могут находиться в городе или районе, где расположен порт.
      2. Вышеуказанные граждане государства одной из Сторон, которые являются членами экипажа морского судна, в случае их выезда из города или района, где расположен порт, или в случае необходимости продолжения пути по суше или по воздуху по причине непредвиденных и форс-мажорных обстоятельств, обязаны получить визу государства другой Стороны.
      3. Граждане государства одной из Сторон, являющиеся членами воздушного экипажа, имеющие действительные паспорта для выезда за границу и сертификаты воздушного экипажа при въезде, выезде или транзите через территорию государства другой Стороны освобождаются от визовых требований. В случае непредвиденных и форс-мажорных обстоятельств им позволяется оставаться на территории аэропорта.

Статья 6

      Дипломатическое представительство или консульское учреждение государства одной Стороны, аккредитованное на территории государства другой Стороны, в соответствии с национальным законодательством своего государства осуществляет выдачу соответствующих виз гражданам государства другой Стороны, выезжающим по служебным делам, на основании ноты Министерства иностранных дел государства другой Стороны.

Статья 7

      1. Граждане государства одной из Сторон, указанные в статье 2 настоящего Соглашения, в случае утери документов, должны незамедлительно сообщить об этом в компетентные органы государства пребывания для получения справки, подтверждающей заявление об утере документов.
      2. Гражданам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями их государств выдаются новые документы, годные для выезда за рубеж.

Статья 8

      Компетентными органами государств Сторон в целях реализации положений пункта 1 статьи 7 настоящего Соглашения являются:
      с Казахстанской стороны: Министерство внутренних дел и Министерство иностранных дел Республики Казахстан.
      с Вьетнамской стороны: Министерство общественной безопасности и Министерство иностранных дел Социалистической Республики Вьетнам.
      В случае изменения названий вышеупомянутых компетентных органов или их функций, Стороны информируют друг друга об этом своевременно по дипломатическим каналам.

Статья 9

      1. В интересах национальной безопасности, общественного порядка или здравоохранения каждая из Сторон вправе отказать гражданину государства другой Стороны в разрешении на въезд, сократить или прекратить его пребывание, если указанное лицо будет признано нежелательным.
      2. В этом случае принимающая Сторона информирует об этом другую Сторону через дипломатические каналы в течение 20 дней после принятия решения о сокращении, прекращении срока пребывания, либо запрете на въезд нежелательного лица.

Статья 10

      1. Каждая из Сторон, в случае эпидемии, природных катаклизмов или в других чрезвычайных случаях может временно приостановить действие настоящего Соглашения полностью или частично.
      2. Одна из Сторон должна быть уведомлена по дипломатическим каналам в кратчайшие сроки о подобной приостановке.
      3. Полное или частичное приостановление действия настоящего Соглашения не распространяется на порядок пребывания граждан государств Сторон, находящихся на территории государства одной из Сторон, в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

Статья 11

      Стороны по мере необходимости обмениваются по дипломатическим каналам информацией и консультируются по вопросам, связанным с реализацией положений настоящего Соглашения.

Статья 12

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются его неотъемлемыми частями.

Статья 13

      В случае возникновения разногласий при толковании или выполнении настоящего Соглашения, Стороны разрешают их путем переговоров и консультаций.

Статья 14

      1. Стороны обмениваются образцами действительных заграничных документов, указанных в пункте 2 статьи 1 настоящего Соглашения, через дипломатические каналы не позднее, чем за тридцать (30) дней до вступления в силу настоящего Соглашения.
      2. Стороны информируют через дипломатические каналы о введении новых действительных заграничных документов и должны обменяться их образцами не позднее, чем за тридцать (30) дней до их введения.

Статья 15

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения шести (6) месяцев со дня получения одной Стороной письменного уведомления по дипломатическим каналам другой Стороны об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
      2. Настоящее Соглашение вступает в силу на шестьдесят первый (61-й) день со дня получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в городе _____ "___" _______ 2009 года, в двух экземплярах, каждый на казахском, вьетнамском, русском и английском языках, при этом все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

      За Правительство                            За Правительство
      Республики Казахстан                        Социалистической
                                                  Республики Вьетнам

      Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на английском языке.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы Екі мемлекет азаматтарының өзара сапарлары туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2009 жылғы 11 қыркүйектегі N 1349 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы Екі мемлекет азаматтарының өзара сапарлары туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрінің орынбасары Нұрлан Байұзақұлы Ермекбаевқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы Екі мемлекет азаматтарының өзара сапарлары туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                            К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2009 жылғы 11 қыркүйектегі
N 1349 қаулысымен    
мақұлданған      

