Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии

Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 марта 2011 года № 244

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии, совершенное в городе Астане 12 июня 2010 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Китайской Народной Республики
о сотрудничестве в области мирного использования атомной
энергии
(вступило в силу 20 апреля 2011 года -
Бюллетень международных договоров РК, 2011 г., № 3, ст. 42)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики (далее именуемые "Стороны"),
      руководствуясь Договором о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой от 23 декабря 2002 года,
      с удовлетворением отмечая плодотворные итоги экономического и научно-технического сотрудничества между государствами Сторон,
      признавая, что обе страны являются членами Международного агентства по атомной энергии (далее именуемого "МАГАТЭ") и сторонами Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года (далее именуемого "Договор"),
      стремясь к дальнейшему развитию и расширению взаимовыгодных экономических, научных и технических отношений между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой на основе взаимного уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды,
      подчеркивая важность сотрудничества между двумя странами в области мирного использования атомной энергии и ядерных технологий,
      принимая во внимание, что Республика Казахстан является государством-участником Договора, не обладающим ядерным оружием, и заключила Соглашение между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 26 июля 1994 года (далее именуемое "Соглашение о гарантиях"), а Китайская Народная Республика является государством-участником Договора, обладающим ядерным оружием, и заключила Соглашение между Китайской Народной Республикой и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Китае от 20 сентября 1988 года (далее именуемое "Соглашение о добровольном заявлении"),
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:
      a) "Оборудование" означает любое оборудование, определенное в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.9/ЧACTЬ I;
      b) "Ядерный материал" означает любой исходный материал или любой специальный расщепляющийся материал, как эти термины определены в статье XX Устава МАГАТЭ;
      c) "Специальный неядерный материал" означает любой неядерный материал для реакторов, определенный в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.9/ЧACTЬ I;
      d) "Лицо" означает любое физическое или юридическое лицо, учрежденное в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, за исключением самих Сторон;
      e) "Технология" означает технические данные, определенные Стороной-поставщиком до передачи и после консультаций со Стороной-получателем, как имеющие отношение к вопросам нераспространения и необходимые для проектирования, функционирования или технического обслуживания оборудования или для переработки ядерного материала или специального неядерного материала, включающие,  но не ограничивающиеся ими, чертежи, фото-негативы и отпечатки, магнитные и оптические носители, расчетные данные, спецификации и руководства по эксплуатации, за исключением материалов, находящихся в общем доступе.

Статья 2
Принципы сотрудничества

      На основе взаимного уважения суверенитета, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, Стороны развивают сотрудничество в области мирного использования атомной энергии в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон и в соответствии с международными обязательствами каждой Стороны.

Статья 3
Области сотрудничества

      В рамках настоящего Соглашения области сотрудничества между Сторонами в мирном использовании атомной энергии могут включать:
      a) исследования и разработки;
      b) здравоохранение, ядерную безопасность, противоаварийное планирование и охрану окружающей среды;
      c) сельское хозяйство, промышленность, медицину и производство электроэнергии;
      d) разведку и разработку урановых ресурсов;
      e) безопасность и регулирование атомной энергетики;
      f) переработку урановых концентратов, изготовление ядерного топлива и его компонентов, производство атомной энергии, строительство атомных электростанций;
      g) другие области, которые могут быть взаимно согласованы.

Статья 4
Формы сотрудничества

      Сотрудничество, предусмотренное статьей 3 настоящего Соглашения, может быть реализовано в следующих формах:
      a) обмен научно-технологической информацией (включая предоставление технологий, чертежей и спецификаций);
      b) передача патентов или других имущественных прав на интеллектуальную собственность. Передача объектов интеллектуальной собственности, признанных одной из Сторон секретными, осуществляется в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон в области защиты государственных секретов;
      c) передача ядерных материалов, специальных неядерных материалов, оборудования и технологий;
      d) совместные научно-исследовательские проекты по применению ядерных технологий;
      e) совместные производственные проекты в области атомной энергетики;
      f) обмен и обучение научно-технического персонала между лицами Сторон;
      g) сотрудничество в промышленной сфере между лицами Сторон;
      h) другие формы сотрудничества по согласованию Сторон.

