Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Польша о взаимной защите секретной информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 23 декабря 2010 года № 1409

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Польша о взаимной защите секретной информации, совершенное в городе Астане 5 ноября 2010 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Польша
о взаимной защите секретной информации

(Вступило в силу 1 апреля 2012 года - Бюллетень международных договоров РК, 2012 г., № 3, ст. 28)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Польша, в дальнейшем именуемые "Сторонами",
      руководствуясь желанием обеспечить защиту секретной информации, обмениваемой между Сторонами или создаваемой в рамках взаимного сотрудничества,
      учитывая взаимные намерения в реализации двусторонних соглашений в различных направлениях сотрудничества,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Термины, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
      1) "секретная информация" - сведения, выраженные в любой форме, переданные или полученные в порядке, установленном каждой из Сторон и настоящим Соглашением, а также образовавшиеся в процессе сотрудничества Сторон, подлежащие защите в соответствии с законодательством государства каждой из Сторон, несанкционированное распространение которых может нанести ущерб безопасности или интересам Республики Казахстан или Республики Польша;
      2) "контракт на выполнение секретных работ" - договор, разработка и выполнение которого требует доступа к секретной информации или использования и создания секретной информации;
      3) "контрагент" - физическое или юридическое лицо государств Сторон, уполномоченное в соответствии с законодательствами государств Сторон вести переговоры и заключать контракты на выполнение секретных работ;
      4) "компетентный орган" - государственный орган, на который возлагается ответственность за контроль и реализацию положений настоящего Соглашения для каждой из Сторон;
      5) "уполномоченный орган" - государственный орган или организация, которые в соответствии с законодательствами государств Сторон уполномочены создавать, получать, передавать, хранить, использовать, защищать передаваемую или образовавшуюся в процессе сотрудничества Сторон секретную информацию;
      6) "Сторона-отправитель" - Сторона, передающая секретную информацию другой Стороне, в том числе организация, уполномоченная обмениваться секретной информацией в соответствии с законодательством государства своей Стороны;
      7) "Сторона-получатель" - Сторона, получающая от другой Стороны секретную информацию, в том числе организация, уполномоченная обмениваться секретной информацией в соответствии с законодательством государства своей Стороны.

Статья 2
Сфера применения Соглашения

      Настоящее Соглашение устанавливает общий порядок, применимый к любому обмену секретной информацией между Сторонами или между их организациями, уполномоченными обмениваться данной информацией в соответствии с законодательствами государств Сторон.

Статья 3
Компетентные органы

      Стороны в соответствии с законодательствами своих государств определяют компетентные органы, о чем уведомляют друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 4
Принципы защиты секретной информации

      1. Стороны принимают в соответствии с законодательствами своих государств надлежащие меры по обеспечению защиты секретной информации, полученной или совместно созданной в рамках сотрудничества Сторон и устанавливают для данной информации меры защиты, соответствующие мерам, которые принимаются по отношению к их собственной секретной информации в соответствии с положениями пункта 1 статьи 5 настоящего Соглашения.
      2. В момент получения секретной информации от Стороны-отправителя Сторона-получатель присваивает данной информации гриф секретности, определенный пунктом 1 статьи 5 настоящего Соглашения.
      3. Доступ к секретной информации разрешается исключительно гражданам государств Сторон, имеющим допуск к секретной информации, соответствующей степени секретности, и которым знание такой информации необходимо для выполнения служебных обязанностей.
      4. Сторона-получатель не может снизить присвоенный гриф секретности или рассекретить переданную ей секретную информацию без предварительного письменного согласия Стороны-отправителя.
      5. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга об изменении грифа секретности или рассекречивании переданной информации.
      6. Переданная секретная информация не может использоваться в иных целях, кроме целей, для которых она передается в рамках настоящего Соглашения.
      7. Сторона-получатель не имеет права передавать или предоставлять доступ к секретной информации, полученной или совместно созданной в рамках сотрудничества Сторон, третьему государству, международной организации, юридическому или физическому лицу третьего государства без предварительного письменного согласия компетентного органа или уполномоченного органа Стороны-отправителя.