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік
Республикасының Үкіметі арасындағы Екі мемлекет азаматтарының
өзара сапарлары туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі,
      достық қатынастарды нығайтуға, сондай-ақ екі мемлекет азаматтарының өзара сапарларын қамтамасыз етуге ниет білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Шет елге шығу үшін жарамды құжаттардың иелері, екінші Тарап мемлекетінің визасы бар не осы Келісімнің 2, 3 және 5-баптарына сәйкес визалық талаптардан босатылған бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына халықаралық қатынастарға ашық кедендік пункттер арқылы немесе басқа да белгіленген кедендік пункттер арқылы келе алады, кете алады немесе транзитпен өте алады.
      2. Осы Келісімнің ұғымында шетелге жол жүру үшін жарамды құжаттар мыналар болып табылады:
      Қазақстан Республикасының азаматтары үшін:
      дипломаттық паспорт;
      қызметтік паспорт;
      Қазақстан Республикасы азаматының паспорты;
      теңізші паспорты
      Қазақстан Республикасы әуе кемесінің экипаж мүшесінің сертификаты;
      Қазақстан Республикасына қайта оралуына арналған АБ және АЖ сериялы куәлік;
      Вьетнам Социалистік Республикасының азаматтары үшін:
      дипломаттық паспорт;
      ресми паспорт;
      паспорт;
      теңізші паспорты;
      Вьетнам Социалистік Республикасының Lаіssеz-раssеr.

2-бап

      1. Жарамды дипломаттық немесе қызметтік/ресми паспорттары бар Тараптардың бірі мемлекетінің азаматтары, сондай-ақ ата-анасының паспорттарында аттары және суреттері көрсетілген олардың балалары екінші Тарап мемлекетінің аумағына визалық талаптарсыз келе алады, кете алады және транзитпен ете алады және екінші Тарап мемлекетінің аумағында бірінші кірген күнінен бастап санағанда 30 (отыз) күннен аспайтын мерзімге қала алады.
      2. Бір Тарап мемлекетінің дипломатиялық өкілдігінің немесе консулдық мекемесінің жазбаша өтініші негізінде екінші Тарап осы баптың 1-тармағында көрсетілген паспорттарды иеленуші азаматтарға болу уақытын ұзартады.

3-бап

      Екінші Тарап мемлекетінің аумағында дипломатиялық өкілдіктің немесе консулдық мекеменің қызметкері ретінде жұмыс істейтін жарамды дипломаттық немесе қызметтік/ресми паспорттары бар Тараптардың бірі мемлекетінің азаматтары, сондай-ақ жарамды дипломатиялық немесе қызметтік/ресми паспорттары бар олармен бірге тұратын отбасы мүшелері келген күнінен бастап 30 (отыз) күн ішінде екінші Тарап мемлекетінің құзыретті органдарында болуын қажетті аккредиттеу рәсімдерін аяқтағаннан кейін өз қызметтік міндеттерін орындау кезеңі ішінде екінші Тарап мемлекетінің аумағына визасыз келе алады, бола алады және кете алады.

4-бап

      1. Осы Келісімнің 2, 3 және 5-баптарында көрсетілген Тараптардың бірінің мемлекеті азаматтарының екінші Тарап мемлекетінің аумағына кіруі, шығуы, болуы және жүріп-тұруы осы Келісімге және екінші Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      2. Дипломаттық және қызметтік/ресми паспорттардың иелері болып табылатын және болатын мемлекетте аккредиттелген Тараптардың бірі мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағында болуы кезінде болатын мемлекеттің ұлттық заңнамасын құрметтеуге міндетті. Болатын мемлекетте артықшылықтары мен иммунитеттері жоқ Тараптардың бірі мемлекетінің азаматтары болуын, жүріп-тұруын және транзитін тіркеу үдерісін қоса алғанда, екінші Тарап мемлекетінің аумағында болған кезінде болатын мемлекеттің ұлттық заңнамасын сақтауға міндетті.

5-бап

      1. Теңізші паспорты бар Тараптардың бірінің теңіз кемесі экипажының мүшелері кеме рөлі болған жағдайда, егер олар екінші Тарап мемлекетінің аумағына айлақтар арқылы кіретін және шығатын болса, визалық талаптардан босатылады, сондай-ақ айлақ орналасқан қалада немесе ауданда бола алады.
      2. Теңіз кемесі экипажының мүшелері болып табылатын жоғарыда көрсетілген Тараптардың бірі мемлекетінің азаматтары айлақ орналасқан қаладан немесе ауданнан шыққан жағдайда немесе күтпеген және форс-мажорлық жағдайлардың себебінен құрлықта немесе әуеде жол жүруін жалғастыру қажет болған жағдайда екінші Тарап мемлекетінің визасын алуға міндетті.
      3. Шет елге шығу үшін жарамды паспорттары және әуе экипажының сертификаттары бар әуе кемесі экипажының мүшелері болып табылатын Тараптардың бірі мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына кіру, шығу немесе транзитпен өту кезінде визалық талаптардан босатылады. Күтпеген және форс-мажорлық жағдайларда оларға әуежай аумағында қалуға рұқсат беріледі.

