Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в сфере исследования и использования космического пространства в мирных целях

Постановление Правительства Республики Казахстан от 15 декабря 2009 года № 2130

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в сфере исследования и использования космического пространства в мирных целях, совершенное 6 октября 2009 года в городе Астане.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Французской Республики о сотрудничестве
в сфере исследования и использования космического
пространства в мирных целях
(Вступило в силу 1 августа 2010 года -
Бюллетень международных договоров РК, 2010 г., № 6, ст. 51)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики, далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности - "Сторона";
      стремясь к развитию научно-технического сотрудничества на основе справедливости и взаимной выгоды;
      учитывая положения Договора о стратегическом партнерстве между Республикой Казахстан и Французской Республикой, подписанного 11 июня 2008 года;
      осознавая тот факт, что космические технологии и их прикладное применение вносят вклад в экономическое развитие и благосостояние населения Республики Казахстан и Французской Республики;
      руководствуясь протоколами 7-го и 8-го заседаний казахстанско-французской Межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству (Астана, 19 мая 2008 года, Париж, 2 марта 2009 года);
      учитывая положения Договора о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, от 27 января 1967 года, а также других многосторонних договоров относительно принципов деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, Сторонами которых являются Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики;
      признавая свои соответствующие обязательства в области нераспространения оружия массового уничтожения и его носителей, а также экспортного контроля;
      согласились о нижеследующем:

Статья 1. Предмет Соглашения

      Стороны развивают и укрепляют научно-техническое сотрудничество в сфере исследования и использования космического пространства в мирных целях.
      Все мероприятия по сотрудничеству, подпадающие под настоящее Соглашение, осуществляются на основе справедливости и взаимности при должном учете интересов Сторон.

Статья 2. Применимое право

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании законов и иных нормативных правовых актов каждого государства при соблюдении международного права и без ущерба для прав и обязанностей Сторон, вытекающих из принятых ими международных обязательств.

Статья 3. Области сотрудничества

      1. В рамках настоящего Соглашения сотрудничество, координируемое Компетентными организациями, может осуществляться в следующих областях:
      научные исследования космического пространства;
      применение космических технологий и услуг, для предоставления которых требуется космический потенциал, в том числе телемедицина, дистанционное обучение, мониторинг природных ресурсов и территорий, защита окружающей среды, предупреждение природных катастроф и смягчение их последствий, метеорология;
      подготовка кадров в области космической деятельности;
      проработка правовых вопросов, связанных с использованием космического пространства.
      Другие области сотрудничества могут определяться по взаимной договоренности между Сторонами в письменной форме.
      2. В рамках настоящего Соглашения казахстанские организации и предприятия и французские предприятия, осуществляющие свою деятельность в космической отрасли, могут реализовывать промышленное сотрудничество и осуществлять коммерческую деятельность по проектам, представляющим взаимный интерес, в том числе по разработке и созданию космических систем, в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами каждого государства, в том числе в области экспортного контроля, а также принятыми Сторонами международными обязательствами.

Статья 4. Формы сотрудничества

      Сотрудничество в областях, перечисленных в пункте 1 статьи 3 настоящего Соглашения, может осуществляться в следующих формах:
      обмен информацией и данными;
      обмен научно-техническими специалистами и научными работниками;
      совместная организация семинаров, симпозиумов и выставок;
      планирование и реализация совместных проектов.
      Другие формы сотрудничества могут определяться по взаимной договоренности между Сторонами в письменной форме.

Статья 5. Компетентные организации

      Компетентными организациями Сторон, уполномоченными организовывать сотрудничество в рамках настоящего Соглашения (далее - компетентные организации), являются:
      с Казахстанской стороны - Национальное космическое агентство Республики Казахстан (Казкосмос);
      с Французской стороны - Национальный центр космических исследований (CNES) (в рамках реализации сотрудничества по пункту 1 статьи 3 настоящего Соглашения).

Статья 6. Организация сотрудничества

      1. В целях координации сотрудничества, предусмотренного пунктом 1 статьи 3 настоящего Соглашения, Стороны создают совместный комитет (далее - Комитет), в состав которого входит равное количество членов, назначаемых каждой Стороной, а именно:
      с Казахстанской стороны - представители заинтересованных государственных органов и организаций Республики Казахстан, включая компетентную организацию от Казахстанской стороны;
      с Французской стороны - представители заинтересованных французских министерств и ведомств, включая компетентную организацию от Французской стороны.
      2. Комитет прилагает усилия для развития сотрудничества между Сторонами в областях, перечисленных в пункте 1 статьи 3 настоящего Соглашения.
      Комитет уполномочен:
      определять основные направления сотрудничества;
      вырабатывать на основе взаимной информации способы реализации таких направлений и соответствующие дальнейшие шаги;
      рассматривать итоги деятельности, осуществляемой в рамках настоящего Соглашения;
      прорабатывать любые вопросы, возникающие в связи с исполнением настоящего Соглашения.
      3. Комитет может учреждать совместные рабочие группы для подробной проработки тех или иных аспектов сотрудничества.
      4. Порядок деятельности Комитета определяется Положением о Комитете, согласованным Сторонами.
      5. В рамках основных направлений, выбранных Комитетом, компетентные организации совместно определяют мероприятия по сотрудничеству, а также условия и порядок их осуществления, которые являются предметом отдельных договоренностей между компетентными организациями или уполномоченными ими организациями.