Статья 5
Сопоставимость грифов секретности

      1. Стороны согласовывают, что ниже указанные грифы секретности являются сопоставимыми:

В Республике
Казахстан

В Республике
Польша

Эквивалентное выражение
на русском языке

өте ҚҰПИЯ

SCISLE TAJNE

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

TAJNE

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

POUFNE

СЕКРЕТНО

      2. Секретной информации, переданной Казахстанской Стороной с Грифом секретности "Құпия", Польской Стороной будет присваиваться Гриф секретности "Tajne".
      3. Секретной информации, переданной Польской Стороной с грифом секретности "Tajne" или "Poufne", Казахстанской Стороной будет присваиваться гриф секретности "Құпия".
      4. Информации, переданной Казахстанской Стороной с пометкой "Қызмет бабында пайдалану үшін", Польской Стороной будет отмечаться "Zastrzezone".
      5. Информации, переданной Польской Стороной с отметкой "Zastrzezone", Казахстанской Стороной будет присваиваться пометка "Қызмет бабында пайдалану үшін".

Статья 6
Передача информации между Сторонами

      1. Секретная информация передается между Сторонами по дипломатическим каналам в соответствии с законодательством государства Стороны-отправителя.
      2. Компетентные органы Сторон могут договориться о передаче секретной информации другим путем, обеспечивающим ее защиту от несанкционированного раскрытия. Передача секретной информации по электронным каналам связи осуществляется исключительно в зашифрованном виде в соответствии с законодательствами государств Сторон.
      3. Способ передачи секретной информации большого объема определяется компетентными органами Сторон отдельно для каждого конкретного случая.
      4. В каждом случае Сторона-получатель подтверждает в письменном виде получение секретной информации.

Статья 7
Процедура допуска к секретной информации

      1. Для обеспечения доступа к секретной информации каждая Сторона проводит процедуру проверки граждан своего государства с целью допуска к секретной информации в соответствии с законодательством своего государства.
      2. Каждая Сторона на взаимной основе признает допуск к секретной информации, выданный в соответствии с законодательством государства другой Стороны.
      3. В рамках настоящего Соглашения компетентные органы Сторон уведомляют друг друга об изменениях в допусках, выданных в соответствии с законодательством государств Сторон.
      4. В целях проведения процедуры, предусмотренной пунктом 1  данной статьи, компетентный орган одной Стороны по письменному предложению компетентного органа другой Стороны передает имеющиеся сведения в отношении граждан государства другой Стороны, которым может быть предоставлено право доступа к секретной информации.

Статья 8
Перевод, размножение и уничтожение секретной информации

      1. Сторона-получатель наносит гриф секретности на размноженные копии и переводы документов в соответствии с грифом секретности их оригиналов, определенным в статье 5 настоящего Соглашения, и обеспечивает этим копиям и переводам такую же защиту, как и самим оригиналам.
      2. Перевод и размножение информации с грифом секретности "SCISLE TAJNE/ӨTE ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО" осуществляются только с письменного согласия компетентного органа или уполномоченного органа государства Стороны-отправителя.
      3. Секретная информация уничтожается в соответствии с законодательствами государств Сторон таким образом, чтобы не было возможности ее полного или частичного восстановления. Секретная информация с грифом секретности "SCISLE TAJNE/ӨTE ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО" не подлежит уничтожению и возвращается Стороне-отправителю по минованию надобности.