Статья 5
Компетентные органы

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется через компетентные органы государств Сторон: для Республики Казахстан - Министерство индустрии и новых технологий Республики Казахстан, для Китайской Народной Республики - Государственное управление по энергетике Китая и Агентство по атомной энергии Китая. При изменении компетентного органа по данному Соглашению одной из Сторон она письменно известит об этом другую Сторону.
      2. Детали, содержание, положения и условия сотрудничества должны определяться компетентными органами после переговоров.

Статья 6
Конфиденциальность

      1. Стороны гарантируют, что без письменного согласия другой Стороны, информация, полученная в результате обмена или совместных исследований и разработок, не будет раскрываться или передаваться никакой третьей стороне.
      2. Стороны принимают необходимые меры, предусмотренные национальными законодательствами их государств, для обеспечения конфиденциальности информации, включая коммерческую тайну, а также ноу-хау, которыми обмениваются компетентные органы при выполнении настоящего Соглашения.
      3. В рамках реализации настоящего Соглашения не предусматривается обмен секретной информацией.

Статья 7
Интеллектуальная собственность

      Стороны и их компетентные органы должны, в соответствии с международными обязательствами каждой Стороны и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, эффективно защищать интеллектуальную собственность, связанную с деятельностью, осуществляемой в рамках настоящего Соглашения и соглашений, подписанных компетентными органами.

Статья 8
Мирное использование

      1. Сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением, должно осуществляться только в мирных целях, а полученные при этом любые ядерные материалы, специальные неядерные материалы, оборудование и технологии или произведенные в результате их использования побочные продукты, не должны использоваться для исследований, разработок или изготовления каких-либо взрывных устройств или в каких-либо военных целях.
      2. Стороны обеспечивают выполнение пункта 1 настоящей статьи посредством применения системы гарантий МАГАТЭ. В Республике Казахстан данное требование удовлетворяется Соглашением о гарантиях с МАГАТЭ. В Китайской Народной Республике это требование удовлетворяется Соглашением о добровольном заявлении с МАГАТЭ.
      3. Стороны уведомляют МАГАТЭ о любом ядерном материале, специальном неядерном материале и оборудовании, передаваемом в соответствии с настоящим Соглашением.
      4. Ядерный материал, специальный неядерный материал, оборудование и технология, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, не должны передаваться за территорию или юрисдикцию Стороны-получателя без письменного согласия Стороны-поставщика.

Статья 9
Право на прекращение сотрудничества

      Стороны прилагают все усилия, чтобы избегать действий, которые могут повлиять на сотрудничество в рамках настоящего Соглашения. Если какая-либо Сторона в любое время после вступления в силу настоящего Соглашения не будет выполнять условия статьи 8 или пункта 1 статьи 10 настоящего Соглашения, то Стороны своевременно начнут консультации по имеющимся вопросам, при этом подразумевается, что другая Сторона имеет право прекратить дальнейшее сотрудничество в рамках настоящего Соглашения.

Статья 10
Физическая защита

      1. Стороны в рамках своих полномочий предпринимают соответствующие меры по обеспечению физической защитой ядерных материалов, специальных неядерных материалов и оборудования на уровне, рекомендованном в документе МАГАТЭ INFCIRC/225/Rev.4, переданных в соответствии с настоящим Соглашением, или полученных в результате их использования.
      2. Стороны назначают компетентные органы по физической защите и информируют друг друга о точках контакта для сотрудничества в области международной перевозки ядерных материалов, а также в других вопросах физической защиты, представляющих взаимный интерес Сторон.