Статья 7. Финансирование

      Каждая Сторона выполняет обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения и любых отдельных договоренностей, исходя из наличия собственных соответствующих финансовых средств при соблюдении надлежащего порядка финансирования.
      Каждая Сторона самостоятельно финансирует выполняемые ею мероприятия по сотрудничеству в рамках пункта 1 статьи 3 настоящего Соглашения.

Статья 8. Содействие деятельности сотрудников

      Стороны принимают меры, призванные облегчить обмен сотрудниками в рамках настоящего Соглашения, в частности, относительно порядка оформления въезда и пребывания на территории своего государства, а также выезда, при соблюдении национальных законодательств своих государств.

Статья 9. Интеллектуальная собственность

      Вопросы интеллектуальной собственности, созданной или переданной по линии сотрудничества, осуществляемого на основании пункта 1 статьи 3 настоящего Соглашения, регулируются приложением к настоящему Соглашению, которое является его неотъемлемой частью.

Статья 10. Обмен информацией и ее защита

      В соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами каждого государства и при соблюдении условий конфиденциальности, оговоренных в приложении к настоящему Соглашению, Стороны и их компетентные организации способствуют обмену соответствующей научно-технической информацией и данными, которые не могут передаваться третьим сторонам без предварительного обоюдного согласия.

Статья 11. Ответственность

      1. Стороны и их компетентные организации на взаимной основе отказываются от предъявления друг другу любых требований об ответственности и о возмещении ущерба в связи с нанесением их сотрудникам или имуществу ущерба, являющегося следствием осуществления совместной деятельности в соответствии с настоящим Соглашением.
      2. Взаимный отказ от требований об ответственности не распространяется на:
      претензии за ущерб, причиненный преднамеренно, по халатности или небрежности;
      претензии, связанные с интеллектуальной собственностью;
      претензии, предъявляемые физическим лицом или его правоприемниками, в связи с причинением телесного повреждения, нанесением какого-либо иного серьезного ущерба здоровью или в связи со смертью такого физического лица;
      претензии, основанные на прямо оговоренных договорных положениях.
      3. Прекращение действия настоящего Соглашения не отменяет права и обязанности Сторон по незавершенным программам и проектам в рамках настоящего Соглашения.

Статья 12. Экспортный контроль, защита имущества и технологий

      1. Любая передача имущества, технологий, информации и данных осуществляется в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами каждого государства, относящимися к экспортному контролю, при соблюдении международных обязательств в данной области.
      2. Защита имущества и технологий в рамках совместной деятельности, предусмотренной пунктом 2 статьи 3 настоящего Соглашения, может быть предметом отдельных соглашений.

Статья 13. Таможенное регулирование

      Казахстанская сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства принимает меры для освобождения от таможенных пошлин и налогов товаров и услуг, необходимых для реализации сотрудничества, осуществляемого в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения.
      Французская сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства принимает меры для освобождения от таможенных пошлин и налогов товаров и услуг, необходимых для реализации сотрудничества, осуществляемого в соответствии с пунктом 1 статьи 3 настоящего Соглашения.

Статья 14. Урегулирование споров

      Компетентные организации стремятся к дружественному урегулированию любых споров, относящихся к толкованию или исполнению настоящего Соглашения.
      Если компетентным организациям урегулировать спор не удается, он урегулируется путем консультаций или прямых переговоров между Сторонами.

Статья 15. Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 (пять) лет и автоматически продлевается на неопределенный срок.
      2. Каждая Сторона письменно уведомляет другую Сторону по дипломатическим каналам о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Соглашение вступает в силу в первый день следующего месяца после даты получения последнего уведомления соответствующей Стороной.
      3. В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон в любой момент могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются в письменном виде.
      4. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, направив по дипломатическим каналам письменное уведомление другой Стороне о таком намерении. Настоящее Соглашение прекратит свое действие по истечении 6 (шести) месяцев со дня получения такого уведомления. Такое прекращение действия настоящего Соглашения не отменяет права и обязанности Сторон по мероприятиям, осуществление которых уже началось в рамках настоящего Соглашения.

      Совершено в городе Астане 6 октября 2009 года в двух экземплярах, каждый на казахском, французском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      За Правительство                         За Правительство
      Республики Казахстан                     Французской Республики

Приложение            
к Соглашению между Правительством 
Республики Казахстан и Правительством
Французской Республики о сотрудничестве
в сфере исследования и использования
космического пространства     
в мирных целях          

Интеллектуальная собственность
и конфиденциальная информация

      Для целей настоящего Соглашения понятие "интеллектуальная собственность" имеет тот же смысл, что и в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 года.
      Стороны обеспечивают охрану прав интеллектуальной собственности, создаваемой или предоставляемой в рамках настоящего Соглашения, в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами каждого государства, международными договорами и положениями настоящего приложения.
      Компетентные организации Сторон своевременно информируют друг друга обо всех подлежащих охране изобретениях и трудах и в кратчайшие сроки выполняют надлежащие действия в целях обеспечения охраны интеллектуальной собственности.

