О подписании Соглашения между правительствами Республики Казахстан, Кыргызской Республики и Республики Таджикистан о создании Центрально-Азиатского центра по реагированию на стихийные бедствия и снижению риска

Постановление Правительства республики Казахстан от 15 июля 2011 года № 809. Утратило силу постановлением Правительства Республики Казахстан от 15 мая 2013 года № 491

      Сноска. Утратило силу постановлением Правительства РК от 15.05.2013 № 491.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между правительствами Республики Казахстан, Кыргызской Республики и Республики Таджикистан о создании Центрально-Азиатского центра по реагированию на стихийные бедствия и снижению риска.
      2. Уполномочить Министра по чрезвычайным ситуациям Республики Казахстан Божко Владимира Карповича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между правительствами Республики Казахстан, Кыргызской Республики и Республики Таджикистан о создании Центрально-Азиатского центра по реагированию на стихийные бедствия и снижению риска, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 15 июля 2011 года № 809

проект

Соглашение
между правительствами Республики Казахстан,
Кыргызской Республики и Республики Таджикистан
о создании Центрально-Азиатского центра по реагированию
на стихийные бедствия и снижению риска

      Правительства Республики Казахстан, Кыргызской Республики и Республики Таджикистан, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      сознавая опасность, которую несут чрезвычайные ситуации,
      учитывая взаимозависимость экологических систем государств Центральной Азии и возможность трансграничного воздействия чрезвычайных ситуаций, требующих осуществления согласованных действий в предупреждении и ликвидации их последствий,
      признавая, что сотрудничество в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций будет содействовать благосостоянию и безопасности государств Центральной Азии,
      желая распространить принципы регионального сотрудничества на помощь в случае чрезвычайной ситуации, и прилагая совместные усилия для обеспечения эффективной и скоординированной помощи пострадавшему населению,
      руководствуясь целями Договора о вечной дружбе между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой и Республикой Узбекистан от 10 января 1997 года и Соглашения между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой, Республикой Таджикистан и Республикой Узбекистан о сотрудничестве в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций от 17 июля 1998 года,
      поддерживая усилия Организации Объединенных Наций и других международных организаций по оказанию международной помощи в чрезвычайных ситуациях,
      исходя из принципов Хиогской Рамочной Программы Действий на 2005-2015 годы: Создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин,
      согласились о нижеследующем:

1. Общие положения Статья 1. Определения

      Для целей настоящего Соглашения используются следующие понятия:
      "Центр" - Центрально-Азиатский центр по реагированию на стихийные бедствия и снижению риска;
      "чрезвычайная ситуация" - обстановка на определенной территории государства запрашивающей Стороны, сложившаяся в результате аварии, опасного природного явления, катастрофы, стихийного или иного бедствия, которая может повлечь или повлекла за собой человеческие жертвы, ущерб здоровью людей или окружающей природной среде, значительные материальные потери и нарушение условий жизнедеятельности людей;
      "Компетентный орган" - орган, назначаемый каждой из Сторон для руководства и координации работ, связанных с реализацией настоящего Соглашения;
      "предупреждение чрезвычайных ситуаций" - комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайных ситуаций, а также на сохранение здоровья людей, снижения размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае их возникновения;
      "зона чрезвычайной ситуации" - территория государства запрашивающей Стороны, на которой сложилась чрезвычайная ситуация;
      "государство пребывания" - Сторона, на территории государства которой находится Центр;
      "направляющее государство" - Сторона, направляющая своего представителя для работы в Центре;
      "оперативная информация" - информация, требующая немедленного реагирования в рамках решения вопросов, предусмотренных положениями настоящего Соглашения;
      "конфиденциальная информация" - информация, доступ к которой ограничивается в соответствии с законодательством Сторон;
      "иная информация" - информация (справочная, аналитическая, статистическая), используемая для организации деятельности Центра, в рамках положений настоящего Соглашения;
      "запрашивающая Сторона" - Сторона, которая обращается к другим Сторонам с просьбой об оказании помощи;
      "содействующая Сторона" - Сторона, которая удовлетворяет просьбу запрашивающей Стороны о направлении помощи;
      "получающая Сторона" - Сторона, которая принимает помощь, предложенную содействующей Стороной;
      "группа по оказанию помощи" - организованная группа специалистов содействующей Стороны, предназначенная для оказания помощи и обеспеченная необходимым оснащением, в которую по согласованию с запрашивающей Стороной может быть включен военный персонал;
      "ликвидация чрезвычайной ситуации" - аварийно-спасательные и другие неотложные работы, проводимые при возникновении чрезвычайной ситуации и направленные на спасение жизни и сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь, а также на локализацию зоны чрезвычайной ситуации, прекращение действия характерных для нее опасных факторов;
      "оснащение" - материалы, технические и транспортные средства, снаряжение группы по оказанию помощи и личное снаряжение членов группы, необходимые для ликвидации чрезвычайной ситуации, за исключением любых видов оружия и боеприпасов;
      "материалы обеспечения" - материальные средства, предназначенные для распределения среди населения, пострадавшего в результате чрезвычайной ситуации;
      "государство транзита" - государство, правительство которого является участником настоящего Соглашения, за исключением государств содействующей и запрашивающей Сторон, через территорию которого, включая воздушное пространство и/или территориальные воды, перевозятся группы по оказанию помощи, оснащение и материалы обеспечения, необходимые для оказания помощи;
      "руководство Центра" - Директор Центра, заместитель Директора;
      "должностное лицо" - представитель компетентного органа, направленный Стороной для работы в Центре и назначенный на соответствующую штатную должность;
      "работник Центра" - штатный сотрудник Центра, осуществляющий административное и техническое обеспечение деятельности Центра;
      "персонал Центра" - должностные лица и работники Центра;
      "наблюдатель" - государство, компетентная международная организация, не являющиеся Стороной настоящего Соглашения, которым предоставлен статус наблюдателя при Центре;
      "третья сторона" - государство, компетентная международная организация, не являющаяся Стороной Соглашения и не имеющая статус наблюдателя при Центре;
      "обмен информацией" - получение и предоставление информации Сторонами, Центром и третьими сторонами;
      "помещения Центра" - здания или части зданий, используемые для целей Центра вне зависимости от формы и принадлежности права собственности на них, включая обслуживающий данные здания или части зданий земельный участок;
      "национальный кризисный центр" - орган, назначенный Стороной для координации взаимодействия и обмена информацией между Центром и национальными компетентными и другими государственными органами Сторон.

Статья 2. Цели

      Целью настоящего Соглашения является создание эффективных механизмов смягчения рисков чрезвычайных ситуаций и уменьшения их последствий, совместного реагирования путем согласованных межгосударственных мероприятий, стимулирования регионального и международного сотрудничества.

Статья 3. Создание Центра

      Настоящим Стороны учреждают Центрально-Азиатский центр по реагированию на стихийные бедствия и снижению риска в целях поддержки усилий, предпринимаемых на национальных уровнях государств-регионов в сфере предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
      Центр создается в городе Алматы, Республика Казахстан, и является постоянно действующим межгосударственным органом по содействию в организации, проведении, координации согласованных совместных мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также взаимодействию компетентных органов Сторон.
      Центр в своей деятельности руководствуется положениями настоящего Соглашения и решениями Сторон.
      Задачи и функции Центра определяются Положением о Центрально-Азиатском центре по реагированию на стихийные бедствия и снижению риска, которое является неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 4. Принципы

      При исполнении настоящего Соглашения Стороны руководствуются следующими принципами:
      Стороны сотрудничают в соответствии с настоящим Соглашением, с соблюдением общепризнанных норм и принципов международного права, а также в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон в целях незамедлительного предоставления помощи в ликвидации чрезвычайных ситуаций.
      Стороны осуществляют свою деятельность в духе солидарности и партнерства, и в соответствии со своими потребностями, возможностями и ситуацией способствуют сотрудничеству и координированию для достижения целей настоящего Соглашения.
      Стороны должны в своей политике устойчивого развития, планах и программах отдавать приоритет вопросам предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
      Стороны в своей деятельности по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций привлекают в установленном порядке всех возможных участников, включая местные органы, неправительственные организации и частный сектор.
      Стороны несут ответственность за ненадлежащее соблюдение ими своих обязательств по данному Соглашению.

Статья 5. Статус Центра и финансирование его деятельности

      Центр работает на основе принципа, что каждая из Сторон изначально самостоятельно обязуется проводить мероприятия по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. В случае, если Сторона не справляется с ситуацией своими силами и средствами, она может обратиться к Центру за помощью.
      Центр имеет статус юридического лица и в этом качестве пользуется правами и обязанностями в соответствии с настоящим Соглашением и законодательством государства пребывания без ущерба для привилегий и иммунитетов Центра.
      Финансирование деятельности Центра осуществляется за счет вкладов государств Сторон пропорционально численности населения, средств доноров, безвозмездной помощи международных организаций, добровольных пожертвований юридических и физических лиц, иных источников, не противоречащих законодательству Сторон.
      Порядок исполнения бюджета Центра, отчетности по бюджету и финансового аудита определяется Положением о Центрально-Азиатском центре по реагированию на стихийные бедствия и снижению риска.

Статья 6. Задачи Центра

      Основные задачи Центра:
      осуществление координации взаимодействия компетентных органов стран Центральной Азии;
      содействие развитию национальных систем предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций в государствах Центральной Азии;
      чрезвычайное планирование и содействие в проведении операций реагирования на чрезвычайные ситуации;
      разработка и развитие эффективных информационно-коммуникационных систем сбора, обработки и анализа информации в реальном режиме времени, с целью мониторинга, предупреждения и раннего оповещения о чрезвычайных ситуациях;
      создание единого информационного пространства (многоуровневого банка данных и геоинформационных систем) для решения задач по оценке природных и техногенных опасностей населению, инфраструктурам, территориям;
      участие в международных мониторинговых системах и сетях по природным и техногенным глобальным и трансграничным катастрофам, в том числе по оценке сейсмической опасности территории Центральной Азии;
      участие в подготовке и проведении международных учений, спасательных и гуманитарных операций в странах Центральной Азии и в других зарубежных странах, содействие в обеспечении участия в них сил и средств Сторон;
      сотрудничество с внешними партнерами, проведение международных семинаров, тренингов, учений, конференций.

Статья 7. Формы сотрудничества

      Стороны сотрудничают в разработке и реализации мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций путем планирования совместных действий на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, мониторинга окружающей среды, развития системы оценки и раннего предупреждения, обмена информацией и современными технологиями, подготовки специалистов.
      Стороны принимают законодательные, административные и иные меры, необходимые для исполнения обязательств по настоящему Соглашению.
      В случае возникновения чрезвычайной ситуации или угрозы ее возникновения на территории государства одной из Сторон, эта Сторона может обратиться с запросом о предоставлении помощи другой Стороне или Сторонам.
      Стороны осуществляют оперативный взаимный обмен информацией с целью уменьшения последствий чрезвычайных ситуаций.
      Стороны оказывают друг другу помощь в соответствии со своими возможностями и на основе добровольности.
      Условия предоставления помощи определяются по договоренности Сторон.
      Запрашивающая Сторона обеспечивает справедливое и рациональное распределение материалов обеспечения среди пострадавшего населения без какой-либо дискриминации по расовому, религиозному, языковому, политическому или другому признаку.
      Запрашивающая Сторона информирует предоставляющую Сторону о целевом использовании материалов обеспечения, полученных в качестве помощи.
      2. Предотвращение чрезвычайных ситуаций и подготовленность к реагированию на них

Статья 8. Раннее предупреждение

      Стороны должны в установленном порядке создать регулярные системы оценки рисков чрезвычайных ситуаций, информационные системы раннего оповещения, систему связи для оперативного обмена информацией, организовать общественную осведомленность.
      Стороны взаимодействуют в отслеживании неблагоприятных факторов, в том числе трансграничного характера, обмениваются оперативной информацией и обеспечивают раннее оповещение о возможной угрозе чрезвычайной ситуации.
      Каждая из Сторон гарантирует, что национальный кризисный центр, в согласованные сроки, будет информировать Центр.

Статья 9. Предотвращение

      Стороны разрабатывают национальные стратегии предупреждения чрезвычайных ситуаций и реагирования на них.
      Каждая из Сторон принимает меры по предотвращению чрезвычайных ситуаций и снижению наносимого ими ущерба, включая:
      разработку национальной политики, планов и программ;
      формирование и корректировку законодательной базы;
      укрепление местных и национальных возможностей управления чрезвычайными ситуациями;
      развитие и применение знаний.