Статья 11
Дополнительные обязательства

      1. Стороны должны консультироваться друг с другом по международным сделкам касательно мирного использования атомной энергии, представляющим взаимный интерес.
      2. Стороны проводят консультации, касающиеся деятельности в рамках настоящего Соглашения, направленные на выявление международных экологических последствий такой деятельности и сотрудничают в области защиты окружающей среды в международном масштабе от радиоактивного, химического или термального загрязнения, возникающего вследствие мирной деятельности в ядерной области в рамках настоящего Соглашения, а также осуществляют сотрудничество в смежных областях охраны здоровья и защиты окружающей среды.
      3. Стороны прилагают все усилия к тому, чтобы способствовать обмену технологиями, экспертами и специалистами необходимыми для сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.
      4. Ни одна из Сторон не должна использовать какие-либо положения настоящего Соглашения в целях получения коммерческих выгод посредством вмешательства в коммерческие отношения другой Стороны.

Статья 12
Урегулирование споров

      Любой спор, возникающий в результате толкования или исполнения настоящего Соглашения, должен разрешаться мирным путем посредством консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 13
Вступление в силу, поправки и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня получения по дипломатическим каналам последнего из письменных уведомлений Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на тридцать лет. В случае, если ни одна из Сторон за шесть месяцев до истечения указанного периода не уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении не продлевать действие настоящего Соглашения, оно будет автоматически продлеваться на последующие десятилетние периоды до тех пор, пока одна из Сторон за шесть месяцев до истечения текущего десятилетнего периода не уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении не продлевать его.
      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, его положения остаются в силе в отношении договоренностей и/или контрактов, заключенных в течение периода его действия и не завершенных к моменту прекращения его действия, если иное не согласовано между Сторонами.
      4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, обязательства Сторон в соответствии со статьей 8 и пунктом 1 статьи 10 настоящего Соглашения остаются в силе, если иное не согласовано между Сторонами.
      5. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения к дополнения. Такие изменения и дополнения будут являться неотъемлемой частью настоящего Соглашения и будут оформляться в форме протоколов, вступающих в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.
      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, уполномоченные должным образом Правительствами их стран, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Астана 12 июня 2010 года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском, русском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае расхождения в толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

        За Правительство                   За Правительство
      Республики Казахстан          Китайской Народной Республики

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 10 наурыздағы № 244 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2010 жылғы 12 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                            К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ
 (2011 жылғы 20 сәуірде күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары Бюллетені,
2011 ж., № 3, 42-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі (бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын),
      2002 жылғы 23 желтоқсандағы Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы Тату көршілік, достық және ынтымақтастық туралы шартты басшылыққа ала отырып,
      Тараптар мемлекеттері арасындағы экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастықтың жемісті нәтижелерін қанағаттанарлықпен атап көрсете отырып,
      екі ел Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің, (бұдан әрі «МАГАТЭ» деп аталатын) мүшелері және 1968 жылғы 1 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шарттың (бұдан әрі «Шарт» деп аталатын) тараптары болып табылатындығын мойындай отырып,
      егемендікті өзара құрметтеу мен бір-бірінің ішкі істеріне араласпау, теңдік пен өзара пайда негізінде Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы өзара пайдалы экономикалық, ғылыми және техникалық қатынастарды одан әрі дамыту мен кеңейтуге ұмтыла отырып,
      екі ел арасындағы атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану және ядролық технологиялар саласындағы ынтымақтастықтың маңыздылығын атап көрсете отырып,
      Қазақстан Республикасы ядролық қаруға ие емес, Шартқа қатысушы мемлекет болып табылатындығын және 1994 жылғы 26 шілдедегі Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік арасындағы Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепілдіктерді қолдану туралы келісімді жасасқанын (бұдан әрі «Кепілдіктер туралы келісім» деп аталатын), ал Қытай Халық Республикасы ядролық қаруға ие, Шартқа қатысушы мемлекет болып табылатындығын және 1988 жылғы 20 қыркүйектегі Қытайда кепілдіктерді қолдану туралы Қытай Халық Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік арасындағы келісімді жасасқанын (бұдан әрі «Өз еркімен мәлімдеу туралы келісім» деп аталатын) назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      а) «Жабдық» МАГАТЭ-нің INFCIRC/254/Rev.9/I БӨЛІК құжатында айқындалған кез келген жабдықты білдіреді;
      b) «Ядролық материал» бұл терминдер МАГАТЭ Жарғысының XX бабында айқындалғандай, кез келген бастапқы материалды немесе кез келген арнайы ыдыратқыш материалды білдіреді;
      c) «Арнайы ядролық емес материал» МАГАТЭ-нің INFCIRC/254/Rev.9/I БӨЛІК құжатында айқындалған, реакторларға арналған кез келген ядролық емес материалды білдіреді;
      d) «Тұлға» Тараптардың өздерін қоспағанда, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құрылған кез келген жеке немесе заңды тұлғаны білдіреді;
      e) «Технология» Жеткізуші тарап беруге дейін және Алушы тараппен консультациялардан кейін таратпау мәселелеріне қатысы бар және жабдықты жобалау, жұмыс істеуі немесе оған техникалық қызмет көрсету үшін немесе ядролық материалды немесе арнайы ядролық eмec материалды қайта өңдеу үшін қажет деп айқындаған, сызбаларды, фото-негативтер мен таңбаларды, магниттік және оптикалық тасымалдағыштарды, есептік деректерді, жалпы қол жетімді материалдарды қоспағанда, пайдалану жөніндегі ерекшеліктер мен басшылықты қамтитын, бірақ олармен шектеліп қалмайтын техникалық деректерді білдіреді.