Раздел 1. Сфера применения

      Положения настоящего приложения относятся к деятельности, осуществляемой в соответствии с пунктом 1 статьи 3 настоящего Соглашения, при отсутствии каких-либо иных договоренностей между Сторонами или их компетентными организациями.
      Настоящее приложение никоим образом не меняет ни применимый к Сторонам режим интеллектуальной собственности, который регламентируется законодательством каждой Стороны, ни внутренние правила компетентных организаций, равно как и не отменяет международные обязательства, взятые на себя Сторонами.
      Каждая Сторона или ее компетентная организация является владельцем всех прав интеллектуальной собственности, приобретенных до подписания настоящего Соглашения или представляющих собой результат научных исследований, осуществляемых вне зависимости от настоящего Соглашения, и эти права не могут быть изменены положениями настоящего приложения.

Раздел 2. Распределение прав интеллектуальной собственности

      1. В отсутствие каких-либо иных договоренностей между Сторонами или их компетентными организациями права интеллектуальной собственности распределяются при должном учете финансового и научно-технического вклада каждой из Сторон или каждой из их компетентных организаций в создание такой интеллектуальной собственности.
      2. Публикации - авторское право.
      Публикации подпадают под авторское право. Стороны или их компетентные организации пользуются неэксклюзивным и бесплатным правом на перевод, воспроизведение и распространение научно-технических статей, докладов и отчетов, относящихся к мероприятиям по сотрудничеству, осуществляемому в рамках настоящего Соглашения, при условии соблюдения положений о конфиденциальности, упомянутых в разделе 3 настоящего приложения. Порядок осуществления указанного права определяется в отдельных договоренностях, упомянутых в пункте 5 статьи 6 настоящего Соглашения.
      На каждом экземпляре публикации должна быть указана фамилия автора.
      3. Научно-исследовательская деятельность - права интеллектуальной собственности.
      3.1 Научно-исследовательская деятельность считается совместной, если она определена как таковая в отдельных договоренностях, упомянутых в пункте 5 статьи 6 настоящего Соглашения. Распределение прав интеллектуальной собственности, являющейся результатом совместной научно-исследовательской деятельности, осуществляется согласно положениям подпункта 3.2 пункта 3 настоящего раздела.
      3.2 В случае совместной научно-исследовательской деятельности, Стороны, компетентные организации Сторон или уполномоченные ими организации прилагают усилия для совместной разработки плана внедрения в производство новой технологии с тем, чтобы извлечь из такой технологии финансовую выгоду. Указанный план может быть разработан либо до начала сотрудничества, либо в ходе сотрудничества сразу после того, как одна из Сторон, либо ее компетентные организации или уполномоченные ею организации заявят о создании элементов интеллектуальной собственности, которые могут подпадать под защиту по линии права интеллектуальной собственности. В таком плане внедрения технологии учитывается соответствующий вклад Сторон, компетентных организаций Сторон или уполномоченных ими организаций в соответствующую научно-исследовательскую деятельность.
      Если указанный план внедрения не разработан в согласованные сроки, то защиту вышеупомянутых элементов интеллектуальной собственности от своего имени обеспечивает та Сторона, которая на данный момент в большей степени готова к такой защите. В дальнейшем Сторонам или их компетентным организациям надлежит распределить права интеллектуальной собственности между собой по договоренности, учитывая при этом соответствующий вклад каждой из Сторон, а также расходы, связанные с защитой интеллектуальной собственности.
      3.3 Если научные исследования не были определены как совместные, порядок распределения прав интеллектуальной собственности определяется в отдельных договоренностях между компетентными организациями или уполномоченными ими организациями. Вопрос доступа одной Стороны к интеллектуальной собственности другой Стороны решается отдельно в каждом конкретном случае.
      3.4 Если законодательство одной из Сторон не позволяет защитить тот или иной элемент интеллектуальной собственности, такую защиту от имени обеих Сторон может обеспечить та Сторона, законодательство которой предусматривает такую возможность. Стороны незамедлительно приступают к переговорам с тем, чтобы договориться о распределении между ними прав интеллектуальной собственности.
      4. Обмен научными работниками.
      4.1 Научные работники и научно-технические специалисты одной из Сторон, которым разрешено работать в какой-либо организации, находящейся под юрисдикцией другой Стороны, подпадают под действующий в данной организации режим защиты прав интеллектуальной собственности, за исключением возможной платы за эти права или возможных выплат по линии этих прав в том виде, в каком они определены в правилах указанной организации, касающихся ее сотрудников.
      4.2 Публикации по научным исследованиям, не являющимся совместными, осуществляются на основании положений отдельных договоренностей между компетентными организациями Сторон или уполномоченными ими организациями.
      5. Программное обеспечение.
      5.1 Программное обеспечение, разработанное в рамках сотрудничества, является собственностью той Стороны или ее компетентной организации, которая его разработала и имеет на него все имущественные авторские права, предусмотренные законодательством соответствующей Стороны.
      5.2 Если программное обеспечение разработано или профинансировано совместно обеими Сторонами или их компетентными организациями, режим, применимый к такому программному обеспечению, включая вопросы распределения соответствующих платежей и выплат в случае его коммерческого использования, определяется отдельными соглашениями.