Статья 10. Готовность

      Стороны разрабатывают региональные типовые методики по реагированию на чрезвычайные ситуации, включая координацию и совместную помощь, проведение операций реагирования, использование региональных резервных возможностей, военных и гражданских сил, техники, оборудования, средств связи, товаров и услуг для трансграничного передвижения.
      Стороны улучшают свои национальные возможности, в том числе способствуют мобилизации национальных ресурсов для поддержки региональных резервных средств, проводят курсы и тренинги для соответствия типовым методикам по реагированию.
      Каждая из Сторон информирует Центр о доступных ресурсах резервных средств помощи при чрезвычайных ситуациях и реагировании на них.
      Центр периодически корректирует региональные типовые методики по реагированию на чрезвычайные ситуации.

Статья 11. Резервные активы Центра для совместных
действий при чрезвычайных ситуациях

      Каждая из Сторон на добровольной основе резервирует военные и гражданские силы и средства, материальные запасы, опыт и технологии, методологические документы, которые могут быть использованы в качестве резервных возможностей Центра в случае чрезвычайных ситуаций.
      Указанные резервные активы и средства сообщаются каждой Стороне, а также в Центр, и обновляются по мере необходимости заинтересованной Стороной.
      Центр объединяет, обновляет и предоставляет информацию по резервным активам и средствам, а также информирует Стороны об их использовании.
      3. Реагирование на чрезвычайные ситуации

Статья 12 Организация информационного обмена

      Обмен информацией осуществляется в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон между:
      Сторонами и Центром;
      Центром и наблюдателями;
      Центром и третьими сторонами.
      Сторона, предоставляющая информацию, несет ответственность за ее точность, классификацию в плане надежности источника и степени достоверности информации.
      В рамках обмена информацией Центр осуществляет:
      сбор, обработку, систематизацию, хранение и защиту поступившей информации;
      подготовку справочных, аналитических, статистических материалов;
      предоставление информации по поступившим запросам.
      Запрос о предоставлении информации, равно как и сама информация, направляется по каналам с использованием технических или иных средств связи.

Статья 13. Совместное экстренное
реагирование посредством оказания помощи

      Каждая из Сторон предпринимает все необходимые меры для предотвращения распространения чрезвычайной ситуации, возникшей на территории ее государства, на территории других государств Сторон. В случае возникновения угрозы такого распространения и невозможности ее предотвращения собственными силами и средствами такая Сторона должна незамедлительно проинформировать об этом другие заинтересованные Стороны и в соответствии с настоящим Соглашением направить запрос об оказании помощи.
      Если Стороне требуется поддержка в случае чрезвычайной ситуации на территории ее государства, она может обратиться за помощью к другой Стороне через Центр.
      Помощь предоставляется на основании запроса, в котором запрашивающая Сторона указывает место, время, характер, масштабы и состояние чрезвычайных ситуаций на текущий момент, а также приоритеты запрашиваемой помощи.
      Данные, упомянутые в предыдущем абзаце настоящей статьи, постоянно обновляются для отражения последних событий и изменений в оперативной обстановке зоны чрезвычайной ситуации.
      Запрашивающая сторона указывает объем и вид требуемой помощи и сообщает предоставляющей стороне.
      Содействующая Сторона в кратчайшие сроки незамедлительно рассматривает обращение запрашивающей Стороны и информирует ее о возможной степени (объем и вид), условиях и сроках оказания помощи через Центр.
      Помощь может быть оказана только в случае просьбы о помощи или, если помощь предлагается другой стороной с согласия получающей стороны.
      Стороны, в пределах своих возможностей, определяют и информируют Центр о военном и гражданском персонале, экспертах, оборудовании, средствах и материалах, доступных для оказания помощи другим Сторонам в случае масштабной чрезвычайной ситуации, а также об условиях (финансовых), на которых такая помощь будет оказана.
      Информация, полученная в результате проводимой в рамках настоящего Соглашения деятельности, за исключением информации, не подлежащей разглашению в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, публикуется и используется на основе обычной практики, если иное не согласовано в письменной форме компетентными органами Сторон.

Статья 14. Управление и контроль помощи

      Общее руководство группами по оказанию помощи осуществляется компетентным органом запрашивающей Стороны через руководителей этих групп, а также при поддержке Центра.
      Центр способствует транзитному прохождению группы по оказанию помощи, оснащения и материалов, необходимых для оказания помощи.

Статья 15. Реабилитация

      Стороны совместно и индивидуально разрабатывают программы реабилитации после чрезвычайных ситуаций и обеспечивают их реализацию. Стороны способствуют, в установленном порядке, двустороннему, региональному и международному сотрудничеству в части реабилитации после чрезвычайных ситуаций.

4. Техническое сотрудничество и научные исследования Статья 16. Техническое сотрудничество

      С целью повышения подготовленности к чрезвычайным ситуациям и снижения их рисков Стороны осуществляют техническое сотрудничество, включая следующее:
      способствуют мобилизации соответствующих ресурсов, как на территории государств Сторон, так и за ее пределами;
      способствуют стандартизации формы предоставления отчетности, обмену необходимой информацией, опытом, технологиями;
      организовывают обучающие курсы, тренинги, способствуют общественной осведомленности и образованию в сфере предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
      разрабатывают и реализовывают обучающие программы для организаторов, экспертов и персонала, задействованного в случае масштабного чрезвычайного бедствия на местном и региональном уровнях;
      совершенствуют технические возможности Сторон, связанные с исполнением настоящего Соглашения.
      Центр проводит мероприятия по техническому сотрудничеству в соответствии с положениями, изложенными в предыдущем абзаце настоящей Статьи.

Статья 17. Научные технические исследования

      Стороны индивидуально или совместно, при сотрудничестве с международными организациями, способствуют и поддерживают научные технические исследовательские программы по исследованию причин и последствий чрезвычайных ситуаций, используя соответствующие методы, методики и оборудование, исходя из договоренностей, что в этой связи соблюдается защита прав интеллектуальной собственности Сторон.
      Центр проводит мероприятия по сотрудничеству в области научных технических исследований в соответствии с положениями, изложенными в предыдущем абзаце настоящей Статьи.

5. Организационные мероприятия Статья 18. Взаимодействие Центра и Сторон

      Центр взаимодействует с компетентными органами Сторон, включая регулярный обмен информацией.
      Для оперативного обмена информацией в рамках деятельности Центра, Стороны организуют выделенные каналы связи, уполномоченными органами Сторон.
      Каждая Сторона определяет Национальный координирующий орган, который осуществляет взаимодействие с Центром, о чем письменно уведомляет депозитария в течение 30 дней после выполнения внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. В случае изменений в перечне компетентных органов одной из Сторон, она письменно уведомляет об этом депозитария.
      Стороны предпринимают все необходимые меры для обеспечения условий, позволяющих национальным координирующим органам выполнять свои задачи, особенно в части доступа к соответствующей информации.
      Центр взаимодействует по мере необходимости с системой ООН, соответствующими международными организациями для стимулирования регионального кооперирования.

Статья 19. Совет Центра

      Стороны осуществляют контроль над деятельностью Центра через Совет. В состав Совета от каждого государства входит руководитель координирующего компетентного органа. Совет определяет стратегические направления деятельности Центра.
      К функциям Совета относятся:
      - определение основных направлений деятельности Центра и оказание содействия при решении вопросов, связанных с предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций;
      - рассмотрение и согласование кандидатур для назначения на должность руководства Центра и представление их главам правительств на утверждение;
      - утверждение структуры и штатного расписания Центра;
      - контроль над деятельностью Центра;
      - определение ресурсов, необходимых для достижения целей и задач, стоящих перед Центром;
      - формирование, утверждение и контроль за исполнением бюджета;
      - изучение финансовых и аудиторских отчетов по деятельности Центра;
      - рассмотрение спорных вопросов между Центром и компетентными органами Сторон;
      - другие функции, вытекающие из нормативных правовых актов, регулирующих деятельность Центра.
      Заседания Совета проводятся по мере необходимости, но не реже двух раз в год на территории государства одной из Сторон по договоренности. На заседании Совета, как правило, председательствует представитель принимающего государства. Решения на заседаниях Совета принимаются на основе консенсуса.

Статья 20. Деятельность персонала Центра

      Порядок направления должностных лиц для работы в Центр определяется национальным законодательством направляющего государства.
      Сроки, условия и порядок работы персонала Центра, а также квалификационные требования к занимаемым должностям и характеру выполняемых обязанностей определяются Положением о Центре.
      Денежное содержание персонала Центра обеспечивается из бюджета направляющего государства и/или средств спонсорской поддержки.
      Должностные лица Центра являются международными служащими.
      При исполнении служебных обязанностей они не должны запрашивать или получать указания от какой бы то ни было Стороны и/или правительства, организации или частного лица.
      Каждая Сторона обязуется неукоснительно уважать международный характер функций должностных лиц Центра и не оказывать на них влияния при исполнении ими служебных обязанностей.

Статья 21. Наблюдатели

      Государству, не являющемуся Стороной настоящего Соглашения, компетентной международной организации, может быть в установленном порядке предоставлен статус наблюдателя;
      Условия предоставления статуса наблюдателя, задачи и функции представителей наблюдателей определяются Положением о Центре.

Статья 22. Привилегии и иммунитеты

      Должностные лица Центра и члены их семей пользуются привилегиями и иммунитетами, предусмотренными в настоящем Соглашении на территории всех государств Сторон.
      При прекращении функций должностного лица его привилегии и иммунитеты, а также привилегии и иммунитеты членов его семьи, не являющихся гражданами государства пребывания, прекращаются в момент оставления этим лицом государства пребывания по истечении 30 дней. Привилегии и иммунитеты членов семьи прекращаются, когда они перестают быть таковыми, однако с оговоркой, что если такие лица намереваются покинуть государство пребывания в течение 30 дней, то их привилегии и иммунитеты сохраняются до момента их отъезда.
      В случае смерти должностного лица члены его семьи продолжают пользоваться предоставленными им привилегиями и иммунитетами до момента оставления ими государства пребывания или до истечения 30 дней.
      Должностные лица Центра не вправе заниматься коммерческой или любой другой деятельностью в интересах личной выгоды или выгоды иных лиц, за исключением научной, педагогической и творческой деятельностью.
      Все лица, пользующиеся привилегиями и иммунитетами в соответствии с настоящим Соглашением, обязаны, без ущерба для их привилегий и иммунитетов, уважать национальное законодательство государств Сторон и не вмешиваться в их внутренние дела.
      Должностным лицам Центра при исполнении ими своих служебных обязанностей, а также во время следования к месту проведения организуемых Центром в государствах-участниках мероприятий и обратно предоставляются следующие привилегии и иммунитеты:
      1) иммунитет от личного ареста или задержания и от наложения ареста на личный багаж, а также освобождение от уголовной, гражданской и административной ответственности за сказанное или написанное ими, а также за все действия, совершенные ими в качестве представителей;
      2) неприкосновенность всех документов;
      3) те же льготы в отношении обмена денег или валюты, какие предоставляются представителям иностранных правительств, находящимся во временных служебных командировках;
      4) те же иммунитеты и льготы в отношении их личного багажа, какие предоставляются дипломатическим представителям;
      5) прочие привилегии, иммунитеты и льготы, какими пользуются дипломатические представители, за исключением права требовать освобождения от таможенных сборов на ввозимые товары (не составляющие часть их личного багажа) или от акцизных сборов или сборов с продаж.
      Положения подпунктов 1) и 2) предыдущего абзаца настоящей статьи не применяются к взаимоотношениям между представителем и властями государства, в гражданстве которого он состоит или представителем которого он является или являлся.
      Привилегии и иммунитеты не распространяются в отношении:
      1) исков о возмещении ущерба в связи с дорожно - транспортным средством, принадлежащим Центру или должностному лицу, либо управляемым им;
      2) исков о возмещении ущерба в связи со смертью или телесным повреждением, вызванных действием со стороны должностного лица.
      Для обеспечения свободы слова и независимости при исполнении служебных обязанностей представители Сторон освобождаются от уголовной, гражданской и административной ответственности в отношении сказанного или написанного ими, а также в отношении всех действий, совершенных ими при исполнении служебных обязанностей за исключением случаев разглашения ими конфиденциальной информации. Данное положение продолжает действовать и после того, как соответствующие лица перестают являться представителями Сторон.
      В случае, когда обложение какой-либо формой налогов зависит от времени проживания, период, в течение которого представители Сторон находятся в каком-либо государстве-участнике для исполнения своих обязанностей, не засчитывается в срок проживания.
      Положения настоящей статьи не распространяются на должностных лиц Центра и членов их семей, находящихся на территории государства, гражданами которого они являются.
      Положения настоящей статьи действуют до даты вступления в силу отдельного договора, регулирующего вопросы о привилегиях и иммунитетах Центра, в котором будут определены и привилегии и иммунитеты Директора, его заместителя (заместителей), должностных лиц, представителей, сотрудников, а также членов их семей, проживающих вместе с ними.

