О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области охраны окружающей среды

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 июня 2011 года № 651

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области охраны окружающей среды.
      2. Уполномочить Министра охраны окружающей среды Республики Казахстан Ашима Нургали Садуакасулы подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области охраны окружающей среды, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрено          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 11 июня 2011 года № 651 

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Китайской Народной Республики
о сотрудничестве в области охраны окружающей среды

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      в целях дальнейшего развития и укрепления отношений стратегического партнерства и сотрудничества между двумя государствами,
      руководствуясь общепризнанными принципами и нормами международного права, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и мирного сосуществования,
      в соответствии со статьей 10 Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой от 23 декабря 2002 года,
      сознавая важность охраны окружающей среды и сохранения экосистем в процессе использования природных ресурсов,
      сознавая свою ответственность перед настоящим и будущими поколениями за сохранение окружающей среды, предотвращение экологических катастроф и деградации природной среды,
      желая содействовать установлению долгосрочного сотрудничества в области охраны окружающей среды и мирному урегулированию вопросов,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Настоящее Соглашение регламентирует деятельность Сторон по охране окружающей среды в рамках их сотрудничества по направлениям, указанным в статье 2 настоящего Соглашения.

Статья 2

      Сотрудничество Сторон осуществляется по следующим основным направлениям:
      1) предупреждение и контроль загрязнения атмосферного воздуха;
      2) предупреждение и контроль загрязнения воды, включая мониторинг качества вод трансграничных рек, взаимную передачу информации о чрезвычайных ситуациях, связанных с загрязнением вод, и принятие срочных мер по устранению загрязнения;
      3) предупреждение и контроль загрязнения твердыми отходами, а также их обезвреживание;
      4) управление опасными отходами, включая предупреждение их незаконного трансграничного перемещения;
      5) предупреждение и контроль радиоактивного загрязнения;
      6) сохранение биологического разнообразия;
      7) охрана экосистем от деградации и предупреждение песчаных бурь;
      8) охрана окружающей среды при использовании земельных ресурсов;
      9) совместное реагирование на чрезвычайные ситуации, оказывающие воздействие на окружающую среду;
      10) мониторинг окружающей среды;
      11) проведение совместной научно-исследовательской деятельности и согласование приемлемых для Сторон правил и показателей мониторинга окружающей среды, и методик их анализа;
      12) содействие внедрению и распространению экологически чистых технологий производства;
      13) научные исследования, образование, подготовка кадров и пропаганда в области окружающей среды;
      14) иные области сотрудничества, согласованные Сторонами.

Статья 3

      Сотрудничество Сторон осуществляется в следующих основных формах:
      1) совместная разработка и реализация программ и проектов
сотрудничества;
      2) обмен мнениями и консультации между экспертами, взаимные визиты делегаций и подготовка кадров;
      3) проведение совместных совещаний, конференций и научных семинаров;
      4) обмен докладами о состоянии окружающей среды, а также информацией и материалами по науке, технике, технологиям, политике, законодательству, нормативам и другим вопросам в области охраны окружающей среды;
      5) проведение совместных научных исследований;
      6) иные формы сотрудничества, согласованные Сторонами.

Статья 4

      1. Стороны создают рабочий механизм взаимного информирования о чрезвычайных ситуациях, оказывающих трансграничное воздействие на окружающую среду.
      2. Стороны на основе взаимной поддержки принимают необходимые и рациональные меры для предупреждения чрезвычайных ситуаций, наносящих вред окружающей среде государства другой Стороны, а также по максимальной ликвидации или сокращению трансграничного воздействия на окружающую среду.

Статья 5

      1. Компетентными органами Сторон по реализации настоящего Соглашения являются:
      с казахстанской Стороны — Министерство охраны окружающей среды Республики Казахстан,
      с китайской Стороны - Министерство охраны окружающей среды Китайской Народной Республики.
      2. В случае изменения названий и функций компетентных органов, Стороны своевременно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 6

      1. Координацию выполнения настоящего Соглашения осуществляет Казахстанско-китайская комиссия по сотрудничеству в области охраны окружающей среды (далее - Комиссия), созданная в соответствии с Соглашением между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики по охране качества вод трансграничных рек от 22 февраля 2011 года.
      2. В целях реализации настоящего Соглашения Комиссия по мере необходимости создает рабочие группы, которые осуществляют свою деятельность под ее руководством.
      3. Заседания Комиссии поочередно проводятся на территориях государств Сторон. Для проведения заседания принимающая Сторона предоставляет место и транспортные средства. Стороны самостоятельно несут финансовые расходы, связанные с командированием, проживанием и питанием. Рабочими языками Комиссии являются русский и китайский языки.