Статья 9
Контракты на выполнение секретных работ

      1. До начала осуществления контракта на выполнение секретных работ контрагенты уведомляют компетентные органы своих Сторон о заключении каждого такого контракта с указанием наивысшего грифа секретности информации, использование которой предусматривается данным контрактом.
      2. К каждому контракту на выполнение секретных работ составляется приложение, которое включает требования по защите секретной информации, в том числе порядок присвоения грифов секретности, а также перечень сведений, подлежащих защите. Копии такого приложения передаются компетентным органам Сторон.
      3. Компетентный орган Стороны, на территории государства которой осуществляется контракт на выполнение секретных работ, гарантирует защиту секретной информации, переданной или созданной в ходе реализации такого контракта, согласно требованиям законодательства государства своей Стороны.
      4. Субподрядчики, осуществляющие секретные работы по заказу контрагента, должны соблюдать те же условия обеспечения защиты секретной информации, что и контрагент.

Статья 10
Визиты

      1. Визиты, предусматривающие доступ к секретной информации одной из Сторон представителями другой Стороны, возможны только на основании предварительного письменного разрешения компетентного органа принимающей Стороны.
      2. Для визитов, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, необходимо, чтобы каждый посетитель имел допуск соответствующей степени секретности.
      3. Заявки на визиты направляются непосредственно к компетентному органу принимающей Стороны не позднее, чем за 3 недели до предполагаемой даты визита. Заявки на визиты должны содержать ниже указанные сведения:
      1) фамилию и имя посетителя, дату и место рождения, гражданство, номер паспорта;
      2) должность посетителя, название организации, в которой он работает;
      3) справку о допуске к секретной информации (с указанием степени секретности), выданную в соответствии с законодательством государства своей Стороны;
      4) дату, срок и цель визита;
      5) наименование организации, планируемой для визита;
      6) фамилии и имена лиц, с которыми посетитель предполагает встретиться;
      7) дату, подпись и печать компетентного органа запрашивающей Стороны.
      4. Использование полученных персональных данных посетителей Стороной-получателем допускается исключительно в целях и на условиях, определенных Стороной-отправителем.
      5. Полученные персональные данные уничтожаются Стороной-получателем по минованию надобности.
      6. Сторона-отправитель несет ответственность за достоверность и полноту этих данных. О любых изменениях и дополнениях Сторона-отправитель своевременно уведомляет Сторону-получателя, которая вносит их в ранее полученные данные.
      7. Сторона-получатель обязана обеспечить сохранность полученных персональных данных от неправомерной передачи или ознакомления с ними посторонних лиц, искажения, утраты и уничтожения.
      8. Посетители обязаны соблюдать законодательство государства принимающей Стороны в сфере защиты секретной информации.
      9. Стороны могут составить списки лиц, которым выдается разрешение на многократные визиты в рамках конкретных проектов или контрактов в соответствии с условиями, определенными компетентными органами Сторон. Эти списки содержат данные, указанные в подпунктах 1-3 пункта 3 данной статьи, и составляются на 12 месяцев. По согласованию с компетентными органами Сторон этот срок может продлеваться на один или несколько периодов, каждый из которых не превышает 12-и месяцев. После утверждения списков компетентным органом принимающей Стороны условия каждого визита могут определяться заинтересованными уполномоченными органами.

Статья 11
Нарушение принципов защиты секретной информации

      1. В случае нарушения одной из Сторон принципов защиты секретной информации, переданной в рамках настоящего Соглашения, компетентный орган этой Стороны в кратчайшие сроки письменно информирует об этом компетентный орган другой Стороны.
      2. Уведомление о нарушении должно быть достаточно подробным для того, чтобы Сторона-отправитель могла приступить к всесторонней оценке последствий такого нарушения.
      3. Сторона, выявившая нарушение, незамедлительно приступает к расследованию, при необходимости с помощью другой Стороны, в соответствии с законодательством своего государства и информирует в кратчайшие сроки компетентный орган другой Стороны об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения.
      4. В случае нарушения принципов защиты секретной информации,  переданной в рамках настоящего Соглашения, на территории третьей стороны, Сторона, передавшая такую информацию, принимает меры предусмотренные пунктами 1-3 данной статьи.