Статья 23. Статус персонала

      Персонал Центра пользуется на территории государств Сторон свободой передвижения в той мере, в какой это необходимо для выполнения ими своих официальных функций, если это не противоречит национальным законодательствам государств Сторон о зонах, въезд в которые запрещается или регулируется по соображениям государственной безопасности.
      Персонал Центра на территории государств Сторон пользуется служебными удостоверениями, которые признаются органами власти Сторон в качестве документов, удостоверяющих статус этих лиц.
      За должностными лицами, а также членами их семей на период нахождения в государстве пребывания и по возвращении в свое государство сохраняются все льготы, гарантии и компенсации, установленные законами и иными нормативными правовыми актами направляющего государства, включая условия по денежному содержанию, бронированию жилья, медицинскому обслуживанию, званию, выслуге лет, а также предоставление им должности не ниже должности, занимаемой ими до направления в Центр.
      Пенсионное обеспечение персонала Центра осуществляется по национальным законодательствам государств Сторон.
      Время работы персонала Центра, а также время нахождения на территории государства пребывания их супругов (не являющихся гражданами этого государства) засчитывается в их трудовой стаж в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 24. Имущество и активы Центра

      Центр пользуется правом неприкосновенности и на его имущество и активы, архивы и документы, в том числе служебную корреспонденцию, вне зависимости от места их нахождения, на них распространяется иммунитет от любых форм процессуальных действий, в том числе от экспроприации, реквизиции и конфискации.
      Помещения и транспортные средства Центра, а также его архивы и документы, в том числе служебная корреспонденция, вне зависимости от места их нахождения, не подлежат обыску, реквизиции, конфискации и любой другой форме вмешательства, препятствующей деятельности Центра.
      Неприкосновенность помещений и транспортных средств Центра не дает право использовать их в целях, несовместимых с задачами и функциями Центра или наносящих ущерб безопасности Сторон, интересам их физических и юридических лиц.
      Центр, его активы и другая собственность освобождаются от всех прямых налогов и сборов, налога на добавленную стоимость (в том числе в форме возврата в соответствии с законами и правилами государства пребывания), взимаемых на территории государства пребывания, а также от оплаты за аренду отведенных для Центра помещений, за исключением тех, которые являются оплатой за конкретные виды обслуживания (услуг).
      Центр освобождается от всех прямых налогов, сборов, пошлин и других платежей, взимаемых на территории государства пребывания, включая оплату за аренду отведенных для Центра помещений.
      Центр обеспечивает соблюдение правил противопожарной безопасности и санитарных норм, установленных в государстве пребывания.
      Имущество и предметы, предназначенные для официального использования Центром, освобождаются на территории Сторон от уплаты таможенных платежей, обложения таможенными пошлинами, налогами и связанными с этим сборами и платежами, за исключением сборов за перевозку, хранение, таможенное оформление вне определенных для этого мест или вне времени работы соответствующего таможенного органа, а также от оплаты услуг за таможенное оформление и подобного рода услуг в порядке, предусмотренном для международных организаций.

Статья 25. Символика и рабочий язык Центра

      Центр имеет символику, утвержденную Советом, и может размещать ее на занимаемых им помещениях и автотранспортных средствах Центра.
      Стороны признают официальные документы, печати, штампы и символику Центра.
      Официальным и рабочим языком Центра является русский язык.

Статья 26. Фонд Центра

      Стороны создают Фонд Центра для исполнения настоящего Соглашения.
      Фонд управляется Советом Центра.
      Накопления Фонда формируются из средств вкладов Сторон пропорционально численности населения, государств-доноров, помощи международных организаций, неправительственных объединений.

6. Заключительные положения Статья 27. Разрешение споров, дополнения,
вступление в силу, депозитарий

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.
      В текст настоящего Соглашения с согласия всех Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются Протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
      Настоящее Соглашение не ограничивает права Сторон заключать другие международные договоры по вопросам, являющимся предметом настоящего Соглашения и не противоречащим его целям и объекту.
      Вопросы, возникающие при толковании или применении настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров между заинтересованными Сторонами.
      Депозитарием настоящего Соглашения является Республика Казахстан. Официальные копии настоящего Соглашения рассылаются депозитарием другим Сторонам в течение 15 дней с даты его подписания.
      Настоящее Соглашение подлежит ратификации и вступает в силу на тридцатый день с даты сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты.
      Настоящее Соглашение открыто для присоединения других государств. Решение о присоединении к Соглашению принимается Сторонами на основе консенсуса. Для присоединившегося государства настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день со дня получения депозитарием документа о его присоединении.
      Любая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, направив по дипломатическим каналам письменное уведомление об этом депозитарию не позднее, чем за 3 месяца до предполагаемой даты выхода. Депозитарий извещает другие Стороны о данном намерении в течение 15 дней с даты получения такого уведомления.

      Совершено в городе __________ "__" ______ 20__ года в одном подлинном экземпляре на русском языке.

      За Правительство
      Республики Казахстан                  ______________________

      За Правительство
      Кыргызской Республики                 ______________________

      За Правительство
      Республики Таджикистан                ______________________

Приложение               
к Соглашению между правительствами   
Республики Казахстан, Кыргызской Республики
и Республики Таджикистан о создании  
Центрально-Азиатского центра      
по реагированию на стихийные бедствия 
и снижению риска            
от "__" ________ 20__ года      

ПОЛОЖЕНИЕ
о Центрально-Азиатском центре по реагированию
на стихийные бедствия и снижению риска 1. Общие положения

      Центрально-Азиатский центр по реагированию на стихийные бедствия и снижению риска (далее - Центр) создается в целях:
      развития регионального сотрудничества в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
      обеспечения интегрированного подхода в предотвращении чрезвычайных ситуаций;
      смягчения факторов риска чрезвычайных ситуаций, идентификации, оценки и мониторинга опасности чрезвычайных ситуаций и их прогнозирования;
      создания системы раннего оповещения и взаимоуведомления о риске чрезвычайных ситуаций;
      координации совместных усилий и укрепления готовности для эффективного и своевременного реагирования на чрезвычайные ситуации;
      регулярного оперативного взаимообмена информацией.
      В своей деятельности Центр руководствуется целями и принципами Договора о вечной дружбе между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой и Республикой Узбекистан от 10 января 1997 года, Соглашением между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой, Республикой Таджикистан и Республикой Узбекистан о сотрудничестве в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций от 17 июля 1998 года, и настоящим Положением, а также учитывает международные договоры, участником которых являются государства Сторон.
      Компетентными органами, осуществляющими официальные контакты с Центром, являются государственные органы в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций Сторон.
      Центр осуществляет свою деятельность:
      с использованием возможностей, ресурсов и баз данных государственных органов, ответственных за вопросы предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций (далее - компетентные органы) Сторон;
      во взаимодействии с международными, правительственными и неправительственными организациями.
      Центр является постоянно действующим специализированным межгосударственным органом Сторон для оказания содействия в организации, проведении и координации согласованных совместных мероприятий в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и ежегодно информирует компетентные органы Сторон о своей деятельности.
      Общее руководство Центром осуществляет Совет руководителей компетентных органов Сторон в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций (далее - Совет).

2. Основные функции

      Основными функциями Центра являются:
      взаимодействие с компетентными органами Сторон, сотрудничество с международными структурами и правительственными организациями других стран;
      проведение своевременного приема, сбора, обработки, хранения, защиты и анализа информации в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, обеспечение оперативного взаимообмена информацией между компетентными органами Сторон и другими заинтересованными структурами;
      анализ поступающей информации о состоянии и выработка соответствующих рекомендаций;
      разработка процедур по системному накоплению информации, формирование и пополнение банка данных Центра;
      содействие в реализации мер по унификации информационных систем, в том числе баз данных компетентных органов Сторон;
      введение стандартизированных форм и систем обмена информацией, внедрение и совершенствование программ анализа информации;
      содействие в достижении гармонизации национальных законодательств Сторон в области чрезвычайных ситуаций и Гражданской обороны;
      создание единой информационной системы и системы управления силами и средствами Сторон;
      обеспечение и бесперебойное предоставление информации по запросам компетентных органов Сторон;
      участие в разработке и реализации межгосударственных и региональных программ в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
      установление и поддержание рабочих контактов с международными, правительственными и неправительственными организациями для постоянного взаимообмена данными в области чрезвычайных ситуаций;
      участие в подготовке и проведении международных учений, спасательных и гуманитарных операций в странах региона и в других зарубежных странах, содействие в обеспечении участия в них сил и средств государств Сторон.

3. Права

      Центр для реализации своих функций имеет право:
      своевременно запрашивать от компетентных органов и предоставлять им информацию, необходимую для осуществления деятельности, предусмотренной настоящим Положением, и по отдельному запросу, создавать банк данных;
      вносить в установленном порядке в Совет предложения по вопросам финансирования своей деятельности;
      разрабатывать в пределах своей компетенции предложения, рекомендации и проекты документов, касающиеся деятельности Центра;
      принимать участие в международных и региональных мероприятиях, в том числе заседаниях по вопросам, относящимся к его компетенции.

4. Организация деятельности

      Руководство Центром осуществляется директором Центра, назначаемым и освобождаемым решением Совета.
      Работа по организации деятельности Центра осуществляется штатным персоналом, утвержденным решением Совета.
      Рабочим языком Центра является русский язык.

5. Порядок подбора, направления и отзыва персонала

      Направление на работу должностных лиц в Центр производится из числа представителей компетентных органов Сторон и в соответствии с действующими национальными законодательствами государств Сторон.
      При отборе, кандидаты на должности работников персонала Центра (вне штата) должны отвечать требованиям:
      иметь гражданство Сторон;
      соответствовать требованиям к квалификации (соответствующее образование и стаж работы по специальности), установленным действующими квалификационными характеристиками должностей руководителей, специалистов и других служащих.
      Должностные лица принимаются на работу сроком на три года по представлению Сторон. Срок работы может быть продлен еще на 3 года.

6. Персонал

      Персонал Центра включает постоянный состав и состоит из работников компетентных органов Сторон, включая Директора Центра и работников по обеспечению постоянного функционирования технических средств и программного обеспечения.
      Директор Центра:
      организует работу Центра;
      осуществляет общее руководство Центром и несет персональную ответственность за выполнение возложенных на Центр задач;
      представляет Совету на утверждение структуру и штатное расписание Центра, участвует в формировании штата Центра;
      определяет функции, права и обязанности работников Центра и контролирует их исполнение;
      представляет Центр во взаимоотношениях с органами государственной власти и управления государств Сторон и других государств, а также с международными организациями;
      участвует в мероприятиях, проводимых в рамках государств Сторон, а также в региональных заседаниях по вопросам, входящим в компетенцию Центра;
      представляет на рассмотрение Совету проект сметы расходов на содержание Центра и отчет о ее исполнении;
      распоряжается средствами бюджета Центра, ежегодно отчитывается перед Советом за обоснованность расходов;
      ежегодно предоставляет Совету отчет о проделанной работе Центра.
      За каждой из Сторон закрепляются квоты штатных должностей в количестве, 5 единиц за Республикой Казахстан, 3 единиц за Кыргызской Республикой и 3 единиц за Республикой Таджикистан. Сотрудники, назначенные на штатные должности в Центр, прикомандировываются (командируются) в Центр в соответствии с национальным законодательством направляющего государства с оставлением в штате соответствующих компетентных органов своих государств.
      Назначение на должности Центра, прием на работу в Центр осуществляется Директором Центра по согласованию с Советом и компетентными органами, направляющими своих представителей для работы в Центре.
      На период командирования на работу в Центр за сотрудниками, назначенными на штатные должности, и членами их семей сохраняются права, льготы, гарантии и компенсации, установленные национальным законодательством направляющего государства для сотрудников соответствующих компетентных органов.
      Порядок комплектования штата Центра, исполнения служебных обязанностей и материально-бытового обеспечения сотрудников Центра устанавливается в соответствии с положением, утвержденным Советом.
      Вещевым имуществом сотрудники Центра обеспечиваются согласно нормам, действующим в соответствующем компетентном органе государства пребывания.
      Должностные лица Центра не вправе:
      заниматься коммерческой или иной деятельностью в интересах личной выгоды или выгоды других лиц (кроме научной, творческой или преподавательской);
      заниматься деятельностью, несовместимой со статусом международных служащих.
      Персонал Центра не должен допускать действий и публичных высказываний, письменных или устных, которые могут нанести ущерб Центру или национальным интересам Сторон.
      Сотрудникам Центра предоставляется ежегодный отпуск.
      Персоналу Центра выдаются удостоверения установленного образца.