2-бап
Ынтымақтастық қағидаттары

      Тараптар егемендікті өзара құрметтеу, бір-бірінің ішкі істеріне араласпау, теңдік пен өзара пайда негізінде Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес және әрбір Тараптың халықаралық міндеттемелеріне сәйкес атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты дамытады.

3-бап
Ынтымақтастық салалары

      Осы Келісімнің шеңберінде атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануда Тараптар арасындағы ынтымақтастық салалары:
      а) зерттеулер мен әзірлемелерді;
      b) денсаулық сақтауды, ядролық қауіпсіздікті, аварияға қарсы жоспарлауды және қоршаған ортаны қорғауды;
      с) ауыл шаруашылығын, өнеркәсіпті, медицинаны және электр энергиясын өндіруді;
      d) уран ресурстарын барлауды және игеруді;
      е) атом энергетикасының қауіпсіздігін және оны реттеуді;
      f) уран концентраттарын қайта өңдеуді, ядролық отын мен оның компоненттерін дайындауды, атом энергиясын өндіруді, атом электр станцияларын салуды;
      g) өзара келісілуі мүмкін басқа да салаларды қамтуы мүмкін

4-бап
Ынтымақтастық нысандары

      Осы Келісімнің 3-бабында көзделген ынтымақтастық мынадай нысандарда іске асырылуы мүмкін:
      а) ғылыми-технологиялық ақпаратпен алмасу (технологияларды, сызбалар мен ерекшеліктер беруді қоса алғанда);
      b) патенттерді немесе зияткерлік меншікке басқа мүліктік құқықтарды беру. Тараптардың бірі құпия деп таныған зияткерлік меншік объектілерін беру Тараптар мемлекеттерінің мемлекеттік құпияларды қорғау саласындағы ұлттық заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады;
      c) ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды, жабдықтар мен технологияларды беру;
      d) ядролық технологияларды қолдану бойынша бірлескен ғылыми-зерттеу жобалары;
      e) атом энергетикасы саласындағы бірлескен өндірістік жобалар;
      f) Тараптардың тұлғалары арасында ғылыми-техникалық персонал алмасу және оқыту;
      g) Тараптардың тұлғалары арасындағы өнеркәсіп саласындағы ынтымақтастық;
      h) Тараптардың келісімі бойынша ынтымақтастықтың баспа нысандары.

