О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии

Постановление Правительства Республики Казахстан от 23 октября 2010 года № 1101

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии.
      2. Уполномочить первого вице-министра индустрии и новых технологий Республики Казахстан Pay Альберта Павловича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии, разрешив вносить изменения и дополнения не имеющие принципиального характера.
      Сноска. Пункт 2 в редакции постановления Правительства РК от 25.06.2011 № 706.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрено          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 23 октября 2010 года № 1101

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Французской Республики о сотрудничестве
в области мирного использования атомной энергии

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики, далее именуемые Сторонами,
      подтверждая свою решимость к упрочению традиционных уз дружбы между обеими странами,
      признавая, что на некоторые области, в которых может осуществляться сотрудничество в рамках настоящего Соглашения, распространяются соглашения, заключенные между Республикой Казахстан и Европейским сообществом по атомной энергии,
      учитывая, в частности, отношения, установившиеся между Правительством Республики Казахстан и Европейским сообществом по атомной энергии в рамках Соглашения о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским сообществом по атомной энергии (Евратом) в области мирного использования ядерной энергии от 5 декабря 2006 года (далее именуемого "Соглашение Казахстан-Евратом"),
      учитывая сотрудничество в сфере безопасности, осуществляемое по линии Соглашения о сотрудничестве между Республикой Казахстан и Европейским сообществом по атомной энергии в области ядерной безопасности от 19 июля 1999 года,
      учитывая Соглашение о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским сообществом по атомной энергии в области управляемого ядерного синтеза от 29 ноября 2002 года,
      стремясь в интересах обоих государств к расширению и укреплению сотрудничества в области мирного использования атомной энергии,
      учитывая права и обязанности Сторон, в частности, вытекающие из Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года (далее именуемого "ДНЯО"), а также резолюций 1540 и 1810 Совета безопасности Организации Объединенных Наций,
      подтверждая свою приверженность целям и положениям ДНЯО и желание укреплять выполнение положений ДНЯО на международном уровне и режим нераспространения ядерного оружия,
      учитывая участие обоих государств в Группе ядерных поставщиков (далее именуемом "ГЯП"),
      подчеркивая важность для каждой из Сторон гарантии надежных поставок энергетических ресурсов,
      учитывая Соглашение между Францией, Европейским сообществом по атомной энергии (далее именуемым "Евратом") и Международным агентством по атомной энергии (далее именуемым "МАГАТЭ") от 20 и 27 июля 1978 года о применении гарантий во Франции и Дополнительный протокол к нему между Францией, Евратомом и МАГАТЭ от 22 сентября 1998 года,
      учитывая Соглашение между Республикой Казахстан и МАГАТЭ о применении гарантий в связи с ДНЯО от 26 июля 1994 года и Дополнительный протокол к нему от 6 февраля 2004 года,
      подтверждая свою поддержку системе гарантий МАГАТЭ, желание работать вместе в целях постоянного совершенствования системы гарантий и поддержания ее эффективности,
      учитывая также решимость Сторон принять все зависящие от них необходимые меры для надежного развития мирного использования атомной энергии при соблюдении принципов, предусмотренных Конвенцией о ядерной безопасности от 17 июня 1994 года, Конвенцией о физической защите ядерного материала и поправками к ней от 3 марта 1980 года, Объединенной конвенцией о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами от 29 сентября 1997 года, Конвенцией об оперативном оповещении о ядерной аварии от 26 сентября 1986 года, Конвенцией о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации от 26 сентября 1986 года, Парижской конвенцией о гражданской ответственности в области атомной энергии и ее поправками от 29 июля 1960 года или Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года, с поправками от 12 сентября 1997 года,
      согласились о нижеследующем:

Статья I

      1. Стороны развивают сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях, исключающей создание какого-либо ядерного взрывного устройства, при соблюдении принципов, лежащих в основе их ядерной политики и в соответствии с положениями настоящего Соглашения, соответствующими положениями Соглашения Казахстан-Евратом, а также соответствующих международных договоров, соглашений и обязательств в области нераспространения ядерного оружия, сторонами которых являются их государства.
      2. В том, что касается Франции, для тех областей, подпадающих под компетенцию Европейского сообщества по атомной энергии, данное сотрудничество развивается в соответствии с положениями Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии (далее именуемого "Договор Евратом"), а также юридических правил, вытекающих  из этого Договора.
      3. Без ущерба для положений статьи 3 Соглашения Казахстан-Евратом, сотрудничество, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, может распространяться на следующие области:
      - изыскания, разведка и эксплуатация урановых месторождений;
      - производство ядерного топлива для атомных станций;
      - применение атомной энергии для выработки электроэнергии;
      - фундаментальные и прикладные научные исследования в области мирного использования атомной энергии, не требующие, в том, что касается работ на исследовательских реакторах, использования урана, обогащенного на 20 % и более по изотопу уран 235 там, где это технически осуществимо;
      - работы по разработке топлива на базе низкообогащенного урана, позволяющего осуществить конверсию тех реакторов, в которых в настоящее время используется высокообогащенный уран;
      - подготовка специалистов в области мирного использования атомной энергии;
      - применение атомной энергии в агрономии, биологии, медицине, промышленности, научных исследованиях о Земле;
      - безопасное обращение с отработавшим ядерным топливом и с радиоактивными отходами;
      - ядерная и физическая ядерная безопасность;
      - радиационная защита, защита окружающей среды, охрана здоровья населения;
      - предупреждение чрезвычайных ситуаций, связанных с радиационными или ядерными авариями, и оперативное реагирование на них;
      - разработка законодательной и нормативной базы в области использования атомной энергии;
      - работа с общественным мнением;
      - другие области сотрудничества в мирном использовании атомной энергии по обоюдному согласию Сторон.
      4. В соответствии с положениями пунктов 1, 2 и 3 настоящей статьи сотрудничество может осуществляться в следующих формах:
      - стажировки и обмен научно-техническими специалистами;
      - обмен научно-технической информацией в соответствии с условиями, определенными в статье V настоящего Соглашения;
      - организация научно-технических конференций и симпозиумов;
      - поставки специальных неядерных материалов, ядерных материалов, оборудования, установок, технологий и предоставление услуг;
      - создание совместных предприятий;
      - любые другие формы сотрудничества по обоюдному согласию Сторон.