7. Наблюдатель

      Статус наблюдателя при Центре может быть предоставлен третьей стороне. Решение о предоставлении и приостановке или аннулировании статуса наблюдателя принимается Советом.
      Процедура предоставления статуса наблюдателя при Центре предполагает:
      письменное мотивированное обращение государства, компетентной международной организации к директору Центра;
      вынесение директором Центра данного обращения на рассмотрение Совета;
      рассмотрение обращения Советом и принятие решения о предоставлении статуса наблюдателя на основе консенсуса.
      Государство, международная организация, имеющие статус наблюдателя при Центре, осуществляют связь с Центром через своих представителей в Центре.
      Представитель государства-наблюдателя, направляемый в Центр, должен состоять на службе в национальных компетентных органах;
      В своей деятельности представитель государства - наблюдателя обеспечивает обмен информацией, представляющей взаимный интерес, между Центром и компетентными органами направляющего государства, международной организацией;
      Условия пребывания представителя государства-наблюдателя в государстве пребывания регулируются Соглашением между правительством государства пребывания и Центром об условиях пребывания.

8. Финансовое и имущественное обеспечение деятельности

      Финансирование деятельности Центра осуществляется:
      за счет вкладов государств Сторон пропорционально численности населения;
      средств доноров;
      безвозмездной помощи международных организаций;
      добровольных пожертвований юридических и физических лиц;
      иных источников, не противоречащих национальным законодательствам государств Сторон.
      Финансовые средства могут вноситься как в национальной валюте государств Сторон, так и в свободно конвертируемой валюте.
      От каждой из Сторон Центру могут быть переданы на безвозмездной основе оборудование, другое имущество, интеллектуальная и иная собственность.
      Использование средств из бюджета Центра осуществляется в соответствии со сметой доходов и расходов, утверждаемой Советом.
      Средства, направляемые на обеспечение деятельности Центра, находятся на лицевых счетах в соответствии с порядком ведения лицевых счетов, принятым в Республике Казахстан.
      Центру в целях эффективного обеспечения своей деятельности могут быть предоставлены на временной основе помещение, оборудование, средства связи и другие материальные средства.
      Исполнение любых действий по решению соответствующих органов власти и управления государства пребывания может иметь место в помещениях Центра только с согласия Директора или лица, его замещающего.
      Государство пребывания принимает надлежащие меры для защиты помещений Центра от всякого вторжения или нанесения ущерба.
      Помещения Центра не могут служить убежищем для лиц, преследуемых по законам любой из Сторон или подлежащих выдаче любой из Сторон или третьему государству.
      Центр имеет право получать и отправлять служебную корреспонденцию посредством выделенных защищенных каналов связи.

9. Бюджет, аудит и финансовое управление

      Контроль за всеми обязательствами и оплатой расходов, а также сбором поступлений осуществляется аудиторами.
      Каждое полугодие директор Центра представляет финансовый отчет Совету, а также международным организациям и государствам-донорам, осуществляющим финансирование Центра.
      Отчеты по каждой проверке представляются директору, Совету, а также международным организациям и государствам-донорам, осуществляющим финансирование Центра. Директор информирует Совет, а также международные организации и государства-доноры, осуществляющие финансирование Центра, о принятых по результатам каждого отчета мерах.

10. Заключительные положения

      Центр является юридическим лицом, имеет необходимые для своей деятельности реквизиты в соответствии с национальным законодательством государства пребывания.
      Место нахождение Центра - Республика Казахстан, город Алматы.

Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының және Тәжікстан Республикасының үкіметтері арасындағы Дүлей апаттарға ден қою және қауіп-қатерді азайту жөніндегі Орталық Азия орталығын құру туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 15 шілдедегі № 809 қаулысы. Күші жойылды - Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2013 жылғы 15 мамырдағы № 491 қаулысымен

      Ескерту. Күші жойылды - ҚР Үкіметінің 15.05.2013 № 491 қаулысымен.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының және Тәжікстан Республикасының үкіметтері арасындағы Дүлей апаттарға ден қою және қауіп-қатерді азайту жөніндегі Орталық Азия орталығын құру туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Төтенше жағдайлар министрі Владимир Карпович Божкоға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының және Тәжікстан Республикасының үкіметтері арасындағы Дүлей апаттарға ден қою және қауіп-қатерді азайту жөніндегі Орталық Азия орталығын құру туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
           Премьер-Министрі                      К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы  
Үкіметінің        
2011 жылғы 15 шілдедегі  
№ 809 қаулысымен     
мақұлданған       

Жоба  

Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының
және Тәжікстан Республикасының үкіметтері арасындағы Дүлей
апаттарға ден қою және қауіп-қатерді азайту жөніндегі
Орталық Азия орталығын құру туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының, Тәжікстан Республикасының үкіметтері,
      төтенше жағдайларға әкеп соғатын қауіпті сезіне отырып,
      Орталық Азия мемлекеттерінің экологиялық жүйелерінің өзара тәуелділігін және төтенше жағдайлардың салдарларының алдын алу мен жоюда келісілген өзара іс-қимылды жүзеге асыруды қажет ететін олардың трансшекаралық ықпал ету ықтималдығын ескере отырып,
      төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы ынтымақтастық Орталық Азия мемлекеттерінің әл-ауқаты мен қауіпсіздігіне жәрдемдесетінін мойындай отырып,
      төтенше жағдай кезінде көмекке өңірлік ынтымақтастық қағидаттарын қолдануға ниет ете отырып және зардап шеккен халыққа тиімді және үйлестірілген көмекті қамтамасыз етуге бірлескен күш-жігер жұмсай отырып,
      1997 жылғы 10 қаңтардағы Қазақстан Республикасы, Қырғыз Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы Мәңгілік достық туралы шарттың және 1998 жылғы 17 шілдедегі Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының, Тәжікстан Республикасының және Өзбекстан Республикасының арасындағы төтенше жағдайлардың алдын алу және оның зардабын жою саласында көмек көрсету туралы келісімнің мақсаттарын басшылыққа ала отырып,
      Біріккен Ұлттар Ұйымының және басқа да халықаралық ұйымдардың төтенше жағдайларда халықаралық көмек көрсету жөніндегі күш-жігерін қолдай отырып,
      2005-2015 жылдарға арналған Хиог Шекті Іс-қимыл бағдарламасының қағидаттарын негізге ала отырып: Мемлекеттер мен қауымдар деңгейінде апаттарға қарсы іс-қимыл әлеуетін құру,
      төмендегілер туралы келісті: 

І. Жалпы ережелер 1-бап. Анықтамалар

      Осы Келісім мақсаттары үшін мынадай ұғымдар пайдаланылады:
      «Орталық» – Дүлей апаттарға ден қою және қауіп-қатерді азайту жөніндегі Орталық Азия орталығы;
      «төтенше жағдай» – сұрау салушы Тарап мемлекетінің белгілі бір аумағында адамдардың қаза табуына, адамдардың денсаулығына немесе табиғи қоршаған ортаға залал келтіруге, елеулі шығындарға және адамдардың тіршілік жағдайының бұзылуына әкеп соққан немесе соғуы мүмкін авария, қауіпті табиғи құбылыс, апат, дүлей немесе өзге де зілзала нәтижесінде қалыптасқан жағдай;
      «Құзыретті орган» – әрбір Тарап осы Келісімді іске асыруға байланысты жұмыстарды басшылыққа алу мен үйлестіру үшін тағайындайтын орган;
      «төтенше жағдайлардың алдын алу» – алдын ала жүргізілетін және төтенше жағдайлардың туындау қаупін мүмкіндігінше барынша азайтуға, сондай-ақ мұндай жағдайлар туындаған кезде адамдардың денсаулығын сақтауға, қоршаған табиғи ортаға залал мен олар туындаған жағдайдағы материалдық залал мөлшерін азайтуға бағытталған іс-шаралар кешені;
      «төтенше жағдай аймағы» – төтенше жағдай қалыптасқан сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағы;
      «болу мемлекеті» – Орталық орналасқан аумақтағы Тарап;
      «жіберуші мемлекет» – Орталықта жұмыс істеуі үшін өзінің өкілін жіберетін Тарап;
      «жедел ақпарат» – осы Келісімнің ережелерінде көзделген мәселелерді шешу шеңберінде дереу ден қоюды талап ететін ақпарат;
      «жасырын ақпарат» – Тараптардың заңнамасына сәйкес ақпаратты алуға рұқсат етілуі шектелген ақпарат;
      «өзге ақпарат» – осы Келісім ережелерінің шеңберінде Орталық қызметін ұйымдастыру үшін пайдаланылатын (анықтамалық, талдау, статистикалық) ақпарат;
      «сұрау салушы Тарап» – көмек көрсету туралы өтінішпен басқа Тарапқа өтінетін Тарап;
      «Көмек көрсетуші тарап» – сұрау салушы Тараптың көмек жіберу туралы өтінішін қанағаттандыратын Тарап;
      «алушы Тарап» – Көмек көрсетуші тарап ұсынған көмекті қабылдайтын Тарап;
      «көмек көрсету жөніндегі топ» – сұрау салушы Тараптың келісімі бойынша әскери персонал қосылуы мүмкін көмек көрсетуге арналған және қажетті жарақтармен қамтамасыз етілген жәрдемдесуші Тарап мамандарының ұйымдасқан тобы;
      «төтенше жағдайларды жою» – төтенше жағдайлар туындаған кезде жүргізілетін және адамдардың өмірін құтқаруға және денсаулығын сақтауға, қоршаған табиғи ортаға келтірілген залал мен материалдық шығынның мөлшерін азайтуға, сондай-ақ төтенше жағдайлар аймағын оқшаулауға, оған тән қауіпті факторлардың әрекетін тоқтатуға бағытталған авариялық-құтқару және басқа да кезек күттірмейтін жұмыстар;
      «жарақтандыру» – кез келген қару мен оқ-дәрі түрлерін қоспағанда, көмек көрсету жөніндегі топтың материалдары, техникалық және көлік құралдары және төтенше жағдайды жоюға қажетті топ мүшелерінің жеке жарақтары;
      «қамтамасыз ету материалдары» – төтенше жағдай салдарынан зардап шеккен халық арасында бөліп беруге арналған материалдық құралдар;
      «транзит мемлекетi» – үкiметi осы Келiсiмге қатысушы болып табылатын, көмек көрсетуші және сұрау салушы мемлекеттердi қоспағанда, әуе кеңістігін және/немесе аумақтық суларды қоса алғандағы аумағы арқылы көмек көрсету жөнiндегi топтарды, көмек көрсетуге қажетті жарақтар мен қамтамасыз ету материалдарын алып өтетiн мемлекет;
      «Орталық басшылығы» – Орталық директоры, Директордың орынбасары;
      «лауазымды адам» – Орталықта жұмыс істеу үшін Тарап жіберген және тиісті штаттық лауазымға тағайындалған құзыретті органның өкілі;
      «Орталық қызметкері» – Орталықтың қызметін әкімшілік және техникалық қамтамасыз етуді жүзеге асыратын Орталықтың штаттық қызметкері;
      «Орталық персоналы» – Орталықтың лауазымды адамдары мен қызметкерлері;
      «байқаушы» – осы Келісімнің Тарапы болып табылмайтын, Орталықтың жанындағы байқаушы мәртебесі берілген мемлекет, құзыретті халықаралық ұйым;
      «үшінші тарап» – Келісімнің Тарапы болып табылмайтын және Орталықтың жанындағы бақылаушы мәртебесі жоқ мемлекет, құзыретті халықаралық ұйым;
      «ақпарат алмасу» – Тараптардың, Орталықтың және үшінші тараптардың ақпарат алуы және беруі;
      «Орталықтың үй-жайлары» – меншік нысанына және құқығының тиесілілігіне қарамастан, осы ғимараттарды немесе ғимараттардың бір бөлігіне қызмет көрсететін жер учаскесін қоса алғанда, Орталықтың мақсаттары үшін пайдаланылатын ғимараттар немесе ғимараттардың бір бөлігі;
      «ұлттық дағдарыс орталығы» – Орталық және Тараптардың ұлттық құзыретті және басқа да мемлекеттік органдары арасында өзара іс-қимылды үйлестіру және ақпаратпен алмасу үшін Тарап тағайындаған орган.

2-бап. Мақсаттар

      Осы Келісімнің мақсаты төтенше жағдайлар қаупін жеңілдетудің және олардың салдарын азайтудың, келісілген мемлекетаралық іс-шаралар жолымен бірлесіп ден қоюдың, өңірлік және халықаралық ынтымақтастықты ынталандырудың тиімді тетіктерін құру болып табылады.