Раздел 3. Конфиденциальная информация

      1. Под понятие "конфиденциальная информация" подпадают любое ноу-хау, любые технические данные, любая информация, вне зависимости от ее формы или носителя, которые передаются в рамках деятельности по сотрудничеству, осуществляемой по линии настоящего Соглашения и на которые распространяются следующие условия:
      такая информация не известна третьим лицам, и доступ к ней третьи лица через другие источники получить не могут;
      владелец такой информации не передавал ее третьим лицам без предъявления им требования о соблюдении конфиденциальности;
      другая Сторона не имеет права владеть такой информацией без обязательства соблюдать ее конфиденциальность.
      2. Конфиденциальная информация должна быть помечена соответствующим грифом. Ответственность за присвоение той или иной информации грифа конфиденциальности несет та Сторона или Стороны, либо их уполномоченные органы, которые требуют, чтобы указанная информация рассматривалась как конфиденциальная.
      3. Конфиденциальная информация должна защищаться в соответствии с применимым правом каждой из Сторон.
      4. При отсутствии в отдельных договоренностях каких-либо иных положений, Стороны или их компетентные организации могут передавать конфиденциальную информацию своим сотрудникам.
      5. Переданную таким образом конфиденциальную информацию можно использовать только в пределах поля применения отдельных договоренностей. Стороны или их компетентные организации обязуются принять в отношении своих сотрудников все необходимые меры в целях соблюдения требований по конфиденциальности, определенных выше.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы ғарыш кеңістігін бейбіт мақсатта зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2009 жылғы 15 желтоқсандағы N 2130 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1.2009 жылғы 6 қазанда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы ғарыш кеңістігін бейбіт мақсатта зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы ғарыш кеңістігін бейбіт мақсатта зерттеу және пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ
(2013 жылғы 1 ақпанда күшіне енді - СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан әрі бірлесіп «Тараптар», ал жеке алғанда «Тарап» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі;
      ғылыми-техникалық ынтымақтастықты әділдік пен өзара пайда негізінде дамытуға ұмтыла отырып;
      2008 жылғы 11 маусымда қол қойылған Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасы арасындағы Стратегиялық серіктестік туралы шарттың ережелерін ескере отырып;
      ғарыштық технологиялар мен оларды қолданбалы қолдану Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасының экономикалық дамуына және халқының әл-ауқатына үлес қосатынын ұғына отырып;
      Қазақстан-француз экономикалық ынтымақтастық жөніндегі үкіметаралық комиссиясының 7-ші және 8-ші отырыстарының хаттамаларын (Астана, 2008 жылғы 19 мамыр, Париж, 2009 жылғы 2 наурыз) басшылыққа ала отырып;
      1967 жылғы 27 қаңтардағы Айды және басқа да аспан денелерін қоса алғанда, ғарыш кеңістігін зерттеу және пайдалану жөніндегі мемлекеттер қызметінің принциптері туралы шарттың ережелерін, сондай-ақ Қазақстан Республикасының Үкіметі және Француз Республикасының Үкіметі Тараптары болып табылатын ғарыш кеңістігін зерттеу және пайдалану жөніндегі мемлекеттер қызметінің принциптеріне қатысты басқа да көп жақты шарттарды ескере отырып;
      өздерінің жаппай қырып-жою қаруын және оның тасығыштарын таратпау, сондай-ақ экспорттық бақылау саласындағы тиісті міндеттемелерін мойындай отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап. Келісімнің мәні

      Тараптар ғарыш кеңістігін бейбіт мақсаттарда зерттеу және пайдалану саласындағы ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамытады және нығайтады.
      Осы Келісімге жататын ынтымақтастық бойынша барлық іс-шаралар Тараптардың мүдделерін тиісінше ескерген кезде әділдік пен өзаралық негізінде жүзеге асырылады.

2-бап.Қолданылатын құқық

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық әрбір мемлекеттің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерінің негізінде халықаралық құқықты сақтаған кезде және Тараптардың құқықтары мен олар қабылдаған халықаралық міндеттемелерден туындайтын міндеттеріне зиян келтірмей жүзеге асырылады.