6-бап

      Бір Тарап мемлекетінің екінші Тарап мемлекетінің аумағында аккредиттелген дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Тарап мемлекетінің қызмет бабында бара жатқан азаматтарына екінші Тарап мемлекетінің Сыртқы істер министрлігінің нотасы негізінде тиісті виза беруді жүзеге асырады.

7-бап

      1. Осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген Тараптардың бірі мемлекетінің азаматтары құжаттарын жоғалтқан жағдайда құжаттарын жоғалтқандығы туралы мәлімдемені растайтын анықтама алу үшін ол туралы дереу болу мемлекетінің құзыретті органдарына хабарлауға тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген азаматтарға өз мемлекеттерінің дипломатиялық өкілдіктері немесе консулдық мекемелері шет елдерге шығу үшін жарамды жаңа құжаттар береді.

8-бап

      Осы Келісімнің 7-бабы 1-тармағының ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары мыналар болып табылады:
      Қазақстан тарапынан: Қазақстан Республикасы Ішкі істер министрлігі және Сыртқы істер министрлігі.
      Вьетнам тарапынан: Вьетнам Социалистік Республикасы Қоғамдық қауіпсіздік министрлігі және Сыртқы істер министрлігі.
      Жоғарыда айтылған құзыретті органдардың атаулары немесе олардың функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы уақтылы хабарлайды.

9-бап

      1. Ұлттық қауіпсіздік, қоғамдық тәртіп немесе денсаулық сақтау мүддесі үшін Тараптардың әрқайсысы екінші Тарап мемлекетінің азаматына, егер көрсетілген тұлға жағымсыз болып танылса, кіруге рұқсат беруден бас тартуға, оның болу мерзімін қысқартуға немесе тоқтатуға құқылы.
      2. Мұндай жағдайда қабылдаушы Тарап бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы жағымсыз тұлғаның болу мерзімін қысқарту, болу мерзімін тоқтату не келуіне тыйым салу туралы шешім қабылданғаннан кейін 20 күн ішінде екінші Тарапқа хабарлайды.

10-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы індет, табиғи апаттар немесе басқа да төтенше жағдайлар болған жағдайда осы Келісімнің қолданысын толық немесе ішінара уақытша тоқтата тұруы мүмкін.
      2. Осындай уақытша тоқтата тұру туралы Тараптардың бірі дипломатиялық арналар арқылы хабардар етілуі тиіс.
      3. Осы Келісімнің қолдалынысын толық немесе ішінара тоқтата тұру осы Келісімнің ережелеріне сәйкес Тараптардың бірі мемлекетінің аумағындағы Тараптар мемлекеттері азаматтарының жүріп-тұруы тәртібіне қолданылмайды.

11-бап

      Тараптар қажеттілігіне қарай дипломатиялық арналар арқылы ақпарат алмасады және осы Келісімнің ережелерін іске асыруға байланысты мәселелер бойынша консультациялар алады.

12-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар жеке хаттамалармен ресімделеді және оның ажырамас бөліктері болып табылады.

13-бап

      Осы Келісімді түсіндіру немесе орындау кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар оларды келіссөздер және консультациялар арқылы шешеді.

14-бап

      1. Тараптар осы Келісімнің 1-бабының 2-тармағында көрсетілген жарамды шетелдік құжаттардың үлгілерімен осы Келісімнің күшіне енуіне дейін 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы алмасады.
      2. Тараптар дипломатиялық арналар арқылы жаңа жарамды шетелдің құжаттарды енгізу туралы хабарлайды және олар күшіне енгізілгенге дейін 30 (отыз) күннен кешіктірмей олардың үлгілерімен алмасуға тиіс.

15-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі мемлекетінің дипломатиялық арналары арқылы осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап алты (6) ай өткенге дейін күшінде болады.
      2. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнінен бастап алпыс бірінші (61-ші) күні күшіне енеді.

      Астана қаласында____ жылғы "___" ______________әрқайсысы қазақ,
вьетнам, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының     Вьетнам Социалистік
      Үкіметі үшін                 Республикасының Үкіметі үшін