3-бап. Орталықтың құрылуы

      Осымен Тараптар төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы өңірлік мемлекеттердің ұлттық деңгейінде қабылданатын күш-жігерді қолдау мақсатында дүлей зілзалаларға ден қою және қауіп-қатерді азайту жөніндегі Орталық Азия орталығына құрылтайшы болады.
      Орталық Қазақстан Республикасының Алматы қаласында құрылады және төтенше жағдайлардың алдын алу мен жою жөнінде келісілген бірлескен іс-шараларды ұйымдастыруда, жүргізуде, үйлестіруде жәрдем көрсету, сондай-ақ Тараптардың құзыретті органдарының өзара іс-қимыл жасау бойынша тұрақты жұмыс істейтін мемлекетаралық орган болып табылады.
      Орталық өз қызметінде осы Келісімнің ережелері мен Тараптардың шешімін басшылыққа алады.
      Орталықтың міндеттері мен функциялары осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын Дүлей апаттарға ден қою және қауіп-қатерді азайту жөніндегі Орталық Азия орталығы туралы Ережеде айқындалады.

4-бап. Қағидаттары

      Осы Келісімді орындау кезінде Тараптар мынадай қағидаттарды басшылыққа алады:
      Тараптар жалпы танылған нормалар мен халықаралық құқықтағы қағидаттарды сақтай отырып, осы Келісімге сәйкес, сондай-ақ төтенше жағдайларды жоюда кезек күттірмейтін көмек ұсыну мақсатында Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес ынтымақтастық жасайды.
      Тараптар өзінің қызметін ынтымақтастық пен әріптестік рухында және осы Келісімнің мақсаттарына жету үшін ынтымақтастыққа және үйлестіруге ықпал ететін өзінің қажеттіліктеріне, мүмкіндіктері мен жағдайына сәйкес жүзеге асырады.
      Тараптар өзінің тұрақты даму саясатында, жоспарлары мен бағдарламаларында төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою мәселелеріне басымдылық танытуы тиіс.
      Тараптар төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы өзінің қызметінде белгіленген тәртіппен жергілікті органдарды қоса алғанда, барлық ықтимал қатысушыларды, үкіметтік емес ұйымдар мен жеке секторларды тартады.
      Тараптар осы Келісім бойынша өзінің міндеттемелерін дұрыс орындамағаны үшін жауапқа тартылады.

5-бап. Орталықтың мәртебесі және оның қызметін қаржыландыру

      Орталық Тараптардың қайсысы әуелден өз бетінше төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы іс-шараларды өткізуге міндеттенеді деген қағидат негізінде жұмыс істейді. Егер Тарап жағдайды өз күштері мен құралдары арқылы шеше алмаса, онда ол Орталықтан көмек сұрай алады.
      Орталық заңды тұлға мәртебесiне ие және бұл ретте Орталықтың артықшылықтары мен иммунитеттерiне зиян келтiрмей осы Келiсiмге және болу мемлекетiнiң заңнамасына сәйкес құқықтар мен мiндеттемелерді пайдаланады.
      Орталық қызметін қаржылық қамтамасыз ету: халық санына барабар Тарап мемлекеттерінің салымы, донорлар қаражаттары, халықаралық ұйымдардың өтеусіз көмегі, заңды және жеке тұлғалардың ерікті көмектері, Тараптар заңнамасына қайшы келмейтін басқа да көздер есебінен қалыптасқан қаражаттар арқылы жүзеге асырылады.
      Орталықтың бюджетiн атқару, бюджет бойынша есептілік және қаржы аудитi тәртiбiн Дүлей апаттарға ден қою және қауіп-қатерді азайту жөніндегі Орталық Азия орталығы туралы ереже айқындайды. 

6-бап. Орталықтың міндеттері

      Орталықтың негізгі міндеттері:
      Орталық Азия елдері құзыретті органдарының өзара іс-қимылын үйлестіруді жүзеге асыру;
      Орталық Азия мемлекеттерінде төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жоюдың ұлттық жүйесін дамытуға көмек көрсету;
      төтенше жағдайларға ден қою операцияларын жүргізуде төтенше жоспарлау және көмек көрсету;
      төтенше жағдайлар туралы мониторинг жүргізу, алдын алу және алдын ала хабардар ету мақсатында нақты уақыт режимінде ақпаратты жинау, пысықтау мен талдаудың тиімді ақпараттық-коммуникациялық жүйелерін әзірлеу және дамыту;
      халыққа, инфрақұрылымға, аумаққа деген табиғи және техногендік қауіптілігін бағалау бойынша міндеттерді шешу үшін бірыңғай ақпараттық кеңістікті (көпдеңгейлі деректер банкін және геоақпараттық жүйелер) құру;
      табиғи және техногендік жаһандық және трансшекаралық апаттар, оның ішінде Орталық Азия аумағының сейсмикалық қауіптілігін бағалау бойынша халықаралық мониторингтік жүйелерге және желілерге қатысу;
      Орталық Азия елдерінде және басқа да шет елдерде халықаралық оқу-жаттығуларды, құтқару және ізгілік операцияларды дайындау мен өткізуге қатысу, онда Тараптардың күштері мен құралдарының қатысуын қамтамасыз етуге көмектесу;
      Сыртқы әріптестермен серіктестік, халықаралық семинарлар, тренингтер, оқу-жаттығулар, конференциялар өткізу.

7-бап. Ынтымақтастық нысаны

      Тараптар төтенше жағдай туындаған жағдайда бірлескен іс-қимылды жоспарлау, қоршаған ортаның мониторингін жүргізу, бағалау және ерте алдын алу жүйесін дамыту, ақпаратпен және заманауи технологиялармен алмасу, мамандарды даярлау жолымен төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою жөніндегі іс-шараларды әзірлеу мен іске асыруда ынтымақтасады.
      Тараптар осы Келісім бойынша міндеттерді орындауға қажетті заңнамалық, әкімшілік және өзге де шараларды қабылдайды.
      Тараптардың біреуінің мемлекетінің аумағында төтенше жағдай туындаған немесе оның туындау қаупі пайда болған жағдайда бұл Тарап басқа Тарапқа немесе Тараптарға көмек көрсету туралы сұрау сала алады.
      Тараптар төтенше жағдайлар салдарын азайту мақсатында жедел өзара ақпарат алмасуды жүзеге асырады.
      Тараптар өздерінің мүмкіндіктеріне сәйкес және ерікті негізде бір біріне көмек көрсетеді.
      Көмек көрсету шарттары Тараптардың уағдаластығы бойынша белгіленеді.
      Сұрау салушы Тарап қамтамасыз ету материалдарын зардап шеккен халық арасында нәсілдік, діни, тілдік, саяси немесе басқа да белгілері бойынша қандай да бір кемсітушіліксіз әділ және ұтымды бөліп беруді қамтамасыз етеді.
      Сұрау салушы Тарап ұсынушы Тарапқа көмек ретінде алынған қамтамасыз ету материалдарын мақсатты пайдаланғаны туралы ақпарат береді.

ІІ. Төтенше жағдайларды болдырмау және оларға ден қоюдағы даярлық 8-бап. Ерте қамдану

      Тараптар белгіленген тәртіппен төтенше жағдайлар қаупін бағалаудың тұрақты жүйесін, ертерек хабардар етудің ақпараттық жүйесін, жедел ақпаратпен алмасу үшін байланыс жүйесін құруы, қоғамдық хабардарлықты ұйымдастыруы тиіс.
      Тараптар жағымсыз, оның ішінде трансшекаралық сипаттағы факторларды қадағалауда өзара іс-қимыл жасайды, жедел ақпаратпен алмасады және ықтимал төтенше жағдай қаупі туралы алдын ала ақпараттандыруды қамтамасыз етеді.
      Тараптардың әрбіреуі ұлттық дағдарыс орталығы тұрақты келісілген мерзімде Орталықты ақпараттандыратынына кепілдік береді.

9-бап. Алдын алу

      Тараптар төтенше жағдайлардың алдын алу және оларға ден қоюдың ұлттық стратегиясын әзірлейді.
      Тараптардың әрбіреуі төтенше жағдайлардың алдын алу және олар келтіретін шығынды азайту, мыналарды қоса алғанда:
      ұлттық саясатты, жоспарлар мен бағдарламаларды әзірлеу;
      заңнамалық базаны қалыптастыру және түзету;
      төтенше жағдайлар басқармасының жергілікті және ұлттық мүмкіндіктерін нығайту;
      білімін жетілдіру және қолдану бойынша шаралар қабылдайды. 

10-бап. Әзірлігі

      Тараптар төтен жағдайларға ден қою, онымен қоса үйлестіру және бірлескен көмек, ден қою операцияларын жүргізу, өңірлік резервтік мүмкіндіктерді, әскери және азаматтық күштерді, техникаларды, жабдықтарды, байланыс құралдарын, трансшекаралық жылжу үшін тауарлар мен қызметтерді пайдалану жөніндегі өңірлік үлгілік әдістеме әзірлейді.
      Тараптар өздерінің ұлттық мүмкіндіктерін арттырады, оның ішінде өңірлік резервтік құралдарды қолдау үшін ұлттық ресурстарды жұмылдыруға ықпал етеді, ден қою жөніндегі үлгілік әдістемеге сәйкес курстар мен тренингтер өткізеді.
      Тараптардың әрбіреуі төтенше жағдайлар және оларға ден қою кезінде қол жетімді резервтік көмек көрсету құралдарының ресурстары туралы Орталыққа хабарлайды.
      Орталық әлсін-әлсін төтенше жағдайларға ден қою жөніндегі өңірлік үлгілік әдістемені түзетеді. 

11-бап. Төтенше жағдайлар кезінде бірлескен іс-қимылға
арналған Орталықтың резервтік активтері

      Тараптардың әрбіреуі еркін түрде төтенше жағдайлар кезінде Орталықтың резервтік мүмкіндіктері ретінде пайдалануы мүмкін әскери және азаматтық күштер мен құралдарды, материалдық запастарды, тәжірибе мен технологияларды, әдіснамалық құжаттарды резервке алады.
      Көрсетілген резервтік активтер мен құралдар әр Тарапқа, сондай-ақ Орталыққа хабарланады және мүдделі Тараптың қажеттілік шаралары бойынша жаңартылады.
      Орталық резервтік активтер мен құралдар бойынша ақпаратты біріктіреді, жаңартады және ұсынады, сондай-ақ Тараптарға оларды пайдалану туралы хабарлайды. 

ІІІ-бөлім. Төтенше жағдайларға ден қою 12-бап. Ақпараттық алмасуды ұйымдастыру

      Ақпаратпен алмасу:
      Тараптар мен Орталық;
      Орталық пен бақылаушылар;
      Орталық пен үшінші тұлға арасындағы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады.
      Ақпаратты ұсынатын Тарап оның дәлдігіне, ақпарат көзінің сенімділігі мен шынайылық дәрежесі жағынан жіктелуіне жауап береді.
      Ақпаратпен алмасу шеңберінде Орталық:
      келіп түскен ақпаратты жинауды, өңдеуді, жүйелеуді, сақтауды және қорғауды;
      анықтамалық, талдау, статистикалық материалдарды дайындауды;
      келіп түскен сұрау салулар бойынша ақпарат беруді жүзеге асырады.
      Ақпарат беру туралы сұрау салу, сол ақпарат сияқты техникалық немесе өзге байланыс құралдарын пайдаланумен арналар арқылы жіберіледі. 

13-бап. Көмек көрсету арқылы бірлесіп шұғыл ден қою

      Тараптардың әрқайсысы өз аумағында туындаған төтенше жағдайдың басқа Тараптар мемлекеттерінің аумағына таралып кетуінің алдын алу үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды. Мұндай таралу қаупі туындаған жағдайда және өз күштерімен және құралдарымен оның алдын алу мүмкін болмаған жағдайда, бұл Тарап басқа мүдделі Тараптарды бұл туралы дереу хабардар етеді және осы Келісімге сәйкес көмек көрсету туралы сұрау жібере алады.
      Егер Тарапқа, оның аумағында төтенше жағдай болғанда қолдау қажет болса, онда ол Орталық арқылы басқа Тарапқа өтініш білдіре алады.
      Көмек сұрау салу негізінде көрсетіледі, онда сұратушы Тарап ағымдағы сәттегі төтенше жағдайдың орнын, уақытын, сипатын, ауқымын және жай-күйін, сондай-ақ сұратылған көмектің басымдылығын көрсетеді.
      Осы баптың алдыңғы абзацында аталған деректер төтенше жағдай аймағындағы соңғы оқиғалары мен ондағы жедел ахуалдың өзгерістерін бейнелеу үшін ұдайы жаңартылып отырылады.
      Сұрау салушы Тарап талап етілетін көмектің ауқымы мен түрін көрсетеді және ұсынушы Тарапқа хабарлайды.
      Көмек көрсетуші Тарап сұрау салушы Тараптың өтінішін барынша қысқа мерзімде қарайды және Орталық арқылы көмек көрсетудің мүмкін дәрежелері (түрлері мен көлемі), шарттары мен мерзімдері туралы хабардар етеді.
      Көмек туралы өтінген жағдайда немесе, егер алушы тараптың келісімімен басқа тарап көмек ұсынса ғана көмек көрсетілуі мүмкін.
      Тараптар, өзінің мүмкіндіктері шегінде, Орталықты ауқымды төтенше жағдайларда басқа Тараптарға көмек көрсете алатын әскери және азаматтық персонал, сарапшылар, жабдықтар, құралдар мен материалдар туралы, сондай-ақ осындай көмек көрсетілетін шарттар (қаржылық) туралы айқындайды және ақпараттандырады.
      Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жариялауға жатпайтын ақпаратты қоспағанда, осы Келісім шеңберінде жүргізілетін қызметтің нәтижесінде алынған ақпарат жарияланады және егер өзгесі Тараптардың құзыретті органдарымен жазбаша түрде келісілмесе әдеттегі практика негізінде пайдаланылады. 