Статья 12
Принципы сотрудничества

      1. По письменному предложению одной из Сторон другая Сторона предоставляет необходимые сведения, касающиеся законодательства и процедур, которые применяются для обеспечения защиты секретной информации.
      2. Каждая Сторона незамедлительно информирует другую Сторону обо всех изменениях законодательства ее государства, которые могут повлиять на реализацию положений настоящего Соглашения.
      3. Компетентные органы Сторон могут организовать встречи экспертов для обсуждения законодательств государств Сторон в сфере защиты секретной информации, а также реализации положений настоящего Соглашения.

Статья 13
Расходы

      Каждая из Сторон несет собственные расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения.

Статья 14
Урегулирование споров

      1. Любой спор, относящийся к толкованию или применению настоящего Соглашения, регулируется исключительно путем консультации и переговоров между компетентными органами Сторон без обращения к третьей стороне или международному судебному органу.
      2. До урегулирования любого спора Стороны продолжают соблюдать положения настоящего Соглашения.

Статье 15
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с первого дня второго месяца после получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур.
      2. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по взаимному письменному согласию Сторон. Такие изменения и дополнения вступают в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1  настоящей статьи. До вступления в силу внесенных изменений и дополнений защита переданной секретной информации обеспечивается в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
      3. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам соответствующего письменного уведомления другой Стороне. В таком случае настоящее Соглашение будет иметь силу до истечения 6-и месяцев со дня получения письменного уведомления, а защита секретной информации, переданной или созданной в рамках сотрудничества Сторон, в дальнейшем будет осуществляться в соответствии с положениями настоящего Соглашения до истечения срока действия соответствующего грифа секретности.
      Нижеподписавшиеся представители обеих Сторон, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
      Совершено в городе Aстане 5 ноября 2010 года в двух экземплярах, каждый на казахском, польском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разногласий при толковании положений настоящего Соглашения текст на русском языке считается решающим.

        За Правительство                     За Правительство
      Республики Казахстан                  Республики Польша

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Польша Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 23 желтоқсандағы № 1409 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2010 жылғы 5 қарашада Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Польша Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                K. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Польша Республикасының
Үкіметі арасындағы Құпия ақпаратты қорғау туралы
Келісім

(2012 жылғы 1 сәуірінде күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 3, 28-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Польша Республикасының Үкіметі,
      Тараптар арасында алмасатын немесе өзара ынтымақтастық шеңберінде құрылатын құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету ниетін басшылыққа ала отырып,
      ынтымақтастықтың әр түрлі бағыттарындағы екі жақты келісімдерді іске асыруға өзара ниетін ескере отырып,
      мына төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде пайдаланылатын терминдер мынаны білдіреді:
      1) «құпия ақпарат» - кез келген нысанда баяндалған, Тараптардың әрқайсысы және осы Келісімде белгіленген тәртіппен берілген немесе алынған, сондай-ақ Тараптардың ынтымақтастығы процесінде қалыптасқан, Тараптардың әрқайсысының мемлекеті заңнамасына сәйкес қорғалуға тиісті, рұқсат етілмеген тарату Қазақстан Республикасының немесе Польша Республикасының қауіпсіздігіне немесе мүдделеріне залал келтіруі мүмкін мәліметтер;
      2) «құпия жұмыстарды орындауға арналған келісім-шарт» - әзірленуі мен орындалуы құпия ақпаратқа қол жеткізуді немесе құпия ақпаратты пайдалану мен жасауды талап ететін шарт;
      3) «контрагент» - Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес келіссөздер жүргізуге және құпия жұмыстарды орындауға арналған келісім-шарттарды жасауға уәкілеттік берілген Тараптар мемлекеттерінің жеке немесе заңды тұлғасы;
      4) «құзыретті орган» - Тараптардың әрқайсысы үшін осы Келісімнің ережелерін бақылау мен іске асыру үшін жауапкершілік жүктелетін мемлекеттік орган;
      5) «уәкілетті орган» - Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес Тараптардың ынтымақтастығы процесінде берілетін немесе пайда болған құпия ақпаратты жасауға, алуға, беруге, сақтауға, пайдалануға, қорғауға уәкілетті мемлекеттік орган немесе ұйым;
      6) «жөнелтуші Тарап» - екінші Тарапқа құпия ақпарат беретін Тарап, оның ішінде өз Тарапының мемлекетінің заңнамасына сәйкес құпия ақпарат алмасуға уәкілеттік берілген ұйым;
      7) «алушы Тарап» - екінші Тараптан құпия ақпарат алатын Тарап, оның ішінде өз Тарапының мемлекетінің заңнамасына сәйкес құпия ақпарат алмасуға уәкілеттік берілген ұйым.