3-бап. Ынтымақтастық салалары

      1. Осы Келісім шеңберінде құзыретті ұйымдар үйлестіретін ынтымақтастық мынадай салаларда жүзеге асырылуы мүмкін:
      ғарыш кеңістігін ғылыми зерттеу;
      ұсыну үшін ғарыш әлеуеті қажет етілетін ғарыш технологиялары мен қызметтерін қолдану, соның ішінде телемедицина, қашықтықтан оқыту, табиғи ресурстар мен аумақтардың мониторингі, қоршаған ортаны қорғау, табиғи апаттардың алдын алу және олардың салдарын жеңілдету, метеорология;
      ғарыш қызметі саласында кадрлар даярлау;
      ғарыш кеңістігін пайдалануға байланысты құқықтық мәселелерді пысықтау.
      Ынтымақтастықтың басқа салалары Тараптар арасында жазбаша нысандағы өзара уағдаластық арқылы анықталуы мүмкін.
      2. Осы Келісім шеңберінде ғарыш саласындағы өз қызметін жүзеге асыратын қазақстандық ұйымдар мен кәсіпорындар және француз кәсіпорындары әр мемлекеттің, соның ішінде экспорттық бақылау саласындағы заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне, сондай-ақ Тараптар қабылдаған халықаралық міндеттемелерге сәйкес өнеркәсіптік ынтымақтастықты жүзеге асыруы және өзара мүдделерді білдіретін, соның ішінде ғарыштық жүйелерді әзірлеу және жасау жөніндегі жобалар бойынша коммерциялық қызметті жүзеге асыруы мүмкін.

4-бап. Ынтымақтастық нысандары

      Осы Келісімнің 3-бабының 1-тармағында аталған салалардағы ынтымақтастық мынадай нысандарда жүзеге асырылуы мүмкін:
      ақпарат пен деректер алмасу;
      ғылыми-техникалық мамандармен және ғылыми қызметкерлермен алмасу;
      семинарларды, симпозиумдар мен көрмелерді бірлесіп ұйымдастыру;
      бірлескен жобаларды жоспарлау және іске асыру.
      Ынтымақтастықтың басқа да нысандары Тараптар арасында жазбаша нысандағы өзара уағдаластық арқылы анықталуы мүмкін.

5-бап. Құзыретті ұйымдар

      Тараптардың осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты ұйымдастыруға уәкілетті құзыретті ұйымдары (бұдан әрі - құзыретті ұйымдар) мыналар болып табылады:
      Қазақстан тарапынан - Қазақстан Республикасы Ұлттық ғарыш агенттігі (Қазғарыш);
      Француз тарапынан - Ұлттық ғарыштық зерттеулер орталығы (СNES) (осы Келісімнің 3-бабының 1-тармағы бойынша ынтымақтастықты іске асыру шеңберінде).

6-бап. Ынтымақтастықты ұйымдастыру

      1. Осы Келісімнің 3-бабының 1-тармағында көзделген ынтымақтастықты үйлестіру мақсатында Тараптар құрамына әр Тараптан тағайындалатын мүшелердің тең саны енетін бірлескен комитет (бұдан әрі - Комитет) құрады, атап айтқанда:
      Қазақстан тарапынан - Қазақстан тарапынан құзыретті ұйымды қоса алғанда, Қазақстан Республикасының мүдделі мемлекеттік органдары мен ұйымдарының өкілдері;
      Француз тарапынан - Француз тарапынан құзыретті ұйымды қоса алғанда, мүдделі француз министрліктері мен ведомстволарының өкілдері.
      2. Комитет Тараптар арасында осы Келісімнің 3-бабының 1-тармағында аталған салалардағы ынтымақтастықты дамыту үшін күш-жігер жұмсайды.
      Комитет мыналарға:
      ынтымақтастықтың негізгі бағыттарын анықтауға;
      өзара ақпарат негізінде осындай бағыттардың іске асырылу тәсілдерін пысықтауға және тиісінше одан арғы қадамдарға;
      осы Келісім шеңберінде жүзеге асырылатын қызметтің қорытындыларын қарауға;
      осы Келісімді орындауға байланысты туындайтын кез келген мәселелерді пысықтауға уәкілетті.
      3. Комитет ынтымақтастық сол немесе өзге аспектілерін егжей-тегжейлі пысықтау үшін бірлескен жұмыс топтарын құра алады.
      4. Комитет қызметінің тәртібі Тараптар келіскен Комитет туралы ережемен анықталады.
      5. Комитет таңдаған негізгі бағыттар шеңберінде құзыретті ұйымдар бірлесіп ынтымақтастық жөніндегі іс-шараларды, сондай-ақ құзыретті ұйымдар немесе олар уәкілеттік берген ұйымдар арасындағы жекелеген уағдаластықтардың мәні болып табылатын оларды жүзеге асыру шарттары мен тәртібін анықтайды.

7-бап. Қаржыландыру

      Әрбір Тарап осы Келісімнен және кез келген жекелеген уағдаластықтардан туындайтын міндеттемелерді қаржыландырудың тиісті тәртібін сақтаған жағдайда өздерінің тиісті қаржы қаражатының болуына қарай орындайды.
      Әрбір Тарап осы Келісімнің 3-бабының 1-тармағы шеңберіндегі ынтымақтастық бойынша өзі орындайтын іс-шараларды өздігінен қаржыландырады.