14-бап. Көмекті басқару және бақылау

      Көмек көрсету жөніндегі топтарға жалпы басшылықты осы топтардың басшылары арқылы, сондай-ақ Орталықтың қолдауымен Сұрау салушы тараптың құзыретті органы жүзеге асырады.
      Орталық көмек көрсету жөніндегі топтың, көмек көрсетуге қажетті жарақтар мен материалдардың транзиттік өтуіне ықпал етеді. 

15-бап. Оңалту

      Тараптар бірлесіп және жекелей төтенше жағдайлардан кейін оңалту бағдарламаларын әзірлейді және олардың іске асуын қамтамасыз етеді. Тараптар белгіленген тәртіпте, екіжақты, өңірлік және халықаралық ынтымақтастыққа, төтенше жағдайлардан кейін оңалту бөлігінде ықпал етеді.

ІV. Техникалық ынтымақтастық және ғылыми зерттеулер 16-бап. Техникалық ынтымақтастық

      Төтенше жағдайларға дайындықты арттыру және олардың қауіп-қатерін азайту мақсатында Тараптар техникалық ынтымақтастықты, мына:
      Тараптардың аумағында, сол сияқты оның шегінен тыс тиісті ресурстарды жұмылдыруға ықпал етуді;
      есептілікті ұсыну, қажетті ақпаратпен, тәжірибемен, технологиямен алмасу нысанын стандарттауға ықпал етуді:
      курстар, тренингтер ұйымдастыруды, төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласында қоғамның хабардар болуы мен білімділігіне ықпал етуді;
      жергілікті және өңірлік деңгейлерде ауқымды төтенше жағдайлар кезінде жұмылдырылған ұйымдастырушылар, сарапшылар мен персонал үшін оқыту бағдарламаларын әзірлеу мен іске асыруды;
      осы Келісімді орындауға байланысты Тараптың техникалық мүмкіндіктерін жетілдіруді жүзеге асырады.
      Орталық осы Баптың алдыңғы абзацында баяндалған қағидаларға сәйкес техникалық ынтымақтастық бойынша іс-шараларды өткізеді. 

17-бап. Ғылыми техникалық зерттеулер

      Тараптар жекелей немесе бірлесіп, халықаралық ұйымдармен ынтымақтастықта уағдаластықтан шыға отырып, тиісті әдістерді, әдістемелер мен жабдықтарды пайдалана отырып, төтенше жағдайлардың себептері мен салдарын зерттеу бойынша ғылыми техникалық зерттеу бағдарламаларын қолдайды және оларға себепші болады, осыған байланысты Тараптардың зияткерлік меншік құқықтарын қорғау сақталады.
      Орталық осы Баптың алдыңғы абзацында баяндалған ережелерге сәйкес ғылыми техникалық және зерттеу ынтымақтастығы бойынша іс-шаралар жүргізеді. 

V. Ұйымдастыру іс-шаралары 18-бап. Орталық пен Тараптардың өзара іс-қимылы

      Орталық Тараптардың құзыретті органдарымен өзара іс-қимыл жасайды, онымен қоса үнемі ақпаратпен алмасады.
      Орталықтың қызметі шеңберінде ақпаратпен жедел алмасу үшін Тараптар Тараптардың уәкілетті органдары бөлген байланыс арналарын ұйымдастырады.
      Әрбір Тарап Орталықпен өзара іс-қимыл жасасуды жүзеге асыратын Ұлттық үйлестіруші органды айқындайды, бұл туралы осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаннан кейін 30 күн ішінде депозитарийге жазбаша хабарлайды. Тараптардың бірінің құзыретті органдарының тізбесі өзгерген жағдайда ол бұл туралы депозитарийге жазбаша хабарлайды.
      Тараптар ұлттық үйлестіруші органдарға өздерінің міндеттерін, әсіресе тиісті ақпаратқа қол жеткізу бөлігінде, орындауға мүмкіндік беретін жағдайларды қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды.
      Орталық қажеттілігіне қарай өңірлік біріктіруді ынталандыру үшін БҰҰ жүйесімен, тиісті халықаралық ұйымдармен өзара іс-қимыл жасайды. 

19-бап. Орталық кеңесі

      Тараптар Орталықтың қызметін бақылауды Кеңес арқылы жүзеге асырады. Кеңес құрамына әр мемлекеттен үйлестіруші құзыретті органның басшысы кіреді. Кеңес Орталық қызметінің стратегиялық бағыттарын белгілейді.
      Кеңестің функцияларына мына:
      - Орталық қызметінің негізгі бағыттарын айқындау және төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жоюмен байланысты мәселелерді шешу кезінде көмек көрсету;
      - Орталық басшылығы лауазымына тағайындау үшін кандидатураларды қарау және келісу, мемлекет басшыларына оларды бекітуге ұсыну;
      - Орталықтың құрылымы мен штаттық кестесін бекіту;
      - Орталықтың қызметін бақылау;
      - Орталықтың алдында тұрған мақсаттар мен міндеттерге қол жеткізу үшін қажетті ресурстарды айқындау;
      - бюджетті қалыптастыру, бекіту және оның атқарылуын бақылау;
      - Орталықтың қызметі бойынша қаржы және аудиторлық есеп беруді зерделеу;
      - Орталық пен Тараптардың құзыретті органдары арасындағы даулы мәселелерді қарау;
      - Орталықтың қызметін реттейтін нормативтік құқықтық актілерден туындайтын басқа да функциялар жатады.
      Кеңес отырыстары қажеттілікке қарай, бірақ жылына кем дегенде екі рет уағдаластық бойынша Тараптардың бірінің аумағында өткізіледі. Кеңес отырысында, әдеттегідей отырысты өткізетін мемлекеттің өкілі төрағалық етеді. Кеңестің отырыстарында шешімдер консенсус негізінде қабылданады. 

20-бап. Орталық персоналының қызметі

      Лауазымды адамдардың жұмыс істеуі үшін Орталыққа жіберу тәртібі жіберуші мемлекеттің ұлттық заңнамасымен белгіленеді.
      Орталық персоналының жұмыс мерзімдері, шарттары мен тәртібі, сондай-ақ атқаратын лауазымдары мен орындайтын міндеттерінің сипаттарына қойылатын біліктілік талаптары Орталық туралы ережемен белгіленеді.
      Орталықтың персоналын ақшалай ұстау жіберуші мемлекет бюджетінен және/немесе демеушілік қолдау қаражатынан қамтамасыз етіледі.
      Орталықтың лауазымды адамдары халықаралық қызметшілер болып табылады.
      Қызметтік міндеттерін орындау кезінде олар қандай да болмасын Тарапқа және/немесе үкіметке, ұйымға немесе жеке адамға сұрау салмауы немесе нұсқау алмауы тиіс.
      Әрбір Тарап Орталықтың лауазымды адамдары функцияларының халықаралық сипатын мүлтіксіз құрметтеуге және олардың қызметтік міндеттерін орындау кезінде оларға ықпал етпеуге міндеттенеді. 

21-бап. Бақылаушылар 

      Осы Келісімнің Тарапы болып табылмайтын мемлекетке құзыретті халықаралық ұйым белгілеген тәртіппен бақылаушы мәртебесі берілуі мүмкін.
      Бақылаушы мәртебесін беру шарты, бақылаушылар өкілдерінің міндеттері мен функциялары Орталық туралы ережемен белгіленеді. 

22-бап. Артықшылықтар мен иммунитеттер

      Орталықтың лауазымды адамдары және олардың отбасы мүшелері осы Келісімде көзделген артықшылықтар мен иммунитеттерді баратын жеріне келе жатқанда болатын мемлекеттің аумағына кірген сәттен бастап немесе, егер олар сол аумақта болса, лауазымды адамдар өздерінің міндеттерін орындауға кіріскен сәттен бастап пайдаланады.
      Лауазымды адам функциясын аяқтаған кезде оның артықшылықтары мен иммунитеттері, сондай-ақ болатын мемлекеттің азаматтары болып табылмайтын оның отбасы мүшелерінің артықшылықтары мен иммунитеттері бұл адам болатын мемлекеттен кеткен сәттен 30 күн өткеннен кейін тоқтатылады. Отбасы мүшелері болуды тоқтатса, отбасы мүшелерінің артықшылықтары мен иммунитеттері қысқартылады, бірақ түсініктемеде, егер мұндай адамдар болатын мемлекеттен 30 күннің ішінде кетуге ниет білдірсе, онда олардың артықшылықтары мен иммунитеттері олардың кету сәтіне дейін сақталады.
      Лауазымды адам қайтыс болған жағдайда оның отбасы мүшелері олардың болатын мемлекеттен кету сәтіне дейін немесе 30 күн өткенге дейін оларға берілген артықшылықтар мен иммунитеттерді пайдалануды жалғастыра береді.
      Орталықтың лауазымды тұлғаларының ғылыми, педагогикалық және творчестволық қызметінен басқа жеке пайдасы немесе өзге де тұлғалардың пайдасы үшін коммерциялық немесе кез келген басқа да қызметпен айналысуға құқығы жоқ.
      Осы Келісімге сәйкес артықшылықтар мен иммунитеттерді пайдаланатын барлық тұлғалар олардың артықшылықтары мен иммунитеттеріне зиян келтірмей, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасын құрметтеуге және олардың ішкі істеріне араласпауға міндетті.
      Орталықтың лауазымды адамдарына олардың өздерінің қызметтік міндеттерін орындау кезінде, сондай-ақ қатысушы мемлекеттерде Орталық ұйымдастыратын іс-шаралар өткізу орнына бару және қайту уақытында мынадай артықшылықтар мен иммунитеттер:
      1) жеке өзін қамауға алудан немесе ұстаудан және жеке қол жүгіне тыйым салудан иммунитет, сондай-ақ олардың айтқаны немесе жазғаны, сондай-ақ олардың өкілдер ретінде жасаған барлық іс-әрекеттері үшін қылмыстық, азаматтық және әкімшілік жауапкершіліктен босату;
      2) барлық қағаздар мен құжаттарға қол сұғылмаушылық;
      3) уақытша қызметтік іссапарлардағы шетел үкіметтерінің өкілдеріне ақша немесе валюта айырбастауға қатысты қандай жеңілдіктер берілсе, дәл сондай жеңілдіктер;
      4) дипломатиялық өкілдерге олардың жеке қол жүгіне қатысты қандай иммунитеттер мен жеңілдіктер берілсе, дәл сондай иммунитеттер мен жеңілдіктер;
      5) әкелінетін тауарларға (олардың жеке қол жүгінің бір бөлігін құрамайтын) кеден алымдарынан немесе акциздік алымдардан немесе сату алымдарынан босатуды талап ету құқығын қоспағанда, дипломатиялық өкілдер пайдаланатын өзге де артықшылықтар, иммунитеттер мен жеңілдіктер беріледі.
      Осы баптың алдыңғы абзацының 1) және 2) тармақшалары ережелері азаматтығында тұрған немесе өзі өкілі болып табылатын немесе болып табылған мемлекеттің өкілдері мен биліктері арасындағы өзара қарым-қатынасқа қолданылмайды.
      Артықшылықтар мен иммунитеттер мына:
      1) Орталыққа немесе лауазымды адамға, не оның басқаруындағы көлік құралынан болған жол-көлік оқиғасына байланысты зиянды өтеу туралы талап-арыздарға;
      2) лауазымды адамның тарапынан болған әрекеттен өлімге немесе дене жарақатына байланысты зиянды өтеу туралы талап-арыздарға қатысты қолданылмайды.
      Сөз бостандығын және өздерінің қызметтік міндеттерін орындау кезінде тәуелсіздікті қамтамасыз ету үшін Тараптардың өкілдері өздері айтқанға немесе жазғанға қатысты, сондай-ақ олардың рұқсаты жасырын ақпаратты жариялау жағдайларын қоспағанда, олардың қызметтік міндеттерін орындау кезінде жасаған барлық іс-әрекеттеріне қатысты қылмыстық, азаматтық және әкімшілік жауапкершіліктен босатылады. Осы ереже Тараптардың өкілдері тиісті тұлға болып табылуы тоқтағаннан кейін де қолданысын жалғастыра береді.
      Егер салықтардың қандай да бір нысанын салу тұру уақытына тәуелді болған жағдайда,Тараптар өкілдері өздерінің міндеттерін орындау үшін қандай да бір қатысушы мемлекетте болған кезең тұру мерзіміне есептелмейді.
      Осы баптың ережелері мемлекет аумағының азаматтары болып табылатын Орталықтың лауазымды адамдары мен олардың отбасы мүшелеріне қолданылмайды.
      Осы баптың ережелері Директордың, оның орынбасарының (орынбасарларының), лауазымды адамдардың, өкілдердің, қызметкерлердің, сондай-ақ олармен бірге тұрып жатқан олардың отбасы мүшелерінің артықшылықтары мен иммунитеттерін айқындайтын Орталықтың артықшылықтары мен иммунитеттері туралы мәселелерді реттейтін жекелеген шарттар күшіне енген күнінен қолданылады. 