Статья II

      В настоящем Соглашении все термины и выражения имеют смысл, определенный в Приложении, которое является неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья III

      При соблюдении положений, упомянутых в статье I настоящего Соглашения, условия реализации сотрудничества уточняются в каждом конкретном случае:
      - в отдельных договорах между Сторонами или соответствующими указанными ими организациями, в которых уточняются, в частности, Программы и условия научно-технического и промышленного обмена;
      - в контрактах, заключаемых между соответствующими организациями, предприятиями и учреждениями в целях реализации промышленных проектов, а также предоставления услуг, поставок специальных неядерных материалов, ядерных материалов, оборудования, установок или технологий.

Статья IV

      Стороны принимают все относящиеся к их компетенции административные, налоговые и таможенные меры, необходимые для надлежащего выполнения настоящего Соглашения, а также отдельных договоров и контрактов, упомянутых в статье III настоящего Соглашения, в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья V

      Стороны гарантируют сохранность и соблюдают секретный характер технических данных и информации, которые считаются секретными Стороной, передающей их в рамках настоящего Соглашения. Технические данные и информация, которыми Стороны обмениваются друг с другом, не могут быть переданы государственным или частным третьим лицам иначе, как по получении предварительного письменного согласия Стороны, передающей указанные технические данные или информацию.
      Обмен секретной информацией осуществляется на основании положений Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о взаимном обеспечении сохранности секретной информации от 8 февраля 2008 года.

Статья VI

      Стороны, при соблюдении надлежащих положений Договора Евратом и Соглашения Казахстан-Евратом, по мере возможности содействуют бесперебойной поставке топлива и предоставлению услуг в области топливного цикла, что необходимо для функционирования установок, которые могут разрабатываться и поставляться в рамках настоящего Соглашения.

Статья VII

      Стороны в ходе сотрудничества по настоящему Соглашению обеспечивают необходимый и достаточный уровень ядерной и физической ядерной безопасности, на уровне не ниже рекомендуемых МАГАТЭ, и учитывают, в частности, положения Конвенции о ядерной безопасности от 17 июня 1994 года.

Статья VIII

      Права на интеллектуальную собственность, приобретенные в рамках сотрудничества по настоящему Соглашению, определяются по каждому отдельному случаю на основании отдельных договоров и контрактов, упомянутых в статье III настоящего Соглашения, а также - при соблюдении соответствующих положений Соглашения Казахстан-Евратом, в части, относящейся к указанному Соглашению.

Статья IX

      1. Стороны принимают в необходимые сроки с целью эффективного осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения надлежащие меры для установления в законодательстве своих государств режима гражданской ответственности в сфере использования атомной энергии, применимого к установкам, относящимся к сотрудничеству, осуществляемому по настоящему Соглашению, в соответствии с общепризнанными международными принципами (в частности, в соответствии с принципом объективной и исключительной ответственности эксплуатирующей организации, покрываемой страхованием или другими финансовыми гарантиями, которые при необходимости дополняются государством эксплуатирующей организации).
      2. В случае необходимости Стороны рассматривают посредством отдельного соглашения вопросы, относящиеся к гражданской ответственности в сфере использования атомной энергии, в том числе для ущерба, причиненного тем предметам, которые принадлежат установкам или находятся на объектах, где ведется сотрудничество по настоящему Соглашению.

Статья X

      Стороны обеспечивают исключительно мирное использование специальных неядерных материалов, ядерных материалов, оборудования, установок и технологий, передаваемых на основании отдельных договоров или контрактов, упомянутых в статье III настоящего Соглашения и заключенных в рамках настоящего Соглашения, также как и ядерных материалов, произведенных или извлеченных в виде побочных продуктов, и то, что они не будут использоваться в связи с каким бы то ни было ядерным взрывным устройством или в целях исследований и разработок, имеющих отношение к такому устройству.

Статья XI

      Передача ядерных материалов между Сторонами осуществляется в условиях соблюдения соответствующих положений Соглашения Казахстан-Евратом.
      Если передача осуществляется из Французской Республики в Республику Казахстан, указанные материалы подпадают под положения Соглашения между Республикой Казахстан и МАГАТЭ о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 26 июля 1994 года и Дополнительного протокола к нему от 6 февраля 2004 года.
      Если такая передача осуществляется из Республики Казахстан в Французскую Республику, материалы подпадают под положения Соглашения между Французской Республикой, Европейским сообществом по атомной энергии и МАГАТЭ о применении гарантий во Франции от 20 и 27 июля 1978 года и Дополнительного протокола к нему от 22 сентября 1998 года.
      Применительно к Французской Республике, во исполнение главы VII Договора Евратом, указанные материалы подлежат также контролю по безопасности со стороны Европейской комиссии.

Статья XII

      Если гарантии МАГАТЭ, упомянутые в статье XI настоящего Соглашения, не могут применяться на территории государства той или иной Стороны, Стороны применяют положения подпункта с) пункта 6 статьи 7 Соглашения Казахстан-Евратом. Стороны обязуются незамедлительно вступить друг с другом в контакт с тем, чтобы ядерные материалы, переданные или полученные в рамках настоящего Соглашения, а также все последующие поколения ядерных материалов, произведенных или извлеченных в виде побочных продуктов, в кратчайшие сроки подпали под взаимно согласованную систему гарантий, причем эффективность такой системы и ее охват должны быть эквивалентны той системе, которая ранее применялась к таким ядерным материалам со стороны МАГАТЭ.

Статья XIII

      Специальные неядерные материалы, ядерные материалы, оборудование, установки и технологии, упомянутые выше в статье X настоящего Соглашения, подпадают под действие положений настоящего Соглашения до тех пор пока:
      a) они не будут переданы, впервые или повторно, за пределы юрисдикции государства Стороны-получателя в соответствии с положениями статьи XV настоящего Соглашения; либо пока
      b) Стороны не договорятся о том, что положения настоящего Соглашения более не распространяются на указанные специальные неядерные материалы, ядерные материалы, оборудование, установки или технологии; либо пока
      с) в отношении ядерных материалов в соответствии с системой гарантий МАГАТЭ не будет установлено, что они практически более не могут быть извлечены в целях переработки в какую-либо форму, позволяющую использовать их для какой бы то ни было ядерной деятельности, на которую распространяются гарантии, упомянутые в статье XI настоящего Соглашения.