8-бап. Қызметкерлердің әрекетіне жәрдемдесу

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісім шеңберінде қызметкерлер алмасуды жеңілдетуге бағытталған, атап айтқанда, өз мемлекетінің аумағына кіруді және онда болуды, сондай-ақ одан шығуды ресімдеу тәртібіне қатысты өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларын ұстана отырып, шараларды қабылдайды.

9-бап. Зияткерлік меншік

      Осы Келісімнің 3-бабының 1-тармағының негізінде жүзеге асырылатын ынтымақтастық желісі бойынша құрылған немесе берілген зияткерлік меншік мәселелері осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын қосымшамен реттеледі.

10-бап. Ақпарат алмасу және оны қорғау

      Әрбір мемлекеттің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес және осы Келісімнің қосымшасында айтылған құпиялылық шарттарын сақтаған кезде Тараптар және олардың құзыретті ұйымдары үшінші тараптарға алдын ала өзара келісімсіз бере алмайтын тиісті ғылыми-техникалық ақпаратпен және деректермен алмасуға ықпал етеді.

11-бап. Жауапкершілік

      1. Тараптар мен олардың құзыретті ұйымдары осы Келісімге сәйкес олардың қызметкерлеріне немесе мүлкіне бірлескен қызметті жүзеге асыру салдары болып табылатын зиян келтіруіне байланысты жауапкершілік туралы және зиянның орнын толтыру туралы өзаралық негізде бір-біріне кез келген талаптар қоюдан бас тартады.
      2. Жауапкершілік туралы талаптар қоюдан өзара бас тарту мыналарға қолданылмайды:
      қасақана, салақтықпен немесе немқұрайдылықпен жасалған зиян үшін шағымдар;
      зияткерлік меншікке байланысты шағымдар;
      жеке тұлға немесе оның құқықтық мирасқорлары сол жеке тұлғаға дене жарақаты түсуіне, денсаулығына қандай да болмасын өзге де елеулі зақым келтіруіне байланысты немесе оның өліміне байланысты қоятын шағымдар;
      шарттық ережелерде тікелей негізделген шағымдар.
      3. Осы Келісім әрекетінің тоқтатылуы осы Келісім шеңберіндегі
аяқталмаған бағдарламалар мен жобалар бойынша Тараптардың құқықтары
мен міндеттерін жоймайды.

12-бап. Мүлікті және технологияларды,
экспорттық бақылау, қорғау

      1. Мүлікті, технологияларды, ақпаратты және деректерді кез келген беру осы саладағы халықаралық міндеттемелерді сақтаған кезде әрбір мемлекеттің экспорттық бақылауға қатысты заңдарына немесе өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес жүзеге асырылады.
      2. Осы Келісімнің 3-бабының 2-тармағында көзделген бірлескен қызмет шеңберінде мүлікті және технологияларды қорғау бөлек келісімдердің мәні болуы мүмкін.

13-бап. Кедендік реттеу

      Қазақстан тарапы өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес осы Келісімнің 3-бабына сәйкес жүзеге асырылатын ынтымақтастықты іске асыру үшін қажетті тауарларды және қызметтерді кедендік баждар мен салықтардан босату үшін шаралар қабылдайды.
      Француз Тарапы өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес осы Келісімнің 3-бабының 1-тармағына сәйкес жүзеге асырылатын ынтымақтастықты іске асыру үшін қажетті тауарларға және қызметтерге салынатын кедендік баждар мен салықтардан босату үшін шаралар қолданады.

14-бап. Дауларды реттеу

      Құзыретті ұйымдар осы Келісімді талқылауға немесе орындауға қатысты кез келген дауларды достық тұрғыда реттеуге ұмтылады.
      Егер құзыретті ұйымдар дауды реттей алмаса, ол Тараптар арасында консультациялар немесе тікелей келіссөздер арқылы реттеледі.

15-бап. Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім 5 (бес) жыл мерзімге жасалады және белгісіз мерзімге автоматты түрде ұзартылады.
      2. Әрбір Тарап дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы екінші Тарапқа жазбаша хабарлайды. Келісім тиісті Тарап соңғы хабарламаны алған күнінен кейін келесі айдың бірінші күнінде күшіне енеді.
      3. Осы Келісімге кез келген сәтте Тараптардың өзара келісімі бойынша жазбаша түрде ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.
      4. Тараптардың әрқайсысы дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламаны жіберіп, оның қолданылуын тоқтата алады. Осы Келісім мұндай хабарламаны алған күннен бастап 6 (алты) ай өткеннен кейін өзінің қолданылуын тоқтатады. Осы Келісімнің мұндай қолданылуын тоқтату Келісім шеңберінде жүзеге асырылуы басталған шаралары бойынша Тараптардың құқықтары мен міндеттерінің күшін жоймайды.
      Астана қаласында 2009 жылғы 6 қазанда әрқайсысы қазақ, француз және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Қазақстан Республикасының          Француз Республикасының
           Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Француз Республикасының Үкіметі 
арасындағы ғарыш кеңістігін  
бейбіт мақсатта зерттеу және пайдалану
саласындағы ынтымақтастық   
туралы келісімге      
қосымша           