23-бап. Персоналдың мәртебесі

      Орталықтың персоналы Тараптар аумағында еркін қозғалысты, егер бұл мемлекеттік қауіпсіздік бойынша кіруге тыйым салынатын немесе реттелетін аймақтар туралы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына қайшы келмесе, өздерінің ресми функцияларын орындау үшін қандай мөлшерде қажет болса, соншалықты деңгейде пайдаланады.
      Орталықтың персоналы Тараптар мемлекеттерінің аумағында осы тұлғалардың мәртебесін куәландыратын құжаттар ретінде Тараптардың билік органдары мойындайтын қызметтік куәліктерді пайдаланады.
      Лауазымды адамдар, сондай-ақ олардың отбасы мүшелері үшін ақшалай ұстау, тұрғын үйді броньдау, медициналық қызмет көрсету жағдайларын, атағын, еңбек сіңірген жылдарын, сондай-ақ оларға Орталыққа жібергенге дейін атқарған лауазымынан төмен емес лауазым ұсынуды қоса алғанда, болатын мемлекетте болу кезеңіне және одан өз мемлекетіне қайтып оралғаннан кейін жіберуші мемлекеттің заңдарымен және өзге нормативтік құқықтық актілермен белгіленген барлық жеңілдіктер, кепілдер және төлемақылар сақталады.
      Орталық персоналын зейнетақымен қамтамасыз ету Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасы бойынша жүзеге асырылады.
      Орталық персоналының жұмыс уақыты, сондай-ақ олардың жұбайларының (осы мемлекеттің азаматтары болып табылмайтын) болатын мемлекеттің аумағында болу уақыты Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес олардың еңбек өтіліне есептеледі. 

24-бап. Орталық мүлкі мен активтері 

      Орталықтың үй-жайы мен көлік құралдары, сондай-ақ оның мұрағаттары мен құжаттары, оның ішінде қызметтік хат-хабарлары, олардың қай жерде екеніне қарамастан, тінтуге, реквизициялауға, тәркілеуге және Орталықтың қызметіне бөгет болатын кез келген басқа нысандағы қол сұғушылыққа жатпайды.
      Орталықтың үй-жайының және көлік құралдарының қол сұғылмаушылығы Орталықтың міндеттерімен және функцияларымен үйлеспейтін немесе Тараптардың қауіпсіздігіне, олардың жеке және заңды тұлғаларының мүдделеріне зиян келтіретін мақсатта оларды пайдалануға құқық бермейді.
      Орталық, оның активтері және басқа меншігі барлық тікелей салықтар мен алымдардан, қосымша құн салығынан (оның ішінде болатын мемлекеттің заңдары мен ережелеріне сәйкес қайтару нысанында), болатын мемлекеттің аумағынан алынатын, сондай-ақ қызмет көрсетудің (қызметтердің) нақты түрлері үшін төлемдер болып табылатындарды қоспағанда, Орталықтың үй-жайы үшін бөлінген жалға алу төлемінен босатылады.
      Орталық болатын мемлекеттің аумағында алынатын, Орталықтың үй-жайы үшін бөлінген жалға алғаны үшін төлемақыны қоса алғанда, барлық тікелей салықтардан, алымдардан, баждардан және басқа төлемдерден босатылады.
      Орталық келген мемлекетте белгіленген өртке қарсы қауіпсіздік ережелері мен санитарлық нормаларды орындауын қамтамасыз етеді.
      Орталықтың ресми түрде пайдалануына арналған мүлік пен заттар Тараптардың аумағында кедендік төлемдерді, кедендік баж салығын, салықтарды және осыған байланысты алымдар мен төлемдерді төлеуден босатылады, тасымалдағаны, сақтағаны, осы орындар үшін белгіленгеннен тыс немесе тиісті кедендік органның жұмыс уақытынан тыс кедендік ресімдеу үшін алымдарды қоспағанда, сондай-ақ кедендік ресімдегені үшін қызметтердің және осы тәрізді қызметтердің төлемінен халықаралық ұйымдар үшін көзделген тәртіппен босатылады. 

25-бап. Орталықтың рәміздері мен жұмыс тілі

      Орталықтың Кеңес бекіткен рәміздері бар және оны өздері орналасқан Орталықтың үй-жайлары мен автокөлік құралдарында орната алады.
      Тараптар Орталықтың ресми құжаттарын, мөрлерін, мөртабандары мен рәміздерін мойындайды.
      Орыс тілі Орталықтың ресми және жұмыс тілі болып табылады. 

26-бап. Орталық қоры

      Тараптар осы Келісімді орындау үшін Орталық Қорын құрады.
      Қорды Орталық Кеңес басқарады.
      Қор жинағы халық санына барабар есептелетін Тараптардың, донор-мемлекеттердің салымы, халықаралық ұйымдардың, үкіметтік емес бірлестіктердің көмегі есебінен қалыптасады. 

VІ. Қорытынды ережелер 27-бап. Дауларды шешу, толықтырулар, күшіне ену, депозитарийлер

      Осы Келісім қатысушысы Тараптардың мемлекеті болып табылатын Тараптардың басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.
      Осы Келісімнің мәтініне барлық Тараптардың келісімімен Хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізуге болады.
      Осы Келісім Келісімнің мәні болып табылатын және оның мақсаттары мен міндеттеріне қайшы келмейтін мәселелер бойынша Тараптардың басқа халықаралық шарттар жасау құқықтарын шектемейді.
      Осы Келісімді түсіндіру немесе қолдану кезінде туындайтын мәселелер мүдделі Тараптар арасында консультациялар мен келіссөздер арқылы шешіледі.
      Қазақстан Республикасы осы Келісімнің депозитарийі болып табылады. Осы Келісімнің ресми көшірмелерін оған қол қойылған күнінен бастап 15 күн ішінде депозитарий басқа Тараптарға жібереді.
      Осы Келісім ратификациялауға жатады және үшінші ратификациялау грамотасы депозитарийге сақтауға тапсырылған күнінен бастап отызыншы күні күшіне енеді.
      Осы Келісім басқа да мемлекеттердің қосылуы үшін ашық. Тараптар Келісімге қосылу туралы шешімді консенсус негізінде қабылдайды. Қосылған мемлекет үшін осы Келісім депозитарий оның қосылған туралы құжатты алған күннен бастап отызыншы күні күшіне енеді.
      Кез-келген Тарап осы Келісімнен болжамды шығу күніне дейінгі 3 айдан кешіктірмей бұл туралы дипломатиялық арналар бойынша депозитарийге жазбаша хабарлама жібере отырып, шыға алады. Депозитарий осы ниеті туралы басқа Тараптарды шығу туралы жазбаша хабарламаны алған күнінен бастап 15 күн ішінде хабарлайды.

      20__ «__»_________ __________ қаласында орыс тілінде бір түпнұсқа данада жасалды.

      Қазақстан Республикасының
      Үкіметі үшін                         _____________________

      Қырғыз Республикасының
      Үкіметі үшін                         _____________________

      Тәжікстан Республикасының
      Үкіметі үшін                         _____________________

Қазақстан Республикасының, Қырғыз  
Республикасының және Тәжікстан   
Республикасының үкіметтері арасындағы
Дүлей апаттарға ден қою және    
қауіп-қатерді азайту жөніндегі Орталық
Азия орталығын құру туралы    
2011 жылғы «__» ________ келісімге
қосымша              

Дүлей апаттарға ден қою және қауіп-қатерді азайту
жөніндегі Орталық Азия орталығын құру туралы
ЕРЕЖЕ 1. Жалпы ережелер

      Дүлей апаттарға ден қою және қауіп-қатерлерді азайту жөніндегі Орталық Азия орталығы (бұдан әрі – Орталық):
      төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы өңірлік ынтымақтастықты дамыту;
      төтенше жағдайларды болдырмауды ықпалдасу тұрғысынан қамтамасыз ету;
      төтенше жағдайлар қауіп-қатерлері факторларын жұмсарту, бірдейлендіру, төтенше жағдайлар қауіптілігіне баға беру және мониторинг жасау, және оларды болжау;
      төтенше жағдайлар туралы ертерек хабардар ету және өзара   хабарлаудың жүйесін құру;
      төтенше жағдайларға тиімді және уақытылы ден қою үшін бірлескен күшті үйлестіру және әзірлікті нығайту;
      тұрақты өзара жедел ақпарат алмасу мақсатында құрылады.
      Орталық өз қызметінде Қазақстан Республикасы, Қырғыз Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы мәңгілік достық туралы 1997 жылғы 10 қаңтардағы шарттың мақсаттары мен қағидаттарын, 1998 жылғы 17 шілдедегі төтенше жағдайлардың алдын алу және оны жою саласындағы ынтымақтастық туралы Қазақстан Республикасы, Қырғыз Республикасы, Тәжікстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы келісімді және осы Ережені басшылыққа алады, сондай-ақ қатысушысы Тараптар мемлекеттері болып табылатын халықаралық шарттарды ескереді.
      Тараптардың төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы мемлекеттік органдары Орталықпен ресми байланысты жүзеге асырушы құзыретті органдар болып табылады.
      Орталық өз қызметін:
      Тараптардың төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою мәселелеріне жауапты мемлекеттік органдардың (бұдан әрі – құзыретті органдар) мүмкіндіктерін, ресурстары мен дерекқорын пайдалана отырып;
      халықаралық, үкіметтік, және үкіметтік емес ұйымдармен өзара іс-қимыл жасай отырып жүзеге асырады.
      Орталық төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы келісілген бірлескен іс-шараларды ұйымдастыруға, өткізуге және үйлестіруге көмек көрсету үшін Тараптардың тұрақты жұмыс істейтін мамандандырылған мемлекетаралық органы болып табылады және жыл сайын өз қызметі туралы Тараптардың құзыретті органдарына ақпарат беріп отырады.
      Орталыққа жалпы басшылықты төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы Тараптардың құзыретті органдары басшыларының кеңесі (бұдан әрі – Кеңес) жүзеге асырады.

2. Негізгі функциялар

      Орталықтың негізгі функциялары болып:
      Тараптардың құзыретті органдарымен өзара іс-қимыл, басқа елдердің халықаралық құрылымдары мен үкіметтік ұйымдарымен ынтымақтастық;
      төтенше жағдайлардың алдын алу және жою саласындағы ақпаратты қабылдауды, жинауды, өңдеуді, сақтауды, қорғауды және талдауды уақытында жүргізу, Тараптардың құзыретті органдары мен басқа мүдделі құрылымдары арасында өзара жедел ақпарат алмасуды қамтамасыз ету;
      тиісті ұсынымдардың жай-күйі және әзірленуі туралы келіп түскен ақпаратты талдау;
      ақпаратты жүйелі жинақтау, қалыптастыру және Орталықтың дерекқорын толықтыру бойынша рәсімдерді әзірлеу;
      ақпараттық жүйелерді, соның ішінде Тараптардың құзыретті органдары дерекқорын біріздендіру бойынша шараларды іске асыруға көмектесу;
      ақпарат алмасудың стандартталған нысаны мен жүйесін енгізу, ақпарат талдау бағдарламаларын ендіру және жетілдіру;
      төтенше жағдайлар және Азаматтық қорғаныс саласындағы Тараптардың ұлттық заңнамалық үйлесімдігіне қол жеткізуге көмектесу;
      Тараптардың бірыңғай ақпараттық жүйесін және күштер мен құралдарды басқару жүйесін құру;
      Тараптардың құзыретті органдарының сұрауы бойынша ақпаратты қамтамасыз ету және үздіксіз ұсыну;
      төтенше жағдайлардың алдын алу және оларды жою саласындағы мемлекетаралық және өңірлік бағдарламаларды әзірлеуге және іске асыруға қатысу;
      төтенше жағдайлар саласындағы деректермен тұрақты өзара алмасу үшін халықаралық, үкіметтік және үкіметтік емес ұйымдармен жұмыс байланысын орнату және ұстау;
      өңір елдерінде және өзге де шетелдерде халықаралық оқу-жаттығулар, ізгілік және құтқару операцияларын даярлауға және өткізуге қатысу, оларға Тараптардың күштері мен құралдарының қатысуын қамтамасыз етуге ықпал ету.