Статья XIV

      1. Каждая Сторона обязуется, что специальные неядерные материалы, ядерные материалы, оборудование, установки и технологии, упомянутые в статье X настоящего Соглашения, находятся только в распоряжении должным образом уполномоченных лиц, подпадающих под юрисдикцию их государств.
      2. Каждая Сторона обеспечивает применение адекватных мер по физической защите упомянутых в настоящем Соглашении специальных неядерных материалов, ядерных материалов, оборудования и установок в соответствии с национальным законодательством своего государства и международными обязательствами, стороной которых она является, и в частности, с положениями Конвенции о физической защите ядерных материалов и поправок к ней, на территории своего государства или за пределами его территории до того места, начиная с которого ответственность берет на себя другая Сторона или третье государство.
      3. Уровни физической защиты должны, как минимум, соответствовать тем уровням, которые определены в Приложении 1 к Конвенции о физической защите ядерного материала и поправками к ней. Каждая Сторона, в случае необходимости, оставляет за собой право в соответствии с действующими требованиями национального законодательства своего государства и нормами в области использования атомной энергии применять на территории своего государства более строгие критерии физической защиты.
      4. Ответственность за практическое применение мер физической защиты лежит на каждой из Сторон в пределах юрисдикции ее государства.
      При осуществлении указанных мер Стороны руководствуются рекомендациями документа МАГАТЭ INFCIRC 225/Rev.4 (июнь 1999 года).
      Последующие изменения рекомендаций МАГАТЭ в отношении физической защиты или другие рекомендации в этой области используются в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны взаимно проинформировали друг друга в письменной форме о том, что они принимают те или иные изменения или рекомендации.

Статья XV

      1. Если одна из Сторон намерена реэкспортировать за пределы юрисдикции своего государства специальные неядерные материалы, ядерные материалы, оборудование, установки или технологии, упомянутые в статье X настоящего Соглашения, или передать третьей стороне упомянутые в статье X настоящего Соглашения специальные неядерные материалы, ядерные материалы, оборудование, установки или технологии, разработанные на основе изначально переданных оборудования или установок или полученные с использованием переданных по настоящему Соглашению оборудования, установок или технологий, то эта Сторона должна предварительно получить гарантии такой третьей стороны в отношении мирного их использования, исключающие создание какого-либо ядерного взрывного устройства, аналогичные гарантиям, предусматриваемым настоящим Соглашением.
      2. Сторона, намеренная осуществить реэкспорт или передачу установок, оборудования или технологий в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, должна предварительно получить письменное согласие передавшей их Стороны на такой реэкспорт или передачу:
      a) по каждому случаю реэкспорта поставленных в рамках настоящего Соглашения оборудования, установок или технологий в том виде, в каком они определены в Приложении;
      b) по каждому случаю экспорта копии оборудования или установок, а также их любой модификации, разработанной с использованием упомянутых в подпункте а) пункта 2 настоящей статьи оборудования, установок или технологий.
      Передача и реэкспорт ядерных материалов регулируются соответствующими положениями Соглашения Казахстан-Евратом.
      3. В пределах Европейского Союза передача и реэкспорт товаров и изделий подпадают под положения Главы IX Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии от 25 марта 1957 года, относящиеся к единому ядерному рынку, без ущерба для положений регламентации СЕ 428/2009 Совета Евросоюза от 5 мая 2009 года, устанавливающей единый для всего Европейского Союза режим контроля экспорта, передачи, торгового посредничества и транзита в области предметов двойного назначения.

Статья XVI

      Ни одно из положений настоящего Соглашения нельзя истолковывать как вступающее в противоречие с правами и обязанностями, которые на дату его подписания вытекают из участия государства той или другой Стороны в других международных договорах, касающихся использования атомной энергии в мирных целях, и, в частности, применительно к французской Стороне, ее принадлежности к Европейскому Союзу и Европейскому сообществу по атомной энергии.
      В случае противоречия между применением положений настоящего Соглашения и положениями Соглашения Казахстан-Евратом, соответствующие положения последнего превалируют над положениями настоящего Соглашения.

Статья XVII

      После вступления в силу настоящего Соглашения Стороны в месячный срок создают совместный комитет, уполномоченный осуществлять мониторинг всех форм сотрудничества, которое осуществляется в рамках настоящего Соглашения. Полномочия, права, обязанности, структура, состав и порядок работы Комитета определяются совместно организациями, назначенными Сторонами, при условии соблюдения национальных законодательств государств Сторон.

Статья XVIII

      По запросу любой из Сторон Стороны проводят переговоры и консультации для рассмотрения выполнения настоящего Соглашения или относящихся к этому вопросов.
      Любые споры, возникшие при толковании или применении настоящего Соглашения, решаются путем переговоров или консультаций Сторон.

Статья XIX

      По взаимному письменному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и вступающие в силу в порядке, предусмотренном в статье XX настоящего Соглашения.

Статья XX

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего из письменных уведомлений Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается сроком на двадцать лет. Каждая из Сторон может в любой момент прекратить действие настоящего Соглашения, направив по дипломатическим каналам письменное уведомление другой Стороне о таком намерении. В этом случае, настоящее Соглашение прекратит свое действие через шесть месяцев со дня получения соответствующего уведомления.
      По истечении двадцати лет со дня вступления в силу настоящего Соглашения, оно будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон не прекратит его действие в соответствии с порядком, изложенном в предыдущем абзаце.
      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения в соответствии с порядком, изложенным в пункте 2 настоящей статьи:
      - соответствующие положения настоящего Соглашения продолжают применяться к остающимся в силе отдельным договорам и контрактам, которые будут подписаны на основании статьи III настоящего Соглашения;
      - положения статей V, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV и XV будут продолжать применяться к переданным в рамках настоящего Соглашения специальным неядерным материалам, ядерным материалам, оборудованию, установкам и технологиям, упомянутым в статье X, а также к ядерным материалам, произведенным или извлеченным в виде побочных продуктов.

