О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в области технической защиты информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 июля 2014 года № 796

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в области технической защиты информации.
      2. Министру иностранных дел Республики Казахстан Идрисову Ерлану Абильфаизовичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о сотрудничестве в области технической защиты информации, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 18 июля 2014 года № 796

Проект     

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Таджикистан
о сотрудничестве в области технической защиты информации

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Таджикистан, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      руководствуясь положениями Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Таджикистан о взаимной защите секретной информации от 4 мая 2006 года,
      сознавая, что неурегулированность отношений в области технической защиты информации с ограниченным доступом, в частности, путем предотвращения утечки информации по техническим каналам, несанкционированного доступа к ней, нарушения ее целостности или блокирования может нанести ущерб государствам Сторон, согласились о нижеследующем:

Статья 1

      В настоящем Соглашении указанные ниже термины употребляются в следующих значениях:
      «координирующий орган» - государственный орган, на который возлагается ответственность за общий контроль и реализацию положений настоящего Соглашения в государствах Сторон;
      «уполномоченный орган» - государственный орган или организация, которые в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон уполномочены обеспечивать техническую защиту информации;
      «техническая защита информации» - комплекс мероприятий по предотвращению утечки информации по техническим каналам, несанкционированного доступа к ней, предупреждению воздействий с целью разрушения (уничтожения) или искажения информации в процессе ее создания, хранения, обработки, передачи или блокирования доступа к ней;
      «средства защиты информации» - технические, криптографические, программные и другие средства, вещества или материалы, предназначенные или используемые для защиты информации, средства, в которых они реализованы, а также средства контроля эффективности защиты информации;
      «информация с ограниченным доступом» - документированная информация, право доступа к которой ограничено в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 2

      Стороны сотрудничают в области технической защиты информации на основе взаимного уважения, равенства Сторон, их интересов и признания права в области национальной безопасности.
      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участниками которых являются государства Сторон, будут решаться в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.

Статья 3

      Каждая из Сторон принимает необходимые меры по обеспечению защиты информации с ограниченным доступом, переданной ей другой Стороной, в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      Стороны обязуются не передавать информацию с ограниченным доступом другим государствам, юридическим и физическим лицам, третьим сторонам без письменного согласия Стороны, от которой эта информация получена.

Статья 4

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств определяют координирующие и уполномоченные органы, о чем уведомляют друг друга по дипломатическим каналам в течение тридцати дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
      В случае изменений координирующих и/или уполномоченных органов государств Сторон, Стороны своевременно уведомляют друг друга об этом по дипломатическим каналам.

Статья 5

      Стороны проводят консультации и обмениваются опытом работы по совершенствованию обеспечения технической защиты информации с ограниченным доступом, созданию и гармонизации национальных систем стандартизации, метрологии, сертификации, лицензирования и страхования в части технической защиты информации, формированию единой терминологии в этой сфере.
      Стороны проводят переговоры (консультации) по созданию соответствующих рабочих групп с целью решения вопросов, вытекающих из положений настоящего Соглашения.

Статья 6

      Стороны осуществляют сотрудничество в следующих областях:
      разработка и использование нормативно-методических документов и нормативных правовых актов в области технической защиты информации;
      подготовка, использование и повышение квалификации кадров на основе согласованных квалификационных требований к выпускникам соответствующих высших учебных заведений, специалистам по технической защите информации;
      разработка, производство, поставка научно-технической продукции и средств защиты информации, их использование;
      предоставление услуг по вопросам технической защиты информации;
      проведение совместных конференций, симпозиумов и выставок в области технической защиты информации;
      обмен информацией о новых методах и средствах технической защиты информации;
      обмен опытом в вопросах проведения специальных исследований и обследования режимных помещений.

Статья 7

      Документы об образовании и квалификации специалистов в области технической защиты информации, выданные в государствах Сторон, признаются Сторонами в соответствии с национальным законодательством принимающего государства.