2-бап
Келісімнің қолданылу аясы

      Осы Келісім Тараптар арасында немесе Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес олардың осы ақпаратпен алмасуға уәкілеттік берілген ұйымдары арасында құпия ақпаратты кез келген алмасуға қолданылатын жалпы тәртіпті белгілейді.

3-бап
Құзыретті органдар

      Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес құзыретті органдарды белгілейді, ол туралы дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі хабардар етеді.

4-бап
Құпия ақпаратты қорғау қағидаттары

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес Тараптардың ынтымақтастығы шеңберінде алынған немесе бірлесіп жасалған құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету жөнінде тиісті шаралар қабылдайды және осы ақпарат үшін осы Келісімнің 5-бабы 1-тармағының ережелеріне сәйкес олардың жеке құпия ақпаратына қатысты қабылданатын шараларға сәйкес келетін қорғау шараларын белгілейді.
      2. Жөнелтуші Тараптан құпия ақпаратты алған сәтте бұл ақпаратқа алушы Тарап осы Келісімнің 5-бабының 1 -тармағында белгіленген құпиялылық белгісін береді.
      3. Құпия ақпаратқа рұқсат Тараптар мемлекеттерінің тиісті құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратқа рұқсаты бар және мұндай ақпаратты білу қызметтік міндеттерін орындау үшін қажет азаматтарына ғана беріледі.
      4. Алушы Тарап жөнелтуші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз оған берілген құпия ақпараттың құпиялылық белгісін төмендете немесе оны құпиясыздандыра алмайды.
      5. Тараптар берілген ақпараттың құпиялылық белгісінің өзгеруі немесе оны құпиясыздандыру туралы бірін-бірі дереу хабардар етеді.
      6. Берілген құпия ақпарат осы Келісімнің шеңберінде беруге арналған мақсаттардан басқа, өзге де мақсаттарға пайдаланыла алмайды.
      7. Алушы Тараптың Тараптардың ынтымақтастығы шеңберінде алынған немесе бірлесіп жасалған құпия ақпаратты үшінші мемлекетке, халықаралық ұйымға, үшінші мемлекеттің заңды немесе жеке тұлғасына жөнелтуші Тараптың құзыретті органының немесе уәкілетті органының алдын ала жазбаша келісімінсіз беруге немесе рұқсат беруге құқығы жоқ.

5-бап
Құпиялылық белгілерінің салыстырмалылығы

      1. Тараптар төменде көрсетілген құпиялылық белгілері салыстырмалы болып табылатындығын келіседі:

Қазақстан Республикасында

Польша Республикасында

Орыс тілінде бейнеленген балама

ӨТЕ ҚҰПИЯ

SCISLE TAJNE

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

TAJNE

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

POUFNE

СЕКРЕТНО

      2. Қазақстан Тарабы берген «құпия» құпиялылық белгісі бар құпия ақпаратқа Польша Тарабы «Tajne» құпиялылық белгісін береді.
      3. Польша Тарабы берген «Tajne» немесе «Poufhe» құпиялылық белгісі бар құпия ақпаратқа Қазақстан Тарабы «Құпия» құпиялылық белгісін береді.
      4. Қазақстан Тарабы берген «Қызмет бабында пайдалану үшін» белгісі бар ақпаратқа Польша Тарабы «Zastrzezone» белгісін береді.
      5. Польша Тарабы берген «Zastrzezone» белгісі бар ақпаратқа Қазақстан Тарабы «Қызмет бабында пайдалану үшін» белгісін береді.