5-бап
Құзыретті органдар

      1. Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары арқылы жүзеге асырылады: Қазақстан Республикасы үшін - Қазақстан Республикасы Индустрия және жаңа технологиялар министрлігі, Қытай Халық Республикасы үшін - Қытай энергетика жөніндегі мемлекеттік басқармасы және Қытай атом энергиясы жөніндегі агенттігі. Осы Келісім бойынша Тараптардың бірінің құзыретті органы өзгерген кезде бұл туралы басқа Тарапты ол жазбаша хабардар етеді.
      2. Ынтымақтастықтың егжей-тегжейлі тетіктерін, мазмұнын, ережелері мен шарттарын құзыретті органдар келіссөздерден кейін айқындауға тиіс.

6-бап
Құпиялылық

      1. Тараптар алмасу немесе бірлескен зерттеулер мен әзірлемелер нәтижесінде алынған ақпараттың басқа Тараптың жазбаша келісімінсіз ашылмайтынына немесе ешқандай үшінші тарапқа берілмейтініне кепілдік береді.
      2. Тараптар коммерциялық құпияны, сондай-ақ осы Келісімді орындау кезінде құзыретті органдар алмасатын ноу-хауды қоса алғанда, ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз ету үшін өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қажетті шараларды қабылдайды.
      3. Осы Келісімді іске асыру шеңберінде құпия ақпарат алмасу көзделмейді.

7-бап
Зияткерлік меншік

      Тараптар және олардың құзыретті органдары әрбір Тараптың халықаралық міндеттемелеріне сәйкес және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісім мен құзыретті органдар қол қойған келісімдердің шеңберінде жүзеге асырылатын қызметке байланысты зияткерлік меншікті тиімді қорғауға тиіс.

8-бап
Бейбіт мақсатта пайдалану

      1. Осы Келісімге сәйкес ынтымақтастық бейбіт мақсаттарда ғана жүзеге асырылуға тиіс, ал бұл ретте алынған кез келген ядролық материалдар, арнайы ядролық емес материалдар, жабдық пен технологиялар немесе оларды пайдалану нәтижесінде өндірілген жанама өнімдер қандай да бір жарылғыш құрылғыларды зерттеуге, әзірлеуге немесе дайындауға немесе қандай да бір әскери мақсаттарға пайдаланылмауға тиіс.
      2. Тараптар осы баптың 1-тармағының орындалуын МАГАТЭ кепілдіктер жүйесін қолдану арқылы қамтамасыз етеді. Қазақстан Республикасында бұл талап МАГАТЭ-мен кепілдіктер туралы келісіммен қанағаттандырылады. Қытай Халық Республикасында бұл талап МАГАТЭ-мен Өз еркімен мәлімдеу туралы келісіммен қанағаттандырылады.
      3. Тараптар осы Келісімге сәйкес берілетін кез келген ядролық материал, арнайы ядролық емес материал және жабдықтар туралы МАГАТЭ-ні хабардар етеді.
      4. Осы Келісімге сәйкес алынған ядролық материал, арнайы ядролық емес материал, жабдық пен технология Жеткізуші тараптың жазбаша келісімінсіз Алушы тараптың аумағынан немесе заңды құзыретінен тыс жерлерге берілмеуге тиіс.

9-бап
Ынтымақтастықты тоқтату құқығы

      Тараптар осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастыққа әсер етуі мүмкін әрекеттерді болдырмау үшін барлық күш-жігерін салады. Егер қандай да бір Тарап осы Келісім күшіне енгеннен кейін кез келген уақытта осы Келісімнің 8-бабының немесе 10-бабы 1-тармағының шарттарын орындамаса, онда Тараптар туындаған мәселелер бойынша консультацияларды уақтылы бастайды, бұл ретте басқа Тараптың осы Келісім шеңберіндегі одан әрі ынтымақтастықты тоқтатуға құқығы бар екендігін білдіріп тұр.