Статья 7

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 8

      1. Ни одна из Сторон не передает третьей стороне информацию, полученную ею в рамках реализации настоящего Соглашения от другой Стороны, если Стороны не договорятся об ином.
      2. При реализации настоящего Соглашения каждая из Сторон вправе не передавать другой Стороне сведения, относящиеся к государственным секретам в соответствии с национальным законодательством своего государства.

Статья 9

      Стороны самостоятельно несут финансовые расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных национальными законодательствами своих государств.

Статья 10

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 11

      В случае возникновения споров по толкованию и применению положений настоящего Соглашения, Стороны разрешают их путем переговоров и консультаций.

Статья 12

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на пять лет и автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не позднее чем за шесть месяцев до окончания очередного периода не направит другой Стороне по дипломатическим каналам письменное уведомление о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в г. ___________ «___» ________ 201____ году в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании настоящего Соглашения Стороны обращаются к текстам на русском и китайском языках.

      За Правительство                      За Правительство
    Республики Казахстан              Китайской Народной Республики

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 11 маусымдағы № 651 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Қоршаған ортаны қорғау министрі Нұрғали Сәдуақасұлы Әшімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
           Премьер-Министрі                      К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің       
2011 жылғы «___» _______
№ ____ қаулысымен  
мақұлданған    

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық
Республикасының Үкіметі арасындағы  Қоршаған ортаны қорғау
саласындағы ынтымақтастық туралы
келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі,
      екі мемлекет арасындағы стратегиялық әріптестік қатынастар мен ынтымақтастықты одан әрі дамыту және нығайту мақсатында,
      халықаралық құқықтың, бір-бірінің ішкі істеріне араласпаудың, теңдіктің және бейбіт қатар өмір сүрудің жалпы жұрт таныған қағидаттары мен нормаларын басшылыққа ала отырып,
      2002 жылғы 23 желтоқсандағы Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы Тату көршілік, достық және ынтымақтастық туралы шарттың 10-бабына сәйкес,
      қоршаған ортаны қорғаудың және табиғи ресурстарды пайдалану процесінде экожүйелерді сақтаудың маңыздылығын сезіне отырып,
      қоршаған ортаны сақтау, экологиялық апаттарды және табиғи ортаның тозуын болғызбау үшін бүгінгі және келешек ұрпақ алдындағы өз жауапкершілігін сезіне отырып,
      қоршаған ортаны қорғау саласында ұзақ мерзімді ынтымақтастық орнатуға және мәселелерді бейбіт реттеуге ықпал етуге ниеттене отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісім Тараптардың осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген бағыттар бойынша ынтымақтастығы шеңберінде олардың қоршаған ортаны қорғау жөніндегі қызметін регламенттейді.

2-бап

      Тараптар ынтымақтастығы мынадай бағыттар бойынша жүзеге асырылады:
      1) атмосфералық ауаның ластануының алдын алу және оны бақылау;
      2) трансшекаралық өзендер суының сапасын мониторингілеуді, судың ластануына байланысты төтенше жағдайлар туралы өзара ақпарат беруді қоса алғанда, судың ластануының алдын алу және оны бақылау әрі ластануды жою жөнінде шұғыл шаралар қабылдау;
      3) қатты қалдықтармен ластанудың алдын алу және оны бақылау, сондай-ақ оларды залалсыздандыру;
      4) қауіпті қалдықтарды заңсыз трансшекаралық өткізудің алдын алуды қоса алғанда, оларды басқару;
      5) радиоактивті ластанудың алдын алу және оны бақылау;
      6) биологиялық сан алуандықты сақтау;
      7) экожүйелерді тозудан қорғау және құмды борандардың алдын алу;
      8) жер ресурстарын пайдалану кезінде қоршаған ортаны қорғау;
      9) қоршаған ортаға әсерін тигізетін төтенше жағдайларға бірлесіп ден қою;
      10) қоршаған ортаның мониторингі;
      11) бірлескен ғылыми-зерттеу қызметін жүргізу және Тараптар үшін қолайлы қоршаған орта мониторингінің қағидалары мен көрсеткіштерін және оларды талдау әдістемелерін келісу;
      12) өндірістің экологиялық таза технологияларын енгізуге және таратуға жәрдем көрсету;
      13) қоршаған ортаны қорғау саласындағы ғылыми зерттеулер, білім беру, кадрлар даярлау және насихаттау;
      14) ынтымақтастықтың Тараптармен келісілген өзге салалары.