6-бап
Тараптар арасында ақпарат беру

      1. Құпия ақпарат Тараптар арасында жөнелтуші Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес дипломатиялық арналар арқылы беріледі.
      2. Тараптардың құзыретті органдары құпия ақпаратты рұқсат етілмеген ашудан қорғауды қамтамасыз ететін оларды басқа жолмен беру туралы уағдаласа алады. Құпия ақпаратты электрондық байланыс арналары арқылы беру Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес тек шифрленген түрде жүзеге асырылады.
      3. Көлемі үлкен құпия ақпаратты беру тәсілін Тараптардың құзыретті органдары әрбір нақты жағдай үшін жеке айқындайды.
      4. Әрбір жағдайда алушы Тарап құпия ақпаратты алғанын жазбаша түрде растайды.

7-бап
Құпия ақпаратқа қол жеткізу рәсімі

      1. Құпия ақпаратқа қол жеткізуді қамтамасыз ету үшін әрбір Тарап өз мемлекетінің заңнамасына сәйкес құпия ақпаратқа рұқсат беру мақсатында өз мемлекетінің азаматтарын тексеру рәсімін жүргізеді.
      2. Әрбір Тарап өзара негізде екінші Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес берілген құпия ақпаратқа рұқсат беруді таниды.
      3. Осы Келісімнің шеңберінде Тараптардың құзыретті органдары Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес берілген рұқсаттардағы өзгерістер туралы бірін-бірі хабардар етеді.
      4. Осы баптың 1-тармағында көзделген рәсімдерді өткізу мақсатында бір Тараптың құзыретті органы басқа Тараптың құзыретті органының жазбаша ұсынысы бойынша басқа Тарап мемлекетінің құпия ақпаратқа рұқсаты бар азаматтарына қатысты қолда бар мәліметтерді береді.

8-бап
Құпия ақпаратты аудару, көбейту және жою

      1. Алушы Тарап осы Келісімнің 5-бабында белгіленген құжаттар түпнұсқаларының құпиялылық белгісіне сәйкес олардың көбейтілген көшірмелері мен аудармаларына құпиялылық белгісін соғады және осы көшірмелер мен аудармаларды түпнұсқадағы сияқты, дәл сондай қорғауды қамтамасыз етеді.
      2. «SCISLE TAJNE / ӨТЕ ҚҰПИЯ / СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО» құпиялылық белгісі бар ақпаратты аудару және көбейту жөнелтуші Тарап мемлекетінің құзыретті органының немесе уәкілетті органының жазбаша келісімімен ғана жүзеге асырылады.
      3. Құпия ақпарат Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес оны толық немесе ішінара қалпына келтіру мүмкін болмайтындай етіліп жойылады. «SCISLE TAJNE / ӨТЕ ҚҰПИЯ / СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО» құпиялылық белгісі бар құпия ақпарат жойылуға жатпайды және қажеттіліктің болмауына орай жөнелтуші Тарапқа қайтарылады.