      Совершено в _____________ "___" _______________ в двух экземплярах, каждый на казахском, русском и французском языках, причем все тексты являются аутентичными и имеют одинаковую силу.

        За Правительство                         За Правительство
      Республики Казахстан                    Французской Республики

Приложение

      Для целей настоящего Соглашения:
      а) "специальные неядерные материалы" означают предназначенные для реакторов неядерные материалы, определенные в пункте 2 Приложения В к руководящим принципам Группы ядерных поставщиков, опубликованным в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev. 9/Part 1 (далее именуемым "Руководящие принципы");
      b) "ядерные материалы" означают любые "исходные материалы" и любой "специальный расщепляющийся материал" как они определены в Статье XX Устава МАГАТЭ;
      c) "оборудование" означает основные компоненты, перечисленные в пунктах 1, 4 и 7 Приложения В к Руководящим принципам;
      d) "установки" означают производственные объекты, упомянутые в пунктах 1, 4 и 7 Приложения В к Руководящим принципам;
      е) "технологии" означает специфическую информацию, необходимую для "разработки", "производства" или "использования" любого предмета, фигурирующего в Приложении В к Руководящим принципам, за исключением любой информации общедоступного характера такой как, например, информация, опубликованная в периодических изданиях или литературе, либо доступной в международных масштабах без каких-либо ограничений по ее распространению.
      Эта информация может быть представлена в виде "технических данных", программного обеспечения или "технической помощи".
      "Разработка" относится ко всем этапам, предшествующим "производству", включая проектирование, проектные исследования, разработку проектных концепций, сборка и испытания опытных образцов, а также изготовление рабочих чертежей.
      Под "производством" подразумеваются все стадии производства, включая сооружение, конструирование, изготовление, интеграция, сборку, инспектирование, испытания, обеспечение качества.
      Под "использованием" подразумевается пуск в эксплуатацию, эксплуатация, установка (включая установку на площадке), техническое обслуживание, текущий ремонт, капитальный ремонт, модернизация.
      "Техническая помощь" может принимать формы обучения, повышения квалификации, практической подготовки кадров, предоставления рабочей информации, консультаций.
      "Технические данные" могут принимать форму чертежей, диаграмм, планов, пособий и руководств, а также инструкций в письменном виде или записанных с использованием вспомогательных устройств, таких как диски, магнитные ленты, пассивная память и другие типы электронных носителей информации.
      f) "информация" означает любые сведения, любую документацию или любые данные, вне зависимости от их характера, передаваемые в любой форме, касающиеся специальных неядерных и ядерных материалов, оборудования, установок или технологий, подпадающих под действия настоящего Соглашения, за исключением документации или данных общедоступного характера.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 23 қазандағы № 1101 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Индустрия және жаңа технологиялар бірінші вице-министрі Альберт Павлович Рауға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      Ескерту. 2-тармақ жаңа редакцияда - ҚР Үкіметінің 2011.06.25 № 706 Қаулысымен.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2010 жылғы 23 қазандағы
№ 1101 қаулысымен  
мақұлданған     

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі,
      екі ел арасындағы дәстүрлі достық байланыстарды нығайтуға өзінің бел байлағанын растай отырып,
      осы Келісім шеңберінде ынтымақтастық жүзеге асырылатын кейбір салаларға Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастық арасында жасалған келісімдер қолданылатынын мойындай отырып,
      атап айтқанда, 2006 жылғы 5 желтоқсандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастық (Еуроатом) арасындағы Ядролық энергияны бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің (будан әрі - «Қазақстан-Еуроатом келісімі» деп аталатын) шеңберінде Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастық арасында орнаған қатынастарды ескере отырып,
      1999 жылғы 19 шілдедегі Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастық арасындағы Ядролық қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің желісі бойынша жүзеге асырылатын қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастықты ескере отырып,
      2002 жылғы 29 қарашадағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастық арасындағы Басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді ескере отырып,
      екі мемлекеттің атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты кеңейту мен нығайту мүддесіне ұмтыла отырып,
      Тараптардың, атап айтқанда, 1968 жылғы 1 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шарттан (бұдан әрі «ЯҚТШ» деп аталатын), сондай-ақ Біріккен Ұлттар Ұйымының Қауіпсіздік кеңесінің 1540 және 1810-қарарларынан туындаған құқықтары мен міндеттерін ескере отырып,
      өзінің ЯҚТШ-тың мақсаттары мен ережелерін ұстанатымдығын және ЯҚТШ-тың, халықаралық деңгейдегі ережелерінің орындалуын және ядролық қаруды таратпау режимін нығайту ниетін растай отырып,
      екі мемлекеттің Ядролық жеткізушілер тобына (бұдан әрі «ЯЖТ» деп аталатын) қатысуын ескере отырып,
      Тараптардың әрқайсысы үшін энергетикалық ресурстарды сенімді жеткізу кепілділігінің маңыздылығын атап көрсете отырып,
      1978 жылғы 20 және 27 шілдедегі Франция, Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастық (бұдан әрі «Еуроатом» деп аталатын) және Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік (бұдан әрі «МАГАТЭ» деп аталатын) арасындағы Францияда кепілдіктерді қолдану туралы келісімді және 1998 жылғы 22 қыркүйектегі Франция, Еуроатом және МАГАТЭ арасындағы оған Қосымша хаттаманы ескере отырып,
      1994 жылғы 26 шілдедегі Қазақстан Республикасы мен МАГАТЭ арасындағы ЯҚТШ-пен байланысты кепілдіктерді қолдану туралы келісімді және 2004 жылғы 6 ақпандағы оған Қосымша хаттаманы ескере отырып,
      МАГАТЭ-нің кепілдіктері жүйесіне өз қолдауымызды, кепілдіктер жүйесін тұрақты жетілдіру және оның тиімділігін қолдау мақсатында бірге жұмыс істеу ниетімізді растай отырып,
      сондай-ақ Тараптардың, 1994 жылғы 17 маусымдағы Ядролық қауіпсіздік жөніндегі конвенцияда, 1980 жылғы 3 наурыздағы Ядролық материалды физикалық қорғау туралы конвенцияда және оған енгізілген түзетулерде, 1997 жылғы 29 қыркүйектегі Пайдаланылған отынмен жұмыс істеу қауіпсіздігі туралы және Радиоактивті қалдықтармен жұмыс істеу қауіпсіздігі туралы біріктірілген конвенцияда, 1986 жылғы 26 қыркүйектегі Ядролық авария туралы жедел хабарлау туралы Конвенцияда, 1986 жылғы 26 қыркүйектегі Ядролық авария немесе радиациялық авария жағдайындағы көмек туралы конвенцияда, 1960 жылғы 29 шілдедегі Атом энергиясы саласындағы азаматтық жауапкершілік туралы Париж конвенциясында және оған түзетулерде немесе 1997 жылғы 12 қыркүйектегі түзетулерімен 1963 жылғы 21 мамырдағы Ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілік туралы Вена конвенциясында көзделген қағидаттарды сақтау кезінде атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануды сенімді дамыту үшін оларға байланысты барлық қажетті шараларды қабылдауға деген табандылығын ескере отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