Статья 8

      Финансирование мероприятий, проводимых в рамках настоящего Соглашения, осуществляется Сторонами в порядке и на условиях, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 9

      Споры и разногласия по толкованию или применению положений настоящего Соглашения решаются путем переговоров или консультаций между Сторонами.
      При решении спорных вопросов Стороны продолжают выполнять свои обязательства в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

Статья 10

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, оформляемые отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, вступающими в силу в порядке, предусмотренном статьей 11 настоящего Соглашения.

Статья 11

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении тридцати дней с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления другой Стороне по дипломатическим каналам письменного уведомления о таком своем намерении.
      В таком случае настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении шести месяцев с даты получения соответствующего уведомления.
      Прекращение действия настоящего Соглашения не является основанием для прекращения реализации договоров и контрактов, подписанных в рамках настоящего Соглашения в период его действия, если Стороны не договорились об ином.
      Совершено в городе __________________ «___» 201 года в двух экземплярах, каждый на казахском, таджикском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае расхождений при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на русском языке.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Республики Таджикистан

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы ақпаратты техникалық қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2014 жылғы 18 шілдедегі № 796 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы ақпаратты техникалық қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрі Ерлан Әбілфайызұлы Ыдырысовқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы ақпаратты техникалық қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, ол  Қазақстан Республикасының Үкіметі қол қойылсын.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2014 жылғы 18 шілдедегі
№ 796 қаулысымен 
мақұлданған    

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының
Үкіметі арасындағы ақпаратты техникалық қорғау саласындағы
ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі
      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы 2006 жылғы 4 мамырдағы Құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімнің ережелерін басшылыққа ала отырып,
      қолжетімділігі шектеулі ақпаратты техникалық қорғау саласындағы қатынастардың реттелмегенін, атап айтқанда, ақпараттың техникалық арналар арқылы таралып кетуін болдырмау жолымен, оған бүтінділігі немесе бұғатталуын бұза отырып, санкцияланбаған қол жеткізу Тараптар мемлекеттеріне зардап келтіруі мүмкін екенін ұғына отырып, төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімде төменде көрсетілген терминдер мынадай мағыналарды білдіреді:
      «үйлестіруші орган» - Тараптар мемлекеттерінде осы Келісімнің ережелерін жалпы бақылау және іске асыру үшін жауапкершілік жүктелетін мемлекеттік орган;
      «уәкілетті орган» - Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес ақпаратты техникалық қорғауды қамтамасыз етуге өкілетті мемлекеттік орган немесе ұйым;
      «ақпаратты техникалық қорғау» - ақпаратты бұзу (жою) немесе бұрмалау мақсатымен ақпаратты жасау, сақтау, өңдеу, беру немесе оған рұқсатты бұғаттау процесінде техникалық арналар арқылы таралып кетуін, оған санкцияланбаған қол жеткізуді болдырмау, әсер етудің алдын алу бойынша іс-шаралар кешені;
      «ақпаратты қорғау құралдары» - ақпаратты қорғауға арналған немесе пайдаланылатын техникалық, криптографиялық, бағдарламалық және басқа да құралдар, заттар немесе материалдар, олар іске асырылған құралдар, сондай-ақ ақпаратты қорғаудың тиімділігін бақылау құралдары;
      «қолжетімділігі шектеулі ақпарат» - Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қол жеткізу құқығы шектеулі құжаттандырылған ақпарат.

2-бап

      Тараптар ақпаратты техникалық қорғау саласында Тараптардың өзара құрметтеуі, теңдігі, олардың ұлттық қауіпсіздік саласындағы мүдделері мен құқықтары негізінде ынтымақтастық жасайды.
      Осы Келісіммен, сондай-ақ Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттармен реттелмеген мәселелер Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес шешілетін болады.

3-бап

      Тараптардың әрқайсысы өзіне екінші Тарап берген қолжетімділігі шектеулі ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету бойынша қажетті шараларды өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес қабылдайды.
      Тараптар қолжетімділігі шектеулі ақпаратты өзге мемлекеттерге, заңды және жеке тұлғаларға, үшінші тараптарға осы ақпарат алынған Тараптың жазбаша келісімісіз бермеуге міндеттенеді.