3-бап

      Тараптар ынтымақтастығы мынадай негізгі нысандарда жүзеге асырылады:
      1) ынтымақтастық бағдарламалары мен жобаларын бірлесіп әзірлеу және іске асыру;
      2) сарапшылар арасындағы пікір алмасу және консультациялар, делегациялардың өзара сапарлары және кадрлар даярлау;
      3) бірлескен жиналыстар, конференциялар және ғылыми семинарлар өткізу;
      4) қоршаған ортаның жай-күйі туралы баяндамалар, сондай-ақ ғылым, техника, технологиялар, саясат, заңнама, нормативтер және қоршаған ортаны қорғау саласындағы басқа мәселелер бойынша ақпарат пен материалдар алмасу;
      5) бірлескен ғылыми зерттеулер өткізу;
      6) ынтымақтастықтың Тараптармен келісілген өзге түрлері.

4-бап

      1. Тараптар қоршаған ортаға трансшекаралық әсер ететін төтенше жағдайлар туралы өзара ақпараттандырудың жұмыс тетігін құрады.
      2. Тараптар өзара қолдау негізінде екінші Тарап мемлекетінің қоршаған ортасына зиян келтіретін төтенше жағдайлардың алдын алу үшін, сондай-ақ қоршаған ортаға трансшекаралық әсерді барынша жою немесе азайту жөніндегі қажетті және ұтымды шараларды қабылдайды.

5-бап

      1. Тараптардың осы Келiсiмдi iске асыру жөніндегі құзыретті органдары:
      Қазақстан Тарапынан – Қазақстан Республикасы Қоршаған ортаны қорғау министрлігі;
      Қытай Тарапынан – Қытай Халық Республикасы Қоршаған ортаны қорғау министрлігі болып табылады.
      2. Құзыретті органдардың атаулары мен функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы бірін-бірі дипломатиялық арналар арқылы уақтылы хабардар етеді.

6-бап

      1. Осы Келісімнің орындалуын үйлестіруді 2011 жылғы 22 ақпандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Трансшекаралық өзендер суының сапасын қорғау туралы келісімге сәйкес құрылған Қоршаған ортаны қорғау саласындағы ынтымақтастық жөніндегі Қазақстан-Қытай комиссиясы (бұдан әрі – Комиссия) жүзеге асырады.
      2. Комиссия осы Келісімді іске асыру мақсатында қажет болуына қарай өз қызметін оның басшылығымен жүзеге асыратын жұмыс топтарын құрады.
      3. Комиссия отырыстары Тараптар мемлекеттерінің аумағында кезек-кезек өткізіледі. Отырыс өткізу үшін қабылдаушы Тарап орын және көлік құралдарын ұсынады. Тараптар іссапарға жіберуге, тұруға және тамақтануға байланысты қаржылық шығыстарды дербес көтереді. Комиссияның жұмыс тілдері орыс және қытай тілдері болып табылады.

7-бап

       Осы Келiсiм Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

8-бап

      1. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса Тараптардың бірде біреуі өзі екінші Тараптан осы Келісімді іске асыру шеңберінде алған ақпаратты үшінші тарапқа бермейді.
      2. Осы Келісімді іске асыру кезінде Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес мемлекеттік құпияларға жататын мәліметтерді екінші Тарапқа бермеуге құқылы.

9-бап

       Тараптар осы Келісімді іске асыруға байланысты қаржылық шығыстарды өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

10-бап

       Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсуі бойынша жеке хаттамалармен ресiмделетін және осы Келiсiмнің ажырамас бөлiктері болып табылатын өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.

11-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерін түсiндiру және қолдану жөнінде даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды келіссөздер және консультациялар жолымен шешеді.

12-бап

      1. Осы Келiсiм оның күшіне енуi үшін қажетті мемлекетішілік рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнiнен бастап күшіне енедi.
      2. Осы Келiсiм бес жыл мерзiмге жасалады және егер Тараптардың бірде- біреуі кезекті кезең аяқталғанға дейiн кемiнде алты ай бұрын екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы өзінің оның қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарлама жібермесе, келесi бес жылдық кезеңдерге өздiгiнен ұзартылады.

      201__ жылғы «____» ________ __________ қаласында әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тiлдерiнде екi данада жасалды әрі барлық мәтiндердiң бiрдей күшi бар.
      Осы Келiсiмді түсiндiруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс және қытай тілдеріндегі мәтіндерге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының           Қытай Халық Республикасының
              Yкiметi үшiн                         Yкiметi үшiн