І бап

      1. Тараптар атом энергиясын, қандай да ядролық жарылғыш құрылғы жасауды болдырмайтын, бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты, олардың ядролық саясатының негізінде жататын қағидаттарды сақтай отырып және осы Келісімнің ережелеріне, Қазақстан-Еуроатом келісімінің тиісті ережелеріне, сондай-ақ олардың мемлекеттері тараптары болып табылатын ядролық қаруды таратпау саласындағы тиісті халықаралық шарттардың, келісімдер мен міндеттемелердің ережелеріне сәйкес дамытады.
      2. Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастықтың құзыретіне жататын салалар үшін Францияға қатысты бұл ынтымақтастық, Атом энергиясы жөніндегі еуропалық қоғамдастықты құру туралы шарттың ережелеріне (бұдан әрі «Еуроатом Шарты» деп аталатын), сондай-ақ осы Шарттан туындайтын заңды қағидаларға сәйкес даму үстінде.
      3. Осы баптың 1-тармағында айтылған ынтымақтастық Қазақстан-Еуроатом Келісімінің 3-бабындағы ережелер үшін залалсыз мына салаларға қолданылуы мүмкін:
      - уран кен орындарын іздестіру, барлау және пайдалану;
      - атом станциялары үшін ядролық отын өндіру;
      - энергияны шығару үшін атом энергиясын қолдану;
      - атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласында - зерттеу реакторларындағы жұмысқа бұл техникалық жағынан жүзеге асырылатын 235-уран изотопы бойынша 20%-ға және одан да жоғары байытылған уранды пайдалануды талап етпейтін іргелі және қолданбалы ғылыми зерттеулер;
      - қазіргі уақытта жоғары байытылған уран пайдаланылатын реакторларда конверсияны жүзеге асыруға мүмкіндік беретін төмен байытылған уранның базасында отын әзірлеу жөніндегі жұмыстар;
      - атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы мамандарды даярлау;
      - атом энергиясын агрономияда, биологияда, медицинада, өнеркәсіпте, Жер туралы ғылыми зерттеулерде қолдану;
      - пайдаланылған ядролық отынмен және радиоактивті қалдықтармен жұмыс істеу қауіпсіздігі;
      - ядролық және физикалық ядролық қауіпсіздік;
      - радиациялық қорғау, қоршаған ортаны қорғау, халықтың денсаулығын қорғау;
      - радиациялық немесе ядролық аварияларға байланысты төтенше жағдайлардың алдын алу және оларға жедел ден қою;
      - атом энергиясын пайдалану саласындағы заңнамалық және нормативтік базаны әзірлеу;
      - қоғамдық пікірмен жұмыс істеу;
      - атом энергиясын Тараптардың екі жақты келісімі бойынша бейбіт мақсатта пайдаланудағы ынтымақтастығының басқа да салалары.
      4. Осы баптың 1, 2 және 3-тармақтарындағы ережелерге сәйкес ынтымақтастық мына нысандарда жүзеге асырылуы мүмкін:
      - ғылыми-техникалық мамандардың тағылымдамадан өтуі және олармен алмасу;
      - осы Келісімнің V бабында айқындалған шарттарға сәйкес ғылыми-техникалық ақпаратпен алмасу;
      - ғылыми-техникалық конференциялар мен симпозиумдарды ұйымдастыру;
      - ядролық емес арнайы материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықтарды, қондырғыларды, технологияларды жеткізу және қызметтер көрсету;
      - бірлескен кәсіпорындар құру;
      - Тараптардың екі жақты келісімі бойынша ынтымақтастықтың басқа да нысандары.

II бап

      Осы Келісімдегі барлық терминдер мен сөйлемдердің осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын Қосымшада айқындалған мағынасы болады.

ІІІ бап

      Осы келісімнің I бабында аталған ережелерді сақтаған кезде, ынтымақтастықты іске асыру шарттары әрбір нақты жағдайда:
      - Тараптар немесе олар көрсеткен тиісті ұйымдар арасындағы, атап айтқанда, бағдарламалар мен ғылыми-техникалық және өнеркәсіптік алмасу шарттары анықталатын жеке шарттарда;
      - тиісті ұйымдар, кәсіпорындар және мекемелер арасында өнеркәсіптік жобаларды іске асыру, сондай-ақ қызметтерді ұсыну, арнайы ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықтарды, қондырғыларды немесе технологияларды жеткізу мақсатында жасалатын келісімшарттарда анықталады.

ІV бап

      Тараптар, осы Келісімді, сондай-ақ осы Келісімнің III бабында аталған жеке шарттар мен келісімшарттарды тиісінше орындау үшін қажетті, олардың құзыретіне жататын әкімшілік, салық және кедендік шараларды Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қабылдайды.