Зияткерлік меншік және құпия ақпарат

      Осы Келісімнің мақсаты үшін «зияткерлік меншік» ұғымы Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құратын, 1967 жылгы 14 шілдеде Стокгольмде қол қойылған Конвенцияның 2-бабындағыдай мәнді білдіреді.
      Тараптар осы Келісім шеңберінде құрылатын немесе ұсынылатын зияткерлік меншік құқықтарын әрбір мемлекеттің заңдарына немесе өзге де нормативтік құқықтық актілеріне, халықаралық шарттарға және осы қосымшаның ережелеріне сәйкес қорғауды қамтамасыз етеді.
      Тараптардың құзыретті ұйымдары барлық қорғалуға тиісті өнертабыстар мен еңбектер туралы бір-бірін уақтылы хабардар етеді және қысқа мерзімде зияткерлік меншікті қорғауды қамтамасыз ету мақсатында тиісінше іс-қимылдарды орындайды.

1-бөлім. Қолданылу аясы

      Осы қосымшаның ережелері Тараптар немесе олардың құзыретті ұйымдары арасында қандай да болмасын өзге уағдаластықтар болмаған кезде осы Келісімнің 3-бабының 1-тармағына сәйкес жүзеге асырылатын қызметке жатады.
      Осы қосымша ешқандай жағдайда Тараптар өзіне алған халықаралық міндеттемелерді жоймайтындығы сияқты әрбір Тараптың заңнамасымен регламенттелетін Тараптарға қолданылатын зияткерлік меншік режимінде, құзыретті ұйымдардың ішкі ережелерін де өзгертпейді.
      Әрбір Тарап немесе оның құзыретті ұйымы осы Келісімге қол қойылғанға дейін сатып алынған немесе осы Келісімге қарамастан жүзеге асырылатын ғылыми зерттеулер нәтижесін білдіретін зияткерлік меншіктің барлық құқықтарының иесі болып табылады және осы құқықтар осы қосымшаның ережелерімен өзгертіле алмайды.