9-бап
Құпия жұмыстарды орындауға арналған келісім-шарттар

      1. Құпия жұмыстарды орындауға арналған келісім-шартты жүзеге асыру басталғанға дейін контрагенттер пайдаланылуы осы келісім-шартта көзделетін ақпараттың аса жоғары құпиялылық белгісін көрсете отырып, әрбір осындай келісім-шартты жасасу туралы өз Тараптарының құзыретті органдарын хабардар етеді.
      2. Құпия жұмыстарды орындауға арналған әрбір келісім-шартқа құпия ақпаратты қорғау жөніндегі талаптарды, оның ішінде құпиялылық белгісін беру тәртібін, сондай-ақ қорғауға жататын мәліметтер тізбесін қамтитын қосымша жасалады. Мұндай қосымшаның көшірмесі Тараптардың құзыретті органдарына беріледі.
      3. Мемлекетінің аумағында құпия жұмыстарды орындауға арналған келісім-шарт жүзеге асырылатын Тараптың құзыретті органы, өз Тарапының мемлекеті заңнамасының талаптарына сәйкес мұндай келісім-шартты іске асыру барысында берілген немесе жасалған құпия ақпаратты қорғауға кепілдік береді.
      4. Контрагенттің тапсырысы бойынша құпия жұмыстарды жүзеге асыратын қосалқы мердігерлер контрагент сияқты құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз етудің дәл сондай шарттарын сақтауы тиіс.

10-бап
Сапарлар

      1. Басқа Тарап өкілдерінің Тараптардың бірінің құпия ақпаратқа қол жеткізуін көздейтін сапарлары қабылдаушы Тараптың құзыретті органының алдын ала жазбаша рұқсаты негізінде ғана мүмкін болады.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген сапарлар үшін әрбір келушінің тиісті құпиялылық дәрежесіне рұқсаты болуы кажет.
      3. Сапарларға арналған өтінімдер сапар болжанып отырған күнге дейін 3 аптадан кешіктірмей қабылдаушы Тараптың құзыретті органына тікелей жіберіледі. Сапарларға арналған өтінімдер төменде көрсетілген мынадай мәліметтерді қамтуы тиіс:
      1) келушінің тегі және аты, туған күні мен жері, азаматтығы, паспортының нөмірі;
      2) келушінің лауазымы, ол жұмыс істейтін ұйымнын атауы;
      3) өз Тарапы мемлекетінің заңнамасына сәйкес берілген құпия ақпаратқа (құпиялылық дәрежесін көрсете отырып) рұқсаты туралы анықтама;
      4) сапар күні, мерзімі мен мақсаты:
      5) сапар үшін жоспарланып отырған ұйымның атауы;
      6) келушінің кездесуі жоспарланып отырған тұлғалардың тегі мен аты:
      7) күні, сұрау салушы Тарап құзыретті органының қолы мен мөрі.
      4. Алушы Тараптың келушілердің алынған дербес деректерін пайдалануына жөнелтуші Тарап белгілеген мақсаттарда және шарттарда ғана жол беріледі.
      5. Алынған дербес деректерді алушы Тарап қажеттілігі болмауына орай жояды.
      6. Жөнелтуші Тарап бұл деректердің растығы мен толықтығы үшін жауапты болады. Жөнелтуші Тарап кез келген өзгерістер мен толықтырулар туралы алушы Тарапты бұл туралы уақтылы хабарлар етеді, ол оларды бұрын алған деректерге енгізеді.
      7. Алушы Тарап алынған дербес деректерді бөгде адамдарға заңсыз беруден немесе олардың танысуынан, бұрмалаудан жоғалудан және жойылудан сақтауды қамтамасыз етуге міндетті.
      8. Келушілер алушы Тарап мемлекетінің құпия ақпаратты қорғау саласындағы заңнамасын сақтауға міндетті.
      9. Тараптар Тараптардың құзыретті органдары айқындаған шарттарға сәйкес нақты жобалар немесе келісім-шарттар шеңберінде көп мәрте сапар шегуге рұқсат берілетін адамдардың тізімдерін жасай алады. Бұл тізімдер осы баптың 3-тармағының 1) - 3) тармақшаларында көрсетілген деректерді қамтиды және 12 айға жасалады. Бұл мерзім Тараптардың құзыретті органдарының келісімі бойынша бір немесе бірнеше кезеңдерге ұзартылуы мүмкін, олардың әрқайсысы 12 айдан аспайды. Қабылдаушы Тараптың құзыретті органы тізімдерді бекіткеннен кейін әрбір сапардың шарттарын мүдделі уәкілетті органдар белгілей алады.