V бап

      Тараптар, осы Келісімнің шеңберінде беруші Тарап құпия деп санайтын техникалық деректер мен ақпараттың құпия сипатының сақталуына кепілдік береді және сақтайды. Тараптар бір бірімен алмасатын техникалық деректер мен ақпаратты, аталған техникалық деректерді немесе ақпаратты беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімін алмайынша, мемлекеттік немесе жеке үшінші тұлғаға бере алмайды.
      Құпия ақпаратпен алмасу 2008 жылғы 8 ақпандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпараттың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы келісімнің ережелері негізінде жүзеге асырылады.

VI бап

      Тараптар Еуроатом Шарты мен Қазақстан-Еуроатом Келісімінің тиісті ережелерін сақтаған кезде, отынды мүмкіндігінше үздіксіз жеткізілуіне  және отын циклы саласындағы қызметтерді ұсынуға жәрдемдеседі, бұл осы Келісімнің шеңберінде әзірленетін және жеткізілетін қондырғылардың жұмыс істеуі үшін қажет.

VII бап

      Тараптар осы Келісім бойынша ынтымақтастық барысында МАГАТЭ ұсынғаннан төмен емес деңгейде ядролық және физикалық ядролық қауіпсіздіктің қажетті және жеткілікті деңгейін қамтамасыз етеді және атап айтқанда, 1994 жылғы 17 маусымдағы Ядролық қауіпсіздік туралы конвенцияның ережелерін есепке алады.

VIII бап

       Осы Келісім бойынша ынтымақтастық шеңберінде алынған зияткерлік меншікке құқықтар әрбір жеке жағдай бойынша, осы Келісімнің III бабында аталған жеке шарттар мен келісімшарттардың негізінде, сондай-ақ аталған Келісімге жататын бөлігінде, Қазақстан-Еуроатом Келісімінің тиісті ережелері сақталған кезде анықталады.

ІХ бап

      1. Тараптар, осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастықты тиімді жүзеге асыру мақсатында қажетті мерзімде, өз мемлекеттерінің заңнамасында атом энергиясын пайдалану саласындағы азаматтық жауапкершілік режимін көпшілік таныған халықаралық қағидаттарға сәйкес белгілеу үшін (атап айтқанда, пайдаланушы ұйымның сақтандыруымен немесе қажет болған кезде пайдаланушы ұйым мемлекеті толықтыратын қаржы кепілдіктерімен өтелетін объективті және ерекше жауапкершілік принциптеріне сәйкес) осы Келісім бойынша жүзеге асырылатын ынтымақтастыққа қатысты қондырғыларға қолданылатын тиісті шараларды қабылдайды.
      2. Тараптар қажет болған жағдайда атом энергиясын пайдалану саласындағы, оның ішінде қондырғыларға тиесілі немесе осы Келісім бойынша ынтымақтастық жүргізіліп жатқан объектілердегі заттарға келтірілген залал үшін азаматтық жауапкершілікке жататын мәселелерді жеке келісім арқылы қарайды.

X бап

      Тараптар, осы Келісімнің III бабында аталған және осы Келісімнің шеңберінде жасалған жеке шарттар немесе келісімшарттар негізінде берілетін арнайы ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықтарды, қондырғылар мен технологияларды, сондай-ақ жанама өнім түрінде өндірілген немесе шығарылған ядролық материалдарды тек бейбіт мақсатта пайдалануды және олар қандай да болмасын ядролық жарылғыш құрылғыларға байланысты немесе ондай құрылғыларға қатысы бар зерттеу және әзірлеу мақсатында пайдаланылмайтынын қамтамасыз етеді.

XI бап

      Тараптар арасында ядролық материалдарды беру Қазақстан-Еуратом Келісімінің тиісті ережелері сақталған жағдайда жүзеге асырылады.
      Егер Француз Республикасынан Қазақстан Республикасына осындай беру жүзеге асырылса, аталған материалдар Қазақстан Республикасы мен МАГАТЭ арасындағы 1994 жылғы 26 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепілдікті қолдану туралы Келісімнің және 2004 жылғы 6 ақпандағы оған қосымша хаттаманың, ережелеріне жатады.
      Егер Қазақстан Республикасынан Француз Республикасына мұндай беру жүзеге асырылса, материалдар Француз Республикасы, Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық қоғамдастық және МАГАТЭ арасындағы Францияның Кепілдіктерді қолдану туралы 1978 жылғы 20 және 27 шілдедегі келісімнің және оған 1998 жылғы 22 қыркүйектегі қосымша хаттаманың ережелеріне жатқызылады.
      Француз Республикасына қатысты, Еуратом Шартының VII тарауын орындау үшін аталған материалдар, Еуропалық комиссия тарапынан да қауіпсіздік бойынша бақылауға жатады.

XII бап

      Егер, осы Келісімнің XI бабында аталған МАГАТЭ кепілдіктері осы немесе басқа Тарап мемлекетінің аумағында қолданылмаса, Тараптар Қазақстан-Еуратом Келісімінің VII бабы 6-тармағының с) тармақшасының ережелерін қолданады. Осы Келісімнің шеңберінде тапсырылған немесе алынған ядролық материалдарды, сондай-ақ ядролық материалдардың, олардан қосалқы өнім түрінде өндірілген немесе шығарылған барлық келесі буының қысқа мерзімде өзара келісілген кепілдік жүйесіне кіргізу үшін бір бірімен дереу байланысуға міндеттенеді, сонымен бірге осындай жүйенің тиімділігі және оның қамтылуы осындай ядролық материалдарға бұрын МАГАТЭ тарапынан қолданылған жүйеге балама болуға тиіс.

ХІІІ бап

      Осы Келісімнің X бабында жоғарыда аталған арнайы ядролық емес материалдар, ядролық материалдар, жабдықтар, қондырғылар мен технологиялар:
      а) олар, осы Келісімнің XV бабындағы ережелерге сәйкес Алушы-Тараптың заңды құзыреті шегінен тыс алғашқы немесе қайта тапсырылмайынша; немесе
      b) Тараптар, осы Келісімнің ережелері аталған арнайы ядролық емес материалдарға, ядролық материалдарға, жабдықтарға, қондырғылар мен технологияларға бұдан былай қолданылмайды деп уағдаласқанға дейін; немесе
      с) ядролық материалдарға қатысты, олар, осы Келісімнің XI бабында ескертілген кепілдіктер қолданылатын, оларды кез келген бір ядролық қызмет үшін пайдалануға рұқсат етілетін қандай да бір нысанға қайта өңдеу мақсатында шығарылуы бұдан әрі мүмкін еместігін МАГАТЭ кепілдіктері жүйесіне сәйкес белгіленбегенге дейін осы Келісім ережелерінің іс-әрекетіне жатады.