3. Құқықтар

      Орталық өз функцияларын іске асыру үшін:
      құзыретті органдардан осы Ережеде көзделген қызметті жүзеге асыруға қажетті ақпаратты уақытында сұратуға және оларға ұсынуға, жеке сұрату бойынша деректер базасын құруға;
      белгіленген тәртіппен Кеңеске өз қызметін қаржыландыру мәселелері бойынша ұсыныстар енгізуге;
      өз құзыреті шегінде Орталық қызметіне қатысты ұсыныстарды, ұсынымдарды және құжаттар жобасын әзірлеуге;
      халықаралық және өңірлік іс-шараларға, оның ішінде өз құзыретіне қатысты мәселелер бойынша отырыстарға қатысуға құқылы. 

4. Қызметті ұйымдастыру

      Орталықты басқаруды Кеңес шешімімен тағайындалатын және босатылатын Орталық директоры жүзеге асырады.
      Орталық қызметін ұйымдастыру жөніндегі жұмысты Кеңес шешімімен бекітілген штат персоналы жүзеге асырады.
      Орталықтың жұмыс тілі орыс тілі болып табылады.

5. Персоналды іріктеу, жіберу және кері шақыру тәртібі

      Орталыққа лауазымды адамға жұмысқа жолдама беру Тараптардың құзыретті органдары өкілдерінің есебінен және Тараптардың қолданыстағы ұлттық заңнамасына сәйкес жүргізіледі.
      Орталық персоналы қызметкерлері лауазымына (штаттан тыс) іріктеу кезінде үміткерлері мынадай талаптарға жауап беруі қажет:
      Тараптардың азаматы болуы;
      басшылардың, мамандардың және басқа да қызметшілердің қолданыстағы біліктілік мінездемелерімен белгіленген (тиісті білімі және мамандығы бойынша жұмыс өтілі) біліктілік талаптарына сай келуі керек.
      Лауазымды адамдар Тараптардың ұсынымы бойынша үш жылдық мерзімге жұмысқа қабылданады. Жұмыс мерзімі тағы да үш жылға ұзартылуы мүмкін. 

6. Персонал

      Орталық персоналы тұрақты құрамды қамтиды және Орталық директоры мен техникалық құралдардың тұрақты жұмыс істеуін қамтамасыз ету және бағдарламалық қамтамасыз ету жөніндегі қызметкерлерді қоса алғанда Тараптардың құзыретті органдарының қызметкерлерінен тұрады.
      Орталық директоры:
      Орталықтың жұмысын ұйымдастырады;
      Орталыққа жалпы басшылықты жүзеге асырады және Орталыққа жүктелген міндеттердің орындалуына жеке жауапкершілікте болады;
      Кеңеске Орталықтың құрылымы мен штат кестесін бекітуді ұсынады және Орталық штатын қалыптастыруға қатысады;
      Орталық қызметкерлерінің функцияларын, құқықтары мен міндеттерін белгілейді және олардың атқарылуын бақылайды;
      Орталыққа мемлекеттік билік органдарымен, Тараптардың және өзге де мемлекеттердің басқармаларымен, сондай-ақ халықаралық ұйымдармен өзара қарым-қатынаста өкілдік етеді;
      Тараптар мемлекеттерінің шегінде өткізілетін іс-шараларға, сондай-ақ Орталық құзыретіне кіретін мәселелер бойынша өңірлік отырыстарға қатысады;
      Орталықты ұстауға шығыстар сметасының жобасын және оның орындалуы туралы есепті Кеңестің қарауына ұсынады;
      Орталық бюджетінің қаражатына билік жасайды, жыл сайын Кеңес алдында шығыстар дәйектілігі бойынша есеп береді;
      жыл сайын Кеңеске Орталық атқарған жұмыс туралы есеп ұсынады.
      Тараптардың әрқайсысына, Қазақстан Республикасына 5 бірлік, Қырғыз Республикасына 3 бірлік және Тәжікстан Республикасына 3 бірлік көлемінде штаттық лауазымдар квотасы бекітіледі. Орталықтың штаттық лауазымына тағайындалған қызметкерлер өз мемлекетінің тиісті құзыретті органдары кадрларында қалдыру арқылы жіберетін мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес Орталыққа қызметке жіберіледі.
      Орталық лауазымына тағайындауды, Орталыққа жұмысқа қабылдауды Кеңестің және Орталықта жұмыс істеу үшін өкілдерін жіберіп отырған құзыретті органдармен келісуі бойынша Орталық директоры жүзеге асырады.
      Орталыққа жұмысқа іссапарға жіберу кезеңінде штат лауазымына тағайындалған қызметкерлерде және олардың отбасы мүшелерінде тиісті құзыретті органдар қызметкерлері үшін жіберуші мемлекеттің ұлттық заңнамасымен бекітілген құқықтары, жеңілдіктері, кепілдіктері мен өтемақылары сақталады.
      Орталық штатын жинақтау, Орталық қызметкерлерінің қызметтік міндеттерін атқару және материалдық-тұрмыстық қамтамасыз ету тәртібі Кеңес бекіткен ережеге сәйкес белгіленеді.
      Орталық қызметкерлері заттай мүлікпен болатын мемлекеттің тиісті құзыретті органында қолданыстағы нормаларына сәйкес қамтамасыз етіледі.
      Орталықтың лауазымды адамдарының:
      өзінің жеке пайдасы және өзге адамдардың пайдасы мүддесінде коммерциялық қызметпен және басқа да қызметпен (ғылыми, шығармашылық, оқытушылықтан басқа) айналысуға;
      халықаралық қызметшілер мәртебесіне сай келмейтін қызметпен айналысуға құқығы жоқ.
      Орталық персоналы Орталыққа немесе Тараптардың ұлттық мүдделеріне зиян тигізуі мүмкін жазбаша және ауызша іс-қимылдарға, көпшілік алдында сөйлеуге жол бермеуі тиіс.
      Орталық қызметкерлеріне жыл сайынғы еңбек демалысы беріледі.
      Орталық персоналына белгіленген үлгідегі куәлік беріледі.

7. Бақылаушы

      Орталықтағы бақылаушы мәртебесі үшінші жаққа тиесілі бола алады. Бақылаушы мәртебесін ұсыну және тоқтату немесе жою туралы шешімді Кеңес қабылдайды.
      Орталық жанындағы бақылаушы мәртебесін ұсыну рәсімі:
      құзыретті халықаралық ұйым мемлекетінің Орталық директорына жазбаша дәлелді өтінішін;
      Орталық директорының осы өтінішті Кеңес қарауына шығаруын;
      Кеңестің өтінішті қарауын және консенсус негізінде бақылаушы мәртебесін беру туралы шешім қабылдауды ұйғарады.
      Орталық жанындағы бақылаушы мәртебесін алған мемлекет, халықаралық ұйым Орталықтағы өз өкілдері арқылы Орталықпен байланысты жүзеге асырады.
      Орталыққа жіберілген мемлекет өкілі – бақылаушы ұлттық құзыретті органдарда қызметте тұруы керек;
      Мемлекет өкілі өз қызметінде мемлекет өкілі – бақылаушы Орталық және жіберуші мемлекеттің құзыретті органы, халықаралық ұйым арасындағы өзара мүддені көрсететін ақпаратпен алмасуды қамтамасыз етеді.
      Мемлекет өкілі – бақылаушының болатын мемлекетке келу шарты болатын мемлекет үкіметі мен Орталық арасындағы Тұру шарттары туралы келісіммен реттеледі. 

8. Қызметті қаржылық және мүліктік қамтамасыз ету

      Орталық қызметін қаржылық қамтамасыз ету:
      халықтың бара-бар санына Тараптар мемлекеттерінің салымы;
      донорлар қаражаттары;
      халықаралық ұйымдардың өтеусіз көмегі;
      заңды және жеке тұлғалардың ерікті көмектері;
      тараптар заңнамасына қайшы келмейтін басқа да көздер есебінен қалыптасқан қаражаттар арқылы жүзеге асырылады.
      Қаражаттарды бөлу Тараптардың ұлттық валютасында, сонымен қоса еркін айырбасталатын валютада жүргізілуі мүмкін.
      Тараптардың әрқайсысынан орталыққа өтеусіз негізде жабдық, басқа да мүлік, интеллектуалдық және өзгеде меншігін беруі мүмкін.
      Орталық бюджетінен қаражаттар пайдалану Кеңес бекіткен кірістер мен шығыстар сметасына сәйкес жүзеге асырылады.
      Орталық қызметін қамтамасыз етуге арналған қаражаттар Қазақстан Республикасында қабылданған жеке есеп-шоттар жүргізу тәртібіне сәйкес жеке есеп-шоттарда болады.
      Орталыққа өз қызметін тиімді қамтамасыз ету мақсатында уақытша негізде үй-жай, жабдық, байланыс құралдары және өзге де материалдық құралдар берілуі мүмкін.
      Орталықтың мүлкі мен активтері әкімшілік және сот араласудың кез-келген нысанының иммунитетін пайдаланады.
      Орталықтың үй-жайлары мен көлік құралдары, сондай-ақ оның мұрағаттар мен құжаттары, оның ішінде орналасқан жеріне қарамай-ақ қызметтік хат-хабарлар тінтуге, реквизицияға және тәркілеуге немесе оның дұрыс жұмыс істеуіне кедергі келтіретін араласудың басқа да түрлеріне жатпайды. Болатын мемлекеттің өкіметі мен басқармасының тиісті органдары өкілдері Орталық үй-жайына кіре алмайды, немесе Директордың немесе оның міндетін атқарушы адамның келісімімен және олар мақұлдаған жағдайда ғана кіре алады.
      Болатын мемлекеттің өкіметі мен басқармасының тиісті органдардың шешімі бойынша кез-келген іс-қимыл жасау Орталық үй-жайларында тек Директордың немесе оның міндетін атқарушы адамның келісімімен ғана орын алуы мүмкін.
      Болатын мемлекет Орталық үй-жайын қандай да бір басып кіруден немесе залал келтіруден қорғау үшін тиісті шаралар қолданады.
      Орталық үй-жайы кез-келген Тараптан заңмен қудаланған немесе Тараптардың кез-келгенінен немесе үшінші мемлекетке тапсыруға жататын адамға пана бола алмайды.
      Орталық үй-жайына қол сұқпаушылық оларды функцияларына немесе міндеттеріне сай келмейтін мақсаттарға пайдалануға құқық бермейді.
      Орталықтың бөлінген қорғалған байланыс арналары арқылы қызметтік хат-хабарларды алуға және жіберуге құқығы бар. 

9. Бюджет, аудит және қаржылық басқару

      Барлық міндеттер мен шығыстарды төлеуді, сондай-ақ түсімді жинауды аудиторлар бақылайды.
      Әр жарты жылда Орталық директоры Кеңеске, сонымен қатар Орталықты қаржыландыруды жүзеге асыратын халықаралық ұйымдар мен донор мемлекеттерге қаржылық есеп береді.
      Әр тексеріс бойынша есептер директорға, Кеңеске, сонымен қатар Орталықты қаржыландыруды жүзеге асыратын халықаралық ұйымдар мен донор мемлекеттерге ұсынылады. Директор Кеңеске, сонымен қатар Орталықты қаржыландыруды жүзеге асыратын халықаралық ұйымдар мен донор мемлекеттерге әр есептің нәтижесі бойынша қабылданған шаралар туралы қабылдайды. 

10. Қорытынды ережелер

      Орталық заңды тұлға болып табылады, болу мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес өз қызметіне қажетті реквизиттері болады.
      Орталықтың орналасқан жері – Қазақстан Республикасы, Алматы қаласы.