11-бап
Құпия ақпаратты қорғау қағидаттарын бұзу

      1. Тараптардың бірі осы Келісімнің шеңберінде берілген құпия ақпаратты қорғау қағидаттарын бұзған жағдайда осы Тараптың құзыретті органы қысқа мерзімде бұл туралы басқа Тараптың құзыретті органын жазбаша хабардар етеді.
      2. Бұзушылық туралы хабарлама жөнелтуші Тарап мұндай бұзылудың салдарын жан-жақты бағалауға кірісе алатындай, жеткілікті түрде нақты болуы тиіс.
      3. Бұзушылықты анықтаған Тарап өз мемлекетінің заңнамасына сәйкес қажет болған жағдайда басқа Тараптың көмегімен дереу тергеуге кіріседі және мән-жайлар, тергеудің нәтижелері, қабылданған шаралар мен бұзушылықты жою жөніндегі іс-қимылдар туралы басқа Тараптың құзыретті органын қысқа мерзімде хабардар етеді.
      4. Үшінші тараптың аумағында осы Келісім шеңберінде берілген құпия ақпаратты қорғау қағидаттары бұзылған жағдайда мұндай ақпаратты берген Тарап осы баптың 1 - 3-тармақтарында көзделген шараларды қабылдайды.

12-бап
Ынтымақтастық қағидаттары

      1. Тараптардың бірінің жазбаша ұсынысы бойынша басқа Тарап құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету үшін қолданылатын заңнама мен рәсімдерге қатысты қажетті мәліметтерді береді.
      2. Әрбір Тарап осы Келісімнің ережелерін іске асыруға ықпал ете алатын өз мемлекетінің заңнамасының барлық өзгерістері туралы басқа Тарапты дереу хабардар етеді.
      3. Тараптардың құзыретті органдары Тараптар мемлекеттерінің құпия ақпаратты қорғау саласындағы заңнамаларын талқылау, сондай-ақ осы Келісімнің ережелерін іске асыру үшін сарапшылардың кездесулерін ұйымдастыра алады.

13-бап
Шығыстар

      Тараптардың әрқайсысы осы Келісімді іске асыруға байланысты өз шығыстарын мойнына алады.

14-бап
Дауларды реттеу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез келген дау үшінші тарапқа немесе халықаралық сот органына өтініш жасамай-ақ, Тараптардың құзыретті органдары арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен ғана реттеледі.
      2. Кез келген дауды реттегенге дейін Тараптар осы Келісімнің ережелерін сақтауды жалғастырады.

15-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім Тараптардың мемлекетшілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алғаннан кейінгі екінші айдың алғашқы күнінен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісімге Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Мұндай өзгерістер мен толықтырулар осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді. Енгізілген өзгерістер мен толықтырулар күшіне енгенге дейін берілген құпия ақпаратты қорғау осы Келісімнің ережелеріне сәйкес қамтамасыз етіледі.
      3. Осы Келісім белгісіз мерзімге жасалады. Тараптардың әрқайсысы дипломатиялық арналар арқылы басқа Тарапқа тиісті жазбаша хабарлама жіберу арқылы осы Келісімнің қолданылуын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісім жазбаша хабарлама алған күннен бастап 6 ай өткенге дейін күшінде болады, ал Тараптар ынтымақтастығы шеңберінде берілген немесе жасалған құпия ақпаратты қорғау, бұдан әрі тиісті құпиялылық белгісінің қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жүзеге асырылатын болады.
      Төменде қол қойған, осыған тиісті түрде уәкілеттік берілген екі Тараптың өкілдері осы Келісімге қол қойды.
      2010 жылғы 5 қарашада Астана қаласында әрқайсысы қазақ, поляк және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіннің бірдей күші бар. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда орыс тіліндегі мәтін шешуші болып саналады.

      Қазақстан Республикасының          Польша Республикасының
          Үкіметі үшін                         Үкіметі үшін