XIV бап

      1. Әрбір Тарап, осы Келісімнің X бабында аталған арнайы ядролық емес материалдар, ядролық материалдар, жабдықтар, қондырғылар мен технологиялар олардың мемлекеттерінің заңды құзырына жататын тиісті түрдегі уәкілетті тұлғалардың иелігінде ғана болатынына міндетті.
      2. Әрбір Тарап, осы Келісімде аталған ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықтарды, қондырғылар мен технологияларды нақты қорғау бойынша барабар шараларын, өзі соның тарабы болып табылатын өзінің ұлттық заңнамасына және халықаралық міндеттемелерге, атап айтқанда, ядролық материалды нақты қорғау туралы Конвенцияның ережелеріне және оған жасалған түзетулерге сәйкес өз мемлекетінің аумағында немесе өз аумағынан, жауапкершілікті басқа Тараптың мемлекеті немесе үшінші мемлекет өзіне жауапкершілікті алған жерге дейінгі тыс жерде қолдануды қамтамасыз етеді.
      3. Физикалық қорғаудың деңгейі, кем дегенде, ядролық материалдарды физикалық қорғау жөніндегі Конвенцияның 1-қосымшасында анықталған деңгейге сәйкес келуге тиіс. Әрбір Тарап, қажет болған жағдайда, ұлттық заңнаманың қолданыстағы талаптарына және атом энергиясын пайдалану саласындағы нормаларына сәйкес өз мемлекетінің аумағында өте қатаң физикалық қорғау өлшемдерін қолдану құқығын өзіне қалдырады.
      4. Физикалық қорғау шараларын практикада қолдану үшін жауапкершілік Тараптардың әрқайсысына өз мемлекетінің заңды құзыры шегінде жүктеледі.
      Тараптар көрсетілген шараларды жүзеге асыру кезінде INRCIRC 225/Rev.4 МАГАТЭ (1999 жылғы маусым) құжатының ұсынымдарын басшылыққа алады.
      Егер екі Тарап қандай да бір өзгерістерді немесе ұсынымдарды өздерінің қабылдайтыны туралы жазбаша нысанда бірін бірі өзара хабардар еткен жағдайда ғана физикалық қорғауға қатысты МАГАТЭ ұсынымдарына кейінгі өзгерістер немесе осы саладағы басқа да ұсынымдар осы Келісімнің шеңберінде қолданылады.

ХV бап

      1. Егер Тараптардың бірі осы Келісімнің X бабында аталған арнайы ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықты, қондырғыларды немесе технологияларды өз мемлекетінің заңды құзыры шегінен тыс кері экспорттауға немесе осы Келісімінің X бабында аталған, бастапқыда берілген жабдықтың немесе қондырғылардың негізінде әзірленген немесе осы Келісім бойынша берілген жабдықты, қондырғыларды немесе технологияларды пайдалана отырып алынған арнайы ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықты, қондырғыларды немесе технологияларды үшінші Тарапқа беруге ниет білдірсе, онда бұл Тарап оларды бейбіт мақсатта пайдалануға қатысты осындай үшінші тараптың қандай да бір ядролық жарылғыш құрылғы жасауды болдырмайтын осы Келісімде көзделген кепілдіктерге ұқсас кепілдігін алдын ала алуға тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес қондырғыларды, жабдықты немесе технологияларды кері экспорттауды немесе беруді жүзеге асыруға ниеттенген Тарап:
      а) Қосымшада айқындалғандай түрде осы Келісім шеңберінде жеткізілген жабдықты, қондырғыларды немесе технологияларды кері экспорттаудың әрбір жағдайы бойынша;
      b) жабдық немесе қондырғылар көшірмесін, сондай-ақ олардың осы баптың 2-тармағының а) тармақшасында аталған жабдықты, қондырғыларды немесе технологияларды пайдалана отырып әзірленген кез келген түрлендірілуін экспорттаудың әрбір жағдайы бойынша оларды берген Тараптың осындай кері экспорттауға немесе беруге жазбаша келісімін алдын ала алуға тиіс.
      Ядролық материалдарды беру мен кері экспорттау Қазақстан-Еуратом келісімінің тиісті ережелерімен реттеледі.
      3. Еуропалық Одақ шегінде тауарлар мен бұйымдарды беру және кері экспорттау 2009 жылғы 5 мамырдағы Еуроодақ Кеңесінің бүкіл Еуропалық Одақ үшін қосарлы мақсаттағы заттар саласындағы экспорттауды, беруді, сауда делдалдығын және транзитті бақылаудың бірыңғай режимін белгілейтін СЕ 428/2009 регламентациясының ережелері үшін нұқсан келтірмей, 1957 жылғы 25 наурыздағы Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық қоғамдастық құру туралы шарттың IX Тарауының бірыңғай ядролық нарыққа жататын ережелерінің аясына түседі.

XVI бап

      Осы Келісімнің ережелерінің ешқайсысын оған қол қойылған күні бір немесе екінші Тарап мемлекетінің атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануға және, атап айтқанда, француздық Тарапқа қолданылатындай, оның атом энергиясы жөніндегі Еуропалық Одаққа және Еуропалық қоғамдастыққа тиесілілігіне қатысты басқа халықаралық шарттарға қатысуынан туындайтын құқықтары мен міндеттемелері қайшы келеді деп түсіндіруге болмайды.
      Осы Келісімнің ережелерін қолдану мен Қазақстан-Еуроатом келісімі ережелерінің арасында қайшылық болған жағдайда, соңғысының тиісті ережелері осы Келісімнің ережелерінен үстем болады.