2-бөлім. Зияткерлік меншік құқықтарын бөлу

      1. Тараптар немесе олардың құзыретті ұйымдары арасында қандай да болмасын өзге уағдаластықтар болмағанда зияткерлік меншік құқықтары осындай зияткерлік меншікті құруға Тараптардың әрқайсысының немесе олардың құзыретті ұйымдарының әрқайсысының қаржылық және ғылыми-техникалық үлесін тиісінше есептеген кезде бөлінеді.
      2. Жарияланымдар - авторлық құқық.
      Жарияланымдар авторлық құқыққа жатады. Тараптар немесе олардың құзыретті ұйымдары осы қосымшаның 3-бөлімінде аталған құпиялылық туралы ережелерді сақтаған кезде осы Келісімнің шеңберінде жүзеге асырылатын ынтымақтастық жөніндегі іс-шараларға жататын ғылыми-техникалық мақалаларды, баяндамалар мен есептерді аударуға, жаңғырту мен таратуға эксклюзивті емес және тегін құқықтарды пайдаланады. Көрсетілген құқықты жүзеге асыру тәртібі осы Келісімнің 6-бабының 5-тармағында аталған жеке уағдаластықтарда анықталады,
      Жарияланымның әрбір данасында автордың тегі көрсетілуі тиіс.
      3. Ғылыми-зерттеу қызметі - зияткерлік меншік құқығы.
      3.1 Ғылыми-зерттеу қызметі, егер ол осы Келісімнің 6-бабының
5-тармағында аталған жеке уағдаластықтарда осындай сияқты анықталса,
бірлескен болып есептеледі. Бірлескен ғылыми-зерттеу қызметінің нәтижесі болып табылатын зияткерлік меншік құқықтарын бөлу осы бөлімнің 3-тармағы 3.2-тармақшасының ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады.
      3.2 Тараптар, Тараптардың құзыретті ұйымдары немесе олар уәкілеттік берген ұйымдар өндіріске жаңа технология енгізу жоспарын бірлесіп әзірлеу үшін осындай технологиядан қаржылық пайда табу үшін күш салады. Көрсетілген жоспар ынтымақтастық басталғанға дейін не Тараптардың бірі не оның құзыретті ұйымдары немесе ол уәкілеттік берген ұйымдар зияткерлік меншік құқығы жағынан қорғауда болуы мүмкін зияткерлік меншік элементтерін жасау туралы мәлімдегеннен кейін бірден ынтымақтастық барысында әзірленуі мүмкін. Технологияны енгізудің мұндай жоспарында Тараптардың, Тараптардың құзыретті ұйымдарының немесе олар уәкілеттік берген ұйымдардың тиісті ғылыми-зерттеу қызметіне тиісті үлесі ескеріледі.
      Егер көрсетілген енгізу жоспары келісілген мерзімде әзірленбеген болса, онда жоғарыда аталған зияткерлік меншік элементтерін қорғауды осы сәтте ондай қорғауға үлкен дәрежеде дайын Тарап өзінің атынан қамтамасыз етеді. Бұдан әрі Тараптар немесе олардың құзыретті ұйымдары зияткерлік меншік құқықтарын Тараптардың әрқайсысының тиісінше үлесін, сондай-ақ зияткерлік меншікті қорғауға байланысты шығыстарын ескере отырып, уағдаластық бойынша өзара бөлісуге тиіс.
      3.3. Егер ғылыми зерттеулер бірлескен болып белгіленбеген болса, зияткерлік меншік құқықтарын бөлу тәртібі құзыретті ұйымдар немесе олар уәкілеттік берген ұйымдар арасындағы жеке уағдалыстықтарда анықталады. Бір Тараптың екінші Тараптың зияткерлік меншігіне рұқсат алу мәселесі әрбір нақты жағдайда бөлек шешіледі.
      3.4. Егер Тараптардың бірінің заңнамасы зияткерлік меншіктің сол немесе өзге элементін қорғауға мүмкіндік бермесе, ондай қорғауды екі Тараптың да атынан заңнамасы осындай мүмкіндікті көздейтін Тарап қамтамасыз етеді. Тараптар зияткерлік меншік құқықтарын өздерінің арасында бөлу туралы уағдаласу үшін тез арада келіссөздерге кіріседі.
      4. Ғылыми қызметкерлермен алмасу.
      4.1 Екінші Тараптың заңи құзыретіндегі қандай да болмасын ұйымда жұмыс істеуге рұқсат етілген Тараптардың бірінің ғылыми қызметкерлері мен ғылыми-техникалық мамандары сол ұйымдағы зияткерлік меншік құқықтарын қорғау режиміне бағынады және оларға осы ережелер
көрсетілген ұйымның оның қызметкерлеріне қатысты ережелерінде қалай
анықталса, сол күйінде осы құқықтар үшін мүмкін төлемдерді немесе осы
құқықтар желісі бойынша мүмкін төлемдерді қоспағанда, сол құқықтар үшін төлемақыға қатысты ережелер қолданылады.
      4.2 Бірлескен болып табылмайтын ғылыми зерттеулер бойынша
жарияланымдар Тараптардың құзыретті ұйымдары немесе олар уәкілеттік
берген ұйымдар арасындағы жеке уағдаластықтар ережелері негізінде жүзеге асырылады.
      5. Бағдарламалық қамтамасыз ету.
      5.1. Ынтымақтастық шеңберінде әзірленген бағдарламалық қамтамасыз ету оны әзірлеген және оған тиісті Тараптың заңнамасында көзделген барлық мүліктік авторлық құқығы бар Тараптың немесе оның құзыретті ұйымының меншігі болып табылады.
      5.2. Егер бағдарламалық қамтамасыз етуді екі Тарап немесе олардың құзыретті ұйымдары бірлесіп әзірлесе немесе қаржыландырса, мұндай бағдарламалық қамтамасыз етуге қолданылатын режим тиісті төлемдер мен төлемақыларды бөлу мәселелерін қоса алғанда, оны коммерциялық пайдалану жағдайында жеке келісімдермен анықталады.

3-бөлім. Құпия ақпарат

      1. «Құпия ақпарат» ұғымына нысанына немесе тасымалдаушысына қарамастан, осы Келісім желісі бойынша жүзеге асырылатын ынтымақтастық жөніндегі қызмет шеңберінде берілетін кез келген ноу-хау, кез келген техникалық деректер, кез келген ақпарат кіреді және оларға мынадай шарттар қолданылады:
      осындай ақпарат үшінші тұлғаларға белгісіз және үшінші тұлғалар оған өзге көздер арқылы қол жеткізуі мүмкін емес;
      осындай ақпараттың иесі құпиялылықты сақтау туралы талаптарын қоймай, оны үшінші тұлғаларға бермейді;
      екінші Тарап ақпараттың құпиялылығын сақтау жөніндегі міндеттемені орындаусыз осындай ақпаратқа ие бола алмайды.
      2. Құпия ақпарат тиісті белгімен таңбаланған болуы тиіс. Сол немесе өзге ақпаратқа құпиялылық белгісін бергені үшін көрсетілген ақпараттың құпия ретінде қаралуын талап ететін Тарап немесе Тараптар не олардың уәкілетті органдары жауапты болады.
      3. Құпия ақпарат Тараптардың әрқайсысының қолданылатын құқығына сәйкес қорғалуға тиіс.
      4. Жеке уағдаластықтарда қандай да болмасын өзге ережелер болмаған кезде Тараптар немесе олардың құзыретті ұйымдары құпия ақпаратты өз қызметкерлеріне бере алады.
      5. Осылайша берілген құпия ақпаратты жеке уағдаластықтарды қолдану аясы шегінде ғана пайдалануға болады. Тараптар немесе олардың құзыретті ұйымдары өздерінің қызметкерлеріне қатысты жоғарыда анықталған құпиялылық бойынша талаптарды сақтау мақсатында барлық қажетті шараларды қабылдауға міндеттенеді.