4-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес үйлестіруші және уәкілетті органдарды айқындайды, ол туралы бірін-бірі дипломатиялық арналар арқылы осы Келісім күшіне енген күннен бастап отыз күн ішінде хабардар етеді.
      Тараптар мемлекеттерінің үйлестіруші және/немесе уәкілетті органдары өзгерген жағдайда, Тараптар бұл туралы бірін-бірі дипломатиялық арналар арқылы уақтылы хабардар етеді.

5-бап

      Тараптар қолжетімділігі шектеулі ақпаратты техникалық қорғауды қамтамасыз өтіуді жетілдіру, ақпаратты техникалық қорғау бөлігінде стандарттау, метрология, сертификаттау, лицензиялау және сақтандыру ұлттық жүйелерін құру мен үндестіру, осы салада бірыңғай терминологияны қалыптастыру бойынша консультациялар жүргізеді және жұмыс тәжірибесімен алмасады.
      Тараптар осы Келісім ережелерінен туындайтын мәселелерді шешу мақсатында тиісті жұмыс топтарын құру бойынша келіссөздер (консультациялар) жүргізеді.

6-бап

      Тараптар мынадай салаларда ынтымақтастықты жүзеге асырады:
      ақпаратты техникалық қорғау саласында нормативтік-әдістемелік құжаттарды және нормативтік құқықтық актілерді әзірлеу және пайдалану;
      тиісті жоғарғы оқу орындарының түлектеріне, ақпаратты техникалық қорғау жөніндегі мамандарға қойылатын келісілген біліктілік талаптарының негізінде кадрларды даярлау, пайдалану және біліктілігін жоғарылату;
      ғылыми-техникалық өнімдерді және ақпаратты қорғау құралдарын әзірлеу, шығару, жеткізу және оларды пайдалану;
      ақпаратты техникалық қорғау мәселелері бойынша қызметтер ұсыну;
      ақпаратты техникалық қорғау саласында бірлескен конференциялар, симпозиумдар және көрмелер өткізу;
      жаңа әдістер мен ақпаратты техникалық қорғау құралдары туралы ақпарат алмасу;
      арнайы зерттеулер жүргізу және режимді үй-жайларды тексеру мәселелері бойынша тәжірибе алмасу.

7-бап

      Тараптар мемлекеттерінде берілген ақпаратты техникалық қорғау саласындағы мамандардың білімі мен біліктілігі туралы құжаттарды Тараптар қабылдаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес таниды.

8-бап

      Осы Келісім шеңберінде жүргізілетін іс-шараларды қаржыландыруды Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген тәртіппен және шарттарда Тараптар жүзеге асырады.

9-бап

      Осы Келісімнің ережелерін талқылау немесе қолдану бойынша даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасында келіссөздер және консультациялар арқылы шешіледі.
      Даулы мәселелерді шешу кезінде Тараптар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес өздерінің міндеттемелерін орындауды жалғастырады.

10-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге, жеке хаттамамен ресімделетін және осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын, осы Келісімнің 11-бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізуге болады.

11-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап отыз күн өткен соң күшіне енеді.
      Тараптардың әрқайсысы екінші Тарапқа өзінің осы Келісімнің әрекетін тоқтату ниеті туралы дипломатиялық арналармен жазбаша хабарлама жолдау арқылы оны тоқтата алады.
      Мұндай жағдайда осы Келісім тиісті хабарлама алынған күннен бастап алты ай еткен соң өз әрекетін тоқтатады.
      Осы Келісімнің әрекетін тоқтату. оның әрекет ету кезеңінде осы Келісімнің шеңберінде кол қойылған шарттар мен келісімшарттардың іске асырылуын. егер Тараптар бұл туралы келіспесе, тоқтатуға негіз бола алмайды.
      ______________ қаласында 201 жылғы «___» _________ екі данада, әрқайсысы қазақ, тәжік және орыс тілдерінде жасалды, бұл ретте барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде қайшылықтар болған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының             Тәжікстан Республикасының
           Үкіметі үшін                          Үкіметі үшін