XVII бап

      Тараптар осы Келісім күшіне енгеннен кейін бір ай мерзімде осы Келісімнің шеңберінде жүзеге асырылатын ынтымақтастықтың барлық нысандарына мониторингті жүзеге асыруға уәкілетті бірлескен комитет құрады. Комитеттің өкілеттігін, құқықтарын, міндеттемелерін, құрылымын, құрамын және жұмыс тәртібін Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларын сақтау шартымен Тараптар тағайындаған ұйымдар бірлесіп айқындайды.

XVIII бап

      Тараптардың кез келгенінің сұратуы бойынша Тараптар осы Келісімнің орындалуын немесе осыған қатысты мәселелерді қарау үшін келіссөздер мен консультациялар өткізеді.
      Осы Келісімді түсіндіру немесе қолдану кезінде туындаған кез келген даулар Тараптардың келіссөздері немесе консультациялары арқылы шешіледі.

XIX бап

      Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша осы Келісімге осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын және осы Келісімнің XX бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

XX бап

      1. Осы Келісім дипломатиялық арналар арқылы Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы жазбаша хабарламаларының соңғысы алынған күнінен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім жиырма жыл мерзімге жасалады. Тараптардың әрқайсысы кез келген сәтте басқа Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы осындай ниеті туралы жазбаша хабарлама жіберіп, осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Бұл жағдайда, осы Келісім тиісті хабарлама алынған күннен бастап алты ай өткен соң өз қолданысын тоқтатады.
      Осы Келісім күшіне енген күннен бастап жиырма жыл өткен соң ол Тараптардың бірі алдыңғы абзацта жазылған тәртіпке сәйкес оның қолданысын тоқтатқанша, күшінде қала береді.
      3. Осы Келісімнің қолданылуы осы баптың 2-тармағында жазылған тәртіпке сәйкес тоқтатылған жағдайда:
      - осы Келісімнің тиісті ережелері осы Келісімнің III бабының негізінде қол қойылатын, күшінде қала беретін жеке шарттар мен келісімшарттарға қолданылуын жалғастырады;
      - V, VIII, IX, X, XI, XII, ХІІІ, XIV және XV баптардың ережелері осы Келісімнің шеңберінде берілген, X бапта аталған арнайы ядролық емес материалдарға, ядролық материалдарға, жабдыққа, қондырғыларға және технологияларға, сондай-ақ жанама өнімдер ретінде өндірілген немесе алынған ядролық материалдарға қолданыла беретін болады.
      ______ «____» __________ ____________ _____________ әрқайсысы қазақ, орыс және француз тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндер дәлме дәл болып табылады және олардың бірдей күші бар.

      Қазақстан                        Француз
  Республикасының                  Республикасының
    Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

Қосымша

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      а) «арнайы ядролық емес материалдар» реакторларға арналған, INFCIRC/254/Rev.4/Part1 МАГАТЭ құжатында жарияланған Ядролық жеткізушілер тобы басшылыққа алатын қағидаттарға (бұдан әрі «Басшылыққа алынатын қағидаттар» деп аталатын) В Қосымшасының 2-тармағында айқындалған ядролық емес материалдарды білдіреді;
      b) «ядролық материалдар» МАГАТЭ Жарғысының XX Бабында айқындалғандай кез келген «бастапқы материалдарды» және кез келген «арнайы ыдырайтын материалды» білдіреді;
      с) «жабдық» Басшылыққа алынатын қағидаттарға В Қосымшасының 1, 4 және 7-тармақтарында аталған негізгі құрамдас бөліктерді білдіреді;
      d) «қондырғылар» Басшылыққа алынатын қағидаттарға В қосымшасының 1, 4 және 2-тармақтарында аталған өндірістік объектілерді білдіреді;
      е) «технология» жалпыға бірдей қол жетімді сипаттағы, мысалы мерзімді басылымдарда немесе әдебиетте жарияланған ақпарат сияқты не халықаралық ауқымда оны тарату қандай да бір шектеусіз қол жетімді кез келген ақпаратты қоспағанда, Басшылыққа алынатын қағидаттарға В қосымшасында көрсетілген кез келген затты «әзірлеу», «өндіру» немесе «қолдану» үшін қажетті ерекше ақпаратты білдіреді.
      Бұл ақпарат «техникалық деректер», бағдарламалық қамтамасыз ету немесе «техникалық көмек» түрінде ұсынылуы мүмкін.
      «Әзірлеу» жобалауды, жобалық зерттеулерді, жобалық тұжырымдамаларды әзірлеуді, тәжірибелік үлгілерді құрастыру мен сынауды, сондай-ақ жұмыс сызбаларын дайындауды қоса алғанда, «өндіріс» алдындағы барлық кезеңдерге жатады.
      Құрылысты, құрауды, дайындауды, ықпалдастыруды, құрастыруды, инспекциялауды, сынақтарды, сапаны қамтамасыз етуді қоса алғанда, өндірістің барлық сатылары «өндіріс» деп түсіндіріледі.
      Пайдалануға қосу, пайдалану, орнату (алаңға орнатуды қоса алғанда), техникалық қызмет көрсету, ағымдағы жөндеу, күрделі жөндеу, жаңғырту «пайдалану» деп түсіндіріледі.
      «Техникалық көмек» оқыту, біліктілігін арттыру, кадрларды практикалық даярлау, жұмыс ақпаратын беру, консультациялар нысанында болуы мүмкін.
      «Техникалық деректер» сызбалар, диаграммалар, жоспарлар, құралдар және нұсқаулар, сондай-ақ жазбаша түрдегі немесе дискілер, магниттік таспалар, енжар жады және ақпаратты электрондық тасығыштардың басқа да үлгілері тәрізді қосалқы құрылғыларды пайдалана отырып жазылған нұсқаулықтар түрінде болуы мүмкін;
      f) «ақпарат» құжаттаманы немесе жалпыға бірдей қол жетімді сипаттағы деректерді қоспағанда, сипатына қарамастан, осы Келісімнің қолданылу аясына түсетін арнайы ядролық емес және ядролық материалдарға, жабдыққа, қондырғылар мен технологияларға қатысты кез келген нысанда берілетін кез келген мәліметтерді, кез келген құжаттаманы немесе кез келген деректерді білдіреді.