10-бап
Физикалық қорғау

      1. Тараптар өз өкілеттіктері шеңберінде осы Келісімге сәйкес берілген немесе оларды пайдалану нәтижесінде алынған ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды және жабдықтарды МАГАТЭ INFCIRC/225/Rev.4 құжатында ұсынылған деңгейде физикалық қорғауды қамтамасыз ету жөніндегі тиісті шараларды қабылдайды.
      2. Тараптар физикалық қорғау жөніндегі құзыретті органдарды тағайындайды және ядролық материалдарды халықаралық тасымалдау саласындағы ынтымақтастыққа арналған, сондай-ақ Тараптардың өзара мүддесін білдіретін физикалық қорғаудағы басқа мәселелердегі байланыс нүктелері туралы бір-бірін хабардар етеді.

11-бап
Қосымша міндеттемелер

      1. Тараптар атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануға қатысты өзара мүддені білдіретін халықаралық мәмілелер бойынша бір-бірімен кеңесіп тұруға тиіс.
      2. Тараптар осы Келісім шеңберіндегі осындай қызметтің халықаралық экологиялық зардаптарын анықтауға бағытталған қызметке қатысты консультациялар өткізеді және халықаралық ауқымда қоршаған ортаны осы Келісім шеңберіндегі ядролық саладағы бейбіт қызметтің нәтижесінде туындайтын радиоактивті, химиялық немесе термалдық ластанудан қорғау саласында ынтымақтасады, сондай-ақ денсаулық сақтау мен қоршаған ортаны қорғаудың сабақтас салаларындағы ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      3. Тараптар осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық үшін қажетті технологиялармен, сарапшылармен және мамандармен алмасуға ықпал ету үшін бар күш-жігерін салады.
      4. Тараптардың ешқайсысы осы Келісімнің қандай да бір ережелерін басқа Тараптың коммерциялық қатынастарына араласу арқылы коммерциялық пайда табу мақсатында пайдаланбауға тиіс.

12-бап
Дауларды peттеу

      Осы Келісімді түсіндіру немесе орындау нәтижесінде туындайтын кез келген дау Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер арқылы бейбіт жолмен шешілуге тиіс.

13-бап
Күшіне енуі, түзетулер және қолданылуын тоқтау

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы Тараптар жазбаша хабарламаларының соңғысын дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім отыз жылға жасалады. Егер Тараптардың бірде-біреуі көрсетілген кезең аяқталғанға дейін алты ай бұрын дипломатиялық арналар арқылы басқа Тарапты өзінің осы Келісімнің қолданылуын ұзартпау ниеті туралы хабардар етпеген жағдайда, Тараптардың бірі ағымдағы онжылдық кезең аяқталғанға дейін алты ай бұрын өзінің оны ұзартпау ниеті туралы басқа Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы хабардар етпейінше, ол келесі онжылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылатын болады.
      3. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, оның ережелері, оның қолданылу кезеңінде жасалған және оның қолданылуын тоқтату сәтіне аяқталмаған уағдаластықтарға және/немесе келісімшарттарға қатысты, егер Тараптар арасында өзгеше келісілмеген болса, күшінде қалады.
      4. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, осы Келісімнің 8-бабына және 10-бабының 1-тармағына сәйкес Тараптардың міндеттемелері, егер Тараптар арасында өзгеше келісілмесе, күшінде қалады.
      5. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Мұндай өзгерістер мен толықтырулар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің күшіне енуі үшін көзделген тәртіппен күшіне енетін хаттамалар нысанында ресімделетін болады.
      Осыны растау үшін, өз елдерінің Үкіметтері тиісінше өкілеттік берген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.
      2010 жылғы 12 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, қытай, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндер тең дәлме дәл болып табылады. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде алшақтық болған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының     Қытай Халық Республикасының
            Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін