О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Протокола о присоединении Республики Казахстан к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 сентября 2015 года № 776

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан «О ратификации Протокола о присоединении Республики Казахстан к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года».

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                    К. Масимов

Проект

ЗАКОН
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН О ратификации Протокола о присоединении Республики Казахстан
к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой
организации от 15 апреля 1994 года

      Ратифицировать Протокол о присоединении Республики Казахстан к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года, совершенный в Женеве 27 июля 2015 года.

      Президент
      Республики Казахстан

ПРОЕКТ ПРОТОКОЛА О ПРИСОЕДИНЕНИИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Преамбула

      Всемирная Торговая Организация (именуемая в дальнейшем как «ВТО») на основании одобрения Генерального Совета ВТО, предоставленного в соответствии со статьей XII Марракешского соглашения об учреждении Всемирной Торговой Организации (именуемое в дальнейшем как «Соглашение ВТО»), и Республика Казахстан (именуемая в дальнейшем как «Казахстан»),
      Принимая во внимание Доклад Рабочей группы о присоединении Республики Казахстан к Соглашению ВТО, представленный в документе WT/ACC/KAZ/93, от 23 июня 2015 года (именуемый в дальнейшем как «Доклад Рабочей группы»),
      Учитывая результаты переговоров о присоединении Казахстана к Соглашению ВТО,
      Договариваются о нижеследующем:

РАЗДЕЛ I – ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

      1. С вступлением в силу настоящего Протокола в соответствии с пунктом 8 Казахстан присоединяется к Соглашению ВТО в соответствии со статьей XII указанного Соглашения и таким образом становится членом ВТО.
      2. Соглашение ВТО, к которому присоединяется Казахстан, является Соглашением ВТО, включая пояснительные примечания к указанному Соглашению, с исправлениями, поправками и иными изменениями, внесенными такими правовыми документами, которые могли вступить в силу до даты вступления в силу настоящего Протокола. Настоящий Протокол, который включает обязательства, указанные в пункте 1175 Доклада Рабочей группы, является неотъемлемой частью Соглашения ВТО.
      3. Если иное не предусмотрено пунктом 1175 Доклада Рабочей группы, обязательства по многосторонним торговым соглашениям, являющимся приложением к Соглашению ВТО, которые должны быть выполнены в течение периода времени, начиная с момента вступления в силу указанного Соглашения, выполняются Республикой Казахстан, как если бы он принял указанное Соглашение на дату вступления его в силу.
      4. Республика Казахстан может сохранять меру, несоответствующую пункту 1 статьи II Генерального соглашения по торговле услугами (именуемое в дальнейшем как «ГАТС») при условии, что такая мера внесена в Перечень изъятий из Статьи II, прилагаемый к настоящему Протоколу, и отвечает условиям Приложения к ГАТС по изъятиям из Статьи II.

РАЗДЕЛ II – ПЕРЕЧНИ

      5. Перечни, представленные в Приложении к настоящему Протоколу, становятся Перечнем уступок и обязательств, прилагаемым к Генеральному Соглашению по тарифам и торговле 1994 года (именуемое в дальнейшем как «ГАТТ 1994 года»), и Перечнем специфических обязательств, прилагаемым к ГАТС, в отношении Казахстана. Этапность уступок и обязательств, перечисленных в перечнях, осуществляется как указано в соответствующих частях соответствующих перечней.
      6. Для целей определения в пункте 6 (а) Статьи II ГАТТ 1994 года даты указанного Соглашения, соответствующей датой в отношении Перечня уступок и обязательств, прилагаемого к данному Протоколу, является дата вступления в силу настоящего Протокола.

РАЗДЕЛ III – ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

      7. Настоящий Протокол открыт для принятия, посредством подписания или иным способом, Казахстаном до 31 октября 2015 года или более поздней даты, которая может быть определена Генеральным Советом.
      8. Настоящий Протокол вступает в силу на тридцатый день после дня его принятия Казахстаном.
      9. Настоящий Протокол сдается на хранение Генеральному директору ВТО. Генеральный директор ВТО незамедлительно представляет заверенную копию настоящего Протокола и уведомление о его принятии Казахстаном в соответствии с пунктом 7 каждому члену ВТО и Казахстану.
      10. Настоящий Протокол регистрируется в соответствии с положениями статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций.
      Совершено в [...] [...] [...] в единственном экземпляре на английском, французском и испанском языках, причем каждый текст является аутентичным, за исключением случая, когда прилагаемый Перечень может установить, что он является аутентичным только на одном из этих языков, и Доклад Рабочей группы является аутентичным только на английском языке.

МАРРАКЕШСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ

      Министры,
      представляющие 124 правительства и Европейские сообщества, принимающие участие в Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров, по случаю проведения в Марракеше, Марокко, в период с 12 по 15 апреля 1994 г. заключительной сессии Комитета по торговым переговорам на уровне министров,
      напоминая о Декларации министров, принятой в Пунта-дель-Эсте, Уругвай, 20 сентября 1986 г., с целью начала Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров,
      напоминая о прогрессе, достигнутом в ходе заседаний на уровне министров, проходивших в Монреале, Канада, и Брюсселе, Бельгия, соответственно в декабре 1988 г. и декабре 1990 г.,
      отмечая, что в основном переговоры были завершены 15 декабря 1993 г.,
      исходя из стремления закрепить успех Уругвайского раунда, путем участия национальных экономик в мировой системе торговли на основе открытой, ориентированной на рынок экономики, и обязательств, изложенных в соглашениях и решениях Уругвайского раунда,
      приняли сегодня следующую Декларацию:

ДЕКЛАРАЦИЯ

      1. Министры приветствуют историческое достижение в виде завершения раунда, который, как они полагают, укрепит мировую экономику и послужит расширению торговли, инвестиций, занятости и росту доходов во всем мире. В частности, они приветствуют:
      - более прочную и четкую юридическую структуру, которую они приняли для осуществления международной торговли, включая более эффективный и надежный механизм урегулирования споров;
      - глобальное сокращение тарифов на 40 % и более широкие соглашения, открывающие рынки для товаров, а также большую предсказуемость и надежность в виде расширения объема тарифных обязательств, и
      - создание многосторонней правовой структуры правил в области торговли услугами и охраны связанных с торговлей прав интеллектуальной собственности, а также усиленные положения многосторонних торговых соглашений в области сельского хозяйства, текстиля и одежды.
      2. Министры подтверждают, что создание Всемирной торговой организации (ВТО) возвещает новую эру в международном экономическом сотрудничестве, отражая широкое стремление работать в рамках более справедливой и более открытой многосторонней системы торговли в интересах благосостояния всех народов. Министры выражают решимость противостоять всевозможным протекционистским тенденциям. Они полагают, что либерализация торговли и более строгие правила, о которых была достигнута договоренность в ходе Уругвайского раунда, приведут к большей открытости в торговле. Министры немедленно берут на себя обязательства до вступления в силу Соглашения о ВТО не принимать каких-либо мер, которые могли бы подорвать или оказать нежелательное воздействие на результаты Уругвайского раунда переговоров или их реализацию.
      3. Министры подтверждают свою решимость добиваться большей гармонизации мировой политики в области торговли, валютно-финансовых отношений, включая сотрудничество между ВТО, МВФ и Мировым банком, осуществляемое с этой целью.
      4. Министры приветствуют тот факт, что участие в Уругвайском раунде было более широким, чем в любых из предшествующих многосторонних торговых переговорах, и в частности, что развивающиеся страны играли в этом процессе заметную и активную роль. Это явилось историческим шагом на пути к более сбалансированному и интегрированному партнерству стран в области торговли. Министры отмечают, что в период проведения указанных переговоров во многих развивающихся странах и странах, в которых прежде практиковалась экономика централизованного планирования, были приняты важные меры, направленные на проведение экономической реформы и автономную либерализацию торговли.
      5. Министры напоминают, что результаты переговоров воплощают в себе положения о предоставлении развивающимся странам дифференцированного и более благоприятного режима, включая особое внимание к положению наименее развитых стран. Министры признают важность реализации этих положений в интересах наименее развитых стран и заявляют о своей готовности продолжать оказывать помощь и способствовать расширению их торговли и увеличению возможностей инвестиций. Они согласились регулярно рассматривать на Конференции министров и соответствующих органов ВТО влияние реализации результатов Уругвайского раунда на наименее развитые страны, а также на развивающиеся страны, которые являются нетто-импортерами продовольствия, для разработки позитивных мер, позволяющих таким странам достичь целей национального развития. Министры признают необходимость укрепления способности ГАТТ и ВТО предоставлять расширенную техническую помощь в сферах их компетенции и, в особенности, расширить ее оказание наименее развитым странам.
      6. Министры заявляют, что их подпись под Заключительным актом, содержащим результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, и принятие согласованных решений на уровне министров, знаменуют собой начало перехода от ГАТТ к ВТО. В частности, они учредили Подготовительный комитет с целью подготовки к вступлению в силу Соглашения о ВТО и обеспечения надлежащих шагов, необходимых для его ратификации, с тем, чтобы оно могло вступить в силу к 1 января 1995 г. или как можно скорее после этой даты. Кроме того, министры приняли решение по вопросам торговли и окружающей среды.
      7. Министры выражают глубокую благодарность Его Величеству Королю Хассану II за его личный вклад в успех заседания на уровне министров, а также правительству и народу Марокко за их теплое гостеприимство и великолепную организацию мероприятия. Тот факт, что заключительное заседание на уровне министров в рамках Уругвайского раунда переговоров проходило в Марракеше является дополнительным свидетельством приверженности Марокко обеспечению более открытой системы торговли и полной интеграции страны в мировую экономическую систему.
      8. С принятием и подписанием Заключительного акта и открытием для принятия Соглашения о ВТО, министры заявляют, что работа Комитета по торговым переговорам тем самым закончена и Уругвайский раунд официально завершен.

РЕШЕНИЕ О ПРИНЯТИИ СОГЛАШЕНИЯ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ
ВСЕМИРНОЙ ТОРГОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ И ПРИСОЕДИНЕНИИ К НЕМУ

      Министры,
      отмечая, что статьи ХI и ХIV Соглашения об учреждении Всемирной торговой организации (далее «Соглашение о ВТО»), предусматривают, что только договаривающиеся стороны ГАТТ 1947, являющиеся таковыми на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, перечни уступок и обязательств которых приложены к ГАТТ 1994 г. и перечни специфических обязательств которых приложены к Генеральному соглашению по торговле услугами (далее – «ГАТС»), могут принять Соглашение о ВТО;
      отмечая далее, что пункт 5 Заключительного акта, воплощающего результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров (далее соответственно, «Заключительный акт» и «Уругвайский раунд») предусматривает, что перечни участников, которые не являются договаривающимися сторонами ГАТТ 1947, с даты подписания Заключительного акта не являются окончательными и впоследствии будут завершены для целей присоединения к ГАТТ 1947 и принятия ими Соглашения о ВТО;
      учитывая пункт 1 Решения о мерах в пользу наименее развитых стран, которое предусматривает, что в распоряжении наименее развитых стран будет один дополнительный год, считая с 15 апреля 1994 г., для передачи их перечней в соответствии со статьей Х1 Соглашения о ВТО;
      признавая, что некоторые участники Уругвайского раунда, которые применяли положения ГАТТ 1947 de facto и стали договаривающимися сторонами в соответствии со статьей XXVI:5(с) ГАТТ 1947, не имели возможности представить перечни по ГАТТ 1994 и ГАТС;
      признавая далее, что некоторые государства или отдельные таможенные территории, которые не участвовали в Уругвайском раунде, могут стать договаривающимися сторонами ГАТТ 1947 до вступления в силу Соглашения о ВТО, и что таким государствам или таможенным территориям должна быть предоставлена возможность провести переговоры о перечнях по ГАТТ 1994 и ГАТС, что позволит им принять Соглашение о ВТО;
      принимая во внимание, что некоторые государства или отдельные таможенные территории, которые не могут завершить процесс присоединения к ГАТТ 1947 до вступления в силу Соглашения о ВТО или которые не намереваются стать договаривающимися сторонами ГАТТ 1947, могут изъявить желание начать процесс своего присоединения к ВТО до вступления в силу Соглашения о ВТО;
      признавая, что Соглашение о ВТО ни в коей мере не проводит разграничения между членами ВТО, которые приняли указанное Соглашение в соответствии со статьями ХI и ХIV, и членами ВТО, которые присоединились к нему в соответствии со статьей ХII, и, исходя из желания обеспечить такое положение, при котором процедуры присоединения государств и отдельных таможенных территорий, которые не стали договаривающимися сторонами ГАТТ 1947 на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, были такими, чтобы не ставить их в невыгодные условия и избежать неоправданных задержек для этих государств и отдельных таможенных территорий;
      решают, что:
      1. (а) любая сторона, подписавшая Заключительный акт,
      - к которой применяется пункт 5 Заключительного акта, или
      - к которой применяется пункт 1 Решения о мерах в пользу наименее развитых стран, или
      - которая стала договаривающейся стороной в соответствии со статьей ХХVI:5(с) ГАТТ 1947 до 15 апреля 1994 г. и была не в состоянии подготовить перечни по ГАТТ 1994 и ГАТС для включения в Заключительный акт, и
      любое государство или отдельная таможенная территория,
      - которая становится договаривающейся стороной ГАТТ 1947 в период между 15 апреля 1994 г. и датой вступления в силу Соглашения о ВТО,
      может передать Подготовительному комитету для рассмотрения и одобрения перечень уступок и обязательств по ГАТТ 1994 и перечень специфических обязательств по ГАТС.
      (b) В соответствии со статьей ХIV Соглашения о ВТО, оно открыто для принятия договаривающимися сторонами ГАТТ 1947, перечни которых были переданы и одобрены до вступления в силу Соглашения о ВТО.
      (с) Положения подпунктов (а) и (b) настоящего пункта не наносят ущерба правам наименее развитых стран в отношении передачи их перечней в течение одного года, считая с 15 апреля 1994 г.
      2. (а) Любое государство или отдельная таможенная территория может обратиться к Подготовительному комитету предложить Конференции министров ВТО одобрить условия своего присоединения к Соглашению о ВТО в соответствии со статьей ХII указанного Соглашения. Если с такой просьбой обращается государство или отдельная таможенная территория, которая находится в процессе присоединения к ГАТТ 1947, Подготовительный комитет, по возможности, рассматривает эту просьбу совместно с Рабочей группой, учрежденной ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ ГАТТ 1947, с целью рассмотрения присоединения этого государства или отдельной таможенной территории.
      (b) Подготовительный комитет передает Конференции министров доклад о рассмотрении такой просьбы. Доклад может включать протокол о присоединении, включая перечень уступок и обязательств по ГАТТ 1994 и перечень специфических обязательств по ГАТС, которые должны быть одобрены Конференцией министров. Доклад Подготовительного комитета принимается во внимание Конференцией министров при рассмотрении заявки о присоединении к Соглашению о ВТО, представленной соответствующим государством или отдельной таможенной территорией.

МАРРАКЕШСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ
ВСЕМИРНОЙ ТОРГОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ

      Стороны настоящего Соглашения,
      признавая, что их отношения в области торговли и экономическая политика должны осуществляться с целью повышения жизненного уровня, обеспечения полной занятости и значительного и постоянного роста уровня реальных доходов и эффективного спроса, а также расширения производства и торговли товарами и услугами при оптимальном использовании мировых ресурсов в соответствии с целями устойчивого развития, стремлении к охране и сохранению окружающей среды и расширению возможностей для этого путями, совместимыми с их соответствующими потребностями и интересами на различных уровнях экономического развития;
      признавая также, что необходимы позитивные усилия, направленные на обеспечение развивающимся странам и, особенно, наименее развитым из них гарантированной доли в росте международной торговли, соизмеримой с потребностями их экономического развития;
      стремясь способствовать выполнению этих целей путем достижения взаимных и обоюдно выгодных договоренностей, направленных на значительное сокращение тарифов и других препятствий в торговле и устранение дискриминационного режима в международных торговых отношениях;
      решив создать интегрированную, более жизнеспособную и устойчивую многостороннюю торговую систему на основе Генерального соглашения по тарифам и торговле, прежних достижений в либерализации торговли и всех результатов Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров;
      преисполненные решимости сохранять основные принципы и поддерживать цели, заложенные в указанной многосторонней торговой системе,
      договариваются о нижеследующем:

СТАТЬЯ I
Учреждение Организации

      Настоящим учреждается Всемирная торговая организация (в дальнейшем именуемая «ВТО»).

СТАТЬЯ II
Сфера деятельности ВТО

      1. ВТО обеспечивает общие институциональные рамки для осуществления торговых отношений между ее членами в вопросах, относящихся к соглашениям и связанным с ними правовым документам, включенным в Приложения к настоящему Соглашению.
      2. Соглашения и связанные с ними правовые документы, включенные в Приложения 1, 2 и 3 (в дальнейшем именуемые «Многосторонние торговые соглашения»), являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и обязательными для всех членов.
      3. Соглашения и связанные с ними правовые документы, включенные в Приложение 4 (в дальнейшем именуемые «Торговые соглашения с ограниченным кругом участников»), также составляют часть настоящего Соглашения для тех членов, которые их приняли, и являются обязательными для этих членов. Торговые соглашения с ограниченным кругом участников не создают обязательств или прав для членов, которые их не приняли.
      4. Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года, приведенное в Приложении 1А (в дальнейшем именуемое «ГАТТ 1994»), является юридически отличным от Генерального соглашения по тарифам и торговле от 30 октября 1947 г., приложенного к Заключительному акту, принятому по завершении второй сессии Подготовительного комитета Конференции Объединенных Наций по торговле и занятости, с последующими уточнениями, дополнениями или изменениями (в дальнейшем именуемого «ГАТТ 1947»).

СТАТЬЯ III
Функции ВТО

      1. ВТО способствует выполнению, применению и действию настоящего Соглашения и Многосторонних торговых соглашений, содействует осуществлению их целей, а также обеспечивает рамки для выполнения, применения и действия Торговых соглашений с ограниченным кругом участников.
      2. ВТО является форумом для переговоров между ее членами по вопросам их многосторонних торговых отношений, относящимся к соглашениям, которые содержатся в приложениях к настоящему Соглашению. По решению Конференции министров ВТО может также являться одним из форумов для дальнейших переговоров между ее членами, касающихся их многосторонних торговых отношений, а также обеспечивать рамки для применения результатов подобных переговоров.
      3. ВТО выполняет административные функции в отношении Договоренности о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров (в дальнейшем именуемой «Договоренность о разрешении споров» или «ДРС»), содержащейся в Приложении 2 к настоящему Соглашению.
      4. ВТО выполняет административные функции в отношении Механизма обзора торговой политики (в дальнейшем именуемого «МОТП»), содержащегося в Приложении 3 к настоящему Соглашению.
      5. В целях достижения большей согласованности при проведении глобальной экономической политики ВТО сотрудничает, когда это целесообразно, с Международным валютным фондом и Международным банком реконструкции и развития и связанными с ним агентствами.

СТАТЬЯ IV
Структура ВТО

      1. Учреждается Конференция министров, состоящая из представителей всех членов, которая проводится не менее одного раза каждые два года. Конференция министров выполняет функции ВТО и предпринимает необходимые для этого меры. Конференция министров имеет полномочия принимать решения по всем вопросам, относящимся к любому из Многосторонних торговых соглашений, если об этом попросит какой-либо член, в соответствии с конкретными требованиями в отношении принятия решений, содержащимися в настоящем Соглашении и соответствующем Многостороннем торговом соглашении.
      2. Учреждается Генеральный совет, состоящий из представителей всех членов, который собирается по мере необходимости. В перерывах между заседаниями Конференции министров ее функции осуществляются Генеральным советом. Генеральный совет также выполняет функции, предписанные ему настоящим Соглашением. Генеральный совет устанавливает свои правила, процедуры и утверждает правила процедуры комитетов, предусмотренных пунктом 7.
      3. Генеральный совет в соответствующих случаях созывается для выполнения функций Органа по разрешению споров, предусмотренного Договоренностью о разрешении споров. Орган по разрешению споров может иметь своего председателя и устанавливает такие правила процедуры, какие он считает необходимыми для выполнения своих функций.
      4. Генеральный совет в соответствующих случаях созывается для выполнения функций Органа по проведению обзора торговой политики, предусмотренного МОТП. Орган по проведению обзора торговой политики может иметь своего председателя и устанавливает такие правила процедуры, какие он считает необходимыми для выполнения своих функций.
      5. Учреждаются Совет по торговле товарами, Совет по торговле услугами и Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (в дальнейшем именуемый «Совет по ТРИПС»), которые действуют под общим руководством Генерального совета. Совет по торговле товарами осуществляет наблюдение за действием Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложении 1А. Совет по торговле услугами осуществляет наблюдение за действием Генерального соглашения по торговле услугами (в дальнейшем именуемого «ГАТС»). Совет по ТРИПС осуществляет наблюдение за действием Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (в дальнейшем именуемого «Соглашение по ТРИПС»). Эти Советы выполняют функции, предписанные им соответствующими соглашениями и Генеральным советом. Они устанавливают свои соответствующие правила процедуры, подлежащие одобрению Генеральным советом. Членство в этих Советах открыто для представителей всех членов. Эти Советы созываются по мере необходимости для выполнения своих функций.
      6. Совет по торговле товарами, Совет по торговле услугами и Совет по ТРИПС образовывают, в случае необходимости, вспомогательные органы. Такие вспомогательные органы устанавливают свои правила процедуры, подлежащие одобрению соответствующими Советами.
      7. Конференция министров образует Комитет по торговле и развитию, Комитет по ограничениям в связи с платежным балансом и Комитет по бюджету, финансам и административным вопросам, которые выполняют функции, предписанные им настоящим Соглашением и Многосторонними торговыми соглашениями, а также любые дополнительные функции, предписанные им Генеральным советом, и может образовывать любые другие комитеты с такими функциями, которые она сочтет необходимыми. Комитет по торговле и развитию, в порядке осуществления своих функций, периодически проводит обзоры специальных положений Многосторонних торговых соглашений в пользу наименее развитых стран-членов и представляет доклады Генеральному совету с целью осуществления соответствующих действий. Членство в этих Комитетах открыто для представителей всех членов.
      8. Органы, предусмотренные Торговыми соглашениями с ограниченным кругом участников, выполняют функции, предписанные им этими Соглашениями, и действуют в институциональных рамках ВТО. Эти органы на регулярной основе информируют Генеральный совет о своей деятельности.

СТАТЬЯ V
Отношения с другими организациями

      1. Генеральный совет заключает соответствующие соглашения об эффективном сотрудничестве с другими межправительственными организациями, которые выполняют функции, имеющие отношение к функциям ВТО.
      2. Генеральный совет может заключать соответствующие соглашения о консультациях и сотрудничестве с неправительственными организациями, занимающимися вопросами, имеющими отношение к вопросам, которыми занимается ВТО.

СТАТЬЯ VI
Секретариат

      1. Учреждается Секретариат ВТО (в дальнейшем именуемый «Секретариат»), возглавляемый Генеральным директором.
      2. Конференция министров назначает Генерального директора и принимает правила, устанавливающие полномочия, обязанности, условия работы и срок нахождения в должности Генерального директора.
      3. Генеральный директор назначает членов персонала Секретариата и определяет их обязанности и условия работы в соответствии с правилами, принимаемыми Конференцией министров.
      4. Обязанности Генерального директора и персонала Секретариата по своему характеру являются исключительно международными. При выполнении своих обязанностей Генеральный директор и персонал Секретариата не могут запрашивать или принимать указания от какого-либо правительства или любого другого органа помимо ВТО. Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно отразиться на их статусе международных должностных лиц. Члены ВТО должны уважать международный характер обязанностей Генерального директора и персонала Секретариата и не должны пытаться влиять на них при выполнении ими своих обязанностей.

СТАТЬЯ VII
Бюджет и взносы

      1. Генеральный директор представляет Комитету по бюджету, финансам и административным вопросам проект годового бюджета и финансовый отчет ВТО. Комитет по бюджету, финансам и административным вопросам рассматривает проект годового бюджета и финансовый отчет, представленные Генеральным директором, и делает по ним рекомендации Генеральному совету. Проект годового бюджета подлежит утверждению Генеральным советом.
      2. Комитет по бюджету, финансам и административным вопросам представляет предложения Генеральному совету в отношении финансовых правил, которые включают положения, устанавливающие:
      (a) шкалу взносов с распределением расходов ВТО между ее членами;
      (b) меры, которые должны быть предприняты в отношении членов, имеющих задолженность.
      Финансовые правила должны основываться, насколько это возможно, на правилах и практике ГАТТ 1947.
      3. Генеральный совет принимает финансовые правила и проект годового бюджета большинством в две трети голосов при участии в голосовании более половины членов.
      4. Каждый член в кратчайшие сроки вносит в ВТО взнос в размере своей доли расходов ВТО в соответствии с финансовыми правилами, принятыми Генеральным советом.

СТАТЬЯ VIII
Статус ВТО

      1. ВТО имеет статус юридического лица, и каждый ее член предоставляет ей такую правоспособность, которая может быть ей необходима для выполнения ее функций.
      2. Каждый член предоставляет ВТО такие привилегии и иммунитеты, которые необходимы для выполнения ее функций.
      3. Должностным лицам ВТО и представителям членов также предоставляются такие привилегии и иммунитеты, которые необходимы им для независимого выполнения их функций, связанных с ВТО.
      4. Привилегии и иммунитеты, предоставляемые каким-либо членом самой ВТО, ее должностным лицам и представителям ее членов, должны быть аналогичными привилегиям и иммунитетам, установленным Конвенцией по привилегиям и иммунитетам специализированных учреждений, одобренной Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 21 ноября 1947г.
      5. ВТО может заключать Соглашение о штаб-квартире.

СТАТЬЯ IX
Принятие решений

      1. ВТО будет продолжать практику принятия решений путем консенсуса, которая применялась в соответствии с ГАТТ 1947. Если иное не предусмотрено, то в случае невозможности принятия решения консенсусом решение по рассматриваемому вопросу принимается голосованием. На заседаниях Конференции министров и Генерального совета каждый член ВТО имеет один голос. Если Европейские Сообщества используют свое право голоса, они имеют число голосов, равное числу их государств-членов, которые являются членами ВТО. Решения Конференции министров и Генерального совета принимаются большинством поданных голосов, если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении или соответствующем Многостороннем торговом соглашении.
      2. Конференция министров и Генеральный совет имеют исключительное право принимать решения о толковании настоящего Соглашения и Многосторонних торговых соглашений. В случае толкования Многостороннего торгового соглашения, содержащегося в Приложении 1, они осуществляют свои полномочия на основе рекомендаций Совета, наблюдающего за действием такого Соглашения. Решение по толкованию принимается большинством в три четверти членов. Этот пункт не должен применяться таким образом, чтобы это могло подорвать положения о поправках в статье X.
      3. В исключительных обстоятельствах Конференция министров может принять решение об освобождении члена от обязательства, вытекающего из настоящего Соглашения или любого из Многосторонних торговых соглашений, при условии, что любое такое решение будет принято большинством в три четверти членов, если иное не предусмотрено в настоящем пункте.
      (a) Просьба об освобождении от обязательства, вытекающего из настоящего Соглашения, представляется Конференции министров для рассмотрения на основе практики принятия решений путем консенсуса. Конференция министров устанавливает срок рассмотрения такой просьбы, который не должен превышать 90 дней. Если в течение этого периода консенсус не был достигнут, то любое решение об освобождении от обязательства принимается большинством в три четверти членов4.
      (b) Просьба об освобождении от обязательств, вытекающих из Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложениях 1А, 1В, или 1С, и из приложений к ним, представляются первоначально Совету по торговле товарами, Совету по торговле услугами или Совету по ТРИПС, соответственно, для рассмотрения в срок, который не должен превышать 90 дней. По истечении этого срока, соответствующий Совет представляет доклад Конференции министров.
      4. Решение Конференции министров об освобождении от обязательства устанавливает наличие исключительных обстоятельств, оправдывающих такое решение, сроки и условия его применения, а также дату окончания его действия. Решение об освобождении от обязательства на период более одного года вновь рассматривается Конференцией министров не позднее чем через один год после его принятия, а затем ежегодно до его отмены. При каждом таком рассмотрении Конференция министров исследует вопросы о наличии чрезвычайных обстоятельств, оправдывающих такое освобождение, а также о соблюдении всех его сроков и условий. Конференция министров на основе таких ежегодных рассмотрений может продлить действие такого решения, изменить или отменить его.
      5. Решения по Торговому соглашению с ограниченным кругом участников, включая любые решения по его толкованию и освобождению от обязательств, регулируются положениями каждого такого Соглашения.

СТАТЬЯ X
Поправки

      1. Любой член ВТО может внести предложение о внесении поправок в положения настоящего Соглашения или Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложении 1, путем представления такого предложения Конференции министров. Советы, перечисленные в пункте 5 статьи IV, также могут представлять Конференции министров предложения о поправках к положениям соответствующих Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложении 1, за действием которых они наблюдают. Если Конференция министров не примет решения о более длительном периоде времени, то в течение 90 дней после формального представления предложения Конференции министров, любое решение Конференции министров представить предложенную поправку членам для ее принятия принимается консенсусом. Если только не применяются положения пунктов 2, 5 или 6, такое решение должно содержать указание на применение положений пунктов 3 или 4. По достижению консенсуса Конференция министров незамедлительно представляет членам предложенную поправку для принятия. Если на заседании Конференции министров консенсус не достигнут в течение установленного периода, то Конференция министров решает большинством в две трети членов, представлять ли предложенную поправку членам для принятия. За исключением положений, предусмотренных в пунктах 2, 5 и 6, к предложенной поправке применяются положения пункта 3, если только Конференция министров не решит большинством в три четверти членов о применении положений пункта 4.
      2. Поправки к положениям настоящей статьи и положениям нижеследующих статей вступают в силу только после принятия всеми членами:
      Статьи IX настоящего Соглашения;
      Статей I и II ГАТТ 1994;
      Статьи II:1 ГАТС;
      Статьи IV Соглашения по ТРИПС.
      3. За исключением поправок к положениям, перечисленным в пунктах 2 и 6, поправки к положениям настоящего Соглашения или Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложениях 1А и 1С, которые в силу своего характера могут изменить права и обязательства членов, вступают в силу для принявших их членов после принятия двумя третями членов ВТО и после этого - для каждого другого члена с момента принятия им этих поправок. Конференция министров может решить большинством в три четверти членов, что любая поправка, вступающая в силу на основании положений настоящего пункта, имеет такой характер, что любой член, не принявший ее в срок, установленный для каждой такой поправки Конференцией министров, может решить либо выйти из ВТО, либо остаться ее членом с согласия Конференции министров.
      4. За исключением поправок к положениям, перечисленным в пунктах 2 и 6, поправки к положениям настоящего Соглашения или Многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложениях 1А и 1С, которые в силу своего характера не изменяют прав и обязательств членов, вступают в силу для всех членов после принятия их двумя третями членов.
      5. За исключением положений, предусмотренных в пункте 2 выше, поправки к частям I, II и III ГАТС и соответствующим приложениям, вступают в силу для членов, которые приняли их, после принятия двумя третями членов, и после этого - для каждого члена с момента принятия им этих поправок. Конференция министров может решить большинством в три четверти членов, что любая поправка, вступившая в силу на основании предыдущего положения, имеет такой характер, что любой член, не принявший ее в срок, установленный Конференцией министров по каждой такой поправке, может решить либо выйти из ВТО, либо остаться ее членом с согласия Конференции министров. Изменения к частям IV, V или VI ГАТС и к соответствующим приложениям вступают в силу для всех членов после их принятия двумя третями членов.
      6. Несмотря на другие положения настоящей статьи, поправки к Соглашению по ТРИПС, отвечающие требованиям пункта 2 статьи 71 этого Соглашения, могут приниматься Конференцией министров без дальнейшей формальной процедуры принятия.
      7. Любой член, принимающий поправку к настоящему Соглашению или к Многостороннему торговому соглашению, содержащемуся в Приложении 1, депонирует документ о принятии у Генерального директора ВТО в срок, установленный Конференцией министров для принятия поправки.
      8. Любой член ВТО может внести предложение о поправках к Многосторонним торговым соглашениям, содержащимся в Приложениях 2 и 3, путем представления такого предложения Конференции министров. Решение о принятии поправок к Многостороннему торговому соглашению, содержащемуся в Приложении 2, принимается консенсусом, и эти поправки вступают в силу для всех членов после одобрения Конференцией министров. Решение об одобрении поправок к Многостороннему торговому соглашению, содержащемуся в Приложении 3, вступает в силу для всех членов с момента их одобрения Конференцией министров.
      9. Конференция министров, по просьбе членов-участников какого-либо торгового соглашения, может только путем консенсуса решить вопрос о включении такого соглашения в Приложение 4. Конференция министров, по просьбе членов-участников Торгового соглашения с ограниченным кругом участников, может принять решение об исключении такого Соглашения из Приложения 4.
      10. Поправки к Торговому соглашению с ограниченным кругом участников регулируются положениями такого Соглашения.

СТАТЬЯ XI
Члены-учредители

      1. Договаривающиеся стороны ГАТТ 1947 на дату вступления в силу настоящего Соглашения и Европейские Сообщества, принимающие настоящее Соглашение и Многосторонние торговые соглашения, Перечни уступок и обязательств которых приложены к ГАТТ 1994, и Перечни специфических обязательств которых приложены к ГАТС, становятся членами-учредителями ВТО.
      2. От наименее развитых стран, признанных таковыми Организацией Объединенных Наций, требуется только принятие обязательств и уступок, совместимых с их индивидуальным развитием, финансовыми и торговыми потребностями или их административными и институциональными возможностями.

СТАТЬЯ XII
Присоединение

      1. Любое государство или отдельная таможенная территория, обладающая полной автономией в ведении своих внешних торговых отношений и других вопросах, предусмотренных в настоящем Соглашении и Многосторонних торговых соглашениях, может присоединиться к настоящему Соглашению на условиях, согласованных между таким государством или территорией и ВТО. Такое присоединение действует в отношении настоящего Соглашения и приложенных к нему Многосторонних торговых соглашений.
      2. Решения о присоединении принимаются Конференцией министров. Конференция министров одобряет соглашение об условиях присоединения большинством в две трети членов ВТО.
      3. Присоединение к Торговому соглашению с ограниченным кругом участников регулируется положениями такого Соглашения.

СТАТЬЯ XIII
Неприменение Многосторонних торговых соглашений
между отдельными членами

      1. Настоящее Соглашение и Многосторонние торговые соглашения, содержащиеся в Приложениях 1 и 2, не применяются между каким-либо одним членом и каким-либо другим членом, если любой из них на момент вступления одного из них в ВТО не согласен на такое применение.
      2. Пункт 1 может применяться между членами-учредителями ВТО, которые являлись договаривающимися сторонами ГАТТ 1947, только в том случае, если ранее в отношениях между ними применялась статья XXXV этого Соглашения, и она имела силу для указанных договаривающихся сторон на момент вступления в силу для них настоящего Соглашения.
      3. Пункт 1 применяется между двумя членами, один из которых присоединился на основании статьи XII, только в том случае, если член, не согласный на применение, уведомил об этом Конференцию министров до одобрения Конференцией министров соглашения об условиях присоединения.
      4. Конференция министров, по просьбе любого члена, может рассматривать действие этой статьи в конкретных случаях и делать соответствующие рекомендации.
      5. Неприменение Торгового соглашения с ограниченным кругом участников между его сторонами регулируется положениями такого Соглашения.

СТАТЬЯ XIV
Принятие, вступление в силу и депозитарий

      1. Настоящее Соглашение открыто для принятия путем подписания или другим способом для договаривающихся сторон ГАТТ 1947 и Европейских Сообществ, которые имеют право стать членами-учредителями ВТО в соответствии со статьей XI настоящего Соглашения. Указанная процедура применяется к настоящему Соглашению и приложенным к нему Многосторонним торговым соглашениям. Настоящее Соглашение и приложенные к нему Многосторонние торговые соглашения вступают в силу с даты, определенной министрами в соответствии с пунктом 3 Заключительного акта, содержащего результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, и остаются открытыми для принятия в течение двух лет после этой даты, если министры не решат иначе. Принятие настоящего Соглашения после его вступления в силу становится действительным на 30-й день с даты такого принятия.
      2. Член, принявший настоящее Соглашение после его вступления в силу, выполняет уступки и обязательства по Многосторонним торговым соглашениям, которые должны выполняться с момента вступления в силу настоящего Соглашения, как если бы он принял настоящее Соглашение с даты его вступления в силу.
      3. До вступления в силу настоящего Соглашения, депозитарием текстов настоящего Соглашения и Многосторонних торговых соглашений является Генеральный директор ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947. Генеральный директор незамедлительно предоставляет заверенную копию настоящего Соглашения и Многосторонних торговых соглашений, а также уведомление о каждом их принятии каждому правительству и Европейским Сообществам, после принятия ими настоящего Соглашения. Депозитарием настоящего Соглашения, Многосторонних торговых соглашений и любых поправок к ним после вступления в силу настоящего Соглашения является Генеральный директор ВТО.
      4. Принятие и вступление в силу Торгового соглашения с ограниченным кругом участников регулируются положениями такого Соглашения. Депозитарием таких Соглашений является Генеральный директор ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947. После вступления в силу настоящего Соглашения, депозитарием таких Соглашений становится Генеральный директор ВТО.

СТАТЬЯ XV
Выход

      1. Любой член может выйти из настоящего Соглашения. Такой выход распространяется как на настоящее Соглашение, так и на Многосторонние торговые соглашения и вступает в силу после истечения шести месяцев с даты получения Генеральным директором ВТО письменного уведомления о выходе.
      2. Выход из Торгового соглашения с ограниченным кругом участников регулируется положениями такого Соглашения.

СТАТЬЯ XVI
Различные положения

      1. Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением или  Многосторонними торговыми соглашениями, ВТО руководствуется решениями, процедурами и обычной практикой, которым следовали ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ ГАТТ 1947 и органы, созданные в рамках ГАТТ 1947.
      2. Секретариат ГАТТ 1947, насколько это возможно, становится Секретариатом ВТО, а Генеральный директор ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947 до назначения Конференцией министров Генерального Директора в соответствии с пунктом 2 статьи VI настоящего Соглашения выполняет обязанности Генерального директора ВТО.
      3. В случае коллизии между положением настоящего Соглашения и положением любого из Многосторонних торговых соглашений, в отношении указанной коллизии имеет преимущественную силу положение настоящего Соглашения.
      4. Каждый член обеспечивает соответствие своих законов, иных нормативных актов и административных процедур своим обязательствам, вытекающим из прилагаемых Соглашений.
      5. Оговорки в отношении любого положения настоящего Соглашения не допускаются. Оговорки в отношении любого из положений Многосторонних торговых соглашений могут делаться только в пределах, предусмотренных в этих Соглашениях. Оговорки в отношении положения Торгового соглашения с ограниченным кругом участников регулируются положениями такого Соглашения.
      6. Настоящее Соглашение регистрируется в соответствии с положениями Статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций.

      СОВЕРШЕНО в Марракеше в пятнадцатый день апреля одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года в одном экземпляре на английском, французском и испанском языках, причем каждый текст имеет одинаковую силу.

Пояснительные замечания

      Термины «страна» или «страны», используемые в настоящем Соглашении и Многосторонних торговых соглашениях, означают также любую отдельную таможенную территорию, которая является членом ВТО.
      В случае отдельной таможенной территории, которая является членом ВТО, когда в каком-либо выражении в настоящем Соглашении и Многосторонних торговых соглашениях используется термин «национальный», такое выражение следует считать относящимся к такой таможенной территории, если не определено иначе.

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ
1994 года 

      1. Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года («ГАТТ 1994») включает в себя:
      (а) положения Генерального соглашения по тарифам и торговле от 30 октября 1947 г., приложенного к Заключительному акту, принятому по завершении Второй сессии Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и занятости (исключая Протокол о временном применении), с уточнениями, поправками или изменениями, внесенными на основании положений правовых актов, которые вступили в силу до даты вступления в силу Соглашения о ВТО;
      (b) положения нижеуказанных правовых актов, которые вступили в силу в рамках ГАТТ 1947 до даты вступления в силу Соглашения о ВТО:
      (i) протоколы и подтверждения, относящиеся к тарифным уступкам;
      (ii) протоколы о присоединении (исключая положения, (а) касающиеся временного применения или отзыва временного применения, и (b) предусматривающие временное применение части II ГАТТ 1947 в наиболее полном объеме, не противоречащем законодательству, существовавшему на дату Протокола);
      (iii) решения об освобождении от обязательств, принятые на основании статьи XXV ГАТТ 1947 и действовавшие на дату вступления в силу Соглашения о ВТО;1
      (iv) другие решения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947;
      (с) Договоренности, указанные ниже:
      (i) Договоренность о толковании статьи II: 1 (b) Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
      (ii) Договоренность о толковании статьи XVII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
      (iii) Договоренность в отношении положений о платежном балансе Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
      (iv) Договоренность о толковании статьи XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.;
      (v) Договоренность в отношении освобождения от обязательств по Генеральному соглашению по тарифам и торговле 1994 г.;
      (vi) Договоренность о толковании статьи ХXVIII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 г.
      (d) Марракешский протокол к ГАТТ 1994.

2. Пояснительные замечания

      (а) Слова «договаривающаяся сторона», употребляемые в положениях ГАТТ 1994, означают «член». Слова «менее развитая договаривающаяся сторона» и «развитая договаривающаяся сторона» означают «развивающаяся страна-член» и «развитая страна-член». Слова «Исполнительный секретарь» означают «Генеральный директор ВТО».
      (b) Ссылки на ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, действующие совместно в статьях XV:1, XV:2, XV:8, XXXVIII и дополнительных положениях к статьям XII и XVIII, а также в положениях о специальных валютных соглашениях в статьях XV:2, XV:3, XV:6, XV:7 и XV:9 ГАТТ 1994, означают ссылки на ВТО. Другие функции, которые положения ГАТТ 1994 отводят ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ, действующим совместно, отводятся Конференцией министров.
      (с) (i) Текст ГАТТ 1994 аутентичен на английском, испанском и французском языках.
      (ii) Текст ГАТТ 1994 на французском языке подлежит корректировке терминологии, указанной в Приложении А к документу MTN.TNC/41.
      (iii) Аутентичным текстом ГАТТ 1994 на испанском языке является текст, содержащийся в томе IV Основных правовых инструментов и избранных документов, при условии корректировки терминов, как это указано в Приложении В к документу MTN.TNC/41.
      3. а) Положения части II ГАТТ 1994 не применяются к мерам, принятым членом на основании специального императивного законодательства, введенного в силу таким членом до того, как он стал договаривающейся стороной ГАТТ 1947, которое запрещает использование, продажу или аренду построенных или отремонтированных за границей судов для коммерческого использования между пунктами в национальных водах или водах исключительной экономической зоны. Такое изъятие применяется к: (а) продолжению действия или незамедлительному пересмотру несоответствующего положения такого законодательства; и (в) изменению несоответствующего положения такого законодательства в таких пределах, когда это изменение не уменьшает соответствия этого положения части II ГАТТ 1947. Это изъятие ограничивается мерами, принятыми в рамках указанного выше законодательства, в отношении которого делаются уведомления и уточнения до даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Если такое законодательство впоследствии изменяется в сторону уменьшения его соответствия части II ГАТТ 1994, то оно не будет более подпадать под действие настоящего пункта.
      (b) Конференция министров рассматривает такое изъятие не позднее чем через пять лет после даты вступления в силу Соглашения о ВТО, а затем каждые два года, до тех пор, пока это изъятие остается в силе для целей изучения вопроса, сохраняются ли по прежнему условия, которые вызвали потребность в таком изъятии.
      (c) Член, чьи меры подпадают под это изъятие, ежегодно представляет подробное уведомление со статистикой за пять лет средних показателей фактических и предполагавшихся поставок соответствующих судов, а также дополнительную информацию по использованию, продаже, аренде или ремонту соответствующих судов, подпадающих под это изъятие.
      (d) Член, считающий, что указанное изъятие осуществляется таким образом, что это оправдывает взаимное и пропорциональное ограничение использования, продажи, аренды или ремонта судов, построенных на территории члена, прибегающего к этому изъятию, может ввести такое же ограничение при условии предварительного уведомления Конференции министров.
      (е) Такое изъятие не ущемляет решений, касающихся специальных аспектов законодательства, подпадающих под это изъятие, оговоренных в отраслевых соглашениях или на других форумах.  

ДОГОВОРЕННОСТЬ О ТОЛКОВАНИИ СТАТЬИ II:1(b)
ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

      Члены настоящим договариваются о следующем:
      1. С целью обеспечения транспарентности в отношении прав и обязательств, вытекающих из пункта 1 (b) статьи II, характер и уровень любых «других пошлин или сборов», взимаемых по связанным тарифным позициям, о которых идет речь в указанном положении, фиксируются в Перечнях уступок, приложенных к ГАТТ 1994, по каждой тарифной позиции, к которой они применяются. При этом такая фиксация не изменяет правового статуса «других пошлин или сборов».
      2. В целях статьи II «другие пошлины или сборы» становятся связанными с 15 апреля 1994 г. Поэтому «другие пошлины или сборы» фиксируются в Перечнях уступок на уровне, применявшемся на эту дату. В случае каждого последующего пересмотра уступок или переговорах о новой уступке, датой, действующей по данной тарифной позиции, становится дата включения новой уступки в соответствующий Перечень. Однако дата документа, на основании которого уступка по какой-либо конкретной тарифной позиции была впервые включена в ГАТТ 1947 или ГАТТ 1994, продолжает указываться в колонке 6 Перечня с заменяемыми листами.
      3. «Другие пошлины или сборы» фиксируются по всем связанным тарифам.
      4. В случаях, когда тарифная позиция ранее была предметом уступки, уровень «других пошлин или сборов», зафиксированный в соответствующем Перечне, не может превышать уровня, действовавшего на момент первого включения уступки в Перечень. Любой член может высказать сомнение в отношении какой-либо/какого-либо «другой пошлины или другого сбора» на том основании, что такая/такой «другая пошлина или другой сбор» не существовали на момент первоначального «связывания» по данной позиции, а также в отношении совместимости зафиксированного уровня «другой пошлины или другого сбора» с ранее связанным уровнем. Это право действует в течение трех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО или в течение трех лет с даты передачи на хранение Генеральному директору ВТО документа о включении соответствующего Перечня в ГАТТ 1994, если последняя дата является более поздней.
      5. Фиксирование «других пошлин или сборов» в Перечнях не предрешает их совместимости с правами и обязательствами по ГАТТ 1994, кроме тех, которые затрагиваются в пункте 4. Все члены сохраняют право в любое время высказать сомнение в совместимости любой/любого «другой пошлины или другого сбора» с такими обязательствами.
      6. В целях настоящей Договоренности положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 применяются в рамках Договоренности о разрешении споров с учетом внесенных в них изменений и практики применения.
      7. «Другие пошлины или сборы», не включенные в Перечень на момент передачи на хранение Генеральному директору ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН ГАТТ 1947, если это произойдет до вступления в силу Соглашения о ВТО, или после его вступления в силу – на хранение Генеральному директору ВТО документа о включении соответствующего Перечня в ГАТТ 1994, не должны в дальнейшем добавляться к этому Перечню, и любая/любой «другая пошлина или другой сбор», зафиксированные на уровне ниже того, который существовал на применимую дату, не будут доводиться до этого уровня, если такие дополнения или изменения не произошли в течение шести месяцев с даты передачи документа на хранение.
      8. Решение, упомянутое в пункте 2, в отношении даты, применимой к каждой уступке в целях пункта 1 (b) статьи II ГАТТ 1994, заменяет решение, касающееся применимой даты, принятое 26 марта 1980 г. (ВISD 27 S/24).

ДОГОВОРЕННОСТЬ О ТОЛКОВАНИИ СТАТЬИ XVII
ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

      Члены,
      отмечая, что статья XVII предусматривает обязательства членов в отношении деятельности государственных торговых предприятий, указанных в пункте 1 статьи XVII, которая должна соответствовать общим принципам недискриминационного режима, предписанного ГАТТ 1994 для правительственных мер, затрагивающих импорт и экспорт, осуществляемый частными коммерсантами;
      отмечая далее, что члены несут обязательства по ГАТТ 1994 в отношении тех правительственных мер, которые затрагивают государственные торговые предприятия;
      признавая, что настоящая Договоренность не наносит ущерба основным предписаниям, предусмотренным в статье XVII;
      настоящим договариваются о нижеследующем:
      1. С целью обеспечения транспарентности деятельности государственных торговых предприятий члены уведомляют о таких предприятиях Совет по торговле товарами, с целью рассмотрения рабочей группой, которая создается согласно положениям пункта 5, исходя из следующего рабочего определения таких предприятий:
      «Правительственные и неправительственные предприятия, включая органы по маркетингу, которые наделены исключительными или специальными правами или привилегиями, включая законодательные или конституционные полномочия, осуществляя которые они влияют посредством своих закупок или продаж на уровень или направление импорта или экспорта».
      Указанное требование об уведомлении не применяется к импорту товаров для немедленного или конечного потребления для использования правительством или предприятием, как это определено выше, а не для перепродажи или использования в производстве товаров для продажи.
      2. Каждый член рассматривает свою политику в отношении представления уведомлений о государственных торговых предприятиях Совету по торговле товарами, принимая во внимание положения настоящей Договоренности. Проводя такое рассмотрение, каждый член должен учитывать необходимость обеспечения максимально возможной транспарентности своих уведомлений с тем, чтобы обеспечить четкую оценку характера деятельности указанных предприятий и влияния их деятельности на международную торговлю.
      3. Уведомления осуществляются в соответствии с вопросником о государственной торговле, принятым 24 мая 1960 г. (BISD 9S/184-185), причем члены уведомляют о предприятиях, указанных в пункте 1, независимо от того, осуществляли ли они фактически импорт или экспорт или нет.
      4. Любой член, имеющий основания полагать, что другой член выполнил свои обязательства по уведомлению в недостаточной мере, может поставить этот вопрос перед соответствующим членом. Если вопрос не получает удовлетворительного разрешения, он может направить ответное уведомление в Совет по торговле товарами для рассмотрения рабочей группой, созданной в соответствии с пунктом 5, одновременно уведомив об этом соответствующего заинтересованного члена.
      5. Рабочая группа создается Советом по торговле товарами для рассмотрения уведомлений и встречных уведомлений. С учетом результатов такого рассмотрения и без ущерба для положений пункта 4 (с) статьи XVII, Совет по торговле товарами может давать рекомендации относительно адекватности сделанных уведомлений и необходимости дополнительной информации. Рабочая группа также рассматривает, с учетом полученных уведомлений, вопрос об адекватности указанного выше вопросника по государственной торговле и охвату государственных торговых предприятий, подлежащих уведомлению согласно пункту 1. Она также разработает примерный перечень взаимоотношений между правительствами и предприятиями и видов деятельности, осуществляемых этими предприятиями, которые могут рассматриваться в целях статьи XVII. При этом имеется в виду, что Секретариат подготовит общий вспомогательный документ для рабочей группы о деятельности государственных торговых предприятий, связанных с международной торговлей. Участие в рабочей группе является открытым для всех членов, высказавших желание работать в ней. Она проведет свое заседание не позднее чем через год после даты вступления в силу Соглашения о ВТО и в дальнейшем будет собираться не реже одного раза в год. Ежегодно она представляет доклады Совету по торговле товарами. 1

ДОГОВОРЕННОСТЬ В ОТНОШЕНИИ ПОЛОЖЕНИЙ О ПЛАТЕЖНОМ БАЛАНСЕ
ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

      Члены,
      признавая положения статей XII и XVIII:B ГАТТ 1994 и Декларации по торговым мерам, принимаемым по соображениям платежного баланса, принятой 28 ноября 1979 г. (BISD 26S/205-209, и упоминаемой в настоящей Договоренности как «Декларация 1979 г.»), и с целью уточнения этих положений1,
      настоящим договариваются о нижеследующем:

      Применение мер
      1. Члены подтверждают свое обязательство в скорейшие сроки публично объявлять графики отмены мер по ограничению импорта, принятых ими по соображениям платежного баланса. Имеется в виду, что эти графики могут меняться с учетом изменений в состоянии платежного баланса. Если такой график не объявляется публично членом, такой член представляет объяснения с указанием причин этого.
      2. Члены подтверждают свое обязательство отдавать предпочтение таким мерам, которые оказывают наименее разрушительное воздействие на торговлю. Имеется в виду, что такие меры (указанные в настоящей Договоренности как «меры, основанные на цене») включают дополнительные импортные сборы, требования в отношении импортных депозитов, а также другие аналогичные торговые меры, оказывающие влияние на цены импортируемых товаров. Подразумевается что, несмотря на положения статьи II, основанные на цене меры по соображениям платежного баланса могут применяться членом дополнительно к пошлинам, зафиксированным в его Перечне уступок. Кроме того, такой член должен указать четко и отдельно сумму, на которую основанная на цене мера превышает связанную пошлину, в соответствии с процедурой уведомления, предусмотренной настоящей Договоренностью.
      3. Члены будут стремиться избегать введения новых количественных ограничений по соображениям платежного баланса, если только в силу критического состояния платежного баланса основанные на цене меры не смогут остановить резкого ухудшения положения с внешними расчетами. В тех случаях, когда член применяет количественные ограничения, он представляет объяснения с указанием причин того, почему основанные на цене меры не являются достаточным средством для урегулирования платежного баланса. Член, сохраняющий количественные ограничения, сообщает в ходе последующих консультаций о том прогрессе, в какой мере ему удалось достичь существенного сокращения таких мер и их ограничительного воздействия. Имеется в виду, что к одному и тому же товару не может применяться более одной меры, ограничивающей импорт по соображениям платежного баланса.
      4. Члены подтверждают, что меры по ограничению импорта, принимаемые по соображениям платежного баланса, могут применяться только в целях ограничения общего уровня импорта и не могут выходить за рамки необходимого в связи с состоянием платежного баланса. С целью сведения к минимуму побочного защитного воздействия, член применяет ограничения на условиях транспарентности. Компетентные органы импортирующего члена представляют достаточные обоснования критериев, используемых для выбора товаров, подпадающих под ограничения. В соответствии с пунктом 3 статьи XII и пунктом 10 статьи XVIII члены могут в отношении некоторых важнейших товаров первой необходимости исключать или ограничивать применение дополнительных сборов, применяемых ко всему импорту, или других мер, применяемых по соображениям платежного баланса. Термин «важнейшие товары первой необходимости» понимается как обозначающий товары, предназначенные для удовлетворения основных нужд потребления или товары, которые способствуют усилиям члена по улучшению положения с платежным балансом, такие как средства производства или товары производственного назначения. Используя количественные ограничения, член может применять ограничительное лицензирование импорта по своему усмотрению только в тех случаях, когда этого нельзя избежать, с постепенной его отменой. В отношении критериев, используемых для определения количеств или стоимости товаров, разрешенных к импорту, представляются соответствующие обоснования.

      Процедуры консультаций по мерам, связанным с платежным балансом

      5. Комитет по ограничениям в связи с платежным балансом (упоминаемый в настоящей Договоренности как «Комитет») проводит консультации с целью рассмотрения всех ограничительных импортных мер, применяемых по соображениям платежного баланса. Членство в Комитете открыто для всех членов, высказавших желание участвовать в его работе. Комитет использует процедуру консультаций по вопросам ограничений по соображениям платежного баланса, одобренную 28 апреля 1970 г. (BISD 18S/48-53, упоминаемую далее в настоящей Договоренности, как «полная процедура консультаций»), с учетом нижеследующих положений.
      6. Член, применяющий новые ограничения или повышающий общий уровень своих существующих ограничений посредством значительного усиления таких мер, приступает к консультациям с Комитетом в течение четырех месяцев с момента принятия таких мер. Член, принимающий такие меры, может попросить, чтобы консультации проводились соответственно согласно пункту 4(а) статьи XII или пункту 12(а) статьи XVIII. Если такой просьбы не было высказано, председатель Комитета предлагает данному члену приступить к консультациям. В ходе консультаций могут рассматриваться, inter alia,такие факторы, как введение новых видов ограничительных мер по соображениям платежного баланса или повышение уровня ограничений или круга охватываемых ими товаров.
      7. Все ограничения, применяемые по соображениям платежного баланса, подлежат периодическому рассмотрению Комитетом в соответствии с пунктом 4 (b) статьи XII или пунктом 12 (b) статьи XXVIII с возможностью изменения периодичности консультаций по договоренности с консультирующимся членом или на основе специальной процедуры рассмотрения, которая может быть рекомендована Генеральным советом.
      8. Консультации могут проводиться по упрощенной процедуре, одобренной 19 декабря 1972 г. (BISD 20S/47-49, именуемой далее в настоящей Договоренности как «упрощенная процедура консультаций»), в случае наименее развитых стран-членов или в случае развивающихся стран-членов, которые прилагают усилия по либерализации в соответствии с графиком, представленным Комитету на предыдущих консультациях. Упрощенная процедура консультаций может также использоваться в тех случаях, когда Обзор торговой политики развивающейся страны-члена и проведение консультаций с ней намечены на один и тот же календарный год. В таких случаях решение об использовании полной процедуры консультаций принимается на основе факторов, перечисленных в пункте 8 Декларации 1979 г. За исключением наименее развитых стран-членов, по упрощенным процедурам может проводиться не более двух консультаций подряд.

      Уведомление и документация

      9. Члены уведомляют Генеральный совет о введении ими или любых изменениях в применении ограничительных мер в отношении импорта, принятых по соображениям платежного баланса, а также о любых изменениях в графиках отмены таких мер, объявленных в соответствии с пунктом 1. Уведомления о значительных изменениях должны передаваться Генеральному совету до объявления или не позднее 30 дней после такого объявления. Ежегодно каждый член представляет Секретариату для рассмотрения членами сводное уведомление, включая все изменения в законах, постановлениях, программных заявлениях и опубликованных официальных сообщениях. Уведомления, по возможности, включают полную информацию на уровне тарифных позиций о характере мер, используемых критериях их осуществления, круге охваченных товаров и затронутых товаропотоках.
      10. По просьбе любого члена уведомления могут быть рассмотрены Комитетом. Такие рассмотрения ограничиваются выяснением конкретных вопросов, поднятых в уведомлении, или изучением вопроса о необходимости консультаций на основании пункта 4 (а) статьи XII или пункта 12 (а) статьи XVIII. Члены, имеющие основания полагать, что ограничительная мера в отношении импорта, применяемая другим членом, принята по соображениям платежного баланса, могут поднять этот вопрос перед Комитетом. При этом председатель Комитета запрашивает информацию о данной мере и сообщает о ней всем членам. Без ущерба для права любого члена Комитета добиваться соответствующих разъяснений в ходе консультаций, вопросы могут заранее представляться для рассмотрения консультирующимся членом.
      11. Консультирующийся член готовит к консультациям основной документ, который, в дополнение к любой другой относящейся, по его мнению, к делу информации, содержит: (а) общий обзор ситуации с платежным балансом и ее перспектив, включая рассмотрение внутренних и внешних факторов, влияющих на состояние платежного баланса, а также меры внутренней политики, принятые с целью восстановить равновесие на здоровой и долговременной основе; (b) полное описание ограничительных мер, принятых по соображениям платежного баланса, их правовой основы и мер, принятых для ослабления побочного защитного воздействия; (с) меры, принятые со времени последней консультации в целях либерализации импорта в свете заключений Комитета; (d) план отмены и постепенного ослабления оставшихся ограничений. В соответствующих случаях могут делаться ссылки на информацию, содержащуюся в других уведомлениях или докладах, представленных в ВТО. В случае упрощенной процедуры консультаций, консультирующийся член представляет письменное заявление, содержащее существенно важную информацию по вопросам, отраженным в основном документе.
      12. С целью содействия консультациям в Комитете Секретариат готовит основанный на фактах справочный документ по различным аспектам плана консультаций. В случае развивающейся страны-члена документ Секретариата включает относящуюся к делу справочную информацию и аналитический материал о влиянии внешнеторговой обстановки на состояние и перспективы платежного баланса консультирующегося члена. Службы технического содействия Секретариата по просьбе развивающейся страны-члена оказывают помощь в подготовке документации к консультациям.

      Заключения по итогам консультаций по платежному балансу

      13. Комитет представляет доклад по итогам своих консультаций Генеральному совету. В случае использования полной процедуры консультаций, доклад содержит заключения Комитета по различным вопросам плана консультаций, а также факты и мотивы, на которых они основаны. Комитет должен стремиться включать в свои заключения предложения о рекомендациях, направленных на содействие выполнению статей XII и XVIII:В, Декларации 1979 г. и настоящей Договоренности. В случаях представления графиков отмены ограничительных мер, применяемых по соображениям платежного баланса, Генеральный совет может внести рекомендацию о том, что член, соблюдающий такой график, рассматривается как выполняющий свои обязательства по ГАТТ 1994. Если Генеральный совет внес конкретные рекомендации, права и обязательства членов рассматриваются в свете таких рекомендаций. В отсутствие конкретных предложений о рекомендациях Генерального совета в заключениях Комитета отражаются различные точки зрения, высказанные в ходе его работы. В случае использования упрощенной процедуры консультаций, в доклад включается резюме основных вопросов, рассмотренных Комитетом, и решение о целесообразности применения полной процедуры консультаций.

ДОГОВОРЕННОСТЬ О ТОЛКОВАНИИ СТАТЬИ XXIV ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ
ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

      Члены,
      принимая во внимание положения статьи XXIV ГАТТ 1994;
      признавая, что со времени учреждения ГАТТ 1947 число и значение таможенных союзов и зон свободной торговли существенно возросло, и в настоящее время на их долю приходится значительная часть мировой торговли;
      признавая вклад в расширение мировой торговли, который может быть внесен благодаря более тесной экономической интеграции участников таких соглашений;
      признавая также, что такой вклад увеличивается, если распространяется на всю торговлю, устранение пошлин и других ограничительных мер регулирования торговли между составляющими территориями и уменьшится в случае исключения какого-либо важного сектора торговли,
      вновь подтверждая, что целью таких соглашений является облегчение торговли между составляющими территориями, а не повышение барьеров в торговле других членов с такими территориями; и что при их образовании или расширении их участники будут в максимально возможной степени избегать оказания неблагоприятного воздействия на торговлю других членов;
      убежденные также в необходимости усилить действенную роль Совета по торговле товарами в рассмотрении соглашений, о которых произведены уведомления на основании статьи XXIV, посредством уточнения критериев и процедур оценки новых или расширенных соглашений, а также обеспечения большей транспарентности по всем соглашениям, подпадающим под статью XXIV;
      признавая необходимость общего понимания обязательств членов в соответствии с пунктом 12 статьи XXIV;
      настоящим договариваются о нижеследующем:
      1. Таможенные союзы, зоны свободной торговли и временные соглашения, ведущие к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли, в целях соответствия статье XXIV должны удовлетворять, inter alia, положениям пунктов 5, 6, 7 и 8 указанной статьи.

СТАТЬЯ XXIV:5

      2. Оценка в соответствии с пунктом 5(а) статьи XXIV общего воздействия степени влияния пошлин и других мер регулирования торговли, применявшихся до и после образования таможенного союза, в отношении пошлин и сборов основывается на полной оценке средневзвешенных тарифных ставок и взимаемых таможенных пошлин. Эта оценка основывается на статистике импорта за предшествующий представительный период, предоставленной таможенным союзом по тарифным позициям, в стоимостном и количественном выражении, в разбивке по странам происхождения, являющимся членами ВТО. Секретариат исчисляет средневзвешенные тарифные ставки и взысканные таможенные пошлины в соответствии с методологией, использованной при оценке тарифных предложений в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. Пошлинами и сборами, которые принимаются во внимание для этой цели, являются применяемые ставки пошлин. Признается, что для полной оценки влияния других мер регулирования торговли, количественное выражение и агрегирование которых затруднительно, может потребоваться изучение отдельных мер, постановлений, круга затронутых товаров и торговых потоков.
      3. «Разумный период времени», упомянутый в пункте 5(с) статьи XXIV, может превышать 10 лет только в исключительных случаях. В случаях, когда члены, являющиеся сторонами временного соглашения, считают, что десятилетний период был бы недостаточным, они предоставляют Совету по торговле товарами исчерпывающие объяснения относительно необходимости более продолжительного периода.

СТАТЬЯ XXIV:6

      4. Пункт 6 статьи XXIV устанавливает процедуру для случаев, когда член, создающий таможенный союз, намеревается повысить связанную ставку пошлины. В этой связи члены вновь подтверждают, что процедура, установленная в статье XXVIII, которая выработана на основании рекомендаций, принятых 10 ноября 1980 г. (ВISD 27S/26-28), и Договоренности о толковании статьи XXVIII ГАТТ 1994, должна начинаться до изменения или отзыва тарифных уступок в связи с образованием таможенного союза или заключением временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза.
      5. Такие переговоры будут проводиться в духе доброй воли с целью достижения взаимоприемлемого урегулирования в отношении компенсации. В ходе таких переговоров, как это предусмотрено пунктом 6 статьи XXIV, должным образом учитываются снижения пошлин по той же тарифной позиции, осуществленные другими участниками таможенного союза после его образования. Если такие снижения окажутся недостаточными для предоставления необходимой компенсации, таможенный союз должен предложить компенсацию в виде снижения пошлин по другим тарифным позициям. Такое предложение принимается во внимание членами, имеющими права на такие переговоры в связи с изменением или отзывом связанных тарифов. Если предоставляемая компенсация остается неприемлемой, переговоры должны быть продолжены. В тех случаях, когда, несмотря на все усилия, приложенные в ходе переговоров о предоставлении компенсации по статье XXVIII, с учтом положений Договоренности о толковании статьи XXVIII ГАТТ 1994, соглашение не может быть достигнуто в течение разумного периода времени с начала переговоров, таможенный союз имеет, тем не менее, право изменить или отозвать уступки; члены, интересы которых затронуты, в этом случае имеют право отозвать равноценные по сути уступки в соответствии со статьей XXVIII.
      6. ГАТТ 1994 не налагает обязательств на членов, извлекающих выгоду из снижения пошлин в результате образования таможенного союза или временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза, предоставить компенсацию составляющим его территориям.

      Рассмотрение таможенных союзов и зон свободной торговли

      7. Все уведомления, сделанные в соответствии с пунктом 7(а) статьи XXIV, рассматриваются рабочей группой в свете соответствующих положений ГАТТ 1994 и пункта 1 настоящей Договоренности. Рабочая группа представляет доклад со своими выводами Совету по торговле товарами. Совет по торговле товарами может давать такие рекомендации членам, которые он считает необходимыми.
      8. По временным соглашениям рабочая группа может в своем докладе вносить соответствующие рекомендации относительно предполагаемых графиков и мер, необходимых для завершения образования таможенного союза или зоны свободной торговли. В случае необходимости она может продлить процедуру рассмотрения соглашения.
      9. Члены, являющиеся сторонами временного соглашения, уведомляют Совет по торговле товарами о значительных изменениях в плане и графике, включенных в соглашение, а Совет, в случае поступления соответствующей просьбы, рассматривает такие изменения.
      10. Если временное соглашение, о котором представлено уведомление согласно пункту 7(а) статьи XXIV, несмотря на положения пункта 5(а) статьи XXIV, не включает план и график, рабочая группа в своем докладе рекомендует составление такого плана и графика. В таком случае участники не могут оставлять в силе или вводить в действие такое соглашение, если только они не готовы изменить его в соответствии с указанными рекомендациями. Впоследствии выполнение указанных рекомендаций подлежит дальнейшему рассмотрению.
      11. Таможенные союзы и территории, составляющие зоны свободной торговли, как это предусмотрено ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ ГАТТ 1947 в их инструкции Совету ГАТТ 1947, касающейся докладов о региональных соглашениях (ВISD 18S/38), периодически информируют Совет по торговле товарами о действии соответствующего соглашения. Любые значительные поправки и/или дополнения к соглашениям сообщаются по мере их внесения.

      Урегулирование споров

      12. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, с учетом положений Договоренности о разрешении споров, могут быть использованы в отношении любых вопросов, возникающих в связи с применением положений статьи XXIV, касающихся таможенных союзов, зон свободной торговли или временных соглашений, ведущих к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли.

СТАТЬЯ XXIV:12

      13. Каждый член ВТО несет полную ответственность по ГАТТ 1994 за соблюдение всех его положений и принимает все разумные меры, имеющиеся в его распоряжении для обеспечения их соблюдения региональными и местными правительствами и властями в пределах своей территории.
      14. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, с учетом положений Договоренности о разрешении споров, могут быть использованы в отношении мер, которые затрагивают их соблюдение, принятых региональными и местными правительствами и властями в пределах территории члена. Если Орган по разрешению споров устанавливает факт несоблюдения положений ГАТТ 1994, член, к которому это относится, принимает все разумные меры, имеющиеся в его распоряжении, для обеспечения их соблюдения. Положения, касающиеся компенсации и приостановки действия уступок или других обязательств, применяются в тех случаях, когда невозможно обеспечить иначе соблюдение указанных обязательств.
      15. Каждый член обязуется в духе доброй воли уделять внимание и предоставлять достаточные возможности для консультаций, рассматривая представления, сделанные другим членом в отношении мер, затрагивающих действие ГАТТ 1994, принятых в пределах его территории.

ДОГОВОРЕННОСТЬ В ОТНОШЕНИИ ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО
ГЕНЕРАЛЬНОМУ СОГЛАШЕНИЮ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

      Настоящим члены договариваются о нижеследующем:

      1. Просьба о временном освобождении от обязательств или продлении действующего освобождения должна содержать описание мер, которые член намеревается принять, конкретных политических целей, которые член преследует, и причин, по которым член не использует для достижения своих политических целей меры, совместимые с его обязательствами по ГАТТ 1994.
      2. Любое освобождение от обязательств, действующее на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, прекращает свое действие (если оно не продлено в соответствии с указанной выше процедурой и положениями статьи IX Соглашения о ВТО) по истечении срока его действия, или через два года после вступления в силу Соглашения о ВТО, в зависимости от того, какой из этих сроков наступит раньше.
      3. Любой член, считающий, что преимущества, полученные им по ГАТТ 1994, аннулируются или уменьшаются в результате:
      (а) неспособности члена, которому было предоставлено освобождение от обязательств, соблюдать его условия, или
      (b) применения меры, соответствующей условиям предоставления освобождения от обязательств,
      может прибегнуть к положениям Статьи XXIII ГАТТ 1994, дополненной и применяемой согласно Договоренности о разрешении споров.

ДОГОВОРЕННОСТЬ О ТОЛКОВАНИИ СТАТЬИ XXVIII
ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

      Настоящим члены договариваются о нижеследующем:

      1. Для целей изменения или отзыва уступки член, имеющий наиболее высокую долю экспорта, затронутого уступкой (т.е. экспорта товара на рынок члена, изменяющего или отзывающего уступку), в его общем экспорте, считается основным заинтересованным поставщиком, если он уже не имеет первоначальных переговорных прав или не является основным заинтересованным поставщиком на основании пункта 1 статьи XXVIII. Одновременно договорено, что указанный пункт будет вновь рассмотрен Советом по торговле товарами через пять лет после вступления в силу Соглашения о ВТО для решения вопроса удовлетворительности действия этого критерия по обеспечению перераспределения переговорных прав в пользу малых и средних экспортеров-членов. Если его действие будет признано неудовлетворительным, будут подготовлены предложения о возможных улучшениях, включая, при наличии соответствующей информации, принятие критерия, основанного на доле экспорта, затронутого уступкой, в экспорте данного товара на все рынки.
      2. Если член считает, что он на основании пункта 1, является основным заинтересованным поставщиком, он направляет свои претензии в письменной форме с соответствующими доказательствами члену, который намерен изменить или отозвать уступку, и одновременно информирует об этом Секретариат. В таких случаях применяется пункт 4 «Процедур переговоров по статье XXVIII», принятых 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28).
      3. При решении вопроса о том, какие члены являются основными заинтересованными поставщиками (на основании вышеуказанного пункта 1 либо пункта 1 статьи XXVIII), а какие - существенно заинтересованными поставщиками, учитывается только торговля затрагиваемым товаром и которая осуществляется на основе РНБ. Однако торговля данным товаром на основе недоговорных преференций учитывается также, если в такой торговле перестали действовать преимущества преференциального режима, и она вернулась к режиму наибольшего благоприятствования, во время переговоров об изменении или отзыве уступки либо это произойдет к моменту завершения этих переговоров.
      4. Когда изменяется или отзывается тарифная уступка на новый товар (т.е. товар, по которому не имеется торговой статистики за трехлетний период), член, обладающий первоначальными переговорными правами по тарифной позиции, по которой товар классифицируется или классифицировался ранее, рассматривается как имеющий первоначальное переговорное право по данной уступке. При определении основных заинтересованных и существенно заинтересованных поставщиков и при расчете компенсации учитываются, в частности, производственные мощности и инвестиции по затронутому товару у члена-экспортера; оценки роста экспорта, а также прогнозы спроса на данный товар у члена-импортера. Для целей этого пункта термин «новый товар» понимается как новая тарифная позиция, образованная путем выделения из существующей тарифной позиции.
      5. Если член считает, что он является основным заинтересованным или существенно заинтересованным поставщиком на основании положений пункта 4, он направляет претензии в письменной форме, с соответствующими доказательствами, члену, намеревающемуся изменить или отозвать уступку, и одновременно информирует об этом Секретариат. В таких случаях применяется пункт 4 вышеупомянутых «Процедур переговоров по статье XXVIII».
      6. Если неограниченная тарифная уступка заменяется тарифной квотой, то предусмотренная сумма компенсации должна превышать объем торговли, реально затрагиваемой изменением уступки. Базой для расчета компенсации должна быть величина, на которую прогнозируемая на будущее торговля превышает уровень квоты. При этом понимается, что расчет прогнозируемой торговли должен делаться на основе большей из следующих величин:
      (а) среднегодовой торговли в наиболее близкий представительный трехлетний период, увеличенной на среднегодовой рост импорта за тот же период либо на 10 процентов, в зависимости от того, какая из этих величин больше; или
      (b) торговли за наиболее близкий годовой период, увеличенной на 10 процентов.
      Уровень обязательства члена по компенсации ни в коем случае не может превышать уровня, который мог бы возникнуть в результате полной отмены уступки.
      7. Любому члену, являющемуся основным заинтересованным поставщиком (либо на основании пункта 1, либо на основании пункта 1 статьи XXVIII) в отношении уступки, которая является предметом изменения или отзыва, предоставляется первоначальное переговорное право по компенсационным уступкам, если иная форма компенсации не согласована между соответствующими членами.

МАРРАКЕШСКИЙ ПРОТОКОЛ К ГЕНЕРАЛЬНОМУ СОГЛАШЕНИЮ
ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

      Члены,
      проведя переговоры в рамках ГАТТ 1947 в соответствии с Декларацией министров об Уругвайском раунде,
      настоящим договариваются о нижеследующем:
      1. Перечень, приложенный к настоящему Протоколу и относящийся к какому-либо члену, становится Перечнем к ГАТТ 1994, относящимся к этому члену в день, когда Соглашение о ВТО вступает в силу для этого члена. Любой Перечень, предоставленный в соответствии с Решением министров о мерах в пользу наименее развитых стран, считается приложенным к настоящему Протоколу.
      2. Снижения тарифов, одобренные каждым членом, проводятся пятью равными долями, если это не определено иначе в Перечне члена. Первое такое снижение проводится на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, каждое последующее снижение будет проводиться 1 января каждого следующего года, а последнее будет проведено не позднее четырех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, за исключением случаев, когда в Перечне конкретного члена предусмотрено иначе. Если иное не указано в Перечне, член, который принимает Соглашение о ВТО после его вступления в силу, производит на дату вступления для него в силу указанного Соглашения все снижения, которые уже имели место, а также снижения, которые он был обязан произвести на 1 января следующего года, и проведет все снижения, предусмотренные в Перечне в соответствии с предыдущим предложением. Ставка снижения на каждой стадии округляется до десятой доли. По сельскохозяйственным продуктам, как определено в статье 2 Соглашения по сельскому хозяйству, этапность снижений осуществляется на основании соответствующих частей перечней.
      3. Осуществление уступок и обязательств, содержащихся в перечнях, приложенных к настоящему Протоколу, может в случае соответствующей просьбы стать предметом многостороннего рассмотрения членами. Такое рассмотрение производится без ущемления прав и обязательств членов по Соглашениям, содержащимся в Приложении 1А к Соглашению о ВТО.
      4. После того, как перечень, относящийся к какому-либо члену и приложенный к настоящему Протоколу, становится Перечнем к ГАТТ 1994 согласно положениям пункта 1, этот член свободен в любое время отсрочить или отозвать полностью или частично уступку, содержащуюся в таком Перечне, в отношении любого товара, основным поставщиком которого является любой другой участник Уругвайского раунда, перечень которого еще не стал Перечнем к ГАТТ 1994. Такое действие, однако, может быть предпринято только после направления письменного уведомления о любой такой отсрочке или отзыве уступки Совету по торговле товарами, и после проведения консультаций, в случае просьбы, с любым членом, соответствующий перечень которого уже стал Перечнем к ГАТТ 1994, и который имеет существенную заинтересованность в данном товаре. Любые отсроченные или отозванные таким образом уступки применяются со дня, на который перечень члена, являющегося основным поставщиком, становится Перечнем к ГАТТ 1994.
      5. (а) Без ущерба для положений пункта 2 статьи 4 Соглашения по сельскому хозяйству, для целей ссылки на дату указанного Соглашения в пунктах 1 (b) и 1 (с) cтатьи II ГАТТ 1994, применяемой датой в отношении каждого товара, который является предметом уступки, предусмотренной в перечне уступок, приложенном к настоящему Протоколу, является дата настоящего Протокола.
      (b) Для целей ссылки на дату указанного Соглашения в пункте 6 (а) статьи II ГАТТ 1994 применяемой датой в отношении перечня уступок, приложенного к настоящему Протоколу, является дата настоящего Протокола.
      6. В случаях изменения или отзыва уступок, относящихся к нетарифным мерам, которые содержатся в части III перечней, применяются положения статьи XXVIII ГАТТ 1994 и «Процедуры переговоров по статье XXVIII», принятые 10 ноября 1980 г. (BISD 27S/26-28). Такое применение не должно ущемлять прав и обязательств членов по ГАТТ 1994.
      7. В каждом случае, когда перечень, приложенный к настоящему Протоколу, создает в отношении какого-либо товара менее благоприятный режим, чем тот, который был предусмотрен для такого товара в Перечнях ГАТТ 1947 до вступления в силу Соглашения о ВТО, понимается, что член, к которому относится этот перечень, предпринял соответствующее действие, которое было бы необходимо в соответствии со статьей XXVIII ГАТТ 1947 или ГАТТ 1994. Положения этого пункта применяются только к Египту, Перу, Уругваю и Южной Африке.
      8. Приложенные к настоящему Протоколу Перечни являются аутентичными на английском, испанском и французском языках, как это указано в каждом Перечне.
      9. Датой настоящего Протокола является 15 апреля 1994 г.

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ (ГАТТ 1947)

      Настоящее Приложение включает полный текст Генерального соглашения со всеми изменениями, которые применяются после его вступления в силу. Для удобства читателя звездочками отмечены части текста, которые должны читаться вместе с замечаниями и дополнительными положениями в Приложении I к Соглашению.

ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ

      Правительства Австралийской Федерации, Королевства Бельгии, Соединенных Штатов Бразилии, Бирмы, Канады, Цейлона, Республики Чили, Китайской Республики, Республики Кубы, Чехословацкой Республики, Французской Республики, Индии, Ливана, Великого Герцогства Люксембург, Королевства Нидерландов, Новой Зеландии, Королевства Норвегии, Пакистана, Южной Родезии, Сирии, Южно-Африканского Союза, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки:
      Признавая, что их взаимоотношения в области торговли и экономической деятельности должны осуществляться с целью повышения жизненного уровня, обеспечения полной занятости и значительного и непрерывного увеличения реального дохода и эффективного спроса, обеспечения полного использования мировых ресурсов и расширения производства и обмена товаров,
      Желая содействовать этим целям путем заключения взаимных и взаимовыгодных договоренностей, направленных на существенное снижение тарифов и других барьеров торговле и на устранение дискриминационного режима в международной торговле,
      Договорились через своих представителей о нижеследующем:

ЧАСТЬ I СТАТЬЯ I

      Общий режим наиболее благоприятствуемой нации

      1. В отношении таможенных пошлин и сборов всякого рода, налагаемых на ввоз и вывоз, или в связи с ними, или налагаемых на международный перевод платежей за импорт или экспорт, и в отношении метода взимания таких пошлин и сборов, и в отношении всех правил и формальностей в связи с ввозом и вывозом, и в отношении всех вопросов, указанных в пунктах 2 и 4 статьи III*, любое преимущество, благоприятствование, привилегия или иммунитет, предоставляемые любой договаривающейся стороной любому товару, происходящему из или предназначенному для любой другой страны, должны немедленно и безусловно предоставляться аналогичному товару, происходящему из или предназначаемому для территорий всех других договаривающихся сторон.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не требуют упразднения каких-либо преференций в отношении импортных пошлин или сборов, которые не превышают уровней, предусмотренных в пункте 4 настоящей статьи, и которые подпадают под следующее описание:
      (а) преференции, находящиеся в силе исключительно между двумя или более территориями, перечисленными в Приложении А, с соблюдением изложенных в нем условий;
      (b) преференции, находящиеся в силе исключительно между двумя или более территориями, которые на 1 июля 1939 года были связаны общим суверенитетом или отношениями протектората или сюзеренитета, и которые перечислены в Приложениях B, C и D, с соблюдением изложенных в них условий;
      (с) преференции, находящиеся в силе исключительно между Соединенными Штатами Америки и Республикой Кубой;
      (d) преференции, находящиеся в силе исключительно между соседними странами, перечисленными в Приложениях E и F.
      3. Положения пункта 1 не применяются к преференциям, действующим между странами, ранее входившими в состав Оттоманской империи и отделившимися от нее 24 июля 1923 года при условии, что такие преференции одобрены пунктом 5 статьи XXV, который применяется в этом отношении в свете пункта 1 статьи XXIX.
      4. Преференциальная разница* на любой товар, в отношении которого преференция разрешена в силу пункта 2 настоящей статьи, но особо не выделенная как максимальная преференциальная разница в соответствующем Перечне, приложенном к настоящему Соглашению, не должна превышать:
      (а) в отношении пошлин или сборов на любой товар, включенный в подобный Перечень, разницы между ставкой наибольшего благоприятствования и преференциальной ставкой, указанными в таком Перечне; в случае, когда не предусмотрена никакая преференциальная ставка, для целей настоящего пункта применяется преференциальная ставка, существовавшая 10 апреля 1947 года, и в случае, когда не предусмотрена ставка наибольшего благоприятствования, то разница не должна превышать разницы между ставкой наибольшего благоприятствования и преференциальной ставкой, существовавшими 10 апреля 1947 года;
      (b) в отношении пошлин или сборов на любой товар, не упомянутый в соответствующем Перечне, разницы между ставкой наибольшего благоприятствования и преференциальной ставкой, существовавшими 10 апреля 1947 года.
      Что касается договаривающихся сторон, указанных в Приложении G, то дата 10 апреля 1947 года, упомянутая в подпунктах (а) и (b) настоящего пункта, должна быть заменена соответствующими датами, указанными в этом Приложении.

СТАТЬЯ II

      Перечень уступок

      (а) Каждая договаривающаяся сторона предоставляет торговле других договаривающихся сторон режим не менее благоприятный, чем тот, который предусматривается в соответствующей части соответствующего Перечня, приложенного к настоящему Соглашению.
      (b) Товары, указанные в части I Перечня, относящегося к любой договаривающейся стороне, которые являются товарами территорий других договаривающихся сторон, при ввозе на территорию, к которой относится Перечень, и при условии соблюдения условий или оговорок, указанных в этом Перечне, освобождаются от обычных таможенных пошлин, превышающих пошлины, которые установлены и предусмотрены в нем. Такие товары также освобождаются от всех других пошлин или сборов любого рода, установленных на ввоз или в связи с ввозом с превышением тех, которые установлены на дату настоящего Соглашения, или тех, которые прямо и в обязательном порядке налагаются в последующем в силу законодательства, действующего на эту дату на импортирующей территории.
      (с) Товары, указанные в части II Перечня, относящегося к любой договаривающейся стороне, и которые являются товарами территорий, которые согласно статье I имеют право пользоваться преференциальным режимом при ввозе на территорию, к которой относится Перечень, в момент ввоза на такую территорию, и при условии соблюдения условий и оговорок, перечисленных в этом Перечне, освобождаются от обычных таможенных пошлин, превышающих пошлины, которые указаны и предусмотрены в части II этого Перечня. Такие товары также освобождаются от всех других пошлин или сборов всякого рода, установленных на или в связи с ввозом с превышением тех пошлин или сборов, которые установлены на дату настоящего Соглашения, или тех, которые прямо или в обязательном порядке должны налагаться в последующем в силу действующего на эту дату законодательства на импортирующей территории. Ничто в настоящей статье не препятствует любой договаривающейся стороне сохранять свои требования, существующие на дату настоящего Соглашения, относительно того, какие товары могут ввозиться по преференциальным ставкам пошлин.
      2. Ничто в настоящей статье не препятствует любой договаривающейся стороне налагать в любое время на ввоз любого товара:
      (а) сбор, эквивалентный внутреннему налогу, налагаемому в соответствии с положениями пункта 2 статьи III* на аналогичный отечественный товар или на товар, из которого импортируемый товар был полностью или частично изготовлен или произведен;
      (b) любую антидемпинговую или компенсационную пошлину, применяемую в соответствии с положениями статьи VI*;
      (с) сборы, соразмерные стоимости оказанных услуг.
      3. Ни одна договаривающаяся сторона не изменяет свой метод определения стоимости в целях обложения пошлиной или конвертации валют таким образом, чтобы снизить ценность любой уступки, предусмотренной в соответствующем Перечне, приложенном к настоящему Соглашению.
      4. Если любая договаривающаяся сторона устанавливает, сохраняет или разрешает, формально или фактически, монополию на ввоз любого товара, указанного в соответствующем Перечне, приложенном к настоящему Соглашению, такая монополия, за исключением случаев, предусмотренных в этом Перечне или согласованных другим образом между сторонами, которые первоначально вели переговоры по уступкам, не действует таким образом, который предоставляет защиту, в среднем превышающую объем защиты, предусмотренный в этом Перечне. Положения настоящего пункта не ограничивают использование договаривающимися сторонами любой формы помощи отечественным производителям, разрешаемой другими положениями настоящего Соглашения*.
      5. Если какая-либо договаривающаяся сторона полагает, что товар не получает от другой договаривающейся стороны режим, который, по мнению первой договаривающейся стороны, определен уступкой, предусмотренной в соответствующем Перечне, приложенном к настоящему Соглашению, она обращает на это внимание непосредственно другой договаривающейся стороны. Если последняя соглашается с тем, что определенный режим соответствует тому, который требует первая договаривающаяся сторона, но заявляет, что подобный режим не может быть предоставлен в связи с тем, что суд или другие соответствующие власти постановили, что данный товар не может быть классифицирован по тарифному законодательству этой договаривающейся стороны таким образом, чтобы распространить на него режим, определенный в настоящем Соглашении, то обе договаривающиеся стороны, совместно с любыми другими существенно заинтересованными договаривающимися сторонами, быстро вступают в дальнейшие переговоры с целью выработки компенсирующих поправок.
      6. (а) Специфические пошлины и сборы, включенные в Перечни, относящиеся к договаривающимся сторонам, являющимся членами Международного валютного фонда, и преференциальные разницы в специфических пошлинах и сборах, сохраняемые такими договаривающимися сторонами, выражаются в соответствующей валюте, и при паритете, принятом или предварительно признанном Фондом на дату Соглашения. Соответственно, в случае, если принятый паритет будет снижен в соответствии со Статьями Соглашения о Международном валютном фонде более чем на 20%, такие специфические пошлины и сборы и преференциальные разницы могут быть изменены для того, чтобы учесть снижение; при условии, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ (т.е. договаривающиеся стороны, действующие совместно, как предусмотрено статьей XXV) согласятся, что такого рода изменения не сокращают ценности уступок, предусмотренных в соответствующем Перечне или где-нибудь в другой части Соглашения, причем должное внимание уделяется всем факторам, которые могут повлиять на необходимость или срочность таких изменений.
      (b) Аналогичные положения применяются к любой договаривающейся стороне, не являющейся членом Фонда, начиная с даты, с которой такая договаривающаяся сторона становится членом Фонда или заключает специальное валютное соглашение в соответствии со статьей XV.
      7. Перечни, приложенные к настоящему Соглашению, составляют неотъемлемую часть части I настоящего Соглашения.

ЧАСТЬ II СТАТЬЯ III*

      Национальный режим внутреннего налогообложения и регулирования

      1. Договаривающиеся стороны признают, что внутренние налоги и другие внутренние сборы, законы, правила и требования, затрагивающие внутреннюю продажу, предложение о продаже, покупку, перевозку, распределение или использование товаров, и внутренние правила количественного регулирования, требующие смешения, переработки или использования товаров в определенных количествах или долях, не должны применяться к импортированным или отечественным товарам таким образом, чтобы создавать защиту для отечественного производства*.
      2. Товары с территории любой договаривающейся стороны, ввозимые на территорию другой договаривающейся стороны, не подлежат обложению, прямо или косвенно, внутренними налогами или иными внутренними сборами любого рода, превышающими, прямо или косвенно, налоги и сборы, применяемые к аналогичным отечественным товарам. Более того, ни одна из договаривающихся сторон не применяет иным образом внутренние налоги или другие внутренние сборы к импортированным или отечественным товарам, чтобы это противоречило принципам, изложенным в пункте 1*.
      3. В отношении любого существующего внутреннего налога, который не совместим с положениями пункта 2, но который специально разрешен торговым соглашением, находящимся в силе 10 апреля 1947 года, с которым импортная пошлина на облагаемый товар связана против повышения, договаривающаяся сторона, устанавливающая такой налог, может отложить применение положений пункта 2 в отношении такого налога до того момента, когда она сможет получить освобождение от обязательств по такому торговому соглашению в целях получения разрешения повысить такую пошлину до уровня, необходимого для компенсации за упразднение защитной части налога.
      4. Товарам с территории любой договаривающейся стороны, ввозимым на территорию другой договаривающейся стороны, предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставлен аналогичным товарам отечественного происхождения в отношении всех законов, правил и требований, затрагивающих их внутреннюю продажу, предложение к продаже, покупку, транспортировку, распределение или использование. Положения этого пункта не препятствуют применению дифференцированных внутренних сборов за перевозку, которые основаны исключительно на экономических показателях средств транспорта, а не на национальном происхождении товара.
      5. Ни одна из договаривающихся сторон не устанавливает и не сохраняет какое-либо внутреннее количественное регулирование, касающееся смешения, переработки или использования товаров в определенных количествах или пропорциях, которое требует, прямо или косвенно, чтобы любое определенное количество, или доля любого товара, являющегося предметом регулирования, должна поставляться из отечественных источников. Более того, ни одна из договаривающихся сторон не применяет каким-либо иным образом внутреннее количественное регулирование, чтобы это противоречило принципам, изложенным в пункте 1*.
      6. Положения пункта 5 не применяются к любому внутреннему количественному регулированию, находящемуся в силе на территории любой договаривающейся стороны 1 июля 1939 года, 10 апреля 1947 года или 24 марта 1948 года по выбору этой договаривающейся стороны; при условии, что любое такое регулирование, противоречащее положениям пункта 5, не изменяется в ущерб для импорта, и рассматривается как таможенная пошлина для целей переговоров.
      7. Никакое внутреннее количественное регулирование, касающееся смешения, переработки или использования товаров в определенных количествах или долях, не применяется таким образом, чтобы любое такое количество или доля распределялись между внешними источниками поставок.
      8. (а) Положения настоящей статьи не применяются к законам, правилам или требованиям, регулирующим закупки правительственными учреждениями товаров, приобретаемых для правительственных целей, а не для коммерческой перепродажи или для использования в производстве товаров для целей коммерческой продажи.
      (b) Положения настоящей статьи не препятствуют выплате субсидий исключительно отечественным производителям, в том числе субсидий отечественным производителям за счет поступления от внутренних налогов или сборов, применяемых в соответствии с положениями настоящей статьи, и субсидий в форме правительственных закупок отечественных товаров.
      9. Договаривающиеся стороны признают, что внутренние мероприятия по контролю максимальных цен, хотя бы и находящиеся в соответствии с другими положениями настоящей статьи, могут иметь своим результатом эффект, ущемляющий интересы договаривающихся сторон, поставляющих импортируемые товары. Соответственно, договаривающиеся стороны, применяющие такие меры, принимают во внимание интересы экспортирующих договаривающихся сторон с тем, чтобы избежать в наиболее полной, практически оправданной степени такого ущемления интересов.
      10. Положения настоящей статьи не препятствуют любой договаривающейся стороне устанавливать или сохранять внутреннее количественное регулирование, касающееся экспонированных кинофильмов и отвечающее требованиям статьи IV.

СТАТЬЯ IV

      Особые положения, относящиеся к кинофильмам

      Если любая договаривающаяся сторона устанавливает или сохраняет внутреннее количественное регулирование, относящееся к экспонированным кинофильмам, такое регулирование имеет характер экранных квот, которые соответствуют следующим требованиям:
      (а) экранные квоты могут требовать показа кинофильмов отечественного происхождения в течение определенной минимальной доли всего фактически используемого объема экранного времени, в течение установленного периода в не менее чем один год для коммерческой демонстрации всех фильмов любого происхождения, и должны исчисляться на основе экранного времени на кинотеатр в год или другим эквивалентным образом;
      (b) за исключением экранного времени, резервируемого для фильмов отечественного происхождения согласно экранной квоте, экранное время, включая время, высвобожденное административным распоряжением из экранного времени, зарезервированного для фильмов отечественного происхождения, не распределяется, формально или фактически, между источниками поставок;
      (с) несмотря на положения подпункта (b) настоящей статьи, любая договаривающаяся сторона может сохранять экранные квоты, соответствующие требованиям подпункта (а) настоящей статьи, которые резервируют минимальную долю экранного времени для фильмов определенного происхождения, помимо фильмов договаривающейся стороны, устанавливающей такие экранные квоты; при условии, что такая минимальная доля экранного времени не должна превышать уровень, существовавший на 10 апреля 1947 года;
      (d) демонстрационные квоты являются предметом переговоров по их ограничению, либерализации или отмене.

СТАТЬЯ V

      Свобода транзита

      1. Товары (включая багаж), а также суда и другие транспортные средства считаются находящимися в транзите через территорию договаривающейся стороны, когда провоз через такую территорию, при наличии или отсутствии перегрузки, складирования, дробления партий или перемены вида транспорта, является лишь частью полного маршрута, начинающегося и заканчивающегося за пределами границы договаривающейся стороны, через территорию которой совершается движение груза. Движение такого характера определяется в настоящей статье как «транзитные перевозки».
      2. Устанавливается свобода транзита через территорию каждой договаривающейся стороны по маршрутам, наиболее удобным для международного транзита, для транзитных перевозок на территории или из территорий других договаривающихся сторон. Не делается никакого различия, основанного на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода, выхода или назначения или каких-либо обстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие транспортные средства.
      3. Любая договаривающаяся сторона может требовать, чтобы транзитные перевозки через ее территорию совершались через соответствующую входную таможню, но, за исключением случаев несоответствия применяемым таможенным законам и правилам, такие перевозки, идущие из территории других договаривающихся сторон или на их территорию, не подвергаются каким-либо излишним задержкам или ограничениям и освобождаются от таможенных пошлин и от всех транзитных или иных сборов, установленных в отношении транзита, за исключением сборов за перевозку или сборов, соразмерных с административными расходами, вызываемыми транзитом, или со стоимостью предоставляемых услуг.
      4. Все сборы и правила, установленные договаривающимися сторонами для транзитных перевозок на территории или из территорий других договаривающихся сторон должны быть разумными, с учетом условий перевозки.
      5. В отношении всех сборов, правил и формальностей, связанных с транзитом, каждая договаривающаяся сторона предоставляет транзитным перевозкам, идущим на территорию или из территории любой другой договаривающейся стороны, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставленный транзитным перевозкам в любую третью страну или из нее*.
      6. Каждая договаривающаяся сторона предоставляет товарам, которые находились в транзите через территорию любой другой договаривающейся стороны, режим не менее благоприятный, чем режим, который был бы предоставлен таким товарам, если бы они транспортировались с места происхождения к месту назначения без прохода через территорию такой другой договаривающейся стороны. Любая договаривающаяся сторона, однако, может сохранять в силе свои требования о прямой отгрузке, существующие на дату настоящего Соглашения, в отношении любых товаров, для которых такая прямая отгрузка является непременным условием получения права на ввоз товаров по преференциальным ставкам пошлин или имеет отношение к установленному договаривающейся стороной методу оценки для целей взимания пошлин.
      7. Положения настоящей статьи не применяются к транзитному движению самолетов, но применяются к воздушному транзиту товаров (включая багаж).

СТАТЬЯ VI

      Антидемпинговая и компенсационная пошлины

      1. Договаривающиеся стороны признают, что демпинг, при котором товары одной страны поступают на рынок другой страны по цене ниже нормальной стоимости товаров, должен подлежать осуждению, если он причиняет или угрожает причинить материальный ущерб промышленности, созданной на территории договаривающейся стороны, или материально сдерживает создание отечественной промышленности. Для целей настоящей статьи, товар считается поступившим на рынок импортирующей страны по цене ниже его нормальной стоимости, если цена товара, экспортируемого из одной страны в другую:
      (а) ниже сравнимой цены, при обычном ходе торговли, на аналогичный товар, когда он предназначен для потребления в экспортирующей стране, или,
      (b) при отсутствии такой внутренней цены, ниже чем:
      (i) наивысшая сравнимая цена на аналогичный товар, предназначенный для экспорта в любую третью страну, при обычном ходе торговли, либо
      (ii) стоимость производства товара в стране происхождения с добавлением в разумных размерах расходов по продаже и прибыли.
      В каждом случае делается необходимая поправка на различия в условиях продажи, различия в налогообложении и другие различия, влияющие на сравнимость цен*.
      2. В целях устранения или предотвращения демпинга договаривающаяся сторона может взимать с товара, являющегося предметом демпинга, антидемпинговую пошлину в размере, не превышающем демпинговой маржи для данного товара. Для целей данной статьи под демпинговой маржой понимается разница в ценах, определяемая в соответствии с положениями пункта 1*.
      3. Не налагается никакой компенсационной пошлины на любой товар из территории любой договаривающейся стороны, ввезенный на территорию другой договаривающейся стороны, в размере, превышающем оцениваемую дотацию или субсидию, которая, как было установлено, была предоставлена, прямо или косвенно, на изготовление, производство или экспорт такого товара в стране происхождения или вывоза, включая любую специальную субсидию на перевозку определенного товара. Под понятием «компенсационная пошлина» понимается специальная пошлина, взимаемая в целях устранения действия любой дотации или субсидии, предоставленной, прямо или косвенно, на изготовление, производство или экспорт любого товара*.
      4. Никакой товар из территории любой договаривающейся стороны, ввезенный на территорию любой другой договаривающейся стороны, не подвергается обложению антидемпинговой или компенсационной пошлиной по причине освобождения такого товара от пошлин или налогов, налагаемых на аналогичный товар, когда он предназначается для потребления в стране происхождения или экспорта, или по причине возврата таких пошлин или сборов.
      5. Никакой товар из территории любой договаривающейся стороны, ввезенный на территорию любой другой договаривающейся стороны, не подвергается обложению сразу и антидемпинговой, и компенсационной пошлинами для того, чтобы компенсировать одинаковую ситуацию демпинга или субсидирования экспорта.
      6. (а) Никакая из договаривающихся сторон не взимает любую антидемпинговую или компенсационную пошлину с ввоза любого товара с территории другой договаривающейся стороны, если только она не установит, что эффект демпинга или субсидирования, в зависимости от случая, является таковым, что причиняет или угрожает причинить материальный ущерб существующей отечественной промышленности, или таковым, что может материально замедлить создание отечественной промышленности.
      (b) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут установить освобождение от требования подпункта (а) настоящего пункта для того, чтобы разрешить договаривающейся стороне взимать антидемпинговую или компенсационную пошлину на ввоз любого товара в целях компенсации демпинга или субсидирования, которые причиняют или угрожают причинить материальный ущерб промышленности на территории другой договаривающейся стороны, экспортирующей такой товар на территорию импортирующей договаривающейся стороны. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ освобождают от требований подпункта (а) настоящего пункта для того, чтобы разрешить взимание компенсационной пошлины в случаях, когда они установят, что субсидия причиняет или угрожает причинить материальный ущерб промышленности на территории другой договаривающейся стороны, экспортирующей соответствующий товар на территорию импортирующей договаривающейся стороны*.
      (с) Однако, в исключительных обстоятельствах, когда задержка может причинить ущерб, который было бы трудно исправить, договаривающаяся сторона может взимать компенсационную пошлину для целей, предусмотренных в подпункте (b) настоящего пункта, без получения предварительного одобрения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН; при условии, что о такой мере ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ будут немедленно поставлены в известность, и что компенсационная пошлина должна быть быстро отозвана, если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не одобрят ее.
      7. Система стабилизации внутренних цен или доходов отечественных производителей сырьевого товара, независимо от движения экспортных цен, в результате которой иногда происходит продажа товара на экспорт по цене ниже сравнимой цены, устанавливаемой для покупателей аналогичного товара на внутреннем рынке, презюмируется как не причиняющая материального ущерба в смысле пункта 6, если в результате консультаций между договаривающимися сторонами, существенно заинтересованными в таком товаре, установлено, что:
      (а) система имела также своим результатом продажу товара на экспорт по цене выше сравнимой цены, устанавливаемой для покупателей аналогичного товара на внутреннем рынке, и
      (b) система функционирует таким образом, либо вследствие эффективного регулирования производства, или по другим причинам, что она не стимулирует не должным образом экспорт или как-нибудь иначе серьезно ущемляет интересы других договаривающихся сторон.

СТАТЬЯ VII

      Оценка товара для таможенных целей

      1. Договаривающиеся стороны признают действенность общих принципов оценки, изложенных в нижеследующих пунктах настоящей статьи, и обязуются применять эти принципы в отношении всех товаров, подпадающих под обложение пошлинами или другими сборами*, или под ограничения ввоза и вывоза, основанные на стоимости или регулируемые в какой-либо форме в зависимости от стоимости. Более того, по просьбе другой договаривающейся стороны, они рассмотрят в свете этих принципов действие любых своих законов или правил, относящихся к стоимости для таможенных целей. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут потребовать от договаривающихся сторон отчета о мерах, принимаемых ими во исполнение положений настоящей статьи.
      2. (а) Оценка ввезенного товара для таможенных целей должна основываться на действительной стоимости ввезенного товара, в отношении которого применяется пошлина, или аналогичного товара, и не должна основываться на стоимости товара отечественного происхождения или на произвольной или фиктивной стоимости*.
      (b) Под «действительной стоимостью» должна пониматься цена, по которой, во время и в месте, определенных законодательством страны ввоза, такой или аналогичный товар продается или предлагается для продажи при обычном ходе торговли в условиях полной конкуренции. В той степени, в которой количество такого или аналогичного товара по отдельной сделке влияет на цену, цена, подлежащая рассмотрению, должна единообразно сопоставляться либо (i) со сравнимыми количествами, либо (ii) с количествами, не менее благоприятными для импортера, чем те, в которых больший объем товара продается при торговле между странами ввоза и вывоза.*.
      (с) Когда действительная стоимость не может быть определена согласно подпункту (b) настоящего пункта, стоимость для таможенных целей должна основываться на ближайшем устанавливаемом эквиваленте такой стоимости*.
      3. Стоимость для таможенных целей любого ввезенного товара не должна включать суммы любого внутреннего налога, применяемого в стране происхождения или экспорта, от уплаты которого ввезенный товар был освобожден или был или будет освобожден путем возмещения.
      4. (а) В случае, если иное не предусмотрено настоящим пунктом, когда договаривающейся стороне необходимо для целей пункта 2 настоящей статьи конвертировать в ее собственную валюту цену, выраженную в валюте другой страны, валютный курс конвертации, подлежащий применению, должен быть основан, соответственно для каждой валюты, на паритетном курсе валют, установленном в порядке, предусмотренном Статьями Соглашения о Международном валютном фонде, либо на валютном курсе, признанном Фондом, либо на паритетном курсе, установленном в соответствии со специальным валютным соглашением, заключенным согласно статье XV настоящего Соглашения.
      (b) В случаях, когда не существует такого установленного паритетного курса валют или такого признанного курса валют, курс конвертации должен эффективно отражать текущую стоимость такой валюты в коммерческих сделках.
      (с) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, в согласии с Международным валютным фондом, формулируют правила, регулирующие конвертацию договаривающимися сторонами любой иностранной валюты, в отношении которой в соответствии со Статьями Соглашения о Международном валютном фонде установлены множественные валютные курсы. Любая договаривающаяся сторона может применять такие правила в отношении таких иностранных валют для целей пункта 2 настоящей статьи в качестве альтернативы применения паритетных курсов. До тех пор, пока такие правила не будут приняты ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, любая договаривающаяся сторона может применять для целей пункта 2 настоящей статьи по отношению к любой такой иностранной валюте правила конвертации, которые направлены на реальное отражение стоимости такой иностранной валюты в коммерческих сделках.
      (d) Ничто в настоящем пункте не должно трактоваться как требование к любой договаривающейся стороне изменить метод конвертации валют для таможенных целей, который применяется на ее территории на дату настоящего Соглашения, если такое изменение будет иметь результатом общее увеличение размера пошлин, подлежащих уплате.
      5. Основы и методы определения стоимости товаров, подпадающих под обложение таможенными пошлинами или другими сборами, или ограничения, основанные на стоимости или регулируемые в какой-либо мере в зависимости от стоимости, должны быть стабильными и должны предаваться достаточной гласности для того, чтобы дать возможность коммерсантам определить, с разумной степенью точности, стоимость товаров для таможенных целей.

СТАТЬЯ VIII

      Сборы и формальности, связанные с ввозом и вывозом*

      1. (а) Все сборы и платежи любого характера (кроме импортных и экспортных пошлин и кроме налогов в смысле статьи III), устанавливаемые договаривающимися сторонами на ввоз или вывоз или в связи с ввозом или вывозом, ограничиваются по своей величине приблизительной стоимостью оказанных услуг и не являются косвенной защитой для отечественных товаров или средством обложения импорта или экспорта в фискальных целях.
      (b) Договаривающиеся стороны признают необходимость уменьшения числа и разнообразия сборов и платежей, о которых говорится
в подпункте (а).
      (с) Договаривающиеся стороны также признают необходимость сокращения до минимума объемов и сложности импортных и экспортных формальностей и сокращения и упрощения требований к импортной и экспортной документации*.
      2. Договаривающаяся сторона по требованию другой договаривающейся стороны или ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН рассмотрит действие ее законов и правил в свете положений настоящей статьи.
      3. Никакая из договаривающихся сторон не налагает значительных штрафов за незначительные нарушения таможенных правил или процедурных требований. В частности, штраф за какие-либо пропуски или ошибки в таможенной документации, которые легко исправимы, явно были совершены не в целях обмана и не являются грубой небрежностью, не должен превышать размера, который необходим для того, чтобы служить главным образом предупреждением.
      4. Положения настоящей статьи распространяются на сборы, платежи, формальности и требования, устанавливаемые правительственными органами в связи с ввозом и вывозом, включая относящиеся к:
      (а) консульским операциям, таким как выдача консульских инвойсов и сертификатов;
      (b) количественным ограничениям;
      (с) лицензированию;
      (d) валютному контролю;
      (е) услугам по статистике;
      (f) документам, документации и сертификации;
      (g) анализам и инспекции; и
      (h) карантину, санитарной службе и фумигации.

СТАТЬЯ IX

      Отметки о происхождении

      1. Каждая договаривающаяся сторона предоставляет товарам из территорий других договаривающихся сторон режим в отношении требований, предъявляемых к маркировке, не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый аналогичным товарам любой третьей страны.
      2. Договаривающиеся стороны признают, что при принятии и применении законов и правил, относящихся к отметкам о происхождении, должны быть сведены к минимуму трудности и неудобства, которые могут быть причинены торговле и промышленности экспортирующих стран, при должном внимании к необходимости защиты потребителей от ложных или вводящих в заблуждение указаний.
      3. Когда это будет практически возможно в административном отношении, договаривающиеся стороны должны разрешать наложение требуемых отметок о происхождении в момент ввоза.
      4. Законы и правила договаривающихся сторон, касающиеся маркировки импортируемых товаров должны быть таковыми, чтобы их выполнение не приводило к серьезному повреждению товаров или материальному снижению их стоимости, или неразумному увеличению их стоимости.
      5. Как общее правило, никакие специальные пошлины или штрафы не должны налагаться любой договаривающейся стороной за несоблюдение правил маркировки до ввоза, если только исправление маркировки не будет неоправданно задерживаться, или если только не были сделаны ложные маркировки, или если только требуемая маркировка не была намеренно упущена.
      6. Договаривающиеся стороны сотрудничают друг с другом с целью предотвращения употребления торговых наименований таким образом, чтобы не давать ложное представление об истинном происхождении товара в ущерб отличительным региональным или географическим наименованиям товаров из территории договаривающейся стороны, которые охраняются ее законодательством. Каждая договаривающаяся сторона внимательно и благожелательно рассматривает подобные просьбы или представления, которые могут быть сделаны любой другой договаривающейся стороной относительно выполнения обязательства, указанного в предыдущем предложении, в отношении наименований товаров, которые были сообщены ей другой договаривающейся стороной.

СТАТЬЯ X

      Публикация и применение торговых правил
      1. Законы, правила, судебные решения и административные распоряжения общего применения, применяемые любой договаривающейся стороной, касающиеся классификации или оценки товаров для таможенных целей, или ставок пошлин, налогов или других сборов, или требований, ограничений или запрещений импорта или экспорта или перевода платежей за них, или влияющие на их продажу, распределение, транспортировку, страхование, хранение на складах, осмотр, выставление на обозрение, обработку, смешивание или другое использование, быстро публикуются таким образом, чтобы дать возможность правительствам и коммерсантам ознакомиться с ними. Находящиеся в силе соглашения между правительством или правительственным учреждением любой договаривающейся стороны и правительством или правительственным учреждением любой другой договаривающейся стороны, затрагивающие международную торговую политику, также публикуются. Положения настоящего пункта не должны требовать от любой договаривающейся стороны раскрытия конфиденциальной информации, которое затруднило бы применение закона или иным образом противоречило бы общественным интересам или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных.
      2. Никакая мера общего применения, применяемая договаривающейся стороной и ведущая к повышению ставки пошлины или другого импортного сбора в рамках сложившейся и единообразной практики, или устанавливающая новые или более обременительные требования, ограничения или запреты на импорт, или на перевод платежей за него, не применяется до тех пор, пока эта мера не будет официально опубликована.
      3. (а) Каждая договаривающаяся сторона применяет единообразным, беспристрастным и разумным способом все свои законы, правила, решения и распоряжения характера, описанного в пункте 1 настоящей статьи.
      (b) Каждая договаривающаяся сторона имеет или учреждает настолько быстро, насколько это имеет смысл, судебные, арбитражные или административные трибуналы или процедуры для целей, в частности, быстрого пересмотра и исправления административных действий, касающихся таможенных вопросов. Такие трибуналы или процедуры являются независимыми от органов, на которые возложено применение норм административного права, и их решения выполняются такими органами, и последние руководствуются этими решениями в своей практике, если только не поступит апелляционная жалоба в суд или трибунал вышестоящей инстанции в течение периода, установленного для подачи жалобы импортерами; при условии, что центральное руководство такого органа может предпринимать меры для пересмотра этого вопроса в порядке другого производства, если имеются достаточные причины полагать, что это решение несовместимо с установленными принципами закона или реальными фактами.
      (с) Положения подпункта (b) настоящего пункта не требуют отмены или замены процедур, находящихся в силе на территории договаривающейся стороны на дату настоящего Соглашения, которые фактически обеспечивают объективный и беспристрастный пересмотр административных действий, даже если такие процедуры не являются полностью или формально независимыми от органов, на которые возложено применение норм административного права. Любая договаривающаяся сторона, применяющая такого рода процедуры, по получении просьбы, предоставляет ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ полную информацию об этом для того, чтобы они могли определить, соответствуют ли такие процедуры требованиям этого пункта.

СТАТЬЯ XI*

      Общая отмена количественных ограничений

      1. Ни одна из договаривающихся сторон не устанавливает или не сохраняет на ввоз любого товара из территории другой договаривающейся стороны или вывоз или продажу для экспорта любого товара, предназначаемого для территории другой договаривающейся стороны, никаких запрещений или ограничений, будь то в форме квот, импортных или экспортных лицензий или других мер, кроме пошлин, налогов или других сборов.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не распространяются на:
      (а) запрещения или ограничения экспорта, временно применяемые для предотвращения или ослабления последствий критического недостатка продовольствия или других товаров, имеющих существенное значение для экспортирующей договаривающейся стороны;
      (b) запрещения или ограничения импорта и экспорта, необходимые в связи с применением стандартов или правил классификации, сортировки и сбыта сырьевых товаров в международной торговле;
      (с) ограничения импорта любого сельскохозяйственного товара или продуктов рыболовства, ввозимых в любом виде*, необходимые для осуществления правительственных мер, которые имеют своей целью:
      (i) ограничить количества аналогичного отечественного товара, разрешаемые для сбыта или производства, или, если не имеется значительного отечественного производства аналогичного товара, то такого отечественного товара, который может быть прямо заменен импортированным товаром; или
      (ii) снять с рынка временный излишек аналогичного отечественного товара, или если не имеется существенного отечественного производства аналогичного товара, то такого отечественного товара, который может быть прямо заменен импортированным товаром, путем представления имеющегося излишка некоторым группам отечественных потребителей бесплатно или по ценам ниже текущих рыночных; или
      (iii) ограничить разрешаемые к производству количества любого продукта животного происхождения, производство которого прямо зависит полностью или в основной части от импортируемого сырьевого товара, если отечественное производство данного товара относительно незначительно.
      Любая договаривающаяся сторона, применяющая ограничения на импорт любого товара в силу подпункта (с) настоящего пункта, публикует для всеобщего извещения общие количества или стоимость товара, разрешенного к импорту в течение определенного периода в будущем, и любые изменения такого количества или стоимости. Кроме того, любые ограничения, применяемые согласно указанному выше подпункту (i), не сокращают общий объем импорта по отношению к общему объему отечественного производства, по сравнению с тем соотношением, которое, как можно было бы разумно ожидать, существовало бы между ними при отсутствии ограничений. При определении этого соотношения договаривающаяся сторона уделяет должное внимание соотношению, которое преобладало за предшествующий репрезентативный период, а также любым особым факторам*, которые могли влиять или влияют на торговлю соответствующим товаром.

СТАТЬЯ XII*

      Ограничения в целях обеспечения платежного баланса

      1. Несмотря на положения пункта 1 статьи XI, любая договаривающаяся сторона в целях обеспечения своего внешнего финансового положения и своего платежного баланса может ограничить количество или стоимость товара, разрешаемого к импорту, при условии соблюдения положений следующих пунктов настоящей статьи.
      2. (а) Ограничения импорта, устанавливаемые, сохраняемые или усиливаемые договаривающейся стороной в соответствии с настоящей статьей, не должны быть более значительными, чем это требуется для:
      (i) предотвращения неминуемой угрозы серьезного сокращения ее валютных резервов или остановки такого сокращения, или
      (ii) того, чтобы в случае договаривающейся стороны с очень низкими валютными резервами добиться разумного темпа роста ее резервов.
      В обоих случаях следует уделить должное внимание любым особым факторам, которые могут влиять на состояние резервов такой договаривающейся стороны или на ее потребность в них, включая, в случаях, когда она имеет возможность воспользоваться специальными внешними кредитами или другими ресурсами, необходимость обеспечить надлежащее использование таких кредитов или ресурсов.
      (b) Договаривающиеся стороны, применяющие ограничения в соответствии с подпунктом (а) настоящего пункта, постепенно ослабляют их по мере улучшения положения, сохраняя их только в той мере, в какой условия, перечисленные в этом подпункте, все еще оправдывают их применение. Они отменяют ограничения, когда условия более не будут оправдывать их введение или сохранение согласно настоящему подпункту.
      3. (а) Договаривающиеся стороны обязуются при проведении своей внутренней политики обращать должное внимание на необходимость сохранения или восстановления равновесия в их платежных балансах на здоровой и прочной основе и на желательность избежания внеэкономического использования производственных ресурсов. Они признают, что для достижения этих целей желательно, насколько это возможно, принимать меры, которые скорее расширяют, нежели сокращают международную торговлю.
      (b) Договаривающиеся стороны, применяющие ограничения согласно настоящей статье, могут установить эффективность ограничений в отношении импорта различных товаров или групп товаров таким образом, чтобы предоставить приоритет для ввоза тех товаров, которые являются более существенными.
      (с) Договаривающиеся стороны, применяющие ограничения согласно настоящей статье, обязуются:
      (i) избегать ненужного ущерба коммерческим или экономическим интересам любой другой договаривающейся стороны*;
      (ii) не применять ограничений таким образом, чтобы воспрепятствовать, без разумных оснований, ввозу любых товаров в минимальных коммерческих количествах, исключение которых нарушило бы обычные каналы торговли; и
      (iii) не применять ограничений, которые воспрепятствовали бы ввозу коммерческих образцов или воспрепятствовали бы соблюдению положений о патентах, товарных знаках, авторском праве, или аналогичных процедур.
      (d) Договаривающиеся стороны признают, что в результате внутренней политики, направленной на достижение и поддержание полной и продуктивной занятости, или на развитие экономических ресурсов, договаривающаяся сторона может испытывать высокий спрос на импорт, включающий угрозу для ее валютных резервов такого характера, который упомянут в пункте 2(а) настоящей статьи. Соответственно, от договаривающейся стороны, которая в иных отношениях соблюдает положения настоящей статьи, не требуется, чтобы она отменила или изменила ограничения на том основании, что изменение такой политики сделало бы излишними ограничения, которые она применяет согласно настоящей статье.
      4. (а) Любая договаривающаяся сторона, применяющая новые ограничения или повышающая общий уровень действующих ограничений путем существенного усиления мер, применяемых согласно настоящей статье, должна немедленно после установления или усиления таких ограничений (или, при обстоятельствах, когда предварительные консультации являются практически целесообразными, - до этого) консультироваться с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ относительно природы затруднений с ее платежном балансом, возможных альтернативных корректирующих мер, а также относительно возможного влияния ограничений на экономику других договаривающихся сторон.
      (b) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ в определенную ими дату* пересмотрят все ограничения, все еще применяемые на эту дату согласно настоящей статье. Через год после этой даты договаривающиеся стороны, применяющие ограничения импорта согласно настоящей статье, ежегодно вступают с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ в консультации того характера, который предусмотрен в подпункте (а) настоящего пункта.
      (с) (i) Если в ходе консультации с договаривающейся стороной согласно подпунктам (а) или (b) выше ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ установят, что ограничения не совместимы с положениями настоящей статьи или статьи XIII (при условии соблюдения положений статьи XIV), они укажут природу несоответствия и могут рекомендовать, чтобы ограничения были удобным образом изменены.
      (ii) Если, однако, в результате консультаций ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ установят, что ограничения применяются таким образом, что это влечет за собой серьезное несоответствие положениям настоящей статьи или статьи XIII (при условии соблюдения положений статьи XIV), и что в результате этого торговле любой договаривающейся стороны наносится ущерб или создается угроза ущерба, они информируют об этом договаривающуюся сторону, применяющую ограничения, и делают соответствующие рекомендации для того, чтобы в течение определенного периода времени было обеспечено соответствие с такими положениями. Если такая договаривающаяся сторона не выполняет эти рекомендации в течение установленного срока, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут освободить любую договаривающуюся сторону, торговля которой негативно затрагивается ограничениями, от таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся стороны, применяющей ограничения, какие они признают подходящими в данных обстоятельствах.
      (d) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ приглашают любую договаривающуюся сторону, которая применяет ограничения согласно настоящей статье, вступить с ними в консультации по просьбе любой договаривающейся стороны, которая может представить prima facie доказательства, что ограничения являются несовместимыми с положениями настоящей статьи или с положениями статьи XIII (при условии соблюдения положений статьи XIV) и что они негативно отражаются на ее торговле. Однако, такого рода приглашение не направляется, пока ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не удостоверятся, что непосредственное обсуждение между заинтересованными договаривающимися сторонами оказалось безуспешным. Если в результате консультаций с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ соглашение не достигнуто, и они определяют, что ограничения применяются в нарушение указанных выше положений и что наносится ущерб или создается угроза причинения ущерба торговле договаривающейся стороны, возбудившей процедуру, они рекомендуют отмену или изменение ограничений. Если ограничения не отменяются или не изменяются в течение срока, который может быть предписан ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, они могут освободить договаривающуюся сторону, возбудившую процедуру, от выполнения таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся стороны, применяющей ограничения, какие они признают подходящими в данных обстоятельствах.
      (е) В ходе процедуры согласно настоящему пункту, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ обращают должное внимание на любые особые внешние факторы, которые негативно отражаются на экспортной торговле договаривающейся стороны, применяющей ограничения*.
      (f) Решения согласно настоящему пункту должны приниматься быстро и, по возможности, в течение шестидесяти дней с момента начала консультации.
      5. Если имеет место систематическое и широко распространенное применение ограничений импорта согласно настоящей статье, свидетельствующее о существовании общего нарушения равновесия, которое ограничивает международную торговлю, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ начинают обсуждение вопроса о том, могут ли быть применены другие меры либо теми договаривающимися сторонами, платежные балансы которых находятся в затруднительном положении, либо теми, платежные балансы которых развиваются исключительно благоприятно, или любой соответствующей межправительственной организацией для того, чтобы устранить основополагающие причины нарушения равновесия. По приглашению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, договаривающиеся стороны принимают участие в таких обсуждениях.

СТАТЬЯ XIII*

      Недискриминационное применение количественных ограничений

      1. Ни одна из договаривающихся сторон не применяет никаких запрещений или ограничений ввоза любого товара с территории любой другой договаривающейся стороны или вывоза любого товара, предназначаемого для территории любой другой договаривающейся стороны, если только ввоз подобного товара из всех третьих стран или вывоз подобного товара во все третьи страны не запрещен или ограничен подобным образом.
      2. При применении ограничений импорта к любому товару договаривающиеся стороны стремятся к такому распределению торговли таким товаром, чтобы возможно точнее отразить доли участия в торговле, которые различные договаривающиеся стороны, как можно было бы ожидать, имели бы при отсутствии таких ограничений, и для этой цели соблюдают следующие положения:
      (а) Там, где это практически оправданно, квоты, представляющие общее количество разрешенного импорта (независимо от того, распределены ли они между странами-поставщиками или нет), фиксируются, и направляется извещение об их размере в соответствии с пунктом 3 (b) настоящей статьи;
      (b) В случаях, когда квоты практически не оправданны, ограничения могут применяться посредством импортных лицензий или разрешений без квоты;
      (с) Договаривающиеся стороны, кроме как для целей управления квотами, распределенными в соответствии с подпунктом (d) настоящего пункта, не требуют, чтобы импортные лицензии или разрешения использовались для ввоза данного товара из какой-либо определенной страны или источника;
      (d) В случаях, когда квота распределяется между странами-поставщиками, договаривающаяся сторона, применяющая ограничения, может стремиться к соглашению со всеми другими договаривающимися сторонами, имеющими существенный интерес в поставке данного товара, относительно распределения долей в квоте. В случаях, когда этот метод не является разумно оправданным, соответствующая договаривающаяся сторона выделяет договаривающимся сторонам, существенно заинтересованным в поставке товара, доли от всего количества или стоимости импорта данного товара, основанные на соотношениях поставок данного товара такими договаривающимися сторонами в течение предшествовавшего репрезентативного периода, при этом принимаются во внимание любые особые факторы, которые могли бы влиять или могут повлиять в дальнейшем на торговлю этим товаром. Не устанавливается никаких условий или формальностей, которые воспрепятствовали бы любой договаривающейся стороне полностью использовать выделенную ей долю любого такого общего количества или стоимости поставок, при условии, что ввоз будет произведен в предписанный период времени, к которому может относиться квота*.
      3. (а) В случаях выдачи импортных лицензий в связи с импортными ограничениями, договаривающаяся сторона, применяющая ограничения, предоставляет, по требованию любой договаривающейся стороны, заинтересованной в торговле указанным товаром, всю соответствующую информацию, касающуюся управления ограничениями, импортных лицензий, выданных в предшествующий период, и распределения таких лицензий среди стран-поставщиков; при условии, что нет обязательства предоставить информацию относительно наименований импортирующих или поставляющих предприятий.
      (b) В случае ограничений импорта, включающих фиксирование квот, договаривающаяся сторона, применяющая ограничения, публично извещает об общем количестве или стоимости товара или товаров, которые будут разрешены к ввозу в течение определенного времени в будущем, и о любом изменении в таком количестве или стоимости. Любые поставки данного товара, которые находились в пути в момент публичного извещения, не ограничиваются к ввозу; при условии, что они могут засчитываться, если это будет практически оправданно, в количества, разрешенные к ввозу в данный период времени, а также, если необходимо, в количества, разрешенные к ввозу в следующий период или периоды; и далее, при условии, что если любая договаривающаяся сторона обычно освобождает от таких ограничений товары, ввезенные для потребления или взятые из таможенных складов для потребления в течение тридцати дней со дня такого публичного извещения, то такая практика рассматривается как полностью соответствующая настоящему подпункту.
      (с) В случае квот, распределенных между странами-поставщиками, договаривающаяся сторона, применяющая ограничения, срочно информирует все другие договаривающиеся стороны, заинтересованные в поставке данного товара, о долях в распределенной в данный момент между различными странами-поставщиками квоте, в количественном или стоимостном выражении, а также публично извещает об этом.
      4. В отношении ограничений, применяемых в соответствии с пунктом 2 (d) настоящей статьи или пунктом 2 (с) статьи XI, выбор репрезентативного периода для любого товара и оценка любых особых факторов*, влияющих на торговлю данным товаром, первоначально производятся договаривающейся стороной, применяющей ограничения; при условии, что такая договаривающаяся сторона, по получении просьбы любой другой договаривающейся стороны, имеющей существенный интерес в поставке данного товара, или по просьбе ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, быстро проведет консультации с другой договаривающейся стороной или с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ относительно необходимости изменения установленных пропорций или выбранного базового периода, или переоценки вовлеченных особых факторов, или отмены условий, формальностей или любых других положений, установленных в одностороннем порядке в отношении распределения адекватной квоты или ее неограниченного использования.
      5. Положения настоящей статьи применяются к любой тарифной квоте, установленной или сохраняемой любой договаривающейся стороной, и, насколько это применимо, принципы настоящей статьи также распространяются на ограничения экспорта.

СТАТЬЯ XIV*

      Исключения из правила недискриминации

      1. Договаривающаяся сторона, применяющая ограничения согласно статье XII или разделу В статьи XVIII, может, при применении таких ограничений, отклоняться от положений статьи XIII способом, который будет иметь эквивалентный эффект на ограничения на платежи и переводы по текущим международным операциям, которые эта договаривающаяся сторона к этому времени может применять согласно статьям VIII или XIV Статей Соглашения о Международном валютном фонде, или согласно аналогичным положениям специального валютного соглашения, заключенного в соответствии с пунктом 6 статьи XV*.
      2. Договаривающаяся сторона, применяющая ограничения импорта согласно статье XII или разделу В статьи XVIII, может с согласия ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, временно отклоняться от положений статьи XIII в отношении незначительной части ее внешней торговли в тех случаях, когда выгоды договаривающейся стороны или соответствующих договаривающихся сторон существенно превышают любой ущерб, который может быть нанесен торговле других договаривающихся сторон*.
      3. Положения статьи XIII не препятствуют группе территорий, имеющих общую квоту в Международном валютном фонде, применять в отношении импорта из других стран, но не между собой, ограничения в соответствии с положениями статьи XII или раздела В статьи XVIII при условии, что такие ограничения во всех других отношениях соответствуют положениям статьи XIII.
      4. Статьи с XI по XV или раздел В статьи XVIII настоящего Соглашения не препятствуют договаривающейся стороне, применяющей ограничения импорта согласно статье XII или разделу В статьи XVIII, принимать меры к регулированию ее экспорта, таким способом, чтобы увеличить ее валютные поступления, которые она может использовать, не отклоняясь от положений статьи XIII.
      5. Статьи с XI по XV включительно, или раздел В статьи XVIII настоящего Соглашения не препятствуют применению договаривающейся стороной количественных ограничений:
      (а) имеющих эквивалентный эффект с валютными ограничениями, разрешенными согласно разделу 3(b) статьи VII Статей Соглашения о Международном валютном фонде, либо
      (b) согласно преференциальным соглашениям, предусмотренным в Приложении А к настоящему Соглашению, в ожидании результатов упомянутых там переговоров.

СТАТЬЯ XV

      Договоренности в отношении валюты

      1. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ будут стремиться к сотрудничеству с Международным валютным фондом с тем, чтобы ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и Фонд могли проводить скоординированную политику в отношении валютных вопросов в рамках юрисдикции Фонда, и вопросов количественных ограничений и других торговых мер в рамках юрисдикции ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.
      2. Во всех случаях, когда ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ призваны рассматривать или иметь дело с проблемами, касающимися валютных резервов, платежных балансов или договоренностей, касающихся иностранной валюты, они в полном объеме консультируются с Международным валютным фондом. В таких консультациях ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ принимают все данные статистики и другие факты, представляемые Фондом в отношении иностранной валюты, валютных резервов и платежных балансов, и принимают определение Фонда относительно того, соответствует ли действие договаривающейся стороны по валютным вопросам Статьям Соглашения о Международном валютном фонде, или условиям специального валютного соглашения, заключенного между этой договаривающейся стороной и ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ при принятии окончательного решения в случаях, включающих критерии, изложенные в пункте 2 (а) статьи XII или в пункте 9 статьи XVIII, принимают определение Фонда в отношении того, что именно является серьезным уменьшением валютных резервов, очень низким уровнем валютных резервов или разумными темпами прироста валютных резервов договаривающейся стороны, а также в отношении финансовых аспектов других вопросов, по которым в таких случаях проводится консультация.
      3. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ стремятся заключить соглашение с Фондом в отношении процедур консультаций, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи.
      4. Договаривающиеся стороны не должны путем валютных мероприятий подрывать* цель положений настоящего Соглашения или путем торговых мероприятий - цель положений Статей Соглашения о Международном валютном фонде.
      5. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ признают, в любое время, что валютные ограничения на платежи и переводы в связи с импортом применяются договаривающейся стороной в порядке, не совместимом с исключениями, предусмотренными в данном Соглашении в отношении количественных ограничений, то они сообщают об этом Фонду.
      6. Любая договаривающаяся сторона, которая не является членом Фонда, становится в течение срока, подлежащего определению ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ после консультации с Фондом, членом Фонда, или, если это ей не удастся, заключает специальное валютное соглашение с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ. Договаривающаяся сторона, которая перестает быть членом Фонда, немедленно заключает специальное валютное соглашение с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ. Любое специальное валютное соглашение, заключенное договаривающейся стороной в силу настоящего пункта, после этого становится частью ее обязательств по настоящему Соглашению.
      7. (а) Специальное валютное соглашение между договаривающейся стороной и ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ согласно пункту 6 настоящей статьи обеспечивает, к удовлетворению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, чтобы цели настоящего Соглашения не были сведены на нет в результате действий в валютной сфере, проводимых данной договаривающейся стороной.
      (b) Условия любого такого соглашения не налагают на договаривающуюся сторону обязательств в валютных вопросах, которые в целом будут более ограничительными, чем обязательства, налагаемые Статьями Соглашения о Международном валютном фонде на членов Фонда.
      8. Договаривающаяся сторона, не являющаяся членом Фонда, представляет такую информацию в пределах общих рамок раздела 5 статьи VIII Статей Соглашения о Международном валютном фонде, какую ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут потребовать в целях выполнения своих функций по настоящему Соглашению.
      9. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует:
      (а) применению договаривающейся стороной валютного контроля или валютных ограничений в соответствии со Статьями Соглашения о Международном валютном фонде или со специальным валютным соглашением этой договаривающейся стороны с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ; или
      (b) применению договаривающейся стороной ограничений или контроля над импортом или экспортом, единственным результатом которых является, в дополнение к результатам, разрешенным статьями XI, XII, XIII и XIV, эффективность такого валютного контроля или валютных ограничений.

СТАТЬЯ XVI*

      Субсидии

      Раздел А - Общие положения о субсидиях

      1. Если любая договаривающаяся сторона предоставляет или сохраняет любую субсидию, включая любую форму поддержания дохода или цен, которая действует, прямо или косвенно, на увеличение экспорта любого товара с ее территории или сокращение импорта какого-либо товара на ее территорию, то она сообщает ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ в письменной форме о размере и характере субсидирования, об ожидающемся влиянии субсидирования на количество затронутых товара или товаров, которые импортируются на ее территорию или экспортируются с ее территории, и об обстоятельствах, делающих субсидирование необходимым. В любых случаях, когда установлено, что любое такое субсидирование серьезно ущемляет или угрожает серьезно ущемить интересы любой другой договаривающейся стороны, то договаривающаяся сторона, предоставляющая субсидию, по получении просьбы обсудит с другой заинтересованной договаривающейся стороной или сторонами, или с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ возможность ограничения субсидирования.

      Раздел В - дополнительные положения об экспортных субсидиях*

      2. Договаривающиеся стороны признают, что предоставление договаривающейся стороной субсидии для экспорта любого товара может иметь вредный эффект для других договаривающихся сторон, как импортеров, так и экспортеров, может вызвать ненужное нарушение их нормальных коммерческих интересов и может затруднить достижение целей настоящего Соглашения.
      3. Соответственно, договаривающиеся стороны стремятся избежать использования субсидий для экспорта сырьевых товаров. Если, однако, договаривающаяся сторона предоставляет, прямо или косвенно, субсидию в любой форме, которая действует на увеличение экспорта любого сырьевого товара с ее территории, то такая субсидия не применяется таким образом, чтобы в результате договаривающаяся сторона заняла большую, чем справедливая, долю в мировом экспорте данного товара, принимая во внимание доли договаривающихся сторон в торговле таким товаром за предшествовавший репрезентативный период, а также любые особые факторы, которые могли повлиять или могут влиять на такую торговлю этим товаром*.
      4. Более того, с 1 января 1958 г. или с самой ранней практически целесообразной даты после этого, договаривающиеся стороны прекращают предоставление прямых или косвенных субсидий в любой форме для экспорта любого товара, иного, чем сырьевой товар, если в результате такой субсидии продажа такого товара на экспорт осуществляется по более низкой цене, чем сравнимая цена, устанавливаемая на аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке. До 31 декабря 1957 г. ни одна договаривающаяся сторона не расширяет объем любого такого субсидирования по сравнению с объемом, существовавшим на 1 января 1955 г., путем введения новых или увеличения существующих субсидий*.
      5. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ время от времени рассматривают действие положений настоящей статьи с целью проверки ее эффективности, в свете фактического опыта, в деле достижения целей настоящего Соглашения и во избежание субсидирования, наносящего серьезный ущерб торговле или интересам договаривающихся сторон.

СТАТЬЯ XVII

      Государственные торговые предприятия

      1*. (а) Каждая договаривающаяся сторона берет на себя обязательство о том, что, если она учреждает или поддерживает в действии Государственное предприятие, где бы оно ни находилось, или предоставляет, формально или фактически, любому предприятию исключительные или специальные привилегии*, то такое предприятие в своих операциях по покупкам или продажам, включающим либо импорт, либо экспорт, действует таким образом, который соответствует общим принципам недискриминационного режима, предписанным настоящим Соглашением для мер правительств, затрагивающих импорт или экспорт, осуществляемый частными коммерсантами.
      (b) Положения подпункта (а) настоящего пункта понимаются как требование, чтобы такие предприятия, принимая должным образом во внимание другие положения настоящего Соглашения, совершали любые такие покупки или продажи, руководствуясь исключительно коммерческими соображениями*, включая цену, качество, доступность товара, его реализуемость, условия транспортировки и другие условия покупки или продажи, и предоставляли предприятиям других договаривающихся сторон адекватную возможность, в соответствии с обычной деловой практикой, конкурировать за участие в таких покупках или продажах.
      (с) Ни одна из договаривающихся сторон не препятствует любому предприятию (независимо от того, является ли оно предприятием, описанным в подпункте (а) настоящего пункта, или нет), находящемуся под его юрисдикцией, действовать в соответствии с принципами подпунктов (а) и (b) настоящего пункта.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются к импорту товаров для немедленного или исключительного потребления для правительственных нужд, а не для перепродажи или использования для производства товаров* для продажи. В отношении такого импорта каждая договаривающаяся сторона предоставляет торговле других договаривающихся сторон справедливый и равноправный режим.
      3. Договаривающиеся стороны признают, что предприятия такого типа, который указан в пункте 1 (а) настоящей статьи, могут управляться таким образом, который создает серьезные препятствия торговле; поэтому являются важными для развития международной торговли переговоры на основе взаимности и взаимной выгоды, направленные на ограничение или сокращение таких препятствий*.
      4. (а) Договаривающиеся стороны уведомляют ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ о товарах, которые импортируются на их территорию или экспортируются с их территории предприятиями того типа, который указан в пункте 1(а) настоящей статьи.
      (b) Договаривающаяся сторона, устанавливающая, поддерживающая или разрешающая импортную монополию на товар, не являющийся предметом уступки согласно статье II, по просьбе другой договаривающейся стороны, ведущей существенную торговлю этим товаром, информирует ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ об импортной наценке* на этот товар за последний репрезентативный период, или, если это окажется невозможным, о цене, устанавливаемой для перепродажи этого товара.
      (с) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут, по просьбе договаривающейся стороны, которая имеет основание полагать, что ее интересы по настоящему Соглашению негативно затрагиваются операциями предприятия того типа, который указан в пункте 1(а), затребовать у договаривающейся стороны, устанавливающей, поддерживающей или разрешающей такое предприятие, информацию о его операциях, относящихся к применению положений настоящего Соглашения.
      (d) Положения настоящего пункта не требуют, чтобы договаривающаяся сторона раскрывала конфиденциальную информацию, которая воспрепятствовала бы применению закона или иным образом противоречила бы общественным интересам, или нанесла бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий.

СТАТЬЯ XVIII*

      Правительственная помощь экономическому развитию

      1. Договаривающиеся стороны признают, что достижение целей настоящего Соглашения может быть облегчено в результате успешного развития их экономик, в особенности тех договаривающихся сторон, экономика которых может поддерживать только низкий уровень жизни* и находится на ранних стадиях развития*.
      2. Договаривающиеся стороны признают далее, что для таких договаривающихся сторон может оказаться необходимым, в целях осуществления программ и политики экономического развития, направленных на подъем общего уровня жизни их населения, принимать защитные или другие меры, затрагивающие импорт, и что такие меры оправданы постольку, поскольку они облегчают достижение целей настоящего Соглашения. Поэтому они согласны, чтобы такие договаривающиеся стороны пользовались дополнительными возможностями, которые позволили бы им (а) сохранять достаточную гибкость структуры их тарифа, чтобы они могли предоставлять таможенную защиту, требующуюся для создания отдельной отрасли промышленности*, и (b) применять количественные ограничения в целях платежного баланса, таким образом, который полностью бы учитывал продолжающийся высокий уровень спроса на импорт, который по всей вероятности мог бы быть создан их программами экономического развития.
      3. Договаривающиеся стороны признают наконец, что вместе с теми дополнительными возможностями, которые предусмотрены в разделах А и В настоящей статьи, положений настоящего Соглашения будет, как правило, достаточно для того, чтобы дать возможность договаривающимся сторонам обеспечить потребность их экономического развития. Они согласны, однако, что могут быть обстоятельства, когда никакая мера, отвечающая этим положениям, не может быть применена на практике для того, чтобы позволить договаривающейся стороне, находящейся в процессе экономического развития, предоставить правительственную помощь, требующуюся в целях содействия созданию отдельных отраслей промышленности* в интересах поднятия общего уровня жизни ее населения. В разделах С и D настоящей статьи изложены специальные процедуры действий в таких случаях.
      4. (а) Вследствие этого договаривающаяся сторона, экономика которой может поддерживать только низкий уровень жизни* и которая находится на ранних стадиях развития*, может временно отступать от положений других статей настоящего Соглашения, как это предусмотрено в разделах А, В и С настоящей статьи.
      (b) Договаривающаяся сторона, экономика которой находится в процессе развития, но к которой не относятся положения вышеуказанного подпункта (а), может передавать обращения к ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ в соответствии с разделом D настоящей статьи.
      5. Договаривающиеся стороны признают, что экспортные доходы договаривающихся сторон, экономика которых относится к типам, описанным выше в пункте 4 (а) и (b), и которая зависит от экспорта небольшого числа сырьевых товаров, могут серьезно уменьшиться в результате сокращения продаж таких товаров. Соответственно в тех случаях, когда экспорт сырьевых товаров из такой договаривающейся стороны серьезно затрагивается мерами другой договаривающейся стороны, она может прибегнуть к положениям о консультациях, предусмотренных статьей XXII настоящего Соглашения.
      6. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ будут ежегодно рассматривать все меры, применяемые в соответствии с разделами С и D настоящей статьи.

      Раздел А

      7. (а) Если договаривающаяся сторона, подпадающая под действие пункта 4 (а) настоящей статьи, сочтет желательным, в целях содействия создания отдельной отрасли промышленности* в интересах поднятия общего уровня жизни ее населения, изменить или отменить уступку, включенную в соответствующий Перечень, приложенный к настоящему Соглашению, она уведомляет об этом ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и вступает в переговоры с любой договаривающейся стороной, с которой первоначально была согласована такая уступка, а также с любой другой договаривающейся стороной, которая, по определению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, имеет существенный интерес в этом. Если между такими заинтересованными договаривающимися сторонами достигается соглашение, они могут изменить или отозвать уступки, предусматриваемые в соответствующих Перечнях, приложенных к настоящему Соглашению, для того, чтобы реализовать такое соглашение, включая связанные с этим компенсирующие изменения.
      (b) Если в течение шестидесяти дней после уведомления, предусмотренного в вышеуказанном подпункте (а), соглашение не достигнуто, договаривающаяся сторона, предлагающая изменить или отозвать уступки, может передать вопрос ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ, которые должны без задержки рассмотреть его. Если они найдут, что договаривающаяся сторона, предлагающая изменить или отозвать уступки, приложила все усилия для того, чтобы достигнуть соглашения, и что предложенные ею компенсирующие изменения являются достаточными, то такая договаривающаяся сторона может изменить или отозвать уступки, если она одновременно применяет компенсирующие изменения. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не находят, что компенсация, предоставляемая договаривающейся стороной, предлагающей изменить или отозвать уступки, является адекватной, но находят, что она предприняла все разумные усилия, чтобы предложить адекватную компенсацию, то такая договаривающаяся сторона может изменять или отзывать уступки. Если это будет совершено, то любая другая договаривающаяся сторона, о которой говорится в вышеуказанном подпункте (а), может изменить или отозвать по сути эквивалентные уступки, которые первоначально были согласованы с договаривающейся стороной, предпринимавшей такие действия*.

      Раздел В

      8. Договаривающие стороны признают, что договаривающиеся стороны, попадающие под действие пункта 4 (а) настоящей статьи, склонны, если они находятся в процессе быстрого развития, испытывать затруднения с платежным балансом, возникающие, главным образом, ввиду попыток расширить их внутренние рынки, а также вследствие неустойчивости в их условиях торговли.
      9. Для того, чтобы договаривающаяся сторона, подпадающая под определение пункта 4 (а) настоящей статьи, обеспечила устойчивость своего внешнего финансового положения и обеспечила уровень валютных резервов, адекватный для осуществления ее программы экономического развития, она может, с соблюдением положений пунктов с 10 по 12, регулировать общий уровень ее импорта путем ограничений количества или стоимости товаров, разрешаемых к импорту; при условии, что вводимые, устанавливаемые или усиливаемые ограничения импорта не должны быть более строгими, чем это необходимо:
      (а) для того, чтобы предотвратить угрозу, или остановить серьезное уменьшение ее денежных резервов, либо
      (b) в случаях, когда дело касается договаривающейся стороны с недостаточными денежными резервами, для того чтобы достичь разумных темпов роста ее резервов.
      И в том, и в другом случае должное внимание уделяется любым особым факторам, которые могут влиять на состояние валютных резервов договаривающейся стороны или на ее потребность в таких резервах, в том числе, когда она имеет возможность воспользоваться специальными внешними кредитами или другими источниками, потребность обеспечить надлежащее использование таких кредитов или источников.
      10. При применении этих ограничений договаривающаяся сторона может распространять их на импорт различных товаров или групп товаров таким образом, чтобы отдать предпочтение для ввоза товаров, которые являются более существенными в свете ее политики экономического развития; при условии, что ограничения будут применяться таким образом, чтобы избежать нанесения ненужного ущерба коммерческим или экономическим интересам любой другой договаривающейся стороны, и чтобы не помешать без разумного основания ввозу любого вида товаров в минимальных коммерческих количествах, исключение которых повредило бы обычным каналам торговли; и, при условии, также, что ограничения не применяются таким образом, чтобы препятствовать ввозу коммерческих образцов или препятствовать выполнению положений о патентах, товарных знаках, авторских правах, или аналогичных процедур.
      11. При проведении своей внутренней политики соответствующая договаривающаяся сторона уделяет должное внимание необходимости восстановления равновесия ее платежного баланса на здоровой и продолжительной основе и желательности обеспечения экономического использования производственных ресурсов. По мере того, как улучшаются условия, она прогрессивно ослабляет любые ограничения, применяемые в соответствии с настоящим разделом, сохраняя их только в той мере, в какой это окажется необходимым согласно положениям пункта 9 настоящей статьи, и отменяет их, если условия не оправдывают более их дальнейшее поддержание; при условии, что ни от какой договаривающейся стороны не требуется, чтобы она отозвала или изменила ограничения на том основании, что изменения в политике ее развития делают излишними ограничения, которые она применяет в соответствии с настоящим разделом*.
      12. (а) Любая договаривающаяся сторона, применяющая новые ограничения или поднимающая путем существенного усиления мер, применяемых в соответствии с настоящим разделом, общий уровень существующих ограничений, немедленно после введения или усиления таких ограничений (или до этого, если обстоятельства делают практически целесообразным проведение предварительных консультаций) консультируется с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ относительно природы испытываемых ею затруднений с платежным балансом, альтернативных мер по исправлению положения, которые могут быть в ее распоряжении, и относительно возможного эффекта ограничений на экономику других договаривающихся сторон.
      (b) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ в установленную ими дату* пересмотрят все ограничения, все еще применяемые на эту дату в соответствии с настоящим разделом. Через два года после этой даты договаривающиеся стороны, применяющие ограничения в соответствии с настоящим разделом, начнут с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ консультации такого типа, который предусмотрен выше в подпункте (а), через промежутки приблизительно в два года, но не менее этого, согласно программе, которая должна разрабатываться каждый год ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ; при условии, что в течение двух лет после завершения консультаций общего характера, проводимых в соответствии с каким-либо другим положением настоящего пункта, не должно проводиться никаких других консультаций в соответствии с настоящим пунктом.
      (с) (i) Если в ходе консультаций с договаривающейся стороной в соответствии с подпунктами (а) и (b) настоящего пункта ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНЫ найдут, что ограничения являются несовместимыми с положениями настоящего раздела или с положениями статьи XIII (с соблюдением положений статьи XIV), они указывают на природу такой несовместимости и могут рекомендовать, чтобы ограничения были удобным образом изменены.
      (ii) Если, однако, в результате консультаций ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ определят, что ограничения применяются таким образом, который включает серьезное несоответствие с положениями настоящего раздела или с положениями статьи XIII (с соблюдением положений статьи XIV) и что ими причиняется ущерб или создается угроза причинения ущерба торговле другой договаривающейся стороны, они сообщают об этом договаривающейся стороне, применяющей ограничения, и делают соответствующие рекомендации в целях обеспечения соответствия с этими положениями в течение определенного периода. Если такая договаривающаяся сторона не выполняет этих рекомендаций в течение указанного периода, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут освободить любую договаривающуюся сторону, на торговле которой отрицательно отражаются ограничения, от таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся стороны, применяющей ограничения, которые они считают соответствующими в сложившихся обстоятельствах.
      (d) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ приглашают любую договаривающуюся сторону, которая применяет ограничения в соответствии с настоящим разделом, вступить с ними в консультации по просьбе любой договаривающейся стороны, которая может с prima facie очевидностью доказать, что ограничения являются несовместимыми с положениями настоящего раздела или с положениями статьи XIII (с соблюдением положений статьи XIV) и что ограничения отрицательно отражаются на ее торговле. Однако, приглашение не направляется, если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ удостоверились, что прямое обсуждение между заинтересованными договаривающимися сторонами оказалось безуспешным. Если в результате консультаций с ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ не достигнуто соглашения, и они устанавливают, что применение ограничений несовместимо с указанными положениями, и что ими причиняется ущерб или создается угроза причинения ущерба торговле договаривающейся стороны, возбудившей процедуру, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут рекомендовать отмену или изменение таких ограничений. Если в течение срока, который может быть предписан ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, ограничения не отозваны или не отменены, они могут освободить договаривающуюся сторону, возбудившую процедуру, от таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся стороны, применяющей ограничения, которые они считают соответствующими в сложившихся обстоятельствах.
      (е) Если договаривающаяся сторона, против которой были приняты меры в соответствии с последним предложением подпункта (с) (ii) или подпункта (d) настоящего пункта, найдет, что освобождение от обязательств, разрешенное ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, негативно сказывается на осуществлении ее программы и политики экономического развития, она может не позднее чем через шестьдесят дней после принятия такой меры письменно уведомить Исполнительного секретаря ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН о своем намерении выйти из настоящего Соглашения, причем такой выход состоится на шестидесятый день, следующий за днем, когда им получено уведомление.
      (f) Действуя в соответствии с настоящим пунктом, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ в должной мере принимают во внимание факторы, на которые указывается в пункте 2 настоящей статьи. Решения в соответствии с настоящим пунктом принимаются быстро и, по возможности, в течение шестидесяти дней после начала консультации.

      Раздел С

      13. Если договаривающаяся сторона, подпадающая под действие пункта 4 (а) настоящей статьи, находит, что требуется правительственная помощь для содействия созданию какой-либо отрасли промышленности* в интересах поднятия общего уровня жизни ее населения, но что никакая мера, совместимая с другими положениями настоящего Соглашения, не является практически целесообразной для достижения этой цели, она может прибегнуть к положениям и процедуре, изложенным в настоящем разделе*.
      14. Заинтересованная договаривающаяся сторона уведомляет ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ о конкретных затруднениях, с которыми она встречается в достижении цели, определенной в пункте 13 настоящей статьи, и указывает конкретную меру, затрагивающую импорт, которую она предлагает ввести для того, чтобы устранить эти затруднения. Она не вводит в действие такую меру до истечения срока, установленного в пунктах 15 или 17, в зависимости от случая, или, если эта мера затрагивает импорт товара, который является предметом уступки, включенной в соответствующий Перечень, прилагаемый к настоящему Соглашению, до тех пор, пока она не получила согласия ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН в соответствии с положениями пункта 18; при условии, что если отрасль промышленности, получающая помощь, уже начала производство, договаривающаяся сторона может, после информации ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, принять такие меры, которые могут оказаться необходимыми для предотвращения в течение этого периода существенного увеличения сверх нормального уровня* импорта товара или товаров.
      15. Если в течение тридцати дней по получении уведомления о мере ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не требуют у такой договаривающейся стороны, чтобы она начала консультации с ними*, то эта договаривающаяся сторона может отойти от выполнения соответствующих положений других статей настоящего Соглашения в той степени, в какой это необходимо для применения предлагаемой меры.
      16. Если это требуется ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ*, соответствующая договаривающаяся сторона консультируется с ними как относительно цели предлагаемой меры, так и относительно других мер, к которым можно прибегнуть в соответствии с настоящим Соглашением, а также относительно возможного влияния предлагаемой меры на коммерческие и экономические интересы других договаривающихся сторон. Если в результате таких консультаций ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ признают, что мера, совместимая с другими положениями настоящего Соглашения, которая практически целесообразна для достижения целей, определенных в пункте 13 настоящей статьи, отсутствует, и соглашаются* с предложенной мерой, соответствующая договаривающаяся сторона освобождается от своих обязательств по соответствующим положениям других статей настоящего Соглашения в той степени, в какой это необходимо для применения этой меры.
      17. Если в течение девяноста дней после даты уведомления о предлагаемой мере, в соответствии с пунктом 14 настоящей статьи, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не дают согласия на эту меру, соответствующая договаривающаяся сторона может ввести предлагаемую меру после того, как она информировала ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ.
      18. Если предлагаемой мерой затрагивается товар, который является предметом уступки, включенной в соответствующий Перечень, прилагаемый к настоящему Соглашению, соответствующая договаривающаяся сторона начинает консультации с любой другой договаривающейся стороной, с которой первоначально была согласована уступка, и с любой другой договаривающейся стороной, которая, по определению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН имеет существенный интерес в этом. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ дают согласие* на осуществление этой меры, если они согласны, что для достижения цели, изложенной в пункте 13 настоящей статьи, нет иной практически целесообразной меры, которая соответствовала бы другим положениям настоящего Соглашения, и если они убедятся:
      (а) что в результате консультаций, о которых говорится выше, достигнуто соглашение с другими договаривающимися сторонами, или
      (b) если соглашение не было достигнуто в течение шестидесяти дней после получения ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ уведомления, предусмотренного в пункте 14, что договаривающаяся сторона, прибегнувшая к положениям настоящего раздела, предприняла все разумные усилия для того, чтобы достичь соглашения, и что интересы других договаривающихся сторон защищены* в достаточной степени.
      Договаривающаяся сторона, прибегающая к положениям настоящего раздела, после этого освобождается от обязательств по соответствующим положениям других статей настоящего Соглашения в той степени, в какой это необходимо для того, чтобы позволить ей применять данную меру.
      19. Если предлагаемая мера такого типа, который описан в пункте 13 настоящей статьи, касается отрасли промышленности, созданию которой в начальный период способствовала случайная защита, осуществленная путем ограничений, установленных заинтересованной договаривающейся стороной в соответствии с положениями настоящего Соглашения в целях платежного баланса, то эта договаривающаяся сторона может прибегнуть к положениям и процедурам настоящего раздела; при условии, что она не применяет предлагаемую меру без согласия* ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН*.
      20. Ничто в предыдущих пунктах настоящего раздела не понимается как разрешение на какое-либо отклонение от положений статьей I, II и XIII настоящего Соглашения. Условия, перечисленные в пункте 10 настоящей статьи, также применяются к любым ограничениям, устанавливаемым в соответствии с настоящим разделом.
      21. В любое время, пока применяется мера в соответствии с пунктом 17 настоящей статьи, любая договаривающаяся сторона, существенно затронутая ими, может приостановить в отношении торговли с договаривающейся стороной, прибегнувшей к положениям настоящего раздела, применение таких в основном эквивалентных уступок или других обязательств по настоящему Соглашению, против приостановления которых не возражают ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ*; при условии, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны получить уведомление о таком приостановлении действия не позже, чем через шестьдесят дней по истечении шестимесячного срока с момента введения меры или существенного ее изменения в ущерб интересам затронутой договаривающейся стороны. Любая такая договаривающаяся сторона предоставляет адекватную возможность для консультации в соответствии с положениями статьи XXII настоящего Соглашения.

      Раздел D

      22. Договаривающаяся сторона, подпадающая под действие пункта 4(b) настоящей статьи, желающая в интересах развития своей экономики ввести меру такого же типа, который описан в пункте 13 настоящей статьи, в отношении создания какой-либо отдельной отрасли промышленности*, может просить ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ одобрить такую меру. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ незамедлительно вступают в консультации с такой договаривающейся стороной и при принятии решения руководствуются соображениями, изложенными в пункте 16. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ согласятся* на предложенную меру, данная договаривающаяся сторона освобождается от своих обязательств по соответствующим положениям других статей настоящего Соглашения в той мере, в какой это необходимо для применения меры. Если предложенная мера затрагивает товар, который является предметом уступки, включенной в соответствующий Перечень, приложенный к настоящему Соглашению, применяются положения пункта 18*.
      23. Любая мера, применяемая в соответствии с настоящим разделом, находится в соответствии с положениями пункта 20 настоящей статьи.

Статья XIX

      Чрезвычайные меры в отношении импорта отдельных товаров

      1. (а) Если в результате непредвиденных обстоятельств и выполнения, взятых на себя договаривающейся стороной обязательств по настоящему Соглашению, включая тарифные уступки, какой-либо товар импортируется на территорию такой договаривающейся стороны в таких возросших количествах и на таких условиях, что они причиняют или угрожают причинить серьезный ущерб отечественным производителям на этой территории аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, договаривающаяся сторона может приостановить обязательство, полностью или частично, или отозвать или изменить уступку в отношении такого товара в такой степени и на такой срок, которые могут быть необходимы для предотвращения или устранения такого ущерба.
      (b) Если какой-либо товар, являющийся объектом уступки в отношении преференции, импортируется на территорию договаривающейся стороны в условиях, указанных в подпункте (а) настоящего пункта, таким образом, что причиняет или угрожает причинить серьезный ущерб отечественным производителям аналогичных или непосредственно конкурирующих с ним товаров на территории договаривающейся стороны, получающей или получившей указанную преференцию, импортирующая договаривающаяся сторона может, по просьбе этой другой договаривающейся стороны, приостановить действие соответствующего обязательства полностью или частично, или отозвать или изменить уступку в отношении этого товара в такой степени и на такой срок, которые могут быть необходимы для предотвращения или устранения такого ущерба.
      2. До того, как любая договаривающаяся сторона предпримет меры согласно положениям пункта 1 настоящей статьи, она письменно извещает ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, насколько это практически целесообразно, заблаговременно, и предоставляет ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ и тем договаривающимся сторонам, которые имеют существенный интерес как экспортеры указанного товара, возможность консультироваться с ней в отношении предполагаемой меры. Когда такое извещение сделано в отношении уступки, относящейся к преференции, то в извещении указывается название договаривающейся стороны, которая просила принять эту меру. В критических случаях, когда задержка причинила бы трудно поправимый ущерб, в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи меры могут быть приняты временно, без предварительных консультаций, при условии, что эти консультации проводятся немедленно после принятия таких мер.
      3. (а) Если не достигается соглашение между заинтересованными договаривающимися сторонами в отношении указанной меры, договаривающаяся сторона, которая предлагает принять или продолжить применение меры, тем не менее, может это делать, и если такая мера принимается или продолжается, то договаривающиеся стороны, затронутые этой мерой, могут не позднее чем через девяносто дней после принятия меры, приостановить, по истечении тридцати дней со дня получения ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ письменного извещения о таком приостановлении, применение к торговле договаривающейся стороны, предпринявшей такую меру, или в случае, предусмотренном в пункте 1 (b) настоящей статьи, применение к торговле договаривающейся стороны, ходатайствующей о подобной мере, таких существенно эквивалентных уступок или других обязательств по настоящему Соглашению, приостановление которых не встречает возражений ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.
      (b) Несмотря на положения подпункта (а) настоящего пункта, когда мера принята в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи без предварительных консультаций и причиняет или угрожает причинить на территории договаривающейся стороны серьезный ущерб отечественным производителям товара, затронутым этой мерой, указанная договаривающаяся сторона может, после принятия меры и в течение периода консультаций, в случаях, когда промедление может причинить трудно поправимый ущерб, приостановить такие уступки или другие обязательства, приостановление которых может быть необходимым для предотвращения или устранения ущерба.

СТАТЬЯ XX

      Общие исключения

      При условии, что такие меры не применяются таким образом, который мог бы стать средством произвольной или неоправданной дискриминации между странами, в которых преобладают одинаковые условия, или скрытым ограничением международной торговли, ничто в настоящем Соглашении не препятствует принятию или применению любой договаривающейся стороной мер:
      (а) необходимых для защиты общественной морали;
      (b) необходимых для защиты жизни или здоровья человека, животных и растений;
      (с) относящихся к ввозу или вывозу золота или серебра;
      (d) необходимых для обеспечения соответствия законам или правилам, не противоречащим положениям настоящего Соглашения, включая те, которые относятся к обеспечению соблюдения таможенного законодательства, правил о монополиях, действующих согласно пункту 4 статьи II и статьи XVII, защите патентов, товарных знаков и авторских прав и предупреждению нечестной практики;
      (е) относящихся к товарам, произведенным заключенными;
      (f) принимаемых для охраны национальных сокровищ художественной, исторической или археологической ценности;
      (g) относящихся к консервации истощаемых природных ресурсов, если подобные меры проводятся одновременно с ограничением внутреннего производства или потребления;
      (h) принимаемых во исполнение обязательств по межправительственному товарному соглашению, которое соответствует критериям, представленным на рассмотрение ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН и не отвергнутым ими, или которые представлены на рассмотрение самими ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ и не отвергнуты ими*;
      (i) связанных с ограничением экспорта отечественных материалов, необходимых для обеспечения достаточным количеством таких материалов отечественной обрабатывающей промышленности в течение периодов, когда внутренняя цена на такие материалы держится на более низком уровне, чем мировая цена, как часть осуществляемого правительством плана стабилизации; при условии, что такие ограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой отечественной промышленности и не отступают от положений настоящего Соглашения, касающихся недискриминации;
      (j) существенных для приобретения или распределения товаров, являющихся дефицитными в целом или для конкретного региона; при условии, что любые такие меры совместимы с принципом, что все договаривающиеся стороны имеют право на справедливую долю в международных поставках таких товаров, и что любые такие меры, не совместимые с другими положениями настоящего Соглашения, прекращаются, как только условия, ставшие причиной их применения, перестали существовать. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ рассмотрят необходимость сохранения настоящего пункта не позднее 30 июня 1960 г.

СТАТЬЯ XXI

      Исключения по соображениям безопасности

      Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано
      (а) как требование к какой-либо договаривающейся стороне предоставлять какую-либо информацию, раскрытие которой она считает противоречащим существенным интересам ее безопасности, или
      (b) как препятствующее любой договаривающейся стороне предпринимать такие действия, которые она считает необходимыми для защиты существенных интересов своей безопасности:
      (i) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они производятся;
      (ii) в отношении торговли оружием, боеприпасами и военными материалами, а также торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения вооруженных сил;
      (iii) если они принимаются в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях, или
      (с) как препятствующее любой договаривающейся стороне предпринимать любые действия во исполнение ее обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций для сохранения мира во всем мире и международной безопасности.

СТАТЬЯ XXII

      Консультации

      1. Каждая договаривающаяся сторона будет благожелательно рассматривать и предоставлять адекватные возможности для консультаций по тем представлениям, которые могут быть сделаны другой договаривающейся стороной в отношении любого вопроса, связанного с действием настоящего Соглашения.
      2. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут по просьбе договаривающейся стороны консультироваться с любой договаривающейся стороной или сторонами в отношении любого вопроса, по которому оказалось невозможным найти удовлетворительное решение путем консультаций, предусмотренных пунктом 1.

СТАТЬЯ XXIII

      Аннулирование или сокращение выгод

      1. Если какая-либо договаривающаяся сторона считает, что любая выгода, полученная ею, прямо или косвенно, по настоящему Соглашению, аннулируется или сокращается, или что достижение любой цели Соглашения затрудняется в результате
      (а) невыполнения другой договаривающейся стороной ее обязательств по настоящему Соглашению, или
      (b) применения другой договаривающейся стороной любой меры, независимо от того, находится она или нет в противоречии с положениями настоящего Соглашения, или
      (с) любой другой ситуации,
      то договаривающаяся сторона может, в целях удовлетворительного урегулирования вопроса, сделать письменные представления или предложения другой договаривающейся стороне или сторонам, которых, по ее мнению, это касается. Любая договаривающаяся сторона, к которой будет сделано обращение, должна благожелательно рассмотреть сделанные ей представления или предложения.
      2. В случае, если в течение разумного периода времени не достигнуто удовлетворительное урегулирование вопроса между затронутыми договаривающимися сторонами, или если возникли трудности такого рода, как описано в пункте 1 (с) настоящей статьи, то вопрос может быть передан не рассмотрение ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ быстро исследуют любой вопрос, переданный им, и делают надлежащие рекомендации договаривающимся сторонам, которых, по их мнению, это касается, или выносят решение по этому вопросу, в зависимости от того, что является более подходящим. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут консультироваться с договаривающимися сторонами, с Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций и с любой другой соответствующей межправительственной организацией в случаях, когда они считают такие консультации необходимыми. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ считают, что обстоятельства являются достаточно серьезными, чтобы оправдать такую меру, они могут разрешить договаривающейся стороне или сторонам приостановить по отношению к любой другой договаривающейся стороне или сторонам применение таких уступок или других обязательств по настоящему Соглашению, которые они сочтут соответствующими обстоятельствам. Если применение по отношению к любой договаривающейся стороне любой уступки или другого обязательства фактически приостановлено, то такая договаривающаяся сторона тогда может, не позднее шестидесяти дней после того, как принята мера, письменно известить Исполнительного секретаря3 ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН о ее намерении выйти из этого Соглашения, причем такой выход будет иметь место на шестидесятый день по получении им такого извещения.

ЧАСТЬ III СТАТЬЯ XXIV

      Территориальное применение - Приграничная торговля - Таможенные союзы и зоны свободной торговли
      1. Положения настоящего Соглашения применяются к таможенным территориям метрополий договаривающихся сторон и к любым другим таможенным территориям, в отношении которых настоящее Соглашение было принято согласно статье XXVI или применяется согласно статье XXXIII или во исполнение Протокола о временном применении. Каждая такая таможенная территория, исключительно с точки зрения территориального применения настоящего Соглашения, рассматривается, как если бы она была договаривающейся стороной; при условии, что положения настоящего пункта не будут толковаться в том смысле, что они создают любые права или обязательства между двумя или несколькими таможенными территориями, в отношении которых настоящее Соглашение было принято одной договаривающейся стороной согласно статье XXVI, или применяется согласно статье XXXIII или во исполнение Протокола о временном применении.
      2. Для целей настоящего Соглашения под таможенной территорией понимается любая территория, в отношении которой применяются отдельные тарифы или другие меры регулирования торговли для существенной части торговли такой территории с другими территориями.
      3. Положения настоящего Соглашения не должны толковаться таким образом, чтобы они препятствовали:
      (а) предоставлению какой-либо договаривающейся стороной преимуществ соседним странам в целях содействия приграничной торговле;
      (b) предоставлению преимуществ торговле со Свободной Территорией Триест странами, прилегающими к этой территории, при условии, что такие преимущества не противоречат мирным договорам, заключенными в результате Второй мировой войны.
      4. Договаривающиеся стороны признают желательным расширение свободы торговли путем развития, посредством добровольных соглашений, более тесного объединения экономик стран-участниц таких соглашений. Они также признают, что целью таможенного союза или зоны свободной торговли должно быть содействие торговле между составляющими их территориями, а не создание барьеров для торговли других договаривающихся сторон с этими территориями.
      5. Соответственно, положения настоящего Соглашения не препятствуют образованию территориями договаривающихся сторон таможенного союза или зоны свободной торговли, или принятию временного соглашения, необходимого для образования таможенного союза или зоны свободной торговли; при условии, что:
      (а) в том, что касается таможенного союза, или временного соглашения, ведущего к образованию таможенного союза, пошлины и другие меры регулирования торговли в отношении торговли с договаривающимися сторонами, не являющимися участницами такого союза или соглашения, установленные при учреждении такого союза или заключении временного соглашения, не являются в целом более высокими или более ограничительными, чем общее значение пошлин или мер регулирования торговли, применявшихся в составляющих его территориях до образования такого союза или, в зависимости от случая, принятия такого временного соглашения;
      (b) в том, что касается зоны свободной торговли или временного соглашения, ведущего к созданию зоны свободной торговли, то пошлины и другие меры регулирования торговли, существовавшие в каждой из составляющих ее территорий и применявшиеся, к моменту создания такой зоны свободной торговли или принятия такого временного соглашения, к торговле договаривающихся сторон, не включенных в такую зону или не являющихся участницами такого соглашения, не являются более высокими или более ограничительными, чем соответствующие пошлины и другие меры регулирования торговли, существовавшие в этих же самых составляющих территориях до создания зоны свободной торговли или, в зависимости от случая, временного соглашения; и
      (с) любое временное соглашение, упомянутое в подпунктах (а) и (b), включает план и график образования такого таможенного союза или такой зоны свободной торговли в течение разумного периода времени.
      6. Если при выполнении требований пункта 5 (а) договаривающаяся сторона предложит увеличить любую ставку пошлины вразрез с положениями статьи II, применяется процедура, изложенная в статье XXVIII. При предоставлении компенсации должное внимание уделяется уже предоставленной компенсации в результате снижения соответствующей пошлины в других учредителях союза.
      7. (а) Любая договаривающаяся сторона, решающая вступить в таможенный союз или в зону свободной торговли, или во временное соглашение, ведущее к образованию такого союза или зоны, быстро уведомляет об этом ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и предоставляет им такую информацию касательно предложенного союза или зоны, какая даст им возможность составить такие доклады и рекомендации для договаривающихся сторон, которые они сочтут необходимыми.
      (b) Если, изучив план и график, включенные во временное соглашение, упоминаемое в пункте 5, при консультациях с участницами этого соглашения и приняв во внимание информацию, представленную в соответствии с положениями подпункта (а), ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ найдут маловероятным, чтобы такое соглашение привело к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли в течение периода времени, намеченного сторонами соглашения, или что такой период времени не является разумным, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ делают рекомендации сторонам этого соглашения. Стороны не должны сохранять такое соглашение или, соответственно вводить его в силу, если они не готовы изменить его в соответствии с этими рекомендациями.
      (с) О всяком существенном изменении плана или графика, упоминаемого в пункте 5 (с), сообщается ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ, которые могут запросить заинтересованные договаривающиеся стороны о консультациях с ними, если представляется вероятным, что такое изменение может поставить под угрозу или чрезмерно замедлить образование таможенного союза или зоны свободной торговли.
      8. Для целей настоящего Соглашения:
      (а) под таможенным союзом понимается замена двух или нескольких таможенных территорий одной таможенной территорией таким образом, что:
      (i) пошлины и другие ограничительные меры регулирования торговли (за исключением, в случае необходимости, мер, разрешаемых статьями XI, XII, XIII, XIV, XV и XX) отменяются в отношении практически всей торговли между составляющими территориями союза, или, по крайней мере, в отношении практически всей торговли товарами, происходящими из этих территорий, и
      (ii) при условии соблюдения положений пункта 9, практически те же пошлины и другие меры регулирования торговли применяются каждым членом союза по отношению к торговле с территориями, не включенными в союз;
      (b) под зоной свободной торговли понимается группа из двух или более таможенных территорий, в которых отменены пошлины и другие ограничительные меры регулирования торговли (за исключением, в случае необходимости, мер, разрешаемых статьями XI, ХII, XIII, XIV, XV и XX) для практически всей торговли между составляющими территориями в отношении товаров, происходящих из этих территорий.
      9. Преференции, упомянутые в пункте 2 статьи 1, не затрагиваются образованием таможенного союза или зоны свободной торговли, но они могут быть отменены или уточнены путем переговоров с затронутыми договаривающимися сторонами*. Эта процедура переговоров с затронутыми договаривающимися сторонами применяется, в частности, при отмене преференций, требуемой для выполнения положений пункта 8 (а) (i) и пункта 8 (b).
      10. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут большинством в две трети одобрить предложения, которые не полностью соответствуют требованиям пунктов с 5 по 9 включительно, при условии, что такие предложения ведут к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли в смысле настоящей статьи.
      11. Принимая во внимание исключительные обстоятельства, возникающие в связи с образованием Индии и Пакистана как независимых государств, и признавая тот факт, что они в течение долгого времени представляли единое экономическое целое, договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что положения настоящего Соглашения не препятствуют этим двум странам заключать специальные соглашения о торговле между ними впредь до установления их взаимных торговых отношений на окончательной основе*.
      12. Каждая договаривающаяся сторона принимает такие разумные меры, которые имеются в ее распоряжении в целях обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения региональными и местными правительствами и властями на ее территории.

СТАТЬЯ XXV

      Совместные действия договаривающихся сторон

      1. Представители договаривающихся сторон встречаются время от времени с целью обеспечения применения тех положений настоящего Соглашения, которые предусматривают совместные действия, и, в целом, с целью облегчения функционирования и достижения целей настоящего Соглашения. В том случае, когда делается ссылка в настоящем Соглашении на договаривающиеся стороны, действующие совместно, они рассматриваются как ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ.
      2. Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций предлагается созвать первую встречу ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН не позднее 1 марта 1948 года.
      3. Каждая договаривающаяся сторона имеет право одного голоса на всех заседаниях ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН.
      4. Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, решения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН принимаются большинством голосов.
      5. В исключительных обстоятельствах, не предусмотренных нигде в настоящем Соглашении, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут освободить договаривающуюся сторону от обязательства, определенного настоящим Соглашением; при условии, что любое такое решение одобряется большинством в две трети голосов, и что такое большинство составляет более половины договаривающихся сторон. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут также путем такого голосования:
      (i) определить некоторые категории исключительных обстоятельств, к которым должны применяться другие требования к голосованию в отношении освобождения от обязательств, и
      (ii) определить необходимые критерии для применения настоящего пункта4.

СТАТЬЯ XXVI

      Принятие, вступление в силу и регистрация

      1. Датой настоящего Соглашения является 30 октября 1947 г.
      2. Настоящее Соглашение открыто для принятия любой договаривающейся стороной, которая на 1 марта 1955 г. являлась договаривающейся стороной или вела переговоры с целью присоединения к настоящему Соглашению.
      3. Настоящее Соглашение, составленное в одном подлинном экземпляре на английском языке и в одном подлинном экземпляре на французском языке, причем оба текста имеют одинаковую силу, депонируется у Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций, который направляет его заверенные копии всем заинтересованным правительствам.
      4. Каждое правительство, принимающее настоящее Соглашение, депонирует документ о принятии у Исполнительного секретаря5 ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, который известит все заинтересованные правительства о дате депонирования каждого документа и о дне, с которого настоящее Соглашение вступает в силу в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи.
      5. (а) Каждое правительство, принимающее настоящее Соглашение, делает это в отношении ее территории метрополии и всех других территорий, за которое оно несет международную ответственность, за исключением тех отдельных таможенных территорий, о которых оно уведомит Исполнительного секретаря5ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН в момент его собственного принятия.
      (b) Любое правительство, известившее таким образом Исполнительного секретаря5 с исключениями, указанными в подпункте (а) настоящего пункта, может в любое время уведомить Исполнительного секретаря5 о том, что принятие им Соглашения распространяется на любую отдельную таможенную территорию или территории, которые были исключены, и такое уведомление начинает применяться на тридцатый день, следующий за днем, когда его получил Исполнительный секретарь5
      (с) Если любая из таможенных территорий, в отношении которой договаривающаяся сторона приняла настоящее Соглашение, имеет или приобретает полную автономию в осуществлении своих внешних торговых отношений и в других вопросах, предусматриваемых в настоящем Соглашении, то такая территория, после представления ответственной договаривающейся стороной декларации, устанавливающей вышеупомянутый факт, рассматривается как договаривающаяся сторона.
      6. Настоящее Соглашение вступает в силу для правительств, принявших его, на тридцатый день, следующий за днем депонирования у Исполнительного Секретаря6 ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН документов о принятии Соглашения по поручению правительств, поименованных в Приложении Н, на территории которых приходится 85% всей внешней торговли территорий этих правительств, исчисленных в соответствии с применяемой колонкой процентного распределения, указанной в нем. Документ о принятии каждого другого правительства начинает применяться на тридцатый день, следующий за днем его депонирования.
      7. Организация Объединенных Наций уполномочена зарегистрировать настоящее Соглашение, как только оно вступит в силу.

СТАТЬЯ XXVII

      Приостановление действия или отзыв уступок

      Любая договаривающаяся сторона может в любое время приостановить действие или отозвать, полностью или частично, любую уступку, предусмотренную в соответствующем Перечне, приложенном к настоящему Соглашению, в отношении которой такая договаривающаяся сторона установит, что эта уступка была первоначально согласована с правительством, которое не стало или перестало быть договаривающейся стороной. Договаривающаяся сторона, предпринимающая такое действие, известит ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и, по их просьбе, проведет консультации с договаривающимися сторонами, которые существенно заинтересованы в данном товаре.

СТАТЬЯ XXVIII*

      Изменение Перечней

      1. В первый день каждого трехлетнего периода, первый из которых начинается с 1 января 1958 г. (или в первый день любого иного периода*, который может быть установлен ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ большинством в две трети голосов), договаривающаяся сторона (в дальнейшем именуемая в настоящей статье «договаривающаяся сторона-заявитель») может изменить или отозвать уступку*, включенную в соответствующий Перечень, приложенный к настоящему Соглашению, путем переговоров и соглашения с любой договаривающейся стороной, с которой такая уступка была первоначально согласована, и с любой другой договаривающейся стороной, которая по определению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН является основным заинтересованным поставщиком* (эти две категории договаривающихся сторон, вместе с договаривающейся стороной-заявителем, в дальнейшем именуются в настоящей статье «договаривающиеся стороны, заинтересованные в первую очередь»), и при условии консультаций с любой другой договаривающейся стороной, которая, по определению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН является существенно заинтересованной* в такой уступке.
      2. В таких переговорах и соглашении, которое может включать условие о компенсационном изменении в отношении других товаров, заинтересованные договаривающиеся стороны стремятся сохранить общий уровень взаимных и взаимовыгодных уступок, не менее благоприятный для торговли, чем предусмотренный в настоящем Соглашении до указанных переговоров.
      3. (а) Если соглашение между договаривающимися сторонами, заинтересованными в первую очередь, не может быть достигнуто до 1 января 1958 г. или до истечения периода, предусмотренного в пункте 1 настоящей статьи, договаривающаяся сторона, предлагающая изменить или отозвать уступки, тем не менее, имеет право сделать это и, если такое действие будет предпринято, то любая договаривающаяся сторона, с которой эта уступка была первоначально согласована, любая договаривающаяся сторона, которая, по определению в соответствии с пунктом 1, является основным заинтересованным поставщиком, и любая договаривающаяся сторона, которая, по определению в соответствии с пунктом 1, является существенно заинтересованной, смогут не позднее чем через шесть месяцев после принятия такой меры отозвать, по истечении тридцати дней со дня получения ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ письменного уведомления о таком отзыве, существенно эквивалентные уступки, первоначально согласованные с договаривающейся стороной-заявителем.
      (b) Если между договаривающимися сторонами, заинтересованными в первую очередь, достигнуто соглашение, но любая другая договаривающаяся сторона, которая, по определению в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, является существенно заинтересованной, не удовлетворена, то эта другая договаривающаяся сторона имеет право, не позднее шести месяцев после принятия мер по этому соглашению отозвать, по истечении тридцати дней со дня получения ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ письменного уведомления о таком изъятии, существенно эквивалентные уступки, первоначально согласованные с договаривающейся стороной-заявителем.
      4. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут в любое время, при особых обстоятельствах, разрешить* договаривающейся стороне вступить в переговоры об изменении или отзыве уступки, включенной в соответствующий Перечень, приложенный к настоящему Соглашению, с соблюдением следующих процедур и условий:
      (а) Такие переговоры* и любые связанные с ними консультации проводятся в соответствии с положениями пунктов 1 и 2 настоящей статьи.
      (b) Если между договаривающимися сторонами, заинтересованными в первую очередь, достигнуто соглашение при переговорах, то применяются положения пункта 3 (b) настоящей статьи.
      (с) Если между договаривающимися сторонами, заинтересованными в первую очередь, не достигнуто соглашение в течение шестидесяти дней* после того, как были разрешены переговоры, или в течение более длительного периода, который может быть предписан ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, то договаривающаяся сторона-заявитель может передать дело ДОГОВАРИВАЮЩИМСЯ СТОРОНАМ.
      (d) После такой передачи ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ быстро рассматривают вопрос и сообщают свои мнения договаривающимся сторонам, заинтересованным в первую очередь, в интересах достижения соглашения. Если соглашение достигнуто, то применяются положения пункта 3(b), как если бы было достигнуто соглашение между договаривающимися сторонами, заинтересованными в первую очередь. Если соглашение между договаривающимися сторонами, заинтересованными в первую очередь, не достигнуто, то договаривающаяся сторона-заявитель может изменить или отозвать уступку, если только ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не определят, что договаривающаяся сторона-заявитель без разумных оснований не предложила достаточной компенсации*. Если такая мера принята, то любая договаривающаяся сторона, с которой уступка была первоначально согласована, любая договаривающаяся сторона, которая, по определению в соответствии с пунктом 4 (а), является основным заинтересованным поставщиком, и любая договаривающаяся сторона, которая, по определению в соответствии с пунктом 4 (а), является существенно заинтересованной, могут не позднее чем через шесть месяцев после принятия такой меры изменить или отозвать по истечении тридцати дней со дня получения ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ письменного уведомления о таком отзыве, существенно эквивалентные уступки, первоначально согласованные с договаривающейся стороной-заявителем.
      5. Договаривающаяся сторона может до 1 января 1958 г. и до истечения любого периода, предусмотренного в пункте 1, решить путем уведомления ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН сохранить за собой право в продолжении следующего периода изменять соответствующий Перечень согласно процедуре, предусмотренной пунктами 1-3. Если договаривающаяся сторона примет такое решение, то другие договаривающиеся стороны имеют право в продолжение того же периода изменять или отзывать, в соответствии с теми же процедурами, уступки, первоначально согласованные с этой договаривающейся стороной.

СТАТЬЯ XXVIII bis

      Тарифные переговоры

      1. Договаривающиеся стороны признают, что таможенные пошлины часто создают серьезные препятствия для торговли; следовательно, переговоры на взаимной и взаимовыгодной основе, направленные на существенное снижение общего уровня тарифов и других сборов на импорт и экспорт и, в частности, на снижение тех высоких тарифов, которые препятствуют ввозу даже в минимальных количествах, и проводимые с должным учетом целей настоящего Соглашения и различных потребностей отдельных договаривающихся сторон, имеют большое значение для расширения международной торговли. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут, поэтому, организовывать проведение время от времени таких переговоров.
      2. (а) Переговоры, предусмотренные настоящей статьей, могут проводиться на основе выборочного потоварного подхода или путем применения такой многосторонней процедуры, какая может быть принята заинтересованными договаривающимися сторонами. Такие переговоры могут быть направлены на снижение пошлин, связывание пошлин на существующем уровне или принятие обязательств о том, что отдельные пошлины или средний размер пошлин на определенные категории товаров не превышают установленного уровня. Связывание против повышения низких пошлин или беспошлинного режима, в принципе, признается как уступка, равноценная по своему значению снижению высоких пошлин.
      (b) Договаривающиеся стороны признают, что, как правило, успех многосторонних переговоров будет зависеть от участия в них всех договаривающихся сторон, которые осуществляют между собой значительную часть всей своей внешней торговли.
      3. Переговоры проводятся на основе, которая дает соответствующие возможности для принятия во внимание:
      (а) потребностей отдельных договаривающихся сторон и отдельных отраслей промышленности;
      (b) потребностей менее развитых стран в более гибком использовании тарифной защиты для содействия их экономическому развитию и особых нужд этих стран в сохранении тарифов для целей получения доходов; и
      (с) всех других соответствующих обстоятельств, включая фискальные*, относящиеся к экономическому развитию, стратегические и другие нужды соответствующих договаривающихся сторон.

СТАТЬЯ XXIX

      Отношение настоящего Соглашения к Гаванскому уставу

      1. Договаривающиеся стороны обязуются соблюдать в наиболее полном объеме их исполнительной власти общие принципы глав с I по VI включительно и главы IX Гаванского устава впредь до принятия ими этого Устава в соответствии с их конституционными процедурами*.
      2. Действие части II настоящего Соглашения приостанавливается в день вступления в силу Гаванского устава.
      3. Если к 30 сентября 1949 г. Гаванский устав не вступит в силу, договаривающиеся стороны соберутся до 31 декабря 1949 г., чтобы договориться относительно того, будет ли настоящее Соглашение изменено, дополнено или сохранено без изменений.
      4. Если когда-либо Гаванский устав потеряет силу, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ соберутся после этого, возможно скорее, с тем, чтобы договориться относительно того, будет ли настоящее Соглашение изменено, дополнено или сохранено без изменения. До достижения такой договоренности часть II настоящего Соглашения вновь вступает в силу; при условии, что положения части II, кроме статьи XXIII, заменяются mutatis mutandis на положения в том виде, в котором они были изложены в Гаванском уставе; также при условии, что никакая договаривающаяся сторона не связана никакими положениями, которые не были бы для нее обязательными в то время, когда Гаванский устав потерял силу.
      5. Если какая-либо договаривающаяся сторона не примет Гаванский устав к дате вступления его в силу, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ встречаются для достижения договоренности о том, должны ли в настоящее Соглашение, поскольку оно затрагивает отношения между такой договаривающейся стороной и другими договаривающимися сторонами, вноситься дополнения или изменения, и если да, то какие именно. Вплоть до достижения такой договоренности положения части II настоящего Соглашения, независимо от положений пункта 2 настоящей статьи, продолжают применяться между такой договаривающейся стороной и другими договаривающимися сторонами.
      6. Договаривающиеся стороны, являющиеся членами Международной торговой организации, не ссылаются на положения настоящего Соглашения, чтобы воспрепятствовать действию любого положения Гаванского устава. Применение принципа, лежащего в основе этого пункта, к какой-нибудь договаривающейся стороне, не являющейся членом Международной торговой организации, является предметом договоренности в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи.

СТАТЬЯ XXX

      Поправки

      1. Кроме тех случаев, когда условие об изменении Соглашения предусмотрено в других местах настоящего Соглашения, поправки к положениям части I настоящего Соглашения или к положениям статьи XXIX или настоящей статьи применяются после принятия их всеми договаривающимися сторонами, а другие поправки к настоящему Соглашению применяются в отношении тех договаривающихся сторон, которые принимают их, после принятия двумя третями договаривающихся сторон, а затем в отношении каждой другой договаривающейся стороны - после принятия ею этих поправок.
      2. Любая договаривающаяся сторона, принимающая поправку к настоящему Соглашению, депонирует документ о принятии у Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций в течение срока, который может быть установлен ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут решить, что любая поправка, применяющаяся в соответствии с настоящей статьей, носит такой характер, что любая договаривающаяся сторона, не принявшая ее в срок, определенный ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, может выйти из настоящего Соглашения либо, с согласия ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, остаться договаривающейся стороной.

СТАТЬЯ XXXI

      Выход из Соглашения

      Без ущерба для положений пункта 12 статьи XVIII, статьи XXIII или пункта 2 статьи XXX любая договаривающаяся сторона может выйти из настоящего Соглашения или отдельно осуществить выход от имени какой-либо из отдельных таможенных территорий, за которую она несет международную ответственность, и которая в это время пользуется полной автономией в осуществлении своих внешнеторговых отношений, а также в отношении других вопросов, предусмотренных в настоящем Соглашении. Выход из Соглашения происходит по истечении шести месяцев со дня получения письменного извещения о таком выходе Генеральным Секретарем Организации Объединенных Наций.

СТАТЬЯ XXXII

      Договаривающиеся Стороны

      1. Под договаривающимися сторонами настоящего Соглашения понимаются те правительства, которые применяют положения настоящего Соглашения в соответствии со статьями XXVI или XXXIII или в силу Протокола о временном применении.
      2. В любое время после вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 6 статьи XXVI те договаривающиеся стороны, которые приняли настоящее Соглашение в соответствии с пунктом 4 статьи XXVI, могут решить, что любая договаривающаяся сторона, не принявшая его таким образом, перестает быть договаривающейся стороной.

СТАТЬЯ XXXIII

      Присоединение

      Правительство, не являющееся стороной настоящего Соглашения, или правительство, действующее от имени отдельной таможенной территории, обладающей полной автономией в осуществлении своих внешнеторговых отношений и в отношении других вопросов, предусмотренных в настоящем Соглашении, может присоединиться к настоящему Соглашению от своего имени или от имени такой территории на условиях, подлежащих согласованию между таким правительством и ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ. Решения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН в соответствии с настоящим пунктом принимаются большинством в две трети.

СТАТЬЯ XXXIV

      Приложения

      Приложения к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ XXXV

      Неприменение Соглашения между отдельными Договаривающимися Сторонами

      1. Настоящее Соглашение, либо статья II настоящего Соглашения, не применяется между любой договаривающейся стороной и любой другой договаривающейся стороной, если:
      (а) обе договаривающиеся стороны не вступили в тарифные переговоры, и
      (b) любая из них, в то время, когда другая из них становится договаривающейся стороной, не соглашается на такое применение.
      2. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут в отдельных случаях рассматривать действие настоящей статьи по просьбе любой договаривающейся стороны и выносить соответствующие рекомендации.

ЧАСТЬ IV* ТОРГОВЛЯ И РАЗВИТИЕ СТАТЬЯ XXXVI

      Принципы и цели

      1*. Договаривающиеся стороны,
      (а) напоминая, что основные цели настоящего Соглашения включают повышение жизненного уровня и прогрессивное развитие экономики всех договаривающихся сторон, и считая, что достижение этих целей является особенно настоятельным для менее развитых договаривающихся сторон;
      (b) считая, что поступления от экспорта менее развитых договаривающихся сторон могут играть жизненно важную роль в их экономическом развитии и что размер этого вклада зависит от цен, уплачиваемых менее развитыми договаривающимися сторонами за основные импортные товары, от объема их экспорта, а также от цен, получаемых за эти экспортные товары;
      (с) отмечая, что существует большой разрыв между жизненным уровнем в менее развитых странах и жизненным уровнем в других странах;
      (d) признавая, что индивидуальные и совместные действия являются существенными для дальнейшего развития экономики менее развитых договаривающихся сторон и для достижения быстрого улучшения жизненного уровня этих стран;
      (е) признавая, что международная торговля как средство достижения экономического и социального прогресса должна регулироваться такими правилами и процедурами, а также мерами, соответствующими таким правилам и процедурам, которые совместимы с целями, изложенными в настоящей статье;
      (f) отмечая, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут дать возможность менее развитым договаривающимся сторонам использовать специальные меры для содействия их торговле и развитию;
      соглашаются о следующем:
      2. Существует необходимость в быстром и постоянном увеличении доходов от экспорта менее развитых договаривающихся сторон.
      3. Существует необходимость в положительных действиях, направленных на обеспечение того, чтобы менее развитые договаривающиеся стороны обеспечили для себя долю в росте международной торговли, соответствующую нуждам их экономического развития.
      4. При продолжающейся зависимости многих менее развитых договаривающихся сторон от экспорта ограниченного круга сырьевых товаров* существует необходимость обеспечить в максимально возможной степени более благоприятные и приемлемые условия доступа этих товаров на мировые рынки и, где это целесообразно, разработать меры, направленные на стабилизацию и улучшение условий мировых рынков для этих товаров, в частности, включая меры, направленные на достижение стабильных, справедливых и выгодных цен, обеспечивая, таким образом, расширение мировой торговли и спроса, а также динамичный и постоянный рост реальных доходов от экспорта этих стран, с тем чтобы обеспечить расширяющиеся источники для их экономического развития.
      5. Быстрое развитие экономики менее развитых договаривающихся сторон будет облегчено путем диверсификации* структуры их экономики, а также недопущения чрезвычайной зависимости от экспорта сырьевых товаров. Поэтому существует необходимость в увеличении, в максимально возможной степени, доступа на рынки на благоприятных условиях обработанных и промышленных товаров, представляющих, в настоящее время или потенциально, особый интерес с точки зрения экспорта для менее развитых договаривающихся сторон.
      6. Вследствие хронического дефицита экспортных доходов и других поступлений иностранной валюты в менее развитые договаривающиеся стороны, важное значение имеет взаимосвязь между торговлей и финансовой помощью для развития. Поэтому имеется необходимость тесного и постоянного сотрудничества между ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ и международными кредитными учреждениями с тем, чтобы они могли наиболее эффективно содействовать в облегчении бремени, которое приняли на себя менее развитые договаривающиеся стороны в интересах своего экономического развития.
      7. Существует необходимость в надлежащем сотрудничестве между ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, другими межправительственными органами, а также между органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых связана с торговлей и экономическим развитием менее развитых стран.
      8. Развитые договаривающиеся стороны не ожидают взаимности* по взятым на себя обязательствам в торговых переговорах о снижении или устранении тарифов и других барьеров для торговли менее развитых договаривающихся сторон.
      9. Принятие мер, направленных на претворение в жизнь этих принципов и целей является предметом сознательных и целенаправленных усилий со стороны договаривающихся сторон, как индивидуально, так и совместно.

СТАТЬЯ XXXVII

      Обязательства
      1. Развитые договаривающиеся стороны в максимально возможной степени, - то есть за исключением тех случаев, когда это невозможно сделать по очевидным причинам, включая причины юридического характера, - претворяют в жизнь следующие положения:
      (а) уделяют первоочередное внимание снижению и устранению барьеров для товаров, экспорт которых в настоящее время или в будущем представляет для менее развитых договаривающихся сторон особый интерес, включая таможенные пошлины и другие ограничения, которые неоправданно различаются в отношении таких товаров в первичном и в обработанном виде*;
      (b) воздерживаются от введения или повышения значений таможенных пошлин или нетарифных импортных барьеров на товары, экспорт которых в настоящее время или в будущем представляет особый интерес для менее развитых договаривающихся сторон; и
      (с) (i) воздерживаются от введения новых фискальных мер, и
      (ii) при любых изменениях в фискальной политике первоочередное внимание уделяют снижению и устранению фискальных мер, которые могли бы в значительной степени воспрепятствовать или препятствуют росту потребления сырьевых товаров в первоначальном или в обработанном виде, полностью или в основном произведенных на территории менее развитых договаривающихся сторон, и которые относятся именно к этим товарам.
      2. (а) В любом случае, когда считается, что какое-либо из положений подпунктов (а), (b), (с) пункта 1 не выполняется, вопрос об этом должен быть доведен до сведения ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН либо договаривающейся стороной, не претворяющей в жизнь соответствующие положения, либо любой другой заинтересованной договаривающейся стороной.
      (b) (i) ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ по просьбе любой заинтересованной договаривающейся стороны и без ущерба для любых двусторонних консультаций, которые могут быть предприняты, консультируются с соответствующей договаривающейся стороной и со всеми заинтересованными договаривающимися сторонами по данному вопросу в целях нахождения решений, удовлетворяющих все заинтересованные договаривающиеся стороны, для содействия достижению целей, изложенных в статье XXXVI. В ходе таких консультаций рассматриваются причины, по которым не выполняются положения подпунктов (а), (b) или (с) пункта 1.
      (ii) Поскольку применение положений подпунктов (а), (b) или (с) пункта 1 отдельными договаривающимися сторонами может быть в некоторых случаях достигнуто более или менее легко тогда, когда предпринимаются совместные действия с другими развитыми договаривающимися сторонами, такие консультации могли бы, где это необходимо, быть направлены на достижение этой цели.
      (iii) Консультации, проводимые ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, могли бы также, в необходимых случаях, быть направлены на достижение соглашения о совместных действиях с целью содействия в достижении целей настоящего Соглашения, как это предусмотрено в пункте 1 статьи XXV.
      3. Развитые договаривающиеся стороны:
      (а) прилагают все усилия в случаях, когда правительство, прямо или косвенно, устанавливает цену перепродажи продуктов, полностью или в основном изготовленных на территориях менее развитых договаривающихся сторон, для поддержания торговой прибыли на справедливом уровне;
      (b) активно рассматривают принятие других мер*, направленных на обеспечение большего масштаба развития импорта из менее развитых договаривающихся сторон, а также сотрудничают в соответствующей международной деятельности в этом направлении;
      (с) уделяют особое внимание торговым интересам менее развитых договаривающихся сторон при рассмотрении применения других мер, допустимых в соответствии с настоящим Соглашением для решения конкретных проблем, а также исследуют все возможности конструктивных мероприятий до применения таких мер, если они могли бы затронуть существенные интересы этих договаривающихся сторон.
      4. Менее развитые договаривающиеся стороны согласны предпринять соответствующие действия по применению положений части IV в интересах торговли других менее развитых договаривающихся сторон в той мере, в которой эти действия совместимы с их собственным настоящим и будущим развитием, финансовыми и торговыми потребностями, учитывая развитие их торговли в прошлом, а также торговые интересы менее развитых договаривающихся сторон в целом.
      5. При выполнении обязательств, изложенных в пунктах с 1 по 4, каждая договаривающаяся сторона предоставляет другой заинтересованной договаривающейся стороне или договаривающимся сторонам полную и быструю возможность консультаций согласно обычной процедуре настоящего Соглашения по любой проблеме или затруднению, которые могут возникнуть.

СТАТЬЯ XXXVIII

      Совместные действия

      1. Договаривающиеся стороны сотрудничают в рамках настоящего Соглашения и всюду, где это необходимо, с целью содействия в достижении целей, изложенных в статье XXXVI.
      2. В частности, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ:
      (а) предпринимают действия, где это необходимо, включая действия путем международных договоренностей, направленные на обеспечение улучшенных и приемлемых условий доступа на мировые рынки сырьевых товаров, представляющих особый интерес для менее развитых договаривающихся сторон, а также разрабатывают меры, направленные на стабилизацию и улучшение условий на мировых рынках для этих товаров, включая меры, направленные на достижение стабильных, справедливых и выгодных цен на экспорт таких товаров;
      (b) стремятся к надлежащему сотрудничеству в вопросах торговли и политики развития с Организацией Объединенных Наций и ее органами и учреждениями, включая любые учреждения, которые могут быть созданы на основе рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию;
      (с) сотрудничают при анализе планов развития и политики отдельных менее развитых договаривающихся сторон, а также при изучении взаимосвязи между торговлей и помощью с целью разработки конкретных мер для содействия развитию экспортного потенциала и облегчения доступа на экспортные рынки товаров уже развитых отраслей и в этой связи стремятся к установлению необходимого сотрудничества с правительствами и международными организациями и, в частности, с организациями, имеющими полномочия в отношении финансовой помощи для экономического развития, в систематическом изучении взаимосвязи торговли и помощи в отдельных менее развитых договаривающихся сторонах, направленном на получение четкого анализа экспортного потенциала, рыночных перспектив и любых дальнейших действий, которые могут потребоваться;
      (d) постоянно следят за развитием мировой торговли, уделяя особое внимание темпам роста торговли менее развитых договаривающихся сторон, и вносят такие рекомендации договаривающимся сторонам, которые, в конкретных обстоятельствах, могут считаться подходящими;
      (е) сотрудничают в поисках реальных методов расширения торговли с целью экономического развития путем международной гармонизации и изменения национальной политики и регулирования, путем технических и коммерческих стандартов, влияющих на производство, перевозку и сбыт, а также путем содействия экспорту за счет создания соответствующих средств для увеличения потока торговой информации и развития исследований рынков; и
      (f) устанавливают такие организационные рамки, которые могут быть необходимы для содействия выполнению целей, изложенных в статье XXXVI, а также для выполнения положений настоящей части.

ПРИЛОЖЕНИЕ А Перечень территорий, упомянутых в Пункте 2 (а) СТАТЬИ 1

      Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии
      Зависимые территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
      Канада
      Австралийская Федерация
      Зависимые территории Австралийской Федерации
      Новая Зеландия
      Зависимые территории Новой Зеландии
      Южно-Африканский Союз, включая Юго-Западную Африку
      Ирландия
      Индия (по состоянию на 10 апреля 1947 года)
      Ньюфаундленд
      Южная Родезия
      Бирма
      Цейлон
      Некоторые из вышеперечисленных территорий имеют две и более действующие преференциальные ставки на некоторые товары. Любая такая территория может, по соглашению с другими договаривающимися сторонами, являющимися основными поставщиками таких товаров по ставке наиболее благоприятствуемой нации, заменить такие преференциальные ставки единой преференциальной ставкой, которая в целом не должна быть менее благоприятной для поставщиков, пользующихся ставкой наиболее благоприятствуемой нации, чем преференции, бывшие в силе до такой замены.
      Установление равноценной преференциальной тарифной разницы взамен преференциальной разницы во внутреннем налоге, существовавшем на 10 апреля 1947 года, исключительно между двумя или более территориями, перечисленными в настоящем Приложении, или взамен преференциальных количественных соглашений, упоминаемых в следующем пункте, не должно рассматриваться как увеличение преференциальной разницы.
      Преференциальными соглашениями, упомянутыми в пункте 5(b) статьи XIV, являются те, которые существовали в Соединенном Королевстве на 10 апреля 1947 года по договорным соглашениям с правительствами Канады, Австралии и Новой Зеландии в отношении охлажденной и мороженой говядины и телятины, мороженой баранины и ягнятины, охлажденной и мороженой свинины, и бекона. Существует намерение, без ущерба любой мере, предпринятой согласно подпункту (h)7 статьи XX, чтобы эти соглашения были отменены или заменены тарифными преференциями, и чтобы переговоры в этих целях состоялись возможно быстрее между существенно заинтересованными или существенно вовлеченными в это сторонами.
      Действовавший в Новой Зеландии на 10 апреля 1947 года налог на прокат фильмов должен рассматриваться для целей настоящего Соглашения как таможенная пошлина согласно статье 1. Действовавшая в Новой Зеландии на 10 апреля 1947 года рентная квота на кинофильмы должна рассматриваться для целей настоящего Соглашения как экранная квота, подпадающая под действие статьи IV.
      Доминионы Индия и Пакистан не указывались отдельно в вышеуказанном списке, поскольку они не существовали как таковые на 10 апреля 1947 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ В Перечень территорий Французского Союза,
упомянутых в Пункте 2(b) статьи I

      Франция
      Французская Экваториальная Африка (Договорный Бассейн реки Конго8 и другие территории)
      Французская Западная Африка
      Камерун под французской опекой8 
      Французский берег Сомали и зависимые территории
      Французские владения в Океании
      Французские владения на кондоминиуме - Новые Гебриды8 
      Индокитай
      Мадагаскар и зависимые территории
      Марокко (французская зона)8 
      Новая Каледония и зависимые территории
      Сен-Пьер и Микелон
      Того под французской опекой8 
      Тунис

ПРИЛОЖЕНИЕ С Перечень территорий, упомянутых в Пункте 2(b)
статьи I, что касается Таможенного Союза
Бельгии, ЛюксембурГА И НИДЕРЛАНДОВ

      Экономический Союз Бельгии и Люксембурга
      Бельгийское Конго
      Руанда-Урунди
      идерланды
      Новая Гвинея
      Суринам
      Нидерландские Антильские острова
      Республика Индонезия
      Только для импорта на территории, составляющие Таможенный союз.

ПРИЛОЖЕНИЕ D Перечень территорий, упомянутых в пункте 2(b)
статьи I, что касается Соединенных Штатов Америки

      Соединенные Штаты Америки (таможенная территория)
      Зависимые территории Соединенных Штатов Америки
      Филиппинская Республика
      Установление равноценной преференциальной разницы взамен преференциальной разницы во внутреннем налоге, существовавшем на 10 апреля 1947 года, исключительно между двумя или более территориями, перечисленными в настоящем Приложении, не должно рассматриваться как увеличение преференциальной разницы.

ПРИЛОЖЕНИЕ Е

      Перечень территорий, на которые распространяются преференциальные соглашения, заключенные между Чили и соседними странами, упомянутыми в пункте 2(d) статьи I
      Преференции, действующие исключительно между Чили, с одной стороны, и
      1. Аргентиной
      2. Боливией
      3. Перу,
      с другой стороны.

ПРИЛОЖЕНИЕ F

      Перечень территорий, на которые распространяются преференциальные Соглашения между Ливаном, Сирией и соседними странами, упомянутых в пункте 2 (d) статьи I
      Преференции, действующие исключительно между Ливано-Сирийским таможенным союзом, с одной стороны, и
      1. Палестиной
      2. Трансиорданией,
      с другой стороны.

ПРИЛОЖЕНИЕ G Даты установления максимальных преференциальных разниц,
упомянутых в пункте 49 статьи I

      Австралия - 15 октября 1946 г.
      Канада - 1 июля 1939 г.
      Франция - 1 января 1939 г.
      Ливано-Сирийский Таможенный Союз - 30 ноября 1938 г.
      Южно-Африканский Союз - 1 июля 1938 г.
      Южная Родезия - 1 мая 1941 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ H Выраженные в процентах доли участия стран
во всем объеме внешней торговли для использования при определении, упоминаемом в статье XXVI
(основаны на средних значениях за 1949-1953 гг.)

      Если, до присоединения Правительства Японии к Генеральному Соглашению, настоящее Соглашение будет принято договаривающимися сторонами, на внешнюю торговлю которых, согласно столбцу 1, приходится процент торговли, указанный в пункте 6 статьи XXVI, то столбец 1 будет применяться для целей, указанных в настоящем пункте. Если же настоящее Соглашение не будет принято до присоединения к нему Правительства Японии, то для целей настоящего пункта будет применяться столбец II.


Столбец I:
(договаривающиеся стороны по состоянию на 1 марта 1955 г.)

Столбец II:
(договаривающиеся стороны по состоянию на 1 марта 1955 г. и Япония)

Австралия

3.1

3.0

Австрия

0.9

0.8

Бельгия-Люксембург

4.3

4.2

Бразилия

2.5

2.4

Бирма

0.3

0.3

Канада

6.7

6.5

Цейлон

0.5

0.5

Чили

0.6

0.6

Куба

1.1

1.1

Чехословакия

1.4

1.4

Дания

1.4

1.4

Доминиканская Республика

0.1

0.1

Финляндия

1.0

1.0

Франция

8.7

8.5

Германия, Федеративная Республика

5.3

5.2

Греция

0.4

0.4

Гаити

0.1

0.1

Индия

2.4

2.4

Индонезия

1.3

1.3

Италия

2.9

2.8

Нидерланды, Королевство

4.7

4.6

Новая Зеландия

1.0

1.0

Никарагуа

0.1

0.1

Норвегия

1.1

1.1

Пакистан

0.9

0.8

Перу

0.4

0.4

Родезия и Ньяссаленд

0.6

0.6

Швеция

2.5

2.4

Турция

0.6

0.6

Южно-Африканский Союз

1.8

1.8

Соединенное Королевство

20.3

19.8

Соединенные Штаты Америки

20.6

20.1

Уругвай

0.4

0.4

Япония

-

2.3


100.0

100.0

      ПРИМЕЧАНИЕ: Данные проценты исчислены с учетом торговли всех территорий, к которым применяется Генеральное Соглашение по тарифам и торговле.

ПРИЛОЖЕНИЕ I ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ К СТАТЬЕ I

      Пункт 1

      Обязательства, включенные в пункт 1 статьи I путем ссылки на пункты 2 и 4 статьи III, а также обязательства, включенные в пункт 2(b) статьи II путем ссылки на статью VI, рассматриваются как относящиеся к части II Соглашения для целей Протокола о временном применении.
      Перекрестные ссылки в непосредственно предшествующем абзаце и в пункте 1 статьи I на пункты 2 и 4 статьи III применяются только после изменения статьи III через вступление в силу дополнения, предусмотренного в Протоколе от 14 сентября 1948 г. об изменении части II и статьи XXVI Генерального соглашения по тарифам и торговле10.

      Пункт 4

      Термин «преференциальная разница» означает абсолютную разницу между ставкой пошлины наибольшего благоприятствования и преференциальной ставкой пошлины на аналогичный товар, а не пропорциональное соотношение между этими ставками. Например:
      (1) Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 36% ad valorem, а преференциальная ставка была бы 24% ad valorem, то преференциальная разница составляла бы 12% ad valorem, а не одну треть ставки наибольшего благоприятствования.
      (2) Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 36% ad valorem, а преференциальная ставка была бы указана как две трети ставки наибольшего благоприятствования, то преференциальная разница составляла бы 12% ad valorem.
      (3) Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 2 франка с килограмма, а преференциальная ставка 1,50 франка с килограмма, то преференциальная разница равнялась бы 0,50 франка с килограмма.
      Нижеследующие категории таможенных мер, предпринимаемых в соответствии с установленными единообразными процедурами, не противоречили бы общему связыванию преференциальных разниц:
      (i) Применение вновь по отношению к импортируемому товару тарифной классификации или ставки пошлины, надлежащим образом применимой к такому товару, в тех случаях, когда применение такой классификации или ставки для такого товара было временно приостановлено или не действовало на 10 апреля 1947 г.; и
      (ii) Классификация какого-нибудь определенного товара по иной тарифной позиции, чем та, по которой был классифицирован ввоз этого товара на 10 апреля 1947 года, в тех случаях, когда закон о тарифе ясно предусматривает, что такой товар может быть классифицирован более, чем по одной тарифной позиции.

К СТАТЬЕ II

      Пункт 2(а)

      Перекрестная ссылка в пункте 2(а) статьи II на пункт 2 статьи III применяется только после изменения статьи III вступлением в силу дополнения, предусмотренного в Протоколе от 14 сентября 1948 года об изменении части II и статьи XXVI Генерального соглашения по тарифам и торговле.11

      Пункт 2(b)
      См. примечание, относящееся к пункту 1 статьи I.

      Пункт 4
      За исключением случаев, специально согласованных иным образом между договаривающимися сторонами, которые первоначально договорились об уступке, положения этого пункта применяются в соответствии с положениями статьи 31 Гаванского Устава.

К СТАТЬЕ III

      Любой внутренний налог или другой внутренний сбор, или любой закон, правило или требование того рода, о котором говорится в пункте 1, и которые применяются к импортному товару и к аналогичному отечественному товару, и которые взимаются или действуют в отношении импортного товара в момент или в месте ввоза, тем не менее, должны рассматриваться как внутренний налог или другой внутренний сбор, или закон, правило или требование того рода, о которых говорится в пункте 1, и соответственно подчиняются положениям статьи III.

      Пункт 1

      Применение пункта 1 к внутренним налогам, установленным местными органами и властями на территории договаривающейся стороны, подчиняется положениям заключительного пункта статьи XXIV. Имеющееся в этом пункте понятие «разумные меры» в упоминаемом заключительном пункте не требует, например, отмены существующего национального законодательства, разрешающего местным органам устанавливать внутренние налоги, которые, хотя и в техническом смысле слова противоречат букве статьи III, однако, по существу, не противоречат ее духу, если бы такая отмена имела бы своим результатом серьезное финансовое затруднение для соответствующих местных органов или властей. В отношении налогообложения, устанавливаемого местными органами или властями, которое противоречит как букве, так и духу статьи III, понятие «разумные меры» могло бы позволить договаривающейся стороне устранить несоответствующее налогообложение постепенно в течение переходного периода, если его немедленное устранение может создать серьезные административные и финансовые трудности.

      Пункт 2

      Налог, отвечающий требованиям первого предложения пункта 2, считался бы несовместимым с положениями второго предложения только в тех случаях, когда это было бы связано с существованием конкуренции между облагаемым налогом товаром, с одной стороны, и непосредственно конкурирующим или заменяющим его товаром, который не облагается аналогичным образом, с другой стороны.

      Пункт 5
      Правила, совместимые с положениями первого предложения пункта 5, не считаются противоречащими положениям второго предложения в любом случае, когда все товары, подпадающие под эти правила, производятся внутри страны в значительных количествах. Нельзя оправдывать совместимость правил с положениями второго предложения на том основании, что доли или количества, выделяемые для каждого из товаров, являющихся объектом этого правила, представляют собой справедливое соотношение между импортными и отечественными товарами.

К СТАТЬЕ V

      Пункт 5

      В отношении транспортных сборов, принцип, изложенный в пункте 5, относится к аналогичным товарам, транспортируемым по одному и тому же маршруту при одинаковых условиях.

К СТАТЬЕ VI

      Пункт 1

      1. Скрытый демпинг, осуществляемый связанными между собой фирмами (т.е. продажа импортером по цене ниже той, по которой выставлен ему счет экспортером, с которым связан импортер, а также ниже цены, существующей в стране - экспортере), представляет собой вид ценового демпинга, в отношении которого демпинговая маржа может быть исчислена на базе цены, по которой товары перепродаются импортером.
      2. Признается, что в отношении импорта из страны с полной или в существенных чертах полной монополией на ее торговлю, в которой все внутренние цены устанавливаются государством, могут существовать особые трудности при определении сравнимости цен для целей пункта 1, и в таких случаях импортирующие договаривающиеся стороны могут найти необходимым принимать во внимание возможность того, что строгое сравнение с внутренними ценами в такой стране не всегда может оказаться подходящим.

      Пункты 2 и 3

      1. Как и во многих других случаях таможенного администрирования, договаривающаяся сторона может потребовать разумных гарантий (передачи товара на хранение в таможню или вноса наличных денег в депозит) для уплаты антидемпинговой или компенсационной пошлины, в ожидании окончательного определения фактов в любом случае, когда существует подозрение в демпинге или субсидировании. 
      2. Практика применения множественного курса валюты может при некоторых обстоятельствах представлять собой субсидирование экспорта, против которого могут быть введены компенсационные пошлины в соответствии с пунктом 3, или может представлять собой вид демпинга через частичное обесценение валюты страны, против которого могут быть предприняты меры в соответствии с пунктом 2. Под «практикой множественного курса валюты» понимается практика самого правительства или санкционированная правительством.

      Пункт 6(b)

      Освобождение от обязательств в соответствии с положениями настоящего пункта предоставляется только в случае заявления договаривающейся стороны, которая предполагает установить соответственно антидемпинговую или компенсационную пошлину.

К СТАТЬЕ VII

      Пункт 1

      Выражение «или другими сборами» не должно рассматриваться как включающее внутренние налоги или эквивалентные сборы, налагаемые на импортированные товары или в связи с ними.

      Пункт 2

      1. Вполне соответствовало бы статье VII предположение, что «действительная стоимость» может выражаться фактурной ценой с добавлением любых не включенных сборов за оправданные расходы, которые являются составными элементами «действительной стоимости», и с добавлением любой ненормальной скидки или другого снижения обычной конкурентной цены.
      2. Вполне соответствовало бы статье VII, пункту 2(b), если бы договаривающаяся сторона толковала выражение «при обычном ходе торговли в условиях полной конкуренции», как исключающее любую сделку, при которой покупатель и продавец не являются независимыми друг от друга, и при которой цена не является единственным фактором.
      3. Стандартное понятие «условия полной конкуренции» разрешает договаривающейся стороне исключать из рассмотрения цены, предусматривающие специальные скидки только в отношении агентов, пользующихся исключительным правом.
      4. Формулировка пунктов (а) и (b) позволяет договаривающейся стороне единообразно определять стоимость для таможенных целей либо (1) на базе цен отдельного экспортера на импортный товар, либо (2) на базе общего уровня цен на аналогичный товар.

К СТАТЬЕ VIII

      1. Хотя статья VIII и не охватывает применение множественности валютных курсов, как таковых, пункты 1 и 4 осуждают применение валютных налогов или сборов в качестве способа для проведения практики множественных валютных курсов; если, однако, договаривающаяся сторона взимает, с одобрения Международного валютного фонда, по соображениям платежного баланса валютные сборы при множественных валютных курсах, то условия пункта 9(b) статьи XV полностью гарантируют ее положение.
      2. Вполне соответствовало бы пункту 1, если бы при ввозе товаров с территории одной договаривающейся стороны на территорию другой договаривающейся стороны предъявление сертификатов о происхождении требовалось бы только в той мере, в какой это является строго необходимым.

К СТАТЬЯМ XI, XII, XIII, XIV И XVIII

      В статьях XI, XII, XIII, XIV и XVIII понятия «ограничения импорта» или «ограничения экспорта» включают ограничения, применяемые через торговые операции, осуществляемые государством.

К СТАТЬЕ XI

      Пункт 2(с)

      Понятие «в любом виде» в этом пункте касается тех же товаров, находящихся в начальной стадии переработки и все еще являющихся скоропортящимися, которые непосредственно конкурируют со свежими продуктами, и которые, в случае свободного ввоза, сделали бы неэффективными ограничения на свежие продукты.

      Пункт 2, последний подпункт

      Выражение «особые факторы» включает изменения в относительном уровне производительности отечественных и иностранных производителей, или среди различных иностранных производителей, но не изменения, искусственно вызванные способами, не разрешенными настоящим Соглашением.

К СТАТЬЕ XII

      ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ будут принимать меры для обеспечения полной секретности при проведении любых консультаций согласно этой статье.

      Пункт 3(с)(i)

      Договаривающиеся стороны, применяющие ограничения, должны стараться избегать серьезного негативного влияния на экспорт сырьевого товара, от которого в значительной мере зависит экономика договаривающейся стороны.

      Пункт 4(b)

      Согласовано, что эта дата наступает через девяносто дней после вступления в силу поправок к этой статье в соответствии с Протоколом об изменении преамбулы и частей II и III настоящего Соглашения. Однако, если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ найдут, что условия для применения положений этого пункта в предусматриваемые сроки являются неподходящими, они могут установить более позднюю дату, при условии, что такая дата не будет более чем на тридцать дней позже срока, когда обязательства по статье VII, разделы 2, 3 и 4 Статей Соглашения о Международном валютном фонде станут применимы к договаривающимся сторонам - членам Фонда, общий объем внешней торговли которых составляет, по крайней мере, пятьдесят процентов всего объема внешней торговли всех договаривающихся сторон.

      Пункт 4(е)

      Согласовано, что пункт 4(е) не добавляет каких-либо новых критериев для установления или поддержания количественных ограничений по соображениям платежного баланса. Его единственная цель заключается в том, чтобы обеспечить, что все внешние факторы, такие как изменения условий торговли, количественные ограничения, чрезмерные тарифы и субсидии, которые могут способствовать увеличению затруднений с платежным балансом договаривающейся стороны, применяющей ограничения, будут полностью приняты во внимание.

К СТАТЬЕ XIII

      Пункт 2(d)

      Не было сделано никакого упоминания о «коммерческих соображениях» в качестве правила для распределения квот, так как сочтено, что их применение правительственными органами не всегда может быть целесообразным. Кроме того, в тех случаях, когда это целесообразно, договаривающаяся сторона могла бы применять эти соображения в процессе достижения соглашения в соответствии с общим правилом, изложенным в первом предложении пункта 2.

      Пункт 4

      Смотри примечание, относящееся к ”особым факторам” в связи с последним подпунктом пункта 2 статьи XI.

К СТАТЬЕ XIV

      Пункт 1

      Положения настоящего пункта не должны трактоваться таким образом, чтобы это препятствовало полному рассмотрению ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ в ходе консультаций, предусмотренных пунктом 4 статьи XVIII, природы, последствий и причин дискриминации в области импортных ограничений.

      Пункт 2

      Одна из ситуаций, предусмотренных в пункте 2, состоит в том, что договаривающаяся сторона имеет авуары, образовавшиеся в результате текущих операций, которые она находит невозможным использовать без дискриминационной меры.

К СТАТЬЕ XV

      Пункт 4

      Под выражением «подрывать» понимается указание, например, на то, что нарушение буквы любой статьи настоящего Соглашения путем валютных мероприятий не рассматривается как нарушение этой статьи, если на практике нет существенного отклонения от целей этой статьи. Таким образом, действия договаривающейся стороны, которая в рамках ее валютного контроля, проводимого в соответствии со Статьями Соглашения о Международном валютном фонде, потребует получения платежей за свой экспорт в своей собственной валюте или в валюте одного или нескольких членов Международного валютного фонда, не считается противоречащими статье XI или статье XII. Другим примером был бы случай, когда договаривающаяся сторона указывает на импортной лицензии страну, из которой могут ввозиться товары, не для цели введения каких-либо дополнительных элементов дискриминации в своей системе импортных лицензий, а для проведения в жизнь разрешенного валютного контроля.

К СТАТЬЕ XVI

      Освобождение экспортированного товара от пошлин или налогов, которые применяются, когда аналогичный товар предназначается для внутреннего потребления, или возмещение таких пошлин или налогов в сумме, не превышающей внесенную, не рассматривается как субсидия.

      Раздел В

      1. Никакие положения раздела В не исключают возможности применения договаривающейся стороной множественных валютных курсов в соответствии со Статьями Соглашения о Международном валютном фонде.
      2. Для целей раздела В под «сырьевым товаром» понимается любой продукт сельского хозяйства, лесного хозяйства или рыболовства, а также любое минеральное сырье в естественном виде, либо подвергшееся такой обработке, которая обычно требуется для того, чтобы подготовить их для реализации в существенном объеме на международном рынке.

      Пункт 3

      1. Тот факт, что договаривающаяся сторона не экспортировала рассматриваемый товар в течение предшествующего репрезентативного периода, сам по себе не должен помешать этой договаривающейся стороне обосновать свое право на получение доли в торговле данным товаром.
      2. Система стабилизации внутренней цены или доходов отечественных производителей сырьевого товара вне зависимости от движения экспортных цен, в результате чего временами товар продается на экспорт по цене более низкой, чем сравнимая цена, назначаемая за аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке, не рассматривается как субсидирование экспорта в смысле пункта 3, если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ определят, что:
      (а) эта система имела также своим результатом или запроектирована таким образом, чтобы иметь своим результатом продажу товара на экспорт по цене более высокой, чем сравнимая цена, назначаемая за аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке; и
      (b) эта система функционирует таким образом или запроектирована, чтобы функционировать таким образом, благодаря или эффективному регулированию производства или как-нибудь иначе, что она не стимулирует не должным образом экспорт или иным образом не наносит серьезного ущерба интересам других договаривающихся сторон.
      Независимо от такого определения ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ, мероприятия, проводимые согласно такой системе, подчиняются положениям пункта 3, когда они полностью или частично финансируются из правительственных средств в дополнение к средствам, собранным у производителей соответствующего товара.

      Пункт 4

      Цель пункта 4 заключается в том, чтобы договаривающиеся стороны старались до конца 1957 года достичь соглашения об отмене с 1 января 1958 года всех оставшихся субсидий; или же, если это не удастся, то достичь соглашения о продлении срока моратория до ближайшей даты после этого срока, к которой, как ожидается, они могут достичь такого соглашения.

К СТАТЬЕ XVII

      Пункт 1

      Операции организаций по маркетингу, которые созданы договаривающейся стороной и занимаются закупками и продажами, подчиняются положениям подпунктов (а) и (b).
      Деятельность организаций по маркетингу, которые созданы договаривающимися сторонами и которые не производят закупок или продаж, а только устанавливают правила, относящиеся к частной торговле, регулируется соответствующими статьями настоящего Соглашения.
      Назначение государственным предприятием различных цен на продажу какого-либо товара на различных рынках не исключается положениями этой статьи при условии, что такие различные цены устанавливаются по коммерческим причинам в соответствии с условиями спроса и предложения на экспортных рынках.

      Пункт 1 (а)

      Правительственные мероприятия, которые проводятся для обеспечения стандарта качества и эффективности осуществления внешней торговли, или привилегии, предоставленные для эксплуатации национальных природных ресурсов, но которые не дают права правительству осуществлять контроль над торговой деятельностью данного предприятия, не являются «исключительными или специальными привилегиями».

      Пункт 1 (b)

      Страна, получающая «связанный заем», может принимать требования этого займа по закупке за границей как «коммерческое соображение».

      Пункт 2

      Понятие «товары» относится только к товарам, как они понимаются в коммерческой практике, и не включает куплю-продажу услуг.

      Пункт 3

      Переговоры, которые договаривающиеся стороны согласны вести в соответствии с этим пунктом, могут иметь своей задачей снижение таможенных пошлин и других сборов на импорт или экспорт, или же заключение любой другой взаимоприемлемой договоренности, совместимой с положениями настоящего Соглашения (см. пункт 4 статьи II и примечание к этому пункту).

      Пункт 4 (b)

      Выражение «импортная наценка» в этом пункте обозначает разность, на которую цена, устанавливаемая импортной монополией за импортированный товар (за исключением внутренних налогов в смысле статьи III, расходов на транспортировку, распределение и других расходов, связанных с покупкой, продажей или дальнейшей обработкой, а также разумной прибыли), превышает цену поставки с выгрузкой.

К СТАТЬЕ XVIII

      ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и заинтересованные договаривающиеся стороны соблюдают совершенную секретность в отношении вопросов, возникающих в рамках настоящей статьи.

      Пункты 1 и 4

      1. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, рассматривая вопрос о том, действительно ли экономика какой-либо договаривающейся стороны «может поддерживать только низкий уровень жизни», принимают во внимание нормальное состояние такой экономики и не основывают свое определение на исключительных обстоятельствах, например, таких, которые могут являться результатом временного существования исключительно благоприятных условий для сбыта основного экспортного товара или товаров такой договаривающейся стороны.
      2. Выражение «на ранних стадиях развития» применяется не только к тем договаривающимся сторонам, которые только что приступили к своему экономическому развитию, но также к договаривающимся сторонам, экономика которых находится в процессе индустриализации, имеющей целью устранить чрезмерную зависимость от производства сырьевых товаров.

      Пункты 2, 3, 7, 13 и 22

      Ссылка на создание отдельных отраслей промышленности относится не только к созданию новой отрасли промышленности, но также к организации нового производства в уже существующей промышленности, к существенному преобразованию существующей отрасли промышленности, и к существенному расширению производства существующей отрасли промышленности, которая удовлетворяет относительно небольшую долю внутреннего спроса. Она охватывает также реконструкцию промышленности, которая была разрушена или существенно повреждена в результате военных действий или стихийных бедствий.

      Пункт 7 (b)

      Изменение или отзыв уступки в соответствии с пунктом 7 (b) договаривающейся стороной, иной, чем договаривающаяся сторона-заявитель, о которой идет речь в пункте 7 (а), осуществляются в течение шести месяцев со дня, когда договаривающейся стороной-заявителем были приняты соответствующие действия, и они применяются на тридцатый день, следующий за днем, когда ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ были уведомлены о таком изменении или отзыве уступок.

      Пункт 11

      Второе предложение в пункте 11 не должно быть истолковано таким образом, чтобы означать, что от договаривающейся стороны требуется, чтобы она ослабила или отменила ограничения, если такое ослабление или отмена создадут после этого условия, оправдывающие, соответственно, усиление или введение ограничений в соответствии с пунктом 9 статьи XVIII.

      Пункт 12 (b)

      Дата, о которой говорится в пункте 12 (b), является датой,
установленной ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ в соответствии с положениями пункта 4 (b) статьи XII настоящего Соглашения.

      Пункты 13 и 14

      Признается, что договаривающейся стороне, до принятия решения о введении меры и уведомления договаривающихся сторон в соответствии с пунктом 14, может потребоваться разумный период времени для того, чтобы определить конкурентоспособность соответствующей отрасли промышленности.

      Пункт 15 и 16

      Понимается, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ пригласят договаривающуюся сторону, предлагающую применить меру в соответствии с разделом С, проконсультироваться с ними в соответствии с пунктом 16, если с просьбой об этом к ним обратится договаривающаяся сторона, торговля которой будет существенно затронута мерой, о которой идет речь.

      Пункты 16, 18, 19 и 22

      1. Понимается, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут согласиться с предложенной мерой при соблюдении определенных условий или ограничений. Если мера при ее применении не будет соответствовать условиям, на которых было дано согласие, то в этих пределах она будет считаться мерой, на которую ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ не дали согласие. В тех случаях, когда ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ дали согласие на меру на определенный срок, заинтересованная договаривающаяся сторона, если она найдет, что требуется сохранить действие меры на дальнейший период времени для того, чтобы достигнуть цели, ради которой первоначально была принята эта мера, может просить ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ продлить срок действия меры, в соответствии с положениями и процедурами разделов С или D, в зависимости от случая.
      2. Ожидается, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, как правило, будут воздерживаться от одобрения меры, которая может нанести серьезный ущерб экспорту сырьевого товара, от которого в значительной мере зависит экономика договаривающейся стороны.

      Пункты 18 и 22

      Выражение «что интересы других договаривающихся сторон защищены в достаточной степени» имеет в виду обеспечить достаточно широкие рамки для рассмотрения в каждом отдельном случае наиболее подходящего метода защиты таких интересов. Такой подходящий метод может, например, выражаться в форме дополнительной уступки, предоставляемой договаривающейся стороной, прибегнувшей к положениям разделов С или D на срок, пока сохранится в силе отклонение от других статей настоящего Соглашения, или в форме временного приостановления другой договаривающейся стороной, о которой говорится в пункте 18, уступки, существенно равноценной по своему значению ухудшению, вызванному принятием меры, о которой идет речь. Такая договаривающаяся сторона будет иметь право обеспечить свои интересы путем такого временного приостановления уступки; при условии, что это право не будет использоваться тогда, когда речь идет о мере, введенной договаривающейся стороной, подпадающей под положения пункта 4 (а), и ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ установят, что объем предложенной компенсирующей уступки является достаточным.

      Пункт 19

      Положения пункта 19 предназначены для того, чтобы включать случаи, когда отрасль промышленности существует сверх «разумного периода времени», ссылка на который содержится в примечании к пунктам 13 и 14, и они не должны быть истолкованы таким образом, чтобы лишить договаривающуюся сторону, подпадающую под положения пункта 4 (а) статьи XVIII, ее права прибегнуть к другим положениям раздела С, включая пункт 17, в отношении вновь созданной отрасли промышленности, даже если она получила выгоду от защиты в результате импортных ограничений по причинам платежного баланса.

      Пункт 21

      Любая мера, принятая в соответствии с положениями пункта 21, будет немедленно отменена, если мера, принятая в соответствии с пунктом 17, была отменена, либо если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ дали согласие на предложенную меру по истечении срока в девяносто дней, указанного в пункте 17.

К СТАТЬЕ XX

      Подпункт(h)

Исключение, предусмотренное в этом подпункте, распространяется на любое товарное соглашение, которое соответствует принципам, одобренным Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 30(IV) от 28 марта 1947 года.

К СТАТЬЕ XXIV

      Пункт 9

      Понимается, что положения статьи I требуют, чтобы, когда товар, импортированный на территорию члена таможенного союза или зоны свободной торговли по преференциальной ставке пошлины, реэкспортируется на территорию другого члена такого союза или зоны, последний должен взимать пошлину, равную разнице между уже уплаченной пошлиной и более высокой пошлиной, которая должна была бы быть уплачена, если бы товар ввозился непосредственно на его территорию.

      Пункт 11

      Меры, принятые Индией и Пакистаном в целях выполнения окончательных соглашений о торговле между ними, после того как они договорятся об этом, могут отступать от отдельных положений настоящего Соглашения, но в целом эти меры должны соответствовать целям Соглашения.

К СТАТЬЕ XXVIII

      ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ и каждая заинтересованная договаривающаяся сторона должны организовать проведение переговоров и консультаций с соблюдением наибольшей возможной секретности для того, чтобы избежать преждевременного раскрытия подробностей предполагаемых тарифных изменений. ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны быть немедленно информированы обо всех изменениях в национальных тарифах, происходящих в результате применения настоящей статьи.

      Пункт 1

      1. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ устанавливают период, иной, чем трехлетний период, то договаривающаяся сторона может действовать в соответствии с пунктом 1 или пунктом 3 статьи XXVIII в первый день после истечения такого другого периода, и, если только ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ снова не установят иного периода, то дальнейшие периоды после истечения такого установленного периода должны быть трехлетними.
      2. Положение о том, что с 1 января 1958 г. или начиная с других дат, определенных в соответствии с пунктом 1, договаривающаяся сторона «может изменить или отозвать уступку» означает, что с этого дня и с первого дня по истечении каждого периода изменяется юридическое обязательство такой договаривающейся стороны в соответствии со статьей II; это не означает, что изменения в ее таможенном тарифе должны обязательно вступить в силу с этого дня. Если изменение тарифа в результате переговоров, проведенных в соответствии с настоящей статьей, отложено, то равным образом может быть отложено вступление в силу любых уступок, представленных в качестве компенсации.
      3. Не ранее шести месяцев и не позже трех месяцев до 1 января 1958 г. или до срока истечения любого последующего периода договаривающаяся сторона, желающая изменить или отозвать уступку, включенную в соответствующий Перечень, уведомляет об этом ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ. В этом случае ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ определяют, с какой договаривающейся стороной или с какими договаривающимися сторонами должны состояться переговоры или консультации, о которых говорится в пункте 1. Любая договаривающаяся сторона, которая будет, таким образом, определена, участвует в таких переговорах или консультациях с договаривающейся стороной-заявителем в целях достижения соглашения до истечения периода. Любое продление подтвержденного срока действия Перечней относится к Перечням с изменениями, внесенными в них после таких переговоров в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 статьи XXVIII. Если ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ организуют многосторонние тарифные переговоры в течение шестимесячного периода до 1 января 1958 года или до любой другой даты, установленной в соответствии с пунктом 1, они предусматривают при организации таких переговоров необходимые процедуры для проведения переговоров, о которых говорится в этом пункте.
      4. Цель, обусловливающая участие в переговорах договаривающейся стороны, являющейся основным заинтересованным поставщиком, в дополнение к любой договаривающейся стороне, с которой первоначально была согласована уступка, заключается в том, чтобы обеспечить договаривающейся стороне, занимающей более крупную долю в торговле, затронутой уступкой, чем договаривающаяся сторона, с которой первоначально была согласована уступка, действенную возможность для защиты ее договорного права, которым она пользуется в силу настоящего Соглашения. С другой стороны, не имеется в виду, чтобы переговоры приняли такой масштаб, который создал бы излишние трудности для ведения переговоров и достижения соглашения по статье XXVIII, либо усложнял применение настоящей статьи в будущем к уступкам, которые станут результатом переговоров в порядке настоящей статьи. Соответственно, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ должны только определить, что договаривающаяся сторона является основным заинтересованным поставщиком, если эта договаривающаяся сторона в продолжение разумного периода времени до начала переговоров занимала более крупную долю на рынке договаривающейся стороны-заявителя, чем договаривающаяся сторона, с которой первоначально была согласована уступка, или же, по мнению ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН, занимала бы такую более крупную долю в отсутствие дискриминационных количественных ограничений, которые применяются договаривающейся стороной-заявителем. Поэтому для ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН было бы неуместным определять, что более, чем одна договаривающаяся сторона является основным заинтересованным поставщиком, или в исключительных случаях, когда имеется почти полное равенство в размере торговли, что более, чем две договаривающиеся стороны имеют такую заинтересованность.
      5. Несмотря на определение в примечании 4 к пункту 1 основного заинтересованного поставщика, ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ могут в виде исключения определить, что договаривающаяся сторона является основным заинтересованным поставщиком, если уступка, о которой идет речь, затрагивает торговлю, составляющую основную долю всего экспорта такой договаривающейся стороны.
      6. Не имеется в виду, чтобы положение об участии в переговорах договаривающейся стороны, являющейся основным заинтересованным поставщиком, и о консультациях с любой договаривающейся стороной, являющейся существенно заинтересованной в уступке, которую договаривающаяся сторона-заявитель намерена изменить или отозвать, имело бы следствием ситуацию, при которой она должна была бы предоставить компенсацию или пострадать от ответных мер в большем размере, чем составлял бы отзыв или изменение уступки, оцениваемые в свете условий торговли на момент внесения предложений об отзыве или изменении, с учетом любых дискриминационных количественных ограничений, применяемых договаривающейся стороной-заявителем.
      7. Выражение «существенно заинтересованная» не поддается точному определению и, соответственно, может представить затруднения для ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН. Однако имеется в виду, чтобы оно применялось как охватывающее только те договаривающиеся стороны, которые занимают или, в отсутствие дискриминационных количественных ограничений, затрагивающих их экспорт, занимали бы, как можно было бы с разумным основанием полагать, значительную долю на рынке договаривающейся стороны, намеревающейся изменить или отозвать уступку.

      Пункт 4

      1. Любая просьба о разрешении вступить в переговоры сопровождается представлением всех надлежащих статистических и других данных. Решение по такой просьбе принимается в течение тридцати дней с момента ее подачи.
      2. Признается, что разрешение некоторым договаривающимся сторонам, которые в большей степени зависят от относительно небольшого числа сырьевых товаров и которые полагаются на тариф как важный инструмент помощи в диверсификации их экономики или как важный источник доходов, вести обычным путем переговоры об изменении или отзыве уступок только в соответствии с пунктом 1 статьи XXVIII может заставить их в это время сделать такие изменения или отзывы, которые в долгосрочной перспективе не окажутся необходимыми. Во избежание такой ситуации ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ разрешат любой такой договаривающейся стороне, в соответствии с пунктом 4, вступить в переговоры, если только они не найдут, что это приведет или будет существенно содействовать такому повышению уровней тарифов, что это может угрожать стабильности Перечней, приложенных к настоящему Соглашению, либо вызвать чрезмерное нарушение международной торговли.
      3. Ожидается, что переговоры, разрешенные в соответствии с пунктом 4, для изменения или отзыва уступки в отношении одной тарифной позиции или очень небольшой группы позиций обычно могут быть завершены в течение шестидесяти дней. Однако, признается, что такой срок будет недостаточным в случаях, связанных с переговорами об изменении или отзыве уступок в отношении большего числа позиций, и в таких случаях, следовательно, для ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН уместно определить более длительный срок.
      4. Определение, на которое делается ссылка в пункте 4(d), выносится ДОГОВАРИВАЮЩИМИСЯ СТОРОНАМИ в течение тридцати дней с момента представления вопроса на их рассмотрение, если только договаривающаяся сторона-заявитель не согласится на более длительный срок.
      5. При определении согласно пункту 4 (d) того, что договаривающаяся сторона-заявитель не предоставила достаточной компенсации без разумных на то оснований, понимается, что ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ будут учитывать должным образом особую позицию договаривающейся стороны, которая связала большую часть своих тарифов на очень низком уровне, и в этом отношении имеет меньшую возможность, чем другие договаривающиеся стороны, сделать компенсационные изменения.

К СТАТЬЕ XXVIII BIS

      Пункт 3

      Понимается, что ссылка на потребности фискального характера включает роль пошлин как источника дохода, в особенности пошлин, установленных в первую очередь в интересах доходов, или пошлин, установленных на товары, которые могут быть заменены товарами, подлежащими обложению фискальными пошлинами, чтобы предотвратить уклонение от уплаты таких пошлин.

К СТАТЬЕ XXIX

      Пункт 1

      Главы VII и VIII Гаванского устава исключены из пункта 1 ввиду того, что они, в основном, излагают организационные принципы, функции и процедуры Международной торговой организации.

К ЧАСТИ IV

      Слова «развитые договаривающиеся стороны» и слова «менее развитые договаривающиеся стороны», как они применяются в части IV, следует понимать как относящиеся к развитым и менее развитым странам, которые являются сторонами Генерального соглашения по тарифам и торговле.

К СТАТЬЕ XXXVI

      Пункт 1

      Основанием данной статьи являются цели, изложенные в статье I в том виде, как она будет изменена разделом А пункта 1 Протокола об изменении части I и статьей XXIX и XXX после вступления в силу данного Протокола.12

      Пункт 4

      Выражение «сырьевые товары» включает сельскохозяйственные продукты; см. пункт 2 примечания к статье XVI, раздел В.

      Пункт 5

      Программа диверсификации в целом будет включать усиление деятельности по обработке сырьевых товаров и развитию обрабатывающей промышленности, принимая во внимание положение конкретной договаривающейся стороны, а также мировые перспективы производства и потребления различных сырьевых товаров.

      Пункт 8

      Понимается, что фраза «не ожидают взаимности» означает в соответствии с целями, изложенными в данной статье, что от менее развитых договаривающихся сторон, учитывая положение с торговлей в прошлом, не ожидается в процессе торговых переговоров внесения вклада, который не соответствует индивидуальному развитию этих стран, их финансовым и торговым нуждам.
      Этот пункт может применяться в случае принятия мер в соответствии с разделом А статьи XXVIII, статьей XXVIII bis (статья XXIX должна вступить в силу после внесения в нее поправки, упомянутой в разделе А пункта 1 Протокола об изменении части I и статей XXIX и XXX13), статьей XXXIII или любой другой процедурой в соответствии с настоящим Соглашением.

К СТАТЬЕ XXXVII

      Пункт 1 (а)

      Этот пункт может применяться в случае переговоров о снижении или устранении тарифов или других ограничительных мер регулирования торговли согласно статьям XXVIII, XXVIII bis (статья XXIX должна вступить в силу после внесения поправки, упомянутой в разделе А пункта 1 Протокола об изменении части I и статьей XXIX и XXX) и статье XXXIII, а также в связи с другими действиями, направленными на такое снижение или устранение, которые договаривающиеся стороны могут быть готовы предпринять.

      Пункт 3 (b)

      Другие меры, упоминающиеся в данном пункте, могли бы включать шаги, направленные на содействие внутренним структурным изменениям, на поощрение потребления определенных товаров или на введение мер содействия торговле.

СОГЛАШЕНИЕ ПО СЕЛЬСКОМУ ХОЗЯЙСТВУ

      Члены,

      Приняв решение создать основу для начала процесса реформы торговли в сфере сельского хозяйства в соответствии с целями переговоров, сформулированными в Декларации Пунта-дель-Эсте;
      Напоминая, что долгосрочной целью, как это согласовано в Промежуточном обзоре Уругвайского раунда, «является установление справедливой и ориентированной на рынок системы торговли в сфере сельского хозяйства, и что процесс реформы должен быть инициирован путем переговоров по обязательствам в области поддержки и защиты, а также путем установления более строгих и эффективных в практическом применении норм и правил ГАТТ»;
      Напоминая далее, что «вышеупомянутая долгосрочная цель заключается в обеспечении значительного постепенного сокращения поддержки и защиты в аграрном секторе, оказываемых в течение согласованного периода времени, что приведет к корректированию и предупреждению ограничений и искажений на мировых сельскохозяйственных рынках»;
      Будучи исполнены намерением добиться связывания специфических обязательств в каждой из следующих сфер: доступ на рынок, внутренняя поддержка, экспортная конкуренция; и достичь соглашения по санитарным и фитосанитарным вопросам;
      Согласившись, что при выполнении своих обязательств по доступу на рынок развитые страны-члены будут полностью учитывать особые потребности и условия развивающихся стран-членов, обеспечивая значительное улучшение возможностей и условий доступа для сельскохозяйственных продуктов, представляющих особый интерес для этих членов, включая максимальную либерализацию торговли тропическими сельскохозяйственными товарами, как это было согласовано в Промежуточном обзоре, и для продуктов, имеющих особое значение для диверсификации производства, замещающей выращивание незаконных наркотических культур;
      Отмечая, что обязательства по программе реформы должны быть справедливо распределены между всеми членами, учитывая обеспокоенность проблемами неторгового характера, в том числе продовольственной безопасностью и необходимостью охраны окружающей среды; учитывая согласие, что специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран является неотъемлемой частью переговоров и принимая во внимание возможное негативное влияние реализации программы реформирования на наименее развитые страны и развивающиеся страны, которые являются нетто-импортерами продовольствия;
      Настоящим договариваются о нижеследующем:

ЧАСТЬ I СТАТЬЯ 1

      Определение терминов

      В данном Соглашении, если не оговорено иное:
      (а) «Агрегированный показатель поддержки» и «АПП» означают годовой объем поддержки в денежном выражении в отношении какого-либо сельскохозяйственного продукта, предназначенной для производителей основного сельскохозяйственного продукта, или поддержки, не связанной с конкретным продуктом и предназначенной для сельскохозяйственных производителей в целом, за исключением поддержки, предоставленной на основе программ, которые рассматриваются как изъятие из обязательств по сокращению согласно Приложению 2 к настоящему Соглашению, что относится:
      (i) к поддержке, предоставленной в течение базового периода, указанного в соответствующих таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня члена; и
      (ii) к поддержке, предоставленной в течение любого года периода реализации и по истечении его, рассчитанной в соответствии с положениями Приложения 3 к настоящему Соглашению и с учетом слагаемых данных и методики, использованных в таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня члена;
      (b) «основной сельскохозяйственный продукт» в отношении обязательств по внутренней поддержке определяется как продукт в наиболее практически достигаемой степени приближенный к пункту первой продажи, как это указано в Перечне члена и соответствующих справочных материалах;
      (с) «бюджетные расходы» или «расходы» включают суммы от неполученных доходов;
      (d) «Эквивалентный показатель поддержки» означает годовой объем поддержки в денежном выражении, представляемой производителям основного сельскохозяйственного продукта путем применения одной или более мер, расчет которого по методике «АПП» не может быть применен на практике, за исключением поддержки, предоставленной на основе программ, которые рассматриваются как изъятие из обязательств по сокращению, согласно Приложению 2 к настоящему Соглашению, что относится:
      (i) к поддержке, предоставленной в течение базового периода, указанного в соответствующих таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня члена; и
      (ii) к поддержке, представленной в течение любого года периода реализации и по истечении его, рассчитанной в соответствии с положениями Приложения 4 к настоящему Соглашению и с учетом слагаемых данных и методики, использованных в таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня члена;
      (е) «экспортные субсидии» относятся к субсидиям, предоставляемым при условии осуществления экспорта, включая экспортные субсидии, перечисленные в статье 9 настоящего Соглашения;
      (f) «период реализации» означает шестилетний период, начинающийся в 1995 году, за исключением статьи 13, для целей которой он означает девятилетний период, начинающийся в 1995 году;
      (g) «уступки по доступу к рынку» включают все обязательства по доступу к рынку, принятые согласно настоящему Соглашению;
      (h) «Общий агрегированный показатель поддержки» и «Общий АПП» означают сумму всех видов внутренней поддержки, предоставляемой производителям сельскохозяйственной продукции, рассчитанную как сумма всех агрегированных показателей поддержки по основным сельскохозяйственным продуктам, всех агрегированных показателей поддержки, не связанных с конкретными продуктами, и всех эквивалентных показателей поддержки для сельскохозяйственных продуктов, что относится:
      (i) к поддержке, предоставленной в течение базового периода (т.е. «Базовый общий АПП»), и максимальной поддержке, которую разрешено предоставлять в течение любого года периода реализации настоящего Соглашения или по истечении его (т.е. «Ежегодный и окончательный уровни связывания обязательств»), как указано в части IV Перечня члена; и
      (ii) к объему поддержки, фактически предоставленной в течение любого года периода реализации и по истечении его (т.е. «Текущий общий АПП»), рассчитанному в соответствии с положениями данного Соглашения, включая статью 6, и с учетом данных и методики, использованных в таблицах справочных материалов, включенных путем ссылки в часть IV Перечня уступок члена;
      (i) «год» в пункте (f) выше и в отношении специфических обязательств члена относится к календарному, финансовому или торговому году, указанному в Перечне применительно к этому члену.

СТАТЬЯ 2

      Охватываемые продукты

      Настоящее соглашение распространяется на продукты, перечисленные в Приложении 1 к настоящему Соглашению, которые далее именуются сельскохозяйственными продуктами.

ЧАСТЬ II СТАТЬЯ 3

      Включение уступок и обязательств

      1. Обязательства по внутренней поддержке и субсидированию экспорта, содержащиеся в части IV Перечня каждого члена, являются обязательствами по ограничению субсидирования и составляют неотъемлемую часть ГАТТ 1994 г.
      2. При условии соблюдения положений статьи 6 член не предоставляет поддержку национальным производителям сверх уровней, предусмотренных обязательствами, указанных в разделе 1 части IV его Перечня.
      3. При условии соблюдения положений пунктов 2 (b) и 4 статьи 9 член не предоставляет экспортные субсидии, перечисленные в пункте 1 статьи 9 в отношении сельскохозяйственных продуктов или групп продуктов, указанных в разделе II Части IV его Перечня, сверх указанных в нем уровней, предусмотренных обязательствами по сумме бюджетных расходов и количеству, и не предоставляет такие субсидии ни по одному сельскохозяйственному продукту, не указанному в этом разделе его Перечня.

ЧАСТЬ III СТАТЬЯ 4

      Доступ к рынку

      1. Уступки по доступу к рынку, содержащиеся в Перечне, относятся к связыванию и снижению тарифных ставок и другим обязательств по доступу на рынок, как это указано в этих Перечнях.
      2. Члены не должны сохранять, применять или вновь вводить любые такие меры, которые требуется трансформировать в обычные таможенные пошлины1, за исключением случаев, предусмотренных в статье 5 и Приложении 5.

СТАТЬЯ 5

      Специальные защитные положения

      1. Невзирая на положения пункта 1 (b) статьи II ГАТТ 1994 г., любой член может прибегнуть к положениям пунктов 4 и 5 ниже в связи с импортом сельскохозяйственного продукта, в отношении которого меры, упомянутые в пункте 2 статьи 4 настоящего Соглашения, были трансформированы в обычные таможенные пошлины, и который помечен в Перечне символом «SSG» как предмет уступки, в отношении которой могут быть применены положения настоящей статьи, если:
      (а) объем импорта этого продукта, поступающего на таможенную территорию члена, предоставляющего уступку, в течение любого года превышает триггерный уровень, который связан с существующей возможностью доступа на рынок, как это указано в пункте 4; или, но не одновременно:
      (b) цена, по которой этот импортный продукт может поступать на таможенную территорию члена, предоставляющего уступку, рассчитанная на базе импортной цены СИФ по конкретной поставке и выраженная в национальной валюте, снижается до уровня ниже триггерной цены, равной средней справочной цене2 на данный продукт за период 1986-1988 годов.
      2. Объем импорта, установленный на основе обязательств по текущему и минимальному доступу на рынок, являющихся частью уступки, указанной в пункте 1 выше, подлежит учету для целей определения объема импорта, необходимого для применения положений подпункта 1 (а) и пункта 4, но импорт, осуществляемый на основе таких обязательств не облагается никакими дополнительными пошлинами, предусмотренными либо подпунктом 1(а) и пунктом 4, либо подпунктом 1(b) и пунктом 5 ниже.
      3. Любые партии данного продукта, которые находились в пути на основе контракта, заключенного до введения дополнительной пошлины, налагаемой согласно подпункту 1(а) и пункту 4, освобождаются от любой такой дополнительной пошлины, при условии, что эти поставки могут быть включены в объем импорта данного продукта в течение следующего года с целью приведения в действие положения подпункта 1(а) на этот год.
      4. Любая дополнительная пошлина, введенная на основе подпункта 1(а), сохраняется только до конца года, в котором она была введена, и может взиматься в размере не более одной трети от уровня обычной таможенной пошлины, действующей в том году, в котором предпринимается такая мера. Триггерный уровень устанавливается в соответствии со следующей схемой, основанной на возможностях доступа на рынок, определяемых как доля импорта в соответствующем объеме внутреннего потребления3 за предшествующие три года, по которым имеются данные:
      (а) когда такие возможности доступа на рынок для продукта меньше или равны 10 процентам, базовый триггерный уровень составляет 125 процентов;
      (b) когда такие возможности доступа на рынок для продукта превышают 10 процентов, но меньше или равны 30 процентам, базовый триггерный уровень составляет 110 процентов;
      (c) когда такие возможности доступа на рынок для продукта превышают 30 процентов, базовый триггерный уровень составляет 105 процентов.
      Во всех случаях дополнительная пошлина может быть введена в любом году, когда абсолютный объем импорта соответствующего продукта, поступающего на таможенную территорию члена, предоставляющего уступку, превышает сумму (х), полученную в результате умножения базового триггерного уровня, указанного выше, на среднее количество импорта за три предыдущих года, по которым имеются данные, и (у), полученную в результате изменения абсолютного объема внутреннего потребления соответствующего продукта в самый последний год, по которому имеются данные, в сравнении с предыдущим годом, при условии, что триггерный уровень составляет не меньше 105 процентов от среднего количества импорта, указанного для (х) выше.
      5. Размер дополнительной пошлины, вводимой на основе подпункта 1(b), устанавливается по следующей схеме:
      (а) если разница между импортной ценой СИФ поставки товара, выраженной в национальной валюте (далее именуемой «импортной ценой»), и триггерной ценой, как она определена выше, меньше или равна 10 процентам от триггерной цены, то дополнительная пошлина не вводится;
      (b) если разница между импортной ценой и триггерной ценой (далее именуемая «разница») превышает 10 процентов, но меньше или равна 40 процентам от триггерной цены, то дополнительная пошлина составляет 30 процентов от суммы, на которую разница превышает 10 процентов;
      (c) если разница превышает 40 процентов, но меньше или равна 60 процентам от триггерной цены, то дополнительная пошлина составляет 50 процентов от суммы, на которую разница превышает 40 процентов, плюс дополнительная пошлина, разрешенная в подпункте (b);
      (d) если разница превышает 60 процентов, но меньше или равна 75 процентам, то дополнительная пошлина составляет 70 процентов от суммы, на которую разница превышает 60 процентов от триггерной цены, плюс дополнительные пошлины, разрешенные в подпунктах (b) и (с);
      (e) если разница превышает 75 процентов триггерной цены, то дополнительная пошлина составляет 90 процентов от суммы, на которую разница превышает 75 процентов, плюс дополнительные пошлины, разрешенные в подпунктах (b), (с) и (d).
      6. Для скоропортящихся и сезонных продуктов условия, изложенные выше, применяются таким образом, чтобы учитывать специфические характеристики таких продуктов. В частности, при ссылке на соответствующие периоды в рамках базового периода могут применяться более короткие периоды времени, согласно подпункту 1(а) и пункту 4 и могут быть использованы различные справочные цены для различных периодов, согласно подпункту 1(b).
      7. Применение специальных защитных мер осуществляется транспарентным образом. Любой член, предпринимающий действие на основе подпункта 1(а) выше, направляет в письменном виде уведомление, включая соответствующие данные, в Комитет по сельскому хозяйству заблаговременно, насколько раньше это практически возможно, но в любом случае в течение 10 дней после осуществления такого действия. В случаях, когда изменения объемов потребления должны быть распределены по индивидуальным тарифным позициям при условии, что действие предпринято на основе пункта 4, соответствующие данные включают информацию и методы, использованные при распределении этих изменений. Член, принимающий меры на основе пункта 4, предоставляет любому заинтересованному члену возможность для проведения консультаций по поводу условий применения таких мер. Любой член, принимающий меры на основе подпункта 1(b), направляет в письменном виде уведомление, включая соответствующие данные, в Комитет по сельскому хозяйству в течение 10 дней после предпринятия первого такого действия или, для скоропортящихся и сезонных продуктов, первого действия в любой период. Члены обязуются, насколько это возможно, не прибегать к положениям подпункта 1(b), если объем импорта данной продукции уменьшается. В любом случае член, принимающий такие действия, предоставляет любым заинтересованным членам возможность для проведения консультаций по поводу условий реализации таких действий.
      8. Когда меры принимаются в соответствии с пунктами 1-7 выше, члены обязуются не прибегать в отношении таких мер к положениям пунктов 1(а) и 3 статьи XIX ГАТТ 1994 г. или пункта 2 статьи 8 Соглашения по специальным защитным мерам.
      9. Положения этой cтатьи остаются в силе на все время проведения реформы, как это определено в cтатье 20.

ЧАСТЬ IV СТАТЬЯ 6

      Обязательства по внутренней поддержке

      1. Обязательства каждого члена по сокращению внутренней поддержки, содержащиеся в части IV его Перечня, распространяются на все виды внутренней поддержки, предоставляемой им сельскохозяйственным производителям, за исключением внутренних мер, которые не подлежат сокращению на основе критериев, изложенных в настоящей статье и Приложении 2 к настоящему Соглашению. Эти обязательства выражаются в виде «Общего агрегированного показателя поддержки» и «Ежегодного и окончательного уровней связывания обязательств».
      2. В соответствии с Соглашением по промежуточному обзору Уругвайского раунда, где сказано, что государственные меры помощи, будь то прямые или косвенные, в целях поощрения развития сельского хозяйства и аграрной сферы являются неотъемлемой частью программ развития развивающихся стран; инвестиционные субсидии, которые, как правило, предоставляются сельскому хозяйству в развивающихся странах-членах; и субсидии на покрытие затрат в сельском хозяйстве, которые, как правило, предоставляются производителям с низкими доходами или бедным в отношении ресурсов в развивающихся странах-членах, освобождаются от обязательств по сокращению внутренней поддержки, которые в противном случае применялись бы к таким мерам, равно как и внутренняя поддержка производителям в развивающихся странах-членах, предоставляемая для целей поощрения диверсификации, замещающей выращивание незаконных наркотических культур. Включать внутреннюю поддержку, отвечающую критериям настоящего пункта, в расчет «Текущего общего АПП» для члена не требуется.
      3. Считается, что член выполняет свои обязательства по сокращению внутренней поддержки в любом году, в котором его внутренняя поддержка, предоставляемая производителям сельскохозяйственной продукции, выраженная в виде «Текущего общего АПП», не превышает соответствующего ежегодного или окончательного уровня связывающих обязательств, указанного в части IV Перечня этого члена.
      4. (а) От члена не требуется включать в расчет «Текущего общего АПП» и не сокращать:
      (i) внутреннюю поддержку, связанную с конкретным продуктом, которая в противном случае должна была бы включаться в расчет «Текущего АПП» члена, когда такая поддержка не превышает 5 процентов от общей стоимости производства основного сельскохозяйственного продукта этого члена в течение соответствующего года; и
      (ii) внутреннюю поддержку, не связанную с конкретным продуктом, которая в противном случае должна была бы включаться в расчет «Текущего АПП» члена, когда такая поддержка не превышает 5 процентов от общей стоимости сельскохозяйственной продукции этого члена.
      (b) Для развивающихся стран-членов минимальная процентная доля по настоящему пункту составляет 10 процентов.
      5. (а) Прямые выплаты по программам ограничения производства не охватываются обязательствами по сокращению внутренней поддержки, если:
      (i) такие выплаты привязаны к фиксированным площадям и урожаям; или
      (ii) такие выплаты производятся на основе 85 процентов или менее от базового уровня производства; или
      (iii) выплаты в секторе животноводства производятся, исходя из фиксированной численности поголовья.
      (b) Освобождение от обязательств по сокращению прямых выплат, отвечающих указанным выше критериям, осуществляется путем исключения суммы этих прямых выплат из расчета «Текущего общего АПП» данного члена.

СТАТЬЯ 7

      Общие правила по внутренней поддержке

      1. Каждый член обеспечивает, чтобы любые меры внутренней поддержки для сельскохозяйственных производителей, не подпадающие под обязательства о сокращении, поскольку они отвечают критериям, изложенным в Приложении 2 к настоящему Соглашению, соответствовали указанному Приложению.
      2. (а) Любая мера внутренней поддержки для сельскохозяйственных производителей, включая любое изменение такой меры, и любая мера, вводимая впоследствии, которая не отвечает критериям, изложенным в Приложении 2 к настоящему Соглашению или не может быть исключена из сокращения на основании какого-либо другого положения данного Соглашения, включается в расчет «Текущего общего АПП» данного члена.
      (b) Когда обязательство по «Общему АПП» не фигурирует в части IV Перечня члена, этот член не предоставляет поддержку сельскохозяйственным производителям сверх соответствующего минимального уровня, указанного в пункте 4 статьи 6.

ЧАСТЬ V СТАТЬЯ 8

      Обязательства по экспортной конкуренции

      Каждый член обязуется не предоставлять экспортные субсидии, кроме как в соответствии с настоящим Соглашением и обязательствами, указанными в Перечне этого члена.

СТАТЬЯ 9

      Обязательства по экспортным субсидиям

      1. Согласно настоящему Соглашению в обязательствах по сокращению учитываются следующие экспортные субсидии:
      (а) предоставление правительствами или их учреждениями прямых субсидий, включая платежи натурой, фирме, отрасли промышленности, производителям сельскохозяйственного продукта, кооперативу или иной ассоциации таких производителей, или совету по сбыту, в зависимости от осуществления экспорта;
      (b) продажа или передача для экспорта правительствами или их учреждениями некоммерческих запасов сельскохозяйственных продуктов по цене ниже сопоставимой цены, устанавливаемой на аналогичный продукт для покупателей на внутреннем рынке;
      (c) выплаты при экспорте сельскохозяйственного продукта, которые финансируются посредством правительства, будь то за счет государственных средств или нет, включая выплаты, которые финансируются за счет выручки от сборов на соответствующий сельскохозяйственный продукт или сельскохозяйственный продукт, из которого экспортный продукт получен;
      (d) предоставление субсидий для снижения издержек обращения при экспорте сельскохозяйственных продуктов (кроме широко распространенных услуг по содействию развитию экспорта и консультационных услуг), включая расходы на погрузочно-разгрузочные работы, повышение качества продукции и прочие расходы по переработке, а также расходы, связанные с международными перевозками и фрахтом;
      (е) тарифы на внутренние перевозки и фрахт при поставках на экспорт, установленные или предписанные правительствами на условиях более благоприятных, чем при перевозках грузов, не являющихся экспортными;
      (f) субсидирование сельскохозяйственных продуктов в зависимости от их включения в экспортную продукцию.
      2. (а) За исключением предусмотренного в подпункте (b), уровни обязательств по экспортным субсидиям на каждый год периода реализации, как это указано в Перечне члена, означают в отношении экспортных субсидий, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи, следующее:
      (i) в случае обязательств по сокращению бюджетных расходов - максимальный уровень расходов на такие субсидии, которые могут быть предусмотрены или предоставлены в данном году в отношении определенного сельскохозяйственного продукта или группы продуктов; и
      (ii) в случае обязательств по количественному сокращению в отношении экспорта - максимальное количество сельскохозяйственного продукта или группы продуктов, в отношении которого такие экспортные субсидии могут быть предоставлены в данном году.
      (b) В любой год, начиная со второго и по пятый, периода реализации член может предоставить экспортные субсидии, перечисленные в вышеупомянутом пункте 1 выше, в отдельно взятом году сверх уровня соответствующих годичных обязательств в отношении продуктов или группы продуктов, указанных в части IV Перечня этого члена, при условии, что:
      (i) совокупная сумма бюджетных расходов на такие субсидии с начала периода реализации по рассматриваемый год включительно не превышает совокупные суммы, которые получались бы в результате полного выполнения соответствующего годичного обязательства по уровням расходов, указанного в Перечне этого члена, более чем на 3 процента от уровня таких бюджетных расходов в базовый период;
      (ii) совокупное количество экспорта с использованием таких экспортных субсидий с начала периода реализации по рассматриваемый год включительно не превышает совокупное количество экспорта, которое получалось бы в результате полного выполнения соответствующего годичного обязательства в отношении количественных уровней, указанного в Перечне члена, более чем на 1,75 процента от количеств базового периода;
      (iii) общая совокупная сумма бюджетных расходов на такие экспортные субсидии и объемы экспорта, в отношении которых предоставляются экспортные субсидии в течение всего периода реализации, не превышает общей суммы, которая получалась бы при полном выполнении соответствующего годичного обязательства, указанного в Перечне этого члена; и
      (iv) бюджетные расходы члена на экспортные субсидии и объемы экспорта, в отношении которых предоставляются такие субсидии, в конце периода реализации не превышают соответственно 64 процента и 79 процентов от уровня базового периода 1986-1990 гг. Для развивающихся стран-членов этот процент составляет соответственно 76 и 86 процентов.
      3. Обязательства, относящиеся к ограничению сферы применения субсидирования экспорта, указаны в списках уступок.
      4. В течение периода реализации от развивающихся стран-членов не требуется выполнять обязательства в отношении экспортных субсидий, перечисленных в подпунктах (d) и (e) пункта 1 выше, если только это не используется для обхода обязательств по сокращению.

СТАТЬЯ 10

      Предупреждение обхода обязательств по экспортным субсидиям

      1. Экспортные субсидии, которые не перечислены в пункте 1 статьи 9, не будут применяться таким образом, чтобы это приводило или угрожало привести к обходу обязательств по экспортным субсидиям; некоммерческие сделки также не используются для обхода таких обязательств.
      2. Члены обязуются вести работу по выработке согласованных на международном уровне правил в области предоставления экспортных кредитов, гарантий по экспортным кредитам или программ страхования и, после достижения согласия в отношении таких правил, предоставлять экспортные кредиты, гарантии по экспортным кредитам или программы страхования только в соответствии с такими правилами.
      3. Любой член, утверждающий, что какое-либо количество товаров, экспортированное сверх уровня обязательств по сокращению, не было субсидировано, должен обосновать то, что никакая экспортная субсидия независимо от того, указана ли она в статье 9 или нет, не была предоставлена в отношении данного количества экспорта.
      4. Члены, являющиеся донорами международной продовольственной помощи, обеспечивают, чтобы:
      а) предоставление международной продовольственной помощи не было прямо или косвенно связано с коммерческим экспортом сельскохозяйственных продуктов в страны-получатели помощи;
      b) сделки по международной продовольственной помощи, включая двустороннюю продовольственную помощь в денежной форме, осуществлялись в соответствии с «Принципами передачи излишков и обязательствами по проведению консультаций» ФАО, включая в соответствующих случаях Систему обычных маркетинговых требований (ОМТ); и
      c) такая помощь предоставлялась, по возможности, полностью в форме грантов или на условиях не менее благоприятных, чем условия, предусмотренные в статье IV Конвенции о продовольственной помощи 1986 года.

СТАТЬЯ 11

      Инкорпорированные продукты

      Ни в коем случае субсидия, выплаченная на единицу инкорпорированного сырьевого сельскохозяйственного продукта, не может превышать экспортную субсидию на единицу продукции, которая была бы выплачена в случае экспорта сырьевого продукта как такового.

ЧАСТЬ VI СТАТЬЯ 12

      Правила в отношении запрещений и ограничений экспорта

      1. Когда любой член устанавливает любое новое запрещение или ограничение в отношении экспорта продовольствия в соответствии с пунктом 2(а) статьи ХI ГАТТ 1994 г., этот член соблюдает следующие положения:
      (а) член, устанавливающий запрещение или ограничение экспорта, должным образом учитывает последствия такого запрещения или ограничения для продовольственной безопасности импортирующего члена;
      (b) до установления любым членом запрещения или ограничения экспорта он направляет в кратчайшие практически возможные сроки письменное уведомление в Комитет по сельскому хозяйству с информацией о характере и продолжительности применения такой меры и проводит консультации по просьбе с любым другим членом, имеющим существенный интерес в качестве импортера, по любому вопросу, относящемуся к рассматриваемой мере. Член, устанавливающий такое запрещение или ограничение экспорта, предоставляет по просьбе другому члену всю необходимую информацию.
      2. Положения настоящей статьи не применяются ни к какой развивающейся стране-члену, если только мера не принята развивающейся страной-членом, которая является нетто-экспортером конкретного вида продовольствия.

ЧАСТЬ VII СТАТЬЯ 13

      Должная сдержанность

      В продолжении периода реализации, невзирая на положения ГАТТ 1994 г. и Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам (именуемого в настоящей статье как «Соглашение о субсидиях»):
      (а) меры внутренней поддержки, полностью соответствующие положениям Приложения 2 к настоящему Соглашению:
      (i) считаются субсидиями, не дающими основания для введения компенсационных пошлин4;
      (ii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе статьи ХVI ГАТТ 1994 г. и части III Соглашения о субсидиях; и
      (iii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе не являющихся нарушениями аннулирования или сокращения выгод от тарифных уступок, предоставленных другому члену по статье II ГАТТ 1994 г., в смысле пункта 1(b) статьи XXIII ГАТТ 1994 г.;
      (b) меры внутренней поддержки, полностью соответствующие положениям cтатьи 6 настоящего Соглашения, включая прямые выплаты, соответствующие требованиям пункта 5 этой статьи, как это указано в Перечне каждого члена, а также внутренняя поддержка в рамках минимальных уровней и в соответствии с пунктом 2 статьи 6:
      (i) освобождаются от обложения компенсационными пошлинами, если только не будет установлен ущерб или угроза ущерба в соответствии со статьей VI ГАТТ 1994 г. и частью V Соглашения о субсидиях, и должная сдержанность будет проявлена при возбуждении любого расследования по введению компенсационных пошлин;
      (ii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе пункта 1 статьи ХVI ГАТТ 1994 г. или статей 5 и 6 Соглашения о субсидиях, при условии, что осуществление таких мер не приводит к предоставлению поддержки в отношении конкретного продукта сверх объема поддержки, предоставленной в течение 1992 торгового года; и
      (iii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе не являющихся нарушениями аннулирования или сокращения выгод от тарифных уступок, предоставленных другому члену на основе статьи II ГАТТ 1994 г., по смыслу пункта 1(b) статьи XXIII ГАТТ 1994 г., при условии, что осуществление таких мер не приводит к предоставлению поддержки по конкретному продукту сверх объема поддержки, предоставленной в течение 1992 торгового года;
      (c) экспортные субсидии, полностью соответствующие положениям части V настоящего Соглашения, как это указано в Перечне каждого члена:
      (i) подпадают под введение компенсационных пошлин только вследствие определения ущерба или угрозы ущерба, определенного с учетом объема, воздействия на цены или последующего влияния согласно статье VI ГАТТ 1994 г. и части V Соглашения о субсидиях, и должная сдержанность будет проявлена при возбуждении любого расследования по введению компенсационных пошлин;
      (ii) исключаются из действий, предпринимаемых на основе статьи ХVI ГАТТ 1994 г. или статей 3, 5 и 6 Соглашения о субсидиях.

ЧАСТЬ VIII СТАТЬЯ 14

      Санитарные и фитосанитарные меры

      Члены соглашаются ввести в действие Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер.

ЧАСТЬ IX СТАТЬЯ 15

      Специальный и дифференцированный режим

      1. Признавая, что дифференцированный и более благоприятный режим для развивающихся стран-членов является неотъемлемой частью переговоров, в отношении обязательств этих стран обеспечивается специальный и дифференцированный режим, предусмотренный соответствующими положениями настоящего Соглашения и закрепленный в Перечнях уступок и обязательств.
      2. Развивающимся странам-членам предоставляется гибкость для выполнения обязательств по сокращению в течение периода продолжительностью до 10 лет. От наименее развитых стран-членов не требуется принимать на себя обязательства по сокращению.

ЧАСТЬ X СТАТЬЯ 16

      Наименее развитые страны и развивающиеся страны,
являющиеся нетто-импортерами продовольствия

      1. Развитые страны-члены предпринимают такие действия, которые предусмотрены в рамках Решения о мерах, касающихся возможных негативных последствий программы реформы для наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия.
      2. Комитет по сельскому хозяйству соответствующим образом следит за выполнением этого Решения.

ЧАСТЬ XI СТАТЬЯ 17

      Комитет по сельскому хозяйству

      Настоящим учреждается Комитет по сельскому хозяйству

СТАТЬЯ 18

      Рассмотрение хода выполнения обязательств

      1. Ход выполнения обязательств, согласованных в рамках программы реформы Уругвайского раунда, рассматривается Комитетом по сельскому хозяйству.
      2. Рассмотрение хода выполнения обязательств осуществляется на основе уведомлений, представляемых членами по таким вопросам и с такой периодичностью, которые подлежат определению, а также на основе такой документации, подготовка которой может быть поручена Секретариату для облегчения процесса рассмотрения.
      3. В дополнение к уведомлениям, подлежащим представлению согласно пункту 2, надлежит безотлагательно уведомлять о любой новой мере по внутренней поддержке или изменении действующей меры, по которой запрошено изъятие из сокращений. В таком уведомлении содержатся подробности о новой или измененной мере и ее соответствии согласованным критериям, изложенным либо в статье 6, либо в Приложении 2.
      4. В процессе рассмотрения члены должным образом учитывают влияние чрезмерных уровней инфляции на способность какого-либо члена выполнять его обязательства по внутренней поддержке.
      5. Члены соглашаются ежегодно проводить консультации в Комитете по сельскому хозяйству относительно их участия в нормальном росте мировой торговли сельскохозяйственными продуктами в рамках обязательств по экспортным субсидиям согласно настоящему Соглашению.
      6. Процесс рассмотрения дает членам возможность поднимать любые вопросы, относящиеся к выполнению обязательств по программе реформы, как это изложено в настоящем Соглашении.
      7. Любой член может довести до сведения Комитета по сельскому хозяйству любую меру, о которой, по его мнению, должен был бы уведомить другой член.

СТАТЬЯ 19

      Консультации и урегулирование споров

      Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994 г., в том виде, как они разработаны и применяется в Договоренности о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров в рамках настоящего Соглашения.

ЧАСТЬ XII СТАТЬЯ 20

      Продолжение процесса реформы

      Признавая, что реализация долгосрочной цели по значительному и последовательному сокращению поддержки и защиты, ведущая к фундаментальной реформе, является непрерывным процессом, члены соглашаются, что за год до конца периода реализации Соглашения будут начаты переговоры о продолжении этого процесса, с учетом:
      (a) опыта по выполнению обязательств по сокращению, накопленного к этой дате,
      (b) воздействия обязательств в отношении сокращения на мировую торговлю в сфере сельского хозяйства;
      (c) неторговых проблем, специального и дифференцированного режима для развивающихся стран-членов и цели создания справедливой и ориентированной на рынок системы торговли в области сельского хозяйства, а также других целей и проблем, упомянутых в преамбуле к настоящему Соглашению; и
      (d) дальнейших обязательств, принятия которых необходимо добиться для достижения вышеупомянутых долгосрочных целей.

ЧАСТЬ XIII СТАТЬЯ 21

      Заключительные положения

      1. Положения ГАТТ 1994 г. и других Многосторонних торговых соглашений, приведенных в Приложении 1А к Соглашению по ВТО, применяются с соблюдением положений настоящего Соглашения.
      2. Приложения к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть этого Соглашения.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ОХВАТЫВАЕМЫЕ ПРОДУКТЫ

      1. Настоящим Соглашением охватываются следующие продукты:

(i)

Группы 1 - 24 ГС, за исключением рыбы и рыбопродуктов, а также*

(ii)

Код ГС

2905.43

(маннит)


Код ГС

2905.44

(сорбит)


Позиция ГС

33.01

(эфирные масла)


Позиции ГС

35.01 - 35.05

(альбуминоидные вещества, модифицированные крахмалы, клеи)


Код ГС

3809.10

(апперетирующие составы)


Код ГС

3823.60

(сорбитол, прочие продукты)


Позиции ГС

41.01 - 41.03

(шкуры и кожевенное сырье)


Позиция ГС

43.01

(невыделанная пушнина)


Позиции ГС

50.01 - 50.03

(шелк-сырец и отходы шелка)


Позиции ГС

51.01 - 51.03

(шерсть и волос животных)


Позиции ГС

52.01 - 52.03

(хлопок-сырец, отходы хлопка, волокно хлопковое кардованное или чесаное)


Позиция ГС

53.01

(лен-сырец)


Позиция ГС

53.02

(пенька сырая)

      2. Приведенный выше список не ограничивает перечень продуктов, охватываемых Соглашением по применению санитарных и фитосанитарных мер.
      *Описания продуктов, приводимые в круглых скобках, не обязательно являются исчерпывающими.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

      ВНУТРЕННЯЯ ПОДДЕРЖКА: ОСНОВАНИЕ ДЛЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО СОКРАЩЕНИЮ

      1. Меры внутренней поддержки, в отношении которых запрашивается освобождение от обязательств по сокращению, должны отвечать важнейшему требованию: не оказывать или оказывать как можно меньшее неблагоприятное воздействие на торговлю или производство. Соответственно, все меры, в отношении которых запрашивается освобождение, должны соответствовать следующим основным критериям:
      (а) данная поддержка предоставляется на основе финансируемой из государственного бюджета правительственной программы (включая невостребованные правительством доходы), а не за счет перечисления средств от потребителей; и
      (b) данная поддержка не имеет следствием поддержание цен производителей;
      а также связанным с реализацией политики специфическим критериям и условиям, изложенным ниже.

      Правительственные программы предоставления услуг

      2. Услуги общего характера
      Меры такого рода предусматривают расходы (или невостребованные доходы) для выполнения программ, на основе которых предоставляются услуги или льготы сельскому хозяйству или сельским жителям. Ими не охватываются прямые выплаты тем, кто занимается производством или переработкой. Такие программы, включенные в приводимый перечень, но не ограниченные им, должны отвечать общим критериям, указанным в пункте 1 выше, и конкретным условиям проведения политики, изложенным ниже:
      (a) научные исследования, в том числе общего характера, исследования в связи с программами охраны окружающей среды, и исследовательские программы по конкретным продуктам;
      (b) борьба с вредителями и болезнями, включая общие меры борьбы с вредителями и болезнями и меры, относящиеся к конкретному продукту, как, например, системы раннего предупреждения, карантин и уничтожение;
      (c) услуги по подготовке кадров, включая как общие, так и специальные приспособления для обучения;
      (d) услуги по распространению знаний и опыта и консультационные услуги, включая предоставление средств для облегчения передачи информации и результатов исследований производителям и потребителям;
      (e) инспекционные услуги, включая общие инспекционные услуги и проверку отдельных продуктов для целей здравоохранения, безопасности, сортировки по качеству или стандартизации;
      (f) услуги по маркетингу и продвижению на рынок, включая маркетинговую информацию, консультации и продвижение конкретных продуктов, но исключая расходы на не конкретные цели, которые могут быть использованы продавцами для снижения их продажных цен или предоставления прямых экономических льгот покупателям; и
      (g) услуги по инфраструктурному обеспечению, включая: электроснабжение, дороги и другие средства транспорта, рыночное и портовое оборудование, водоснабжение, плотины и дренажные системы, работы по созданию инфраструктуры в сочетании с программами по охране окружающей среды. Во всех случаях расходы направляются только на оборудование или строительство капитальных сооружений и исключается субсидирование объектов инфраструктуры в фермерских хозяйствах, если это не касается сетей общедоступных сооружений общественного пользования. Не включаются субсидии на покрытие затрат и эксплуатационных расходов или сборы с потребителя, имеющего льготы.
      3. Создание государственных резервов для обеспечения продовольственной безопасности
      Расходы (или невостребованные доходы) для целей накопления и хранения запасов продовольствия, которые составляют неотъемлемую часть указанной в национальном законодательстве программы по обеспечению продовольственной безопасности. Она может охватывать правительственную помощь частным складам продовольствия.
      Объем и накопление таких резервов соответствуют заранее определенным целям, относящимся исключительно к продовольственной безопасности. Процесс накопления и распределения резервов должен быть транспарентным с финансовой точки зрения. Закупки продовольствия правительством осуществляются по текущим рыночным ценам, а продажи из продовольственных резервов - по ценам не ниже, чем текущие внутренние рыночные цены на конкретный продукт соответствующего качества.
      4. Внутренняя продовольственная помощь6 
      Расходы (или невостребованные доходы) на предоставление внутренней продовольственной помощи нуждающейся части населения.
      Право на получение продовольственной помощи связано с четко определенными критериями, относящимися к целям обеспечения питанием. Такая помощь предоставляется в форме прямых поставок продовольствия заинтересованным лицам или предоставления средств, позволяющих приобрести пищу правомочными реципиентами продовольствия по рыночным или субсидируемым ценам. Закупки продовольствия правительством осуществляются по текущим рыночным ценам, а финансирование и управление являются транспарентными.
      5. Прямые выплаты производителям
      Поддержка, предоставляемая в виде прямых выплат (или невостребованные доходы, включая платежи в натуральном выражении) производителям, в отношении которых запрашивается освобождение от обязательств по сокращению, должна соответствовать основным критериям, изложенным в пункте 1 выше, равно как и специфическим критериям, применяемым к индивидуальным видам прямых выплат, как это указано в пунктах 6 - 13 ниже. Когда освобождение от сокращения запрашивается в отношении любого существующего или нового вида прямых выплат, кроме тех, которые указаны в пунктах 6 - 13, то это должно соответствовать критериям (b) - (е) пункта 6 в дополнение к общим критериям, изложенным в пункте 1.
      6. «Несвязанная» поддержка доходов
      (а) Право на такие выплаты определяется четко установленными критериями, такими как доход, статус как производителя или землевладельца, степень загрузки или уровень производства в определенный и фиксированный базовый период.
      (b) Сумма таких выплат в любом данном году не связана с и не основывается на виде или объеме продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем в любом году после базового периода.
      (с) Сумма таких выплат в любом данном году не связана с и не основывается на ценах, внутренних или мировых, относящихся к любой продукции, произведенной в любом году после базового периода.
      (d) Сумма таких выплат в любом данном году не связана с и не основывается на факторах производства, задействованных в любом году после базового периода.
      (е) Для получения таких выплат производства не требуется.
      7. Финансовое участие правительства в программах страхования и обеспечения доходов
      (а) Право на такие выплаты определяется потерями в доходах (причем учитываются только доходы, получаемые от сельского хозяйства), которые превышают 30 процентов от среднего валового дохода или эквивалента в виде чистого дохода (исключая любые выплаты, полученные по таким или аналогичным программам) за предыдущий трехлетний период или от среднего показателя за три года, рассчитанного на основе предыдущего пятилетнего периода, из которого исключены самый высокий и самый низкий годичные показатели. Любой производитель, отвечающий этому условию, имеет право на получение выплат.
      (b) Сумма таких выплат компенсирует менее 70 процентов потерь производителя в доходе за тот год, в котором производитель получает право на получение такой помощи.
      (с) Сумма любых таких выплат зависит только от дохода; она не зависит от вида или объема продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем; или от цен, внутренних или мировых, применяемых в отношении такой продукции; или от используемых факторов производства.
      (d) Когда производитель получает в одном и том же году выплаты на основе настоящего пункта и пункта 8 (помощь при стихийных бедствиях), общий размер таких выплат составляет менее 100 процентов общих потерь производителя.
      8. Выплаты (осуществляемые либо напрямую, либо путем финансового участия правительства в программах страхования урожая) в порядке помощи при стихийных бедствиях
      (а) Право на такие выплаты возникает только после официального признания правительственными органами, что стихийное или подобное бедствие (включая вспышки заболеваний, заражение вредителями, ядерные аварии и войну на территории данного члена) произошло или имеет место; и обуславливается производственными потерями, которые превышают 30 процентов от среднего уровня производства за предшествующий трехлетний период или от среднего показателя за три года, рассчитанного на основе предшествующего пятилетнего периода, из которого исключены самый высокий и самый низкий годовые показатели.
      (b) Выплаты, производимые в связи с бедствием, применяются только в отношении возникших вследствие рассматриваемых стихийных бедствий потерь дохода, поголовья скота (включая платежи в связи с ветеринарным обслуживанием животных), земли или других факторов производства.
      (с) Выплаты компенсируют не более чем общую стоимость таких потерь и не обусловлены требованием или конкретным предписанием вида или количества будущей продукции.
      (d) Выплаты, произведенные во время стихийного бедствия, не превышают уровень, необходимый для предупреждения или смягчения дальнейших потерь, определенных в критерии (b) выше.
      (е) Когда производитель получает в одном и том же году выплаты на основе настоящего пункта и пункта 7 (программы страхования и обеспечения дохода), общий размер таких платежей не превышает 100 процентов общих потерь производителя.
      9. Содействие структурным изменениям посредством программ, побуждающих производителей прекратить свою деятельность
      (а) Право на такие выплаты обуславливается соответствием четко определенным критериям в рамках программ, предназначенных для облегчения прекращения деятельности лиц, занятых производством товарной сельскохозяйственной продукции, или их перемещения в сектора деятельности, не относящейся к сельскому хозяйству.
      (b) Выплаты обусловлены полным и непрерывным прекращением производства товарной сельскохозяйственной продукции реципиентом.
      10. Содействие структурным изменениям посредством программ по прекращению использования ресурсов
      (а) Право на такие выплаты обуславливается соответствием четко определенным критериями в рамках программ, направленных на прекращение использования земли или других ресурсов, включая домашний скот, для целей производства товарной сельскохозяйственной продукции.
      (b) Выплаты зависят от исключения земли из сферы производства товарной сельскохозяйственной продукции самое меньшее на три года, а в случае с домашним скотом - от его убоя или окончательного избавления от него на постоянной основе.
      (с) Для реализации выплат не требуется и не предписывается конкретно какое-либо альтернативное использование таких земель и других ресурсов, связанное с производством товарной сельскохозяйственной продукции.
      (d) Выплаты не зависят ни от видов, ни от количества продукции, ни от цен, внутренних или мировых, применяемых в отношении продукции, произведенной с использованием земли или других ресурсов, остающихся в производстве.
      11. Содействие структурным изменениям посредством стимулирования инвестиций
      (а) Право на такие выплаты обуславливается соответствием четко определенным критериям в рамках правительственных программ, предназначенных для содействия финансовой или физической реструктуризации в деятельности производителя вследствие объективно доказанных структурных потерь. Право на такие выплаты может также основываться на четко определенной правительственной программе по денационализации сельскохозяйственных угодий.
      (b) Сумма таких выплат в любом конкретном году не обуславливается и не определяется видами или объемами продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем в любом году после базового периода за исключением предусмотренного критерием (е) ниже.
      (с) Сумма таких выплат в любом данном году не обуславливается с и не определяется ценами, внутренними или мировыми, на любую продукцию, произведенную в любом году после базового периода.
      (d) Выплаты предоставляются только на период времени, необходимый для реализации инвестиций, в отношении которых они предназначены.
      (е) При выплатах реципиентам не наказывается и никаким образом не указывается, какие сельскохозяйственные продукты должны быть произведены реципиентами, за исключением требования к ним не производить какой-либо конкретный продукт.
      (f) Выплаты ограничиваются суммой, требуемой для компенсации структурного ущерба.
      12. Платежи по программам охраны окружающей среды
      (а) Право на такие выплаты регулируется как часть четко определенной правительственной программы охраны или сохранения окружающей среды и зависит от выполнения конкретных условий, предусмотренных данной правительственной программой, включая условия, относящиеся к методам производства или затратам.
      (b) Сумма выплат ограничивается размерами дополнительных расходов или потерь дохода, связанных с выполнением правительственной программы.
      13. Выплаты по программам региональной помощи
      (а) Право на такие выплаты предоставляется лишь производителям в неблагоприятных регионах. Каждый такой регион должен представлять собой четко обозначенную географическую зону, иметь определенные экономические и административные признаки и рассматриваться как неблагоприятный на основе нейтральных и объективных критериев, четко изложенных в законе или нормативном акте и свидетельствующих о том, что трудности данного региона порождены более серьезными причинами, чем просто временные обстоятельства.
      (b) Сумма таких выплат в любом данном году не обуславливается и не определяется видами или объемами продукции (включая поголовье скота), произведенной данным производителем в любом году после базового периода, за исключением сокращения производства этой продукции.
      (с) Сумма таких выплат в любом данном году не обуславливается и не определяется ценами, внутренними или мировыми, применяемыми в отношении любой продукции, произведенной в любом году после базового периода.
      (d) Выплаты предоставляются только производителям в регионах, имеющих право на помощь, однако, как правило, доступны для всех производителей в таких регионах.
      (е) Выплаты, связанные с факторами производства, осуществляются по регрессивной шкале сверх порогового уровня по данному фактору производства.
      (f) Выплаты ограниваются размерами дополнительных расходов или потерь дохода, связанных с осуществлением сельскохозяйственного производства на обозначенной территории.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ВНУТРЕННЯЯ ПОДДЕРЖКА: РАСЧЕТ
АГРЕГИРОВАННОГО ПОКАЗАТЕЛЯ ПОДДЕРЖКИ

      1. При условии соблюдения положений Статьи 6 агрегированный показатель поддержки (АПП) рассчитывается на основе продуктового специфицирования по каждому основному сельскохозяйственному продукту, в отношении которого производится поддержка рыночных цен, осуществляются не относящиеся к исключениям прямые платежи или предоставляется любая другая субсидия, не являющаяся исключением из обязательств по сокращению («прочие, не являющиеся исключениями меры»). Поддержка, предоставляемая не на основе продуктового специфицирования, сводится в общий несвязанный с конкретными продуктами АПП и выражается в суммарном денежном исчислении.
      2. Субсидиями в рамках пункта 1 охватываются как бюджетные расходы, так и доходы, невостребованные правительствами или их представителями.
      3. Включается поддержка как на национальном, так и на субнациональном уровнях.
      4. Конкретные сельскохозяйственные налоги или сборы, выплачиваемые производителями, вычитаются из АПП.
      5. АПП, рассчитанный с учетом нижеизложенного применительно к базовому периоду, представляет собой исходный уровень для выполнения обязательства по сокращению внутренней поддержки.
      6. По каждому основному сельскохозяйственному продукту рассчитывается специфический АПП, выражаемый в суммарной денежной форме.
      7. АПП рассчитывается с наиболее практически достигаемым приближением к пункту первой продажи основного сельскохозяйственного продукта. Меры по поддержке предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции включаются в том объеме, в каком они создают льготы для производителей основных сельскохозяйственных продуктов.
      8. Поддержка рыночных цен: поддержка рыночных цен рассчитывается на основе разницы между фиксированной внешней справочной ценой и применяемой регулируемой ценой, помноженной на количество продукции, в отношении которой действует регулируемая цена. Бюджетные платежи, осуществляемые для поддержания этой разницы, как расходы по закупке или хранению, не включаются в АПП.
      9. Фиксированная внешняя справочная цена устанавливается на основе цен 1986 - 1988 годов и, как правило, является средней ценой ФОБ единицы основного сельскохозяйственного продукта в нетто-экспортирующей стране и средней ценой СИФ единицы основного сельскохозяйственного продукта в нетто-импортирующей стране в базовый период. Фиксированная справочная цена при необходимости может быть скорректирована с учетом различий в качестве.
      10. Не являющиеся исключениями прямые выплаты: не являющиеся исключениями прямые выплаты, которые зависят от разницы в ценах, рассчитываются либо с использованием разницы между фиксированной справочной ценой и применяемой регулируемой ценой, помноженной на количество продукции, в отношении которой предусмотрено действие регулируемой цены, либо использование бюджетных расходов.
      11. Фиксированная справочная цена устанавливается на основе цен 1986 - 1988 годов и, как правило, является действующей ценой, используемой при определении норм выплат.
      12. Не являющиеся исключениями прямые выплаты, в основе которых лежат не ценовые, а прочие факторы, оцениваются по использованию бюджетных расходов.
      13. Прочие не являющиеся исключениями меры, включая субсидирование затрат и другие меры, как меры по уменьшению издержек обращения: стоимость таких мер оценивается по использованию правительственных бюджетных расходов или же в тех случаях, когда использование бюджетных расходов не отражает в полной мере размера данной субсидии, основой для расчета субсидии является разница между ценой субсидируемого продукта или услуги и репрезентативной рыночной ценой аналогичного продукта или услуги, помноженной на количество продуктов или услуг.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ВНУТРЕННЯЯ ПОДДЕРЖКА: РАСЧЕТ
ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПОКАЗАТЕЛЯ ПОДДЕРЖКИ

      1. При условии соблюдения положений статьи 6 эквивалентный показатель поддержки рассчитывается в отношении всех основным сельскохозяйственных продуктов, в отношении которых производится поддержка рыночных цен, как это определено в Приложении 3, но для которых расчет этого компонента АПП практически неосуществим. Применительно к таким продуктам исходный уровень для выполнения обязательств по сокращению внутренней поддержки состоит из компонента поддержки рыночной цены, выраженного в виде эквивалентного показателя поддержки согласно пункту 2 ниже, а также не являющихся исключениями прямых выплат и другой не являющейся исключением поддержки, которые оцениваются в соответствии с пунктом 3 ниже. Включается поддержка как на национальном, так и на субнациональном уровнях.
      2. Эквивалентный показатель поддержки, предусмотренной пунктом 1, рассчитывается на основе продуктового специфицирования с наиболее практически достигаемым приближением к пункту первой продажи по всем основным сельскохозяйственным продуктам, в отношении которых производится поддержка рыночных цен и для которых расчет компонента поддержки рыночной цены в АПП практически неосуществим. Применительно к таким основным сельскохозяйственным продуктам расчет эквивалентного показателя поддержки рыночной цены осуществляется путем использования применяемой регулируемой цены и количества продукции, в отношении которой предусмотрено действие этой цены, или когда это практически неосуществимо, путем использования бюджетных расходов, направляемых на поддержание цен производителей.
      3. Когда на основные сельскохозяйственные продукты, подпадающие под действие пункта 1, распространяются не являющиеся исключениями прямые выплаты или любая другая субсидия на конкретный продукт, не являющаяся предметом освобождения от обязательства по сокращению, за основу применительно к эквивалентному показателю поддержки в связи с этими мерами берутся те же способы расчетов, что и для соответствующих компонентов АПП (указанных в пунктах 10 - 13 Приложения 3).
      4. Эквивалентный показатель поддержки рассчитывается на основе суммы субсидии с наиболее практически достигаемым приближением к пункту первой продажи соответствующего основного сельскохозяйственного продукта. Меры по поддержке предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции включаются в том объеме, в каком они создают льготы для производителей основных сельскохозяйственных продуктов. Конкретные сельскохозяйственные платежи или сборы, уплачиваемые производителями, сокращают эквивалентный показатель поддержки на соответствующую сумму.

ПРИЛОЖЕНИЕ 5
СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕЖИМ В ОТНОШЕНИИ ПУНКТА 2 СТАТЬИ 4

      Раздел А

      1. Положения пункта 2 статьи 4 не применяются со вступлением в силу Соглашения по ВТО к любому сырьевому сельскохозяйственному продукту и переработанным из него и/или готовым к употреблению продуктам («обозначенные продукты»), в отношении которых соблюдаются следующие условия (именуемые далее как «специальный режим»):
      (a) импорт обозначенных продуктов составлял менее 3 процентов соответствующего внутреннего потребления в базовый период 1986 - 1988 годов («базовый период»);
      (b) никакие экспортные субсидии по обозначенным продуктам с начала базового периода не предоставлялись;
      (c) к сырьевым сельскохозяйственным продуктам применяются действенные меры по ограничению производства;
      (d) такие продукты обозначаются символом «ST-Annex 5» в разделе I-В части I Перечня члена, прилагаемого к Марракешскому протоколу, как подпадающие под действие специального режима, отражающего факторы неторгового характера, как продовольственная безопасность и охрана окружающей среды; и
      (e) минимальные возможности доступа на рынок в отношении обозначенных продуктов соответствуют, как указано в разделе I-В части I Перечня данного члена, 4 процентам внутреннего потребления обозначенных продуктов в базовый период с начала первого года периода реализации и в дальнейшем увеличиваются на 0,8 процента соответствующего внутреннего потребления в базовый период ежегодно в течение оставшейся части периода реализации.
      2. В начале любого года периода реализации член может прекратить применять специальный режим в отношении обозначенных продуктов на основании положений пункта 6. В таком случае данный член сохраняет минимальные возможности доступа на рынок, уже имеющиеся на тот момент, и увеличивает такие минимальные возможности доступа на 0,4 процента от соответствующего внутреннего потребления в базовый период ежегодно в течение оставшейся части периода реализации. В дальнейшем уровень минимальных возможностей доступа на рынок, вытекающий из этой формулы, достигнутый в заключительный год периода реализации, сохраняется в Перечне данного члена.
      3. Любые переговоры по вопросу о возможности продления специального режима, изложенного в пункте 1, после окончания периода реализации завершаются в течение самого периода реализации в рамках переговоров, проводимых по статье 20 настоящего Соглашения, с учетом факторов неторгового характера.
      4. Если в результате переговоров, указанных в пункте 3, будет достигнуто согласие, что член может продолжать применять специальный режим, такой член предоставляет дополнительные и приемлемые уступки, определенные в ходе таких переговорах.
      5. Если специальный режим не продлевается в конце периода реализации, данный член применяет положения пункта 6. В таком случае после завершения периода реализации минимальные возможности доступа на рынок для обозначенных продуктов сохраняются в Перечне данного члена на уровне 8 процентов от соответствующего внутреннего потребления в базовый период.
      6. Пограничные меры, кроме обычных таможенных пошлин, используемых в отношении обозначенных продуктов, регулируются положениями пункта 2 статьи 4, которые будут действовать с начала года, в котором прекращается применение специального режима. Такие продукты являются предметом обложения обычными таможенными пошлинами, которые связываются в Перечне соответствующего члена и применяются с начала года, в котором прекращается действие специального режима, и в дальнейшем для них устанавливаются такие ставки, которые применялись бы в случае сокращения, по крайней мере, на 15 процентов, в результате равномерных годовых снижений в течение периода реализации. Эти пошлины устанавливаются на основе тарифных эквивалентов, рассчитываемые в соответствии с руководящими указаниями, содержащимися в дополнении к настоящему Приложению.

      Раздел В

      7. Положения пункта 2 статьи 4 также не применяются со вступлением в силу Соглашения по ВТО к любому сырьевому сельскохозяйственному продукту, который является основным продуктом в традиционном питании развивающейся страны-члена и в отношении которого соблюдаются следующие условия в дополнение к тем, которые указаны в пунктах 1 (а) - (d), в той мере, в которой они применимы к данным продуктам:
      (a) минимальные возможности доступа на рынок в отношении определенных продуктов, указанных в разделе I-В части I Перечня данной развивающейся страны-члена, соответствуют 1 проценту внутреннего потребления данных продуктов в базовый период с начала первого года периода реализации и увеличиваются равными ежегодными долями до 2 процентов соответствующего внутреннего потребления в базовый период в начале пятого года периода реализации. С начала шестого года периода реализации минимальные возможности доступа на рынок в отношении этих продуктов составляют 2 процента соответствующего внутреннего потребления в базовый период и увеличиваются к началу десятого года равными ежегодными долями до 4 процентов соответствующего внутреннего потребления в базовый период. В дальнейшем уровень минимальных возможностей доступа на рынок, вытекающий из этой формулы, достигнутый на десятом году, сохраняется в Перечне данной развивающейся страны-члена;
      (b) соответствующие возможности доступа на рынок, согласно настоящему Соглашению, были предоставлены в отношении других продуктов.
      8. Любые переговоры по вопросу о возможности продления специального режима, изложенного в пункте 7, после окончания десятого года с начала периода реализации начинаются и завершаются в течение самого десятого года с начала периода реализации.
      9. Если в результате переговоров, указанных в пункте 8, будет достигнуто согласие, что любой член может продолжать применять специальный режим, такой член предоставляет дополнительные и приемлемые уступки, определенные в ходе переговоров.
      10. Если специальный режим, предусмотренный пунктом 7, не продлевается после десятого года с начала периода реализации, данные продукты являются предметом обложения обычными таможенными пошлинами, которые устанавливаются на основе тарифных эквивалентов, рассчитываемых в соответствии с руководящими указаниями, содержащимися в дополнении к настоящему Приложению, и связываются в Перечне соответствующего члена. В других отношениях положения пункта 6 применяются с учетом изменений, обусловленных специальным и дифференцированным режимом, предоставленным развивающимся странам-членам в соответствии с настоящим Соглашением.

      Дополнение к Приложению 5

      Руководящие указания по расчету тарифных эквивалентов для конкретных целей, указанных в пунктах 6 и 10 настоящего Приложения
      1. Расчет тарифных эквивалентов, выраженных в форме адвалорных или специфических ставок, производится на транспарентной основе с использованием фактической разницы между внутренними и внешними ценами. При расчете используются данные за 1986 - 1988 годы. Тарифные эквиваленты:
      (a) в основном устанавливаются на уровне четырех знаков (ГС);
      (b) устанавливаются при необходимости на уровне шести или более знаков ГС;
      (c) как правило, устанавливаются для переработанных и/или готовых к употреблению продуктов путем умножения конкретного тарифного эквивалента (эквивалентов) для сырьевого сельскохозяйственного продукта (продуктов) на долю (доли) в стоимостном или физическом выражении, по обстоятельствам, данного сырьевого сельскохозяйственного продукта (продуктов) в переработанных и/или готовых к употреблению продуктах и с учетом, при необходимости, любых дополнительных элементов, обеспечивающих в настоящее время защиту отрасли производства.
      2. За внешние цены, как правило, принимаются действующие средние цены СИФ единиц продукции для импортирующей страны. Когда средняя цена СИФ единицы продукции неизвестна или является неподходящей, за внешние цены принимаются:
      (a) либо соответствующая средняя цена СИФ близкой страны;
      (b) либо оценка на основе средней цены ФОБ соответствующего главного экспортера (экспортеров), скорректированной путем добавления оценки расходов по страхованию, фрахту и других соответствующих затрат по доставке в импортирующую страну.
      3. Внешние цены, как правило, конвертируются в национальные валюты с использованием среднегодового рыночного обменного курса за тот же самый период, к которому относятся данные о цене.
      4. За внутреннюю цену, как правило, принимается репрезентативная оптовая цена, господствующая на национальном рынке, а в случае отсутствия адекватных данных - оценка этой цены.
      5. Первоначальные тарифные эквиваленты могут быть скорректированы при необходимости при помощи соответствующего коэффициента с учетом различий в качестве или сорте.
      6. Если тарифный эквивалент, полученный на основе данных руководящих указаний, имеет отрицательное или более низкое значение по сравнению с текущей связанной ставкой, то первоначальный тарифный эквивалент может быть установлен на основе действующей связанной ставки или национальных предложений в отношении данного продукта.
      7. В случае корректировки уровня тарифного эквивалента, полученного на основе данных руководящих указаний, соответствующий член предоставляет по запросу все возможности для консультаций с целью согласования соответствующих решений.

СОГЛАШЕНИЕ
ПО ПРИМЕНЕНИЮ САНИТАРНЫХ И ФИТОСАНИТАРНЫХ МЕР

      Члены,

      Вновь подтверждая, что ни одному члену не должно создаваться препятствий для принятия или применения мер, необходимых для охраны жизни или здоровья людей, животных или растений, при условии, что эти меры не применяются таким способом, который являлся бы средством произвольной или неоправданной дискриминации между членами, в которых преобладают сходные условия, или скрытым ограничением международной торговли;
      Желая добиться улучшения здоровья людей, здоровья животных и фитосанитарной ситуации во всех членах;
      Отмечая, что санитарные и фитосанитарные меры часто применяются на основе двусторонних соглашений или протоколов;
      Желая создать многостороннюю систему правил и дисциплин, регулирующих разработку, принятие и применение санитарных и фитосанитарных мер с тем, чтобы свести к минимуму их негативное воздействие на торговлю;
      Признавая важный вклад, который могут внести в этом отношении международные стандарты, руководства и рекомендации;
      Желая способствовать использованию согласованных санитарных и фитосанитарных мер между членами на основе международных стандартов, руководств и рекомендаций, разработанных соответствующими международными организациями, включая Комиссию “Кодекс Алиментариус”, Международное бюро по эпизоотии и соответствующие международные и региональные организации, действующие в рамках Международной конвенции по защите растений, без предъявления при этом членам требований внести изменения в их соответствующий уровень охраны жизни или здоровья людей, животных или растений;
      Признавая, что члены - развивающиеся страны могут сталкиваться с особыми трудностями в плане соблюдения санитарных или фитосанитарных мер импортирующих членов и, как следствие, в доступе к рынкам, а также выработки и применения санитарных или фитосанитарных мер в пределах своих собственных территорий, и, желая помочь им в их соответствующих усилиях;
      Желая по этой причине разработать правила для применения положений ГАТТ 1994, которые имеют отношение к использованию санитарных или фитосанитарных мер, в особенности положений статьи ХХ(b)1;
      Настоящим договариваются о следующем:

СТАТЬЯ 1
Общие положения

      1. Настоящее Соглашение применяется ко всем санитарным и фитосанитарным мерам, которые могут прямо или косвенно оказывать негативное воздействие на международную торговлю. Такие меры будут разрабатываться и применяться в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
      2. Для целей настоящего Соглашения применяются определения, приведенные в Приложении А.
      3. Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      4. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает прав членов, вытекающих из Соглашения по техническим барьерам в торговле в отношении мер, выходящих за рамки настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 2
Основные права и обязательства

      1. Члены имеют право вводить санитарные и фитосанитарные меры, необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, при условии, что такие меры не противоречат положениям настоящего Соглашения.
      2. Члены обеспечивают, чтобы любая санитарная или фитосанитарная мера применялась только в той степени, в которой это необходимо для охраны жизни или здоровья людей, животных или растений, и была основана на научных принципах и не оставалась в силе без достаточного научного обоснования, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 7 статьи 5.
      3. Члены обеспечивают, чтобы их санитарные или фитосанитарные меры не служили средством произвольной или неоправданной дискриминации между членами, в которых преобладают идентичные или схожие условия, включая их собственную территорию и территорию других членов. Санитарные и фитосанитарные меры не применяются таким способом, который являлся бы скрытым ограничением международной торговли.
      4. Санитарные или фитосанитарные меры, которые соответствуют положениям настоящего Соглашения, считаются находящимися в соответствии с обязательствами членов, предусмотренными положениями ГАТТ 1994, которые имеют отношение к использованию санитарных или фитосанитарных мер, в особенности положениям Статьи ХХ (b).

СТАТЬЯ 3
Гармонизация

      1. С целью гармонизации санитарных и фитосанитарных мер на возможно более широкой основе члены будут основывать свои санитарные или фитосанитарные меры на международных стандартах, руководствах или рекомендациях, когда таковые имеются, если в настоящем Соглашении и, в особенности, пункте 3 не предусмотрено иное.
      2. Санитарные или фитосанитарные меры, согласующиеся с международными стандартами, руководствами или рекомендациями, считаются необходимыми для охраны жизни или здоровья людей, животных или растений и не противоречащими соответствующим положениям настоящего Соглашения и ГАТТ 1994.
      3. Члены могут вводить или сохранять в силе санитарные или фитосанитарные меры, которые обеспечивают более высокий уровень санитарной или фитосанитарной защиты, чем меры на базе соответствующих международных стандартов, руководств или рекомендаций, если имеется соответствующее научное обоснование, или если член определяет, что этот уровень санитарной или фитосанитарной защиты, является надлежащим согласно соответствующим положениям пунктов 1-8 статьи 52. Несмотря на вышеизложенное, все меры, приводящие к уровню санитарной или фитосанитарной защиты, отличному от того, который достигался бы при помощи мер, на базе международных стандартов, руководств или рекомендаций, не должны противоречить любому другому положению настоящего Соглашения.
      4. В пределах своих возможностей члены полноценно участвуют в деятельности соответствующих международных организаций и их вспомогательных органов, в особенности Комиссии “Кодекс Алиментариус”, Международного бюро по эпизоотии и международных и региональных организаций, действующих в рамках Международной конвенции по защите растений, для содействия в рамках этих организаций разработке и периодическому пересмотру стандартов, руководств или рекомендаций в отношении всех аспектов санитарных или фитосанитарных мер.
      5. Комитет по санитарным и фитосанитарным мерам, предусмотренный пунктами 1 и 4 статьи 12 (далее в настоящем Соглашении именуемый «Комитет»), разрабатывает процедуру наблюдения за процессом международной гармонизации и координирует эту работу с соответствующими международными организациями.

СТАТЬЯ 4
Эквивалентность

      1. Члены признают санитарные или фитосанитарные меры других членов как эквивалентные, даже если эти меры отличаются от их собственных или от тех, которые используются другими членами, торгующими тем же товаром, и если экспортирующий член объективно продемонстрирует импортирующему члену, что его меры обеспечивают надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты импортирующего члена. С этой целью импортирующему члену по запросу должен предоставляться разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.
      2. По запросу члены должны проводить консультации с целью достижения двусторонних и многосторонних соглашений по признанию эквивалентности конкретных санитарных или фитосанитарных мер.

СТАТЬЯ 5
Оценка риска и определение надлежащего уровня
санитарной или фитосанитарной защиты

      1. Члены обеспечивают, чтобы в основу их санитарных или фитосанитарных мер была положена соответствующая обстоятельствам оценка рисков для жизни или здоровья людей, животных или растений, причем осуществляемая с учетом методов оценки риска, разработанных соответствующими международными организациями.
      2. При оценке рисков члены учитывают имеющиеся научные обоснования; соответствующие методы производства и переработки; соответствующие методы инспектирования, отбора проб и испытаний; степень распространенности конкретных заболеваний или вредителей; наличие зон, свободных от заболеваний или вредителей; соответствующие экологические условия и карантинные или другие меры.
      3. Оценивая риск для жизни или здоровья животных или растений и определяя меру, которая должна применяться для достижения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты от такого риска, члены должны учитывать соответствующие экономические факторы: потенциальный ущерб от снижения объема производства или продаж в случае проникновения, укоренения или распространения какого-либо вредителя или заболевания; расходы по борьбе с ними или их искоренению на территории импортирующего члена; и относительное соотношение затрат и эффективности альтернативных подходов к ограничению рисков.
      4. При определении надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты члены должны учитывать необходимость сведения к минимуму негативного воздействия на торговлю.
      5. С целью достижения согласованности в применении концепции надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты от рисков для жизни или здоровья людей, или жизни или здоровья животных и растений каждый член избегает произвольного или неоправданного проведения различий в уровнях защиты, которые он считает надлежащими в различных ситуациях, если такие различия приводят к дискриминации или скрытому ограничению международной торговли. В соответствии с пунктами 1, 2 и 3 статьи 12 члены сотрудничают в рамках Комитета в целях разработки руководств, способствующих практическому осуществлению настоящего положения. При разработке руководств Комитет учитывает все соответствующие факторы, в том числе исключительный характер рисков для здоровья человека, которым люди добровольно подвергают себя.
      6. Без ущерба для положений пункта 2 статьи 3 при введении или сохранении в силе санитарных или фитосанитарных мер с целью достижения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты члены обеспечивают, чтобы такие меры не ограничивали торговлю в большей степени, чем это требуется для достижения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты, учитывая при этом технические и экономические возможности3.
      7. В случаях, когда соответствующее научное обоснование является недостаточным, любой член может временно ввести санитарные или фитосанитарные меры на основе имеющейся надлежащей информации, включая информацию, полученную от соответствующих международных организаций, а также информацию о санитарных или фитосанитарных мерах, применяемых другими членами. При подобных обстоятельствах члены стремятся получить дополнительную информацию, необходимую для более объективной оценки риска, и соответственно пересмотреть санитарную или фитосанитарную меру в течение разумного периода времени.
      8. Когда член имеет основание полагать, что конкретная санитарная или фитосанитарная мера, введенная или сохраняемая в силе другим членом, сдерживает или потенциально может сдержать его экспорт, и в основе этой меры не лежат соответствующие международные стандарты, руководства или рекомендации, или же таких стандартов, руководств или рекомендаций не существует, то он может запросить разъяснение причин применения такой санитарной или фитосанитарной меры, которое представляется членом, сохраняющим эту меру в силе.

СТАТЬЯ 6
Приспособление к региональным условиям, включая зоны,
свободные от вредителей или заболеваний, и зоны с
незначительным распространением вредителей или заболеваний

      1. Члены обеспечивают, чтобы их санитарные или фитосанитарные меры принимались с учетом санитарных или фитосанитарных характеристик района - как всей страны, так и ее части, либо нескольких стран или их частей, из которого (-ых) товар происходит и для которого (-ых) он предназначен. Оценивая санитарные или фитосанитарные характеристики региона, члены принимают во внимание, среди прочего, степень распространенности конкретных вредителей или заболеваний, наличие программ по борьбе с ними или их искоренению и надлежащие критерии или руководства, которые могут быть разработаны соответствующими международными организациями.
      2. Члены, в частности, признают концепцию зон, свободных от вредителей или заболеваний, и зон с незначительной распространенностью вредителей или заболеваний. При определении таких зон за основу берутся такие факторы как: география, экосистема, эпидемиологический надзор и эффективность санитарного или фитосанитарного контроля.
      3. Экспортирующие члены, объявившие, что зоны в пределах их территорий являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний, или зонами с незначительной распространенностью вредителей или заболеваний, представляют необходимое подтверждение этого с тем, чтобы объективно продемонстрировать импортирующему члену, что такие зоны действительно, являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний, или зонами с незначительной распространенностью вредителей или заболеваний, и по всей вероятности сохранятся в качестве таковых. С этой целью импортирующему члену предоставляется по запросу разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.

СТАТЬЯ 7
Транспарентность

      Члены уведомляют об изменениях в своих санитарных или фитосанитарных мерах и предоставляют информацию о своих санитарных или фитосанитарных мерах в соответствии с положениями Приложения B.

СТАТЬЯ 8
Процедуры контроля, инспектирования и одобрения

      Члены соблюдают положения Приложения С при применении процедур контроля, инспектирования и одобрения, включая национальные системы по одобрению использования добавок или установлению допустимого уровня загрязняющих веществ в пищевых продуктах, напитках или кормах, или иным образом обеспечивают, чтобы их процедуры не противоречили положениям настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 9
Техническое содействие

      1. Члены соглашаются способствовать оказанию технического содействия другим членам, особенно членам - развивающимся странам, либо на двусторонней основе, либо через соответствующие международные организации. Подобное содействие может оказываться, в том числе, в таких областях, как технологии переработки, исследования и инфраструктура, включая создание национальных органов регулирования, и может принимать форму консультаций, предоставления кредитов, пожертвований и грантов, в том числе для целей приобретения технической квалификации, подготовки кадров и закупки оборудования, с тем, чтобы дать возможность таким странам адаптироваться и соблюдать санитарные или фитосанитарные меры, необходимые для достижения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты для своего экспорта.
      2. В тех случаях, когда требуются существенные инвестиции для того, чтобы обеспечить условия, при которых экспортирующие члены - развивающиеся страны выполняют санитарные или фитосанитарные требования импортирующего члена, последний рассматривает возможность оказания такого технического содействия, которое позволит члену - развивающейся стране сохранить и расширить ее возможности доступа к рынку для конкретного товара.

СТАТЬЯ 10
Специальный и дифференцированный режим

      1. При разработке и применении санитарных или фитосанитарных мер, члены учитывают специфические потребности членов - развивающихся стран, и в особенности членов из числа наименее развитых стран.
      2. В тех случаях, когда надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты допускает возможность поэтапного введения новых санитарных или фитосанитарных мер, членам - развивающимся странам по интересующим их товарам должны быть предоставлены более продолжительные сроки для приспособления к этим мерам с целью сохранения возможностей их экспорта.
      3. С тем чтобы обеспечить условия для выполнения членами - развивающимися странами положений настоящего Соглашения, Комитету предоставляется право по запросу предоставлять таким странам четко определенные, ограниченные по срокам полные или частичные освобождения от обязательств по настоящему Соглашению, принимая во внимание их финансовые, торговые потребности и потребности, связанные с развитием.
      4. Члены поощряют и способствуют активному участию членов - развивающихся стран в соответствующих международных организациях.

СТАТЬЯ 11
Консультации и урегулирование споров

      1. Положения статей ХХII и ХХIII ГАТТ 1994 в том виде, как они разработаны и применяются в Договоренности о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров в рамках настоящего Соглашения, если в нем особо не предусмотрено иное.
      2. При разрешении спора в рамках настоящего Соглашения, касающегося научных или технических вопросов, третейская группа по разрешению спора обращается за консультацией к экспертам, выбранным этой группой по согласованию со сторонами, участвующими в споре. С этой целью третейская группа по разрешению спора может, когда посчитает это необходимым, учредить консультативную техническую группу экспертов или же консультироваться с соответствующими международными организациями по запросу любой из сторон, участвующих в споре, или по собственной инициативе.
      3. Ничто в настоящем Соглашении не ущемляет прав членов по другим международным соглашениям, включая право прибегать к посредничеству или механизмам урегулирования споров других международных организаций, или механизмам, созданным в рамках любого международного соглашения.

СТАТЬЯ 12
Применение Соглашения

      1. В целях обеспечения регулярного форума для проведения консультаций настоящим учреждается Комитет по санитарным и фитосанитарным мерам. Он осуществляет функции, необходимые для выполнения положений настоящего Соглашения и продвижения его целей, в особенности в отношении согласования. Комитет принимает свои решения консенсусом.
      2. Комитет поощряет и способствует проведению консультаций или переговоров между членами на основе ad hoc по конкретным санитарным или фитосанитарным вопросам. Комитет поощряет использование международных стандартов, руководств или рекомендаций всеми членами и в этом отношении оказывает поддержку проведению технических консультаций и исследований с целью повышения координации и интеграции международных и национальных систем и подходов по одобрению использования пищевых добавок или установлению допустимых уровней загрязняющих веществ в пищевых продуктах, напитках или кормах.
      3. Комитет поддерживает тесные контакты с соответствующими международными организациями в области санитарной и фитосанитарной защиты, особенно с Комиссией «Кодекс Алиментариус», Международным бюро по эпизоотии и Секретариатом Международной конвенции по защите растений, с тем чтобы заручиться наилучшими научными и техническими консультативными услугами для целей применения настоящего Соглашения, а также во избежание ненужного дублирования усилий.
      4. Комитет разрабатывает процедуру наблюдения за процессом гармонизации и использования международных стандартов, руководств или рекомендаций. С этой целью Комитету во взаимодействии с соответствующими международными организациями определяется перечень международных стандартов, руководств или рекомендаций, имеющих отношение к санитарным или фитосанитарным мерам, которые Комитет рассматривает как оказывающие значительное воздействие на торговлю. В этот перечень должны быть включены указанные членами международные стандарты, руководства или рекомендации, которые они применяют в качестве условий импорта, или на основании которых импортируемые товары, соответствующие этим стандартам, могут получить доступ на их рынки. В тех случаях, когда член не применяет международный стандарт, руководство или рекомендацию в качестве условия импорта, ему следует указать причину этого и, в частности, указать, считает ли он, что стандарт не является достаточно строгим и не обеспечивает надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты. Если любой член пересматривает свою позицию, то после уведомления об использовании стандарта, руководства или рекомендации в качестве условия импорта, ему следует разъяснить причину изменения своей позиции и проинформировать об этом Секретариат, а также соответствующие международные организации, если только такое уведомление и разъяснение не предоставляются в соответствии с процедурами Приложения В.
      5. Во избежание ненужного дублирования Комитет при необходимости может принять решение об использовании информации, полученной за счет процедур, применяемых в соответствующих международных организациях, особенно процедур уведомления.
      6. По инициативе одного из членов Комитет по надлежащим каналам может предложить соответствующим международным организациям или их вспомогательным органам изучить конкретные вопросы, касающиеся определенного стандарта, руководства или рекомендации, включая разъяснение основных причин их неиспользования в соответствии с
пунктом 4.
      7. Комитет проводит рассмотрение действия и реализации настоящего Соглашения через 3 года после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО, и впоследствии - по мере необходимости. В соответствующих случаях Комитет может представлять Совету по торговле товарами предложения по внесению поправок в текст настоящего Соглашения, обращая при этом внимание, в частности, на опыт, накопленный в период его реализации.

СТАТЬЯ 13
Реализация

      Члены несут полную ответственность за соблюдение всех закрепленных в настоящем Соглашении обязательств. Члены разрабатывают и реализуют позитивные меры и механизмы, способствующие соблюдению положений настоящего Соглашения организациями, которые не являются центральными правительственными органами. Члены принимают доступные им разумные меры к тому, чтобы неправительственные организации в пределах их территорий, а также региональные органы в пределах их территорий, членами которых являются такого рода организации, соблюдали соответствующие положения настоящего Соглашения. Кроме того, члены не будут принимать мер, которые прямо или косвенно требовали бы или поощряли подобные региональные или неправительственные организации или местные правительственные органы действовать в нарушение положений настоящего Соглашения. Члены обеспечивают, чтобы услуги неправительственных организаций для целей реализации санитарных или фитосанитарных мер использовались только в том случае, если эти организации соблюдают положения настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 14
Заключительные положения

      В отношении своих санитарных или фитосанитарных мер, оказывающих негативное воздействие на импорт или импортируемые товары, члены из числа наименее развитых стран могут отсрочить применение положений настоящего Соглашения на пять лет с момента вступления в силу Соглашения по ВТО. Другие члены - развивающиеся страны могут отсрочить применение положений настоящего Соглашения, кроме пункта 8 статьи 5 и статьи 7, на два года с момента вступления в силу Соглашения по ВТО в отношении своих существующих санитарных или фитосанитарных мер, оказывающих воздействие на импорт или импортируемые товары, в тех случаях, когда такому применению препятствует недостаток технического опыта, технической инфраструктуры или ресурсов.

ПРИЛОЖЕНИЕ А
ОПРЕДЕЛЕНИЯ 4

      1. Санитарная или фитосанитарная мера - любая мера, применяемая:
      (а) для защиты жизни или здоровья животных или растений в пределах территории члена от рисков, возникающих в связи с проникновением, укоренением или распространением вредителей, заболеваний, вредных организмов - переносчиков болезней, или болезнетворных организмов;
      (b) для защиты жизни или здоровья людей или животных в пределах территории члена от рисков, возникающих от добавок, загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах, напитках или кормах;
      (с) для защиты жизни или здоровья людей в пределах территории члена от рисков, возникающих в связи с болезнями, переносимыми животными, растениями или продукцией из них, или в связи с проникновением, укоренением или распространением вредителей; или
      (d) для предотвращения или ограничения другого ущерба в пределах территории члена, причиняемого проникновением, укоренением или распространением вредителей.
      К числу санитарных или фитосанитарных мер относятся все соответствующие законы, постановления, правила, требования и процедуры, охватывающие, в том числе, требования к конечному продукту; методы обработки и производства; процедуры испытания, инспектирования, сертификации и одобрения; карантинные правила, включая соответствующие требования, связанные с перевозкой животных или растений или материалов, необходимых для их жизнедеятельности во время перевозки; положения в отношении соответствующих статистических методов, процедур отбора проб и методов оценки риска; требования к упаковке и маркировке, непосредственно направленные на обеспечение безопасности пищевых продуктов.
      2. Гармонизация - установление, признание и применение общих санитарных и фитосанитарных мер различными членами.
      3. Международные стандарты, руководства и рекомендации
      (а) в отношении безопасности пищевых продуктов - стандарты, руководства и рекомендации, установленные Комитетом “Кодекс Алиментариус”, которые касаются пищевых добавок, ветеринарных препаратов и остатков пестицидов, загрязняющих веществ, методов анализа и отбора проб, а также правила и руководства в отношении норм гигиены;
      (b) в отношении здоровья животных и животного мира - стандарты, руководства и рекомендации, разработанные под эгидой Международного бюро по эпизоотии;
      (с) в отношении здоровья растений - международные стандарты, руководства и рекомендации, разработанные под эгидой Секретариата Международной конвенции по защите растений в сотрудничестве с региональными организациями, функционирующими в рамках Международной конвенции по защите растений; и
      (d) в отношении вопросов, не охватываемых вышеупомянутыми организациями, - надлежащие стандарты, руководства и рекомендации, продвигаемые другими соответствующими международными организациями, которые открыты для вступления всем членам, что подтверждено Комитетом.
      4. Оценка риска - оценка вероятности проникновения, укоренения или распространения вредителя или заболевания в пределах территории импортирующего члена применительно к санитарным или фитосанитарным мерам, которые могли бы быть применены, и связанных с этим потенциальных биологических и экономических последствий; или оценка возможности неблагоприятного воздействия на здоровье людей или животных, возникающего от присутствия добавок, загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных организмов, в пищевых продуктах, напитках или кормах.
      5. Надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты - уровень защиты, который считается надлежащим членом, вводящим санитарную или фитосанитарную меру для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений в пределах своей территории.
      ПРИМЕЧАНИЕ: многими членами эта концепция также именуется «приемлемый уровень риска».
      6. Зона, свободная от вредителей или заболеваний, - зона, представляющая собой либо отдельную страну, либо ее часть или несколько стран или их частей, как это определено компетентными органами, в которой конкретный вредитель или заболевание не встречаются.
      ПРИМЕЧАНИЕ: зона, свободная от вредителей или заболеваний, может окружать, быть окруженной или примыкать к любой зоне - либо в пределах части территории страны или в географическом регионе, который включает несколько стран или их частей, про которую известно, что в ней встречаются конкретные вредители или заболевания, но в которой осуществляются такие местные меры контроля, как установление защиты, наблюдения и буферных зон, которые будут ограничивать распространение или искоренять указанных вредителей или заболевания.
      7. Зона с незначительной распространенностью вредителей или заболеваний - зона, представляющая собой либо отдельную страну, либо ее часть или несколько стран или их частей, как это определено компетентными органами, в которой уровень распространенности конкретных вредителей или заболеваний низок и в которой осуществляются эффективные меры по наблюдению, борьбе или искоренению.

ПРИЛОЖЕНИЕ В
ТРАНСПАРЕНТНОСТЬ САНИТАРНЫХ И ФИТОСАНИТАРНЫХ ПРАВИЛ

      Публикация правил

      1. Члены обеспечивают, чтобы все уже принятые санитарные и фитосанитарные правила5 публиковались незамедлительно с тем, чтобы заинтересованные члены имели возможность ознакомиться с ними.
      2. За исключением неотложных случаев члены предусматривают разумный период времени между опубликованием любого санитарного или фитосанитарного правила и его вступлением в силу, чтобы дать время производителям в экспортирующих странах-членах, и в особенности в членах - развивающихся странах, приспособить свою продукцию и методы производства к требованиям члена - импортирующей страны.

      Информационные центры

      3. Каждый член обеспечивает создание одного информационного центра, который отвечает за предоставление ответов на все разумные вопросы заинтересованных членов, а также за предоставление соответствующих документов, касающихся:
      (а) любых санитарных или фитосанитарных правил, принятых или разрабатываемых в пределах его территории;
      (b) любых процедур контроля и инспектирования, правил производства и карантина, процедур одобрения допустимого уровня пестицидов и пищевых добавок, которые действуют в пределах его территории;
      (с) процедур оценки риска, учитываемых при этом факторов, а также определения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты;
      (d) членства и участия члена или соответствующих органов, находящихся в пределах его территории, в международных и региональных санитарных и фитосанитарных организациях и системах, а также в двусторонних и многосторонних соглашениях и договоренностях в рамках настоящего Соглашения, и текстов таких соглашений и договоренностей.
      4. Члены обеспечивают, чтобы в тех случаях, когда заинтересованные члены запрашивают тексты документов, они предоставлялись им по той же цене (если они предоставляются на возмездной основе), что и для лиц данного члена без учета стоимости пересылки.

      Процедуры уведомления

      5. В том случае, если международные стандарты, руководства или рекомендации отсутствуют, либо содержание разрабатываемых санитарных или фитосанитарных мер существенно отличается от содержания международного стандарта, руководства или рекомендации, и если эти меры могут оказать значительное воздействие на торговлю других членов, члены:
      (а) на ранней стадии публикуют уведомление, с тем чтобы дать возможность заинтересованным членам ознакомиться с намерением ввести конкретную меру;
      (b) через Секретариат уведомляют других членов о товарах, охватываемых мерами, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причин введения разрабатываемых мер. Подобные уведомления делаются на ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и учтены замечания;
      (с) предоставляют по запросу другим членам тексты разрабатываемых документов и, по возможности, указывают те разделы, которые существенно отличаются от международных стандартов, руководств или рекомендаций;
      (d) без дискриминации предоставляют другим членам разумное время для подготовки замечаний в письменном виде, обсуждают по запросу эти замечания и принимают во внимание сделанные замечания и результаты обсуждений.
      6. Однако в тех случаях, когда для члена возникает или реально может возникнуть неотложная необходимость защиты здоровья, этот член по своему усмотрению может не выполнять процедуры из числа перечисленных в пункте 5 настоящего Приложения при условии, что данный член:
      (а) через Секретариат немедленно уведомляет других членов о конкретной мере и товарах, охватываемых ею, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причин введения регулирования, включая суть неотложной проблемы (проблем);
      (b) предоставляет по запросу тексты документов другим членам;
      (с) предоставляет другим членам возможность подготовить замечания в письменном виде, обсуждает по запросу эти замечания и принимает во внимание сделанные замечания и результаты обсуждений.
      7. Уведомления в Секретариат представляются на английском, французском или испанском языках.
      8. Члены из числа развитых стран по просьбе других членов предоставляют тексты документов или, в случае объемной документации, краткое изложение документов, относящихся к конкретным уведомлениям, на английском, испанском или французском языках.
      9. Секретариат незамедлительно направляет копии уведомлений всем членам и заинтересованным международным организациям и обращает внимание развивающихся стран-членов на любые уведомления, имеющие отношение к товарам, представляющим для них особый интерес.
      10. Члены назначают единый центральный правительственный орган, отвечающий за выполнение на национальном уровне положений, касающихся процедур уведомления в соответствии с пунктами 5, 6, 7 и 8 настоящего Приложения.

      Общие оговорки

      11. Ничто в настоящем Соглашении не истолковывается как требование:
      (а) предоставлять отдельные разделы или полные тексты проектов или публиковать тексты на языке, отличном от языка члена, за исключением случаев, указанных в пункте 8 настоящего Приложения; или
      (b) членам разглашать конфиденциальную информацию, что помешало бы исполнению санитарного или фитосанитарного законодательства или ущемляло бы законные коммерческие интересы отдельных предприятий.

ПРИЛОЖЕНИЕ С
ПРОЦЕДУРЫ КОНТРОЛЯ, ИНСПЕКТИРОВАНИЯ И ОДОБРЕНИЯ

      1. Члены в отношении любой процедуры по проверке и обеспечению выполнения санитарных или фитосанитарных мер обеспечивают, чтобы:
      (а) такие процедуры проводились и завершались без необоснованной задержки, причм для импортируемых товаров не менее благоприятным образом, чем для подобных отечественных товаров;
      (b) опубликовывалась стандартная продолжительность проведения каждой процедуры, или продолжительность ее проведения сообщалась заявителю по запросу; при получении заявки компетентный орган незамедлительно изучал степень полноты документации и ясным и исчерпывающим образом информировал заявителя обо всех недостатках в документации; компетентный орган как можно скорее ясным и исчерпывающим образом доводил результаты процедуры до сведения заявителя с тем, чтобы при необходимости можно было устранить недостатки, когда это необходимо; даже, если заявка имеет недостатки, компетентный орган по просьбе заявителя приступал, насколько это возможно, к проведению процедуры; и чтобы заявитель по запросу информировался о стадии реализации процедуры с объяснением любой задержки;
      (с) требования в отношении информации ограничивались минимумом, необходимым для осуществления надлежащих процедур контроля, инспектирования и одобрения, включая одобрение использования добавок или установление допустимого уровня загрязняющих веществ в пищевых продуктах, напитках или кормах;
      (d) конфиденциальность информации об импортируемых товарах, выявляемой или получаемой в связи с процедурами контроля, инспектирования и одобрения, соблюдалась не менее благоприятным образом, чем для отечественных товаров, и таким образом, чтобы обеспечить защиту законных коммерческих интересов;
      (e) любые требования по контролю, инспектированию и одобрению отдельных образцов товаров ограничивались тем, что является обоснованным и необходимым;
      (f) любые сборы, начисляемые в связи с процедурами, применяемыми к импортируемым товарам, являлись соизмеримыми с любыми сборами, взимаемыми с подобных отечественных товаров или товаров, происходящих с территории любого другого члена, и не превышали действительную стоимость услуги;
      (g) при размещении средств, используемых в процедурах, и отборе образцов импортируемых товаров применялись те же критерии, что и для отечественных товаров, с тем, чтобы свести к минимуму неудобства для заявителей, импортеров, экспортеров или их представителей;
      (h) всякий раз, когда в характеристики товара после контроля и инспектирования в отношении применяемых требований вносятся изменения, процедура в отношении модифицированного товара ограничивалась определением того, что является необходимым для получения достаточной уверенности в том, что товар по-прежнему соответствует надлежащим правилам; и
      (i) существовала процедура рассмотрения претензий, касающихся выполнения подобных процедур, и принятия изменений в том случае, если претензия обоснована.
      В тех случаях, когда в импортирующем члене действует система одобрения использования пищевых добавок или установления допустимого уровня загрязняющих веществ в пищевых продуктах, напитках или кормах, запрещающая или ограничивающая доступ на ее внутренний рынок для товаров, не имеющих одобрения, импортирующий член рассматривает возможность использования соответствующего международного стандарта в качестве основы для доступа до принятия окончательного решения.
      2. В тех случаях, когда санитарная или фитосанитарная мера определяет контроль на уровне производства, член, на территории которого осуществляется производство, оказывает необходимую помощь для облегчения такого контроля и работы контролирующих органов.
      3. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует членам осуществлять разумное инспектирование в пределах их собственных территорий.

СОГЛАШЕНИЕ ПО ТЕХНИЧЕСКИМ БАРЬЕРАМ В ТОРГОВЛЕ

      Члены,

      Принимая во внимание Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров;
      Желая способствовать достижению целей ГАТТ 1994;
      Признавая важный вклад, который могут внести в этом отношении международные стандарты и системы оценки соответствия благодаря повышению эффективности производства и содействия ведению международной торговли;
      Желая поэтому поощрять разработку таких международных стандартов и систем оценки соответствия;
      Желая, таким образом, обеспечить условия к тому, чтобы технические регламенты и стандарты, включая требования к упаковке, маркировке, этикетированию и процедурам оценки соответствия, техническим регламентам и стандартам, не создавали излишних препятствий для международной торговли;
      Признавая, что ни одной стране не должно создаваться препятствий для принятия мер, необходимых для обеспечения качества ее экспорта, или защиты жизни и здоровья людей, животных или растений, охраны окружающей среды, или предотвращения обманной практики, причем на том уровне, который она считает целесообразным, при условии соблюдения требования, что подобные меры не применяются таким способом, который представлял бы собой средство произвольной или неоправданной дискриминации между странами, в которых преобладают одинаковые условия, либо средство скрытого ограничения международной торговли, и в других отношениях находятся в соответствии с положениями настоящего Соглашения;

      Признавая, что ни одной стране не должно создаваться препятствий для принятия мер, необходимых для защиты ее важнейших интересов в области безопасности;

      Признавая вклад, который международная стандартизация может внести в передачу технологии из развитых в развивающиеся страны;

      Признавая, что развивающиеся страны могут сталкиваться со специфическими трудностями при разработке и применении технических регламентов и стандартов и процедур оценки соответствия техническим регламентам и стандартам, и, желая содействовать им в этих усилиях;

      Настоящим договариваются о нижеследующем:

СТАТЬЯ 1
Общие положения

      1.1 Общие термины применительно к стандартизации и процедурам оценки соответствия, как правило, имеют значение, закрепленное за ними определениями, принятыми в системе Организации Объединенных Наций и международными органами по стандартизации, с учетом их контекста, а также предмета и цели настоящего Соглашения.
      1.2 Однако для целей настоящего Соглашения применяется значение терминов, которое приводится в Приложении 1.
      1.3 Все товары, включая промышленные и сельскохозяйственные товары, подпадают под действие положений настоящего Соглашения.
      1.4 Используемые для целей закупок для нужд производства и потребления правительственных органов спецификации, подготавливаемые правительственными органами, не подпадают под действие положений настоящего Соглашения, а по отношению к ним применяется Соглашение по правительственным закупкам в соответствии с его сферой применения.
      1.5 Положения настоящего Соглашения не применяются к санитарным и фитосанитарным мерам, как они определены в Приложении А Соглашения по применению санитарных и фитосанитарных мер.
      1.6 Все ссылки в настоящем Соглашении на технические регламенты, стандарты и процедуры оценки соответствия истолковываются таким образом, чтобы включать любые их изменения и любые дополнения к правилам или охвату товаров, за исключением изменений и дополнений несущественного характера. 

ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕГЛАМЕНТЫ И СТАНДАРТЫ СТАТЬЯ 2
Подготовка, принятие и применение технических регламентов
центральными правительственными органами

      В отношении их центральных правительственных органов:
      2.1 Члены обеспечивают применительно к техническим регламентам, чтобы товарам, импортируемым с территории любого члена, предоставлялся режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется подобным товарам национального происхождения и подобным товарам, происходящим из любой другой страны.
      2.2 Члены обеспечивают, чтобы технические регламенты не разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий в международной торговле. С этой целью технические регламенты не оказывают на торговлю более ограничивающее воздействие, чем это необходимо для достижения законных целей, с учетом рисков, которые возникали бы, когда такие цели не достигаются. Такими законными целями являются inter alia: требования национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана окружающей среды. При оценке подобных рисков учитываются такие факторы как, inter alia, имеющаяся научная и техническая информация, соответствующая технология или предполагаемое конечное использование товаров.
      2.3 Технические регламенты не должны оставаться в силе, если обстоятельств или причин, вызвавших их принятие, больше не существует, или если изменившиеся обстоятельства или причины позволяют использовать способы, оказывающие менее ограничивающее воздействие на торговлю.
      2.4 В том случае, если возникает потребность в технических регламентах, и существуют соответствующие международные стандарты или завершается их разработка, члены используют их или их соответствующие разделы в качестве основы для своих технических регламентов, за исключением случаев, когда подобные международные стандарты или их соответствующие разделы были бы неэффективными или неподходящими средствами для достижения поставленных законных целей, например, вследствие существенных климатических или географических факторов или существенных технических проблем.
      2.5 Член, разрабатывающий, принимающий или применяющий технический регламент, который может оказывать существенное воздействие на торговлю других членов, по просьбе другого члена разъясняет необходимость подобного технического регламента с точки зрения положений пунктов 2-4. Когда же технический регламент разрабатывается, принимается или применяется для достижения одной из законных целей, прямо указанных в пункте 2, и соответствует международным стандартам в данной области, то предполагается, что он не создает излишних препятствий для международной торговли.
      2.6 С целью гармонизации технических регламентов на возможно более широкой основе члены в пределах своих возможностей принимают полноценное участие в подготовке соответствующими международными органами по стандартизации международных стандартов для товаров, в отношении которых они либо приняли, либо предполагают принять технические регламенты.
      2.7 Члены благожелательно рассматривают возможность принятия в качестве эквивалентных технических регламентов других членов, даже если такие регламенты отличаются от их собственных, при условии, что они удостоверятся, что эти регламенты адекватно обеспечивают достижения целей, их собственных регламентов.
      2.8 Когда это возможно, члены принимают технические регламенты, основанные, прежде всего на требованиях к характеристикам товара, а не на требованиях к его конструкции или описании.
      2.9 В тех случаях, когда соответствующий международный стандарт отсутствует, либо техническое содержание разрабатываемого технического регламента не соответствует техническому содержанию соответствующих международных стандартов, и если технический регламент может оказать существенное воздействие на торговлю других членов, члены:
      2.9.1 публикуют на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о предполагаемом введении конкретного технического регламента, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других членах ознакомиться с ним;
      2.9.2 через Секретариат уведомляют других членов о товарах, охватываемых разрабатываемым техническим регламентом, сопровождая уведомление кратким указанием цели и обоснования разрабатываемого технического регламента. Такие уведомления публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;
      2.9.3 по запросу предоставляют другим членам подробные описания или тексты разрабатываемого технического регламента и, по возможности, указывают разделы, которые существенно отличаются от соответствующих международных стандартов;
      2.9.4 без дискриминации предоставляют другим членам разумный период времени для подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний, а также результатов данных обсуждений.
      2.10 При условии соблюдения положений вступительной части пункта 9, член, в случае возникновения или наличия угрозы возникновения неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны окружающей среды или национальной безопасности, может, если сочтет необходимым, не прибегать к действиям, перечисленным в пункте 9, при условии, что данный член после принятия технического регламента:
      2.10.1 через Секретариат немедленно уведомляет других членов о конкретном техническом регламенте и товарах, к которым он применяется, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причины введения технического регламента, включая изложение сути неотложных проблем;
      2.10.2 по запросу предоставляет другим членам текст технического регламента;
      2.10.3 без дискриминации предоставляет другим членам возможность представить их замечания в письменной форме, по запросу обсуждает эти замечания и учитывает эти письменные замечания, а также результаты данных обсуждений.
      2.11 Члены обеспечивают, чтобы все принятые технические регламенты незамедлительно публиковались, либо иным способом делались доступными, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других членах ознакомиться с ними.
      2.12 За исключением неотложных обстоятельств, указанных в пункте 10, члены предусматривают разумный период времени между опубликованием технических регламентов и их вступлением в силу с тем, чтобы дать время товаропроизводителям в экспортирующих членах, и особенно в членах-развивающихся странах, адаптировать их товары или методы производства к требованиям импортирующего члена.

СТАТЬЯ 3
Разработка, принятие и применение технических регламентов
местными правительственными органами и
неправительственными органами

      В отношении местных правительственных органов и неправительственных органов в пределах их территорий:
      3.1 Члены принимают такие доступные им разумные меры, которые обеспечивали бы соблюдение подобными органами положений статьи 2, за исключением обязательства об уведомлении, указанного в пунктах 9.2 и 10.1 статьи 2.
      3.2 Члены обеспечивают, чтобы в отношении технических регламентов, принятых местными правительственными органами, непосредственно подчиненными центральному правительству членов, направлялись уведомления в соответствии с положениями пунктов 9.2 и 10.1 статьи 2; с учетом того, что уведомление не требуется, если техническое содержание подобного технического регламента в основном соответствует содержанию технического регламента, принятого центральными правительственными органами данного члена, уведомление о котором уже направлялось ранее.
      3.3 Члены могут требовать, чтобы контакты с другими членами, включая уведомления, предоставление информации, замечания и обсуждения, указанные в пунктах 9 и 10 статьи 2, устанавливались через центральное правительство.
      3.4 Члены не принимают меры, которые требуют от местных правительственных органов или неправительственных органов, находящихся в пределах их территорий, или поощряют их действовать способом, несовместимым с положениями статьи 2.
      3.5 Члены несут полную ответственность по настоящему Соглашению за соблюдение всех положений статьи 2. Члены разрабатывают и реализуют меры и механизмы, направленные на поддержку соблюдения положений статьи 2 иными органами, нежели центральные правительственные органы.

СТАТЬЯ 4
Разработка, принятие и применение стандартов

      4.1 Члены обеспечивают, чтобы их центральные правительственные органы по стандартизации признавали и соблюдали Кодекс добросовестной практики применительно к разработке, принятию и применению стандартов, приведенный в Приложении 3 к настоящему Соглашению (именуемый в настоящем Соглашении как "Кодекс добросовестной практики"). Они предпринимают такие доступные им разумные меры, чтобы обеспечить принятие и соблюдение Кодекса добросовестной практики местными правительственными и неправительственными органами по стандартизации, находящимися в пределах их территорий, а также региональными органами по стандартизации, членами которых они или один или больше органов, находящихся в пределах их территорий, являются. Кроме того, члены не принимают меры, которые бы прямо или косвенно требовали от подобных органов или поощряли их действовать способом, несовместимым с Кодексом добросовестной практики. Обязательства членов в отношении соблюдения органами по стандартизации положений Кодекса добросовестной практики применяются независимо от того, признал или не признал орган по стандартизации Кодекс добросовестной практики.
      4.2 Органы по стандартизации, которые признали Кодекс добросовестной практики и соблюдают его, признаются членами как соблюдающие принципы настоящего Соглашения.

СООТВЕТСТВИЕ ТЕХНИЧЕСКИМ РЕГЛАМЕНТАМ И СТАНДАРТАМ СТАТЬЯ 5
Процедуры оценки соответствия центральными
правительственными органами

      5.1 Члены обеспечивают, чтобы в случаях, когда требуется прямое подтверждение соответствия техническим регламентам или стандартам, их центральные правительственные органы применяли к товарам, происходящим с территорий других членов, следующие положения:
      5.1.1 процедуры оценки соответствия разрабатываются, принимаются и применяются таким образом, чтобы предоставлять доступ поставщикам подобных товаров, происходящих с территорий других членов, на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые в сравнимой ситуации предоставляются поставщикам подобных товаров национального происхождения или происходящих из любой иной страны; доступ включает право поставщика на проведение оценки соответствия с соблюдением правил этой процедуры, включая, где это предусмотрено, возможность проводить оценку соответствия на производственной площадке и получать знак соответствия системы оценки соответствия;
      5.1.2 процедуры оценки соответствия не разрабатываются, не принимаются и не применяются таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий для международной торговли. Это означает, inter alia, что процедуры оценки соответствия не являются более строгими и не применяются более строго, чем это необходимо для получения импортирующим членом достаточной уверенности в том, что товары соответствуют применяемым техническим регламентам или стандартам, с учетом рисков, которые возникали бы вследствие их несоответствия.
      5.2 При применении положений пункта 1 члены обеспечивают, чтобы:
      5.2.1 процедуры оценки соответствия проводились и завершались так быстро, как это возможно, и в отношении товаров, происходящих с территорий других членов, в не менее благоприятной очередности, чем для аналогичных отечественных товаров;
      5.2.2 публиковались сведения о стандартной продолжительности проведения каждой процедуры оценки соответствия, или чтобы предполагаемая продолжительность ее проведения сообщалась заявителю по запросу; при получении заявки компетентный орган оперативно изучал степень полноты документации и ясным и исчерпывающим образом информировал заявителя обо всех недостатках; компетентный орган как можно скорее ясным и исчерпывающим образом доводил результаты оценки соответствия до сведения заявителя, с тем, чтобы при необходимости можно было принять корректирующую меру; даже если заявка имеет недостатки, компетентный орган, по просьбе заявителя, производил, насколько, это осуществимо, оценку соответствия; и чтобы заявителю по запросу сообщалось о стадии реализации этой процедуры с объяснением любой задержки;
      5.2.3 требования в отношении информации ограничивались минимумом, необходимым для оценки соответствия и установления размера оплаты;
      5.2.4 конфиденциальность информации о товарах, происходящих с территорий других членов, которая выявляется или предоставляется в связи с такими процедурами оценки соответствия, соблюдалась точно так же, как и в отношении отечественных товаров, и таким образом, чтобы обеспечить защиту законных коммерческих интересов;
      5.2.5 любые платежи и вознаграждения, связанные с оценкой соответствия товаров,происходящих с территорий других членов, были равны любым платежам и вознаграждениям, взимаемым за оценку соответствия аналогичных товаров отечественного происхождения или происходящих из любой иной страны, с учетом расходов на транспорт и связь и прочих расходов, обусловленных различиями в местонахождении производственной площадки заявителя и органа по оценке соответствия;
      5.2.6 размещение объектов, используемых в процедурах оценки соответствия, и процедура отбора образцов не приводили к созданию излишних неудобств для заявителей или их представителей;
      5.2.7 всякий раз, когда в поле определения соответствия товара применяемым техническим регламентам или стандартам в его характеристики вносятся изменения, процедура оценки соответствия в отношении модифицированного товара ограничивалась тем, что является необходимым для получения достаточной уверенности в том, что данный товар по-прежнему отвечает соответствующим техническим регламентам или стандартам;
      5.2.8 существовала процедура рассмотрения претензий, касающихся выполнения процедуры оценки соответствия, и принятия корректирующей меры в том случае, если претензия обоснована.
      5.3 Ничто в пунктах 1 и 2 не препятствует членам проводить разумные проверки на месте в пределах их территорий.
      5.4 В тех случаях, когда требуется утвердительное подтверждение, что товары соответствуют техническим регламентам или стандартам, и существуют соответствующие руководства или рекомендации, выпущенные международными органами по стандартизации, или завершается их разработка, члены обеспечивают, чтобы центральные правительственные органы использовали их, или их соответствующие разделы в качестве основы для своих процедур оценки соответствия, за исключением случаев, должным образом разъясняемых по запросу, когда такие руководства и рекомендации или их соответствующие разделы являются для заинтересованных членов неподходящими, inter alia, по таким причинам, как требования национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана окружающей среды; существенные климатические или другие географические факторы; существенные технические или инфраструктурные проблемы.
      5.5 С целью гармонизации процедур оценки соответствия на возможно более широкой основе члены в пределах своих возможностей принимают полноценное участие в подготовке соответствующими международными органами по стандартизации руководств и рекомендаций в области процедур оценки соответствия.
      5.6 В тех случаях, когда соответствующее руководство или рекомендация международного органа по стандартизации отсутствует, или техническое содержание разрабатываемой процедуры оценки соответствия не согласуется с соответствующими руководствами и рекомендациями, выпущенными международными органами по стандартизации, и если эта процедура оценки соответствия может оказать существенное влияние на торговлю других членов, члены:
      5.6.1 публикуют на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о предполагаемом введении конкретной процедуры оценки соответствия с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других членах ознакомиться с ним;
      5.6.2 через Секретариат уведомляют других членов о товарах, к которым применяется разрабатываемая процедура оценки соответствия, сопровождая уведомление кратким указанием ее цели и обоснованием. Такие уведомления публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;
      5.6.3 по запросу предоставляют другим членам подробные описания или тексты разрабатываемой процедуры и по возможности, указывают разделы, которые существенно отклоняются от соответствующих руководств или рекомендаций, выпущенных международными органами по стандартизации;
      5.6.4 без дискриминации предоставляют другим членам разумный период времени для подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний и результатов этих обсуждений.
      5.7 При условии соблюдения положений вступительной части пункта 6, член в случае возникновения или наличия угрозы возникновения неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, защиты окружающей среды или национальной безопасности, может, если сочтет необходимым, не прибегать к действиям, перечисленным в пункте 6, при условии, что данный член после принятия процедуры:
      5.7.1 через Секретариат немедленно уведомляет других членов о конкретной процедуре и товарах, к которым она применяется, с кратким указанием цели и причины введения процедуры, включая изложение сути этих неотложных проблем;
      5.7.2 по запросу предоставляет другим членам тексты правил по данной процедуре;
      5.7.3 без дискриминации предоставляет другим членам возможность представить их замечания в письменной форме, по запросу обсуждает эти замечания и учитывает эти письменные замечания, а также результаты этих обсуждений.
      5.8 Члены обеспечивают, чтобы все принимаемые процедуры оценки соответствия незамедлительно публиковались, либо иным способом делались доступными с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам в других членах ознакомиться с ними.
      5.9 За исключением неотложных обстоятельств, указанных в пункте 7, члены предусматривают разумный промежуток времени между опубликованием требований, касающихся процедур оценки соответствия, и их вступлением в силу, с тем чтобы дать время производителям в экспортирующих членах, и особенно в членах-развивающихся странах, адаптировать их товары или методы производства к требованиям импортирующего члена.

СТАТЬЯ 6
Признание оценки соответствия центральными
правительственными органами

      В отношении их центральных правительственных органов:
      6.1 Без ущерба для положений пунктов 2 и 4 члены, по возможности, обеспечивают, чтобы результаты процедур оценки соответствия в других членах признавались, даже когда подобные процедуры отличаются от их собственных, при условии, что они удостоверяются, что данные процедуры обеспечивают такую же уверенность в соответствии применяемым техническим регламентам или стандартам, как и их собственные процедуры. Признается, что может требоваться проведение предварительных консультаций с целью достижения взаимоприемлемой договоренности, в частности, относительно:
      6.1.1 адекватной и авторитетной технической компетенции соответствующих органов оценки соответствия в экспортирующем члене, с тем чтобы существовала уверенность в постоянной надежности их результатов оценки соответствия; в этом отношении, соответствие руководствам или рекомендациям в этой области, выпущенным международными органами по стандартизации, подтвержденное, к примеру, путем аккредитации, считается свидетельством достаточной технической компетенции;
      6.1.2 ограниченности признания результатов оценки соответствия лишь теми результатами, которые получены определенными органами в экспортирующих членах.
      6.2 Члены обеспечивают, чтобы их процедуры оценки соответствия делали возможным, насколько это осуществимо, реализацию положений пункта 1.
      6.3 Членам рекомендуется благожелательно рассматривать просьбы других членов о проведении переговоров с целью заключения соглашений о взаимном признании результатов процедур оценки соответствия. Члены могут требовать, чтобы такие соглашения отвечали критериям пункта 1 и приводили к взаимному удовлетворению с точки зрения имеющихся у них возможностей в плане содействия торговле соответствующими товарами.

6.4. Членам рекомендуется разрешать органам по оценке соответствия, расположенным на территориях других членов, участвовать в их процедурах оценки соответствия на условиях не менее благоприятных, чем те, которые предоставляются органам, расположенным в пределах их территорий или на территории любой другой страны.

СТАТЬЯ 7
Процедуры оценки соответствия местными
правительственными органами

      В отношении их местных правительственных органов в пределах их территорий:
      7.1 Члены принимают такие доступные им разумные меры, которые обеспечивали бы выполнение такими органами положений статей 5 и 6, за исключением обязательства об уведомлении, указанного в пунктах 6.2 и 7.1 статьи 5.
      7.2. Члены обеспечивают, чтобы в отношении процедур оценки соответствия, применяемых местными правительственными органами, непосредственно подчиненными центральному правительству в членах, направлялись уведомления в соответствии с положениями пунктов 6.2 и 7.1 статьи 5; с учетом того, что уведомления не требуются, если техническое содержание таких процедур оценки соответствия в основном соответствует техническому содержанию процедур оценки соответствия центральных правительственных органов соответствующих членов, уведомления о которых уже публиковались ранее.
      7.3 Члены могут требовать, чтобы контакты с другими членами, включая уведомления, предоставление информации, замечания и обсуждения, указанные в пунктах 6 и 7 статьи 5, осуществлялись через центральное правительство.
      7.4 Члены не принимают меры, которые требуют от местных правительственных органов в пределах их территорий или поощряют их действовать способом, несовместимым с положениями статей 5 и 6.
      7.5 Члены несут полную ответственность по настоящему Соглашению за соблюдение всех положений статей 5 и 6. Члены разрабатывают и реализуют позитивные меры и механизмы, направленные на поддержку соблюдения положений статей 5 и 6 иными органами, нежели центральные правительственные органы.

СТАТЬЯ 8
Процедуры оценки соответствия неправительственными органами

      8.1 Члены принимают такие доступные им разумные меры, которые обеспечивали бы соблюдение неправительственными органами в пределах их территорий, проводящими процедуры оценки соответствия, положений статей 5 и 6, за исключением обязательства уведомлять о разрабатываемых процедурах оценки соответствия. Кроме того, члены не принимают меры, результатом которых было бы прямое или косвенное требование или поощрение таких органов действовать способом, несовместимым с положениями статей 5 и 6.
      8.2 Члены обеспечивают, чтобы их центральные правительственные органы полагались на процедуры оценки соответствия, проводимые неправительственными органами, только в том случае, если эти органы соблюдают положения статей 5 и 6, за исключением обязательства уведомлять о разрабатываемых процедурах оценки соответствия.

СТАТЬЯ 9
Международные и региональные системы

9.1 В том случае, когда требуется позитивное подтверждение соответствия техническому регламенту или стандарту, члены, когда это целесообразно, формируют и принимают международные системы оценки соответствия и становятся их членами или участвуют в них.
      9.2 Члены принимают доступные им разумные меры к тому, чтобы международные и региональные системы оценки соответствия, членами или участниками которых являются соответствующие органы в пределах их территорий, согласовались с положениями статей 5 и 6. Кроме того, члены не принимают меры, результатом которых было бы прямое или косвенное требование или поощрение таких систем действовать способом, несовместимым с любым из положений статей 5 и 6.
      9.3. Члены обеспечивают, чтобы их центральные правительственные органы полагались на международные или региональные системы оценки соответствия только в той степени, в какой эти системы согласуются с надлежащими положениями статей 5 и 6.

ИНФОРМАЦИЯ И СОДЕЙСТВИЕ СТАТЬЯ 10
Информация о технических регламентах, стандартах и процедурах
оценки соответствия

      10.1 Каждый член обеспечивает создание информационного центра, способного отвечать на все обоснованные запросы других членов и заинтересованных сторон в других членах, а также предоставлять соответствующую документацию, касающуюся:
      10.1.1 любых технических регламентов, принятых или разрабатываемых в пределах его территории центральными или местными правительственными органами, неправительственными органами, правомочными вводить в действие технический регламент, или региональными органами по стандартизации, членами или участниками которых такие органы являются;
      10.1.2 любых стандартов, утвержденных или разрабатываемых в пределах его территории центральными или местными правительственными органами, или региональными органами по стандартизации, членами или участниками которых такие органы являются;
      10.1.3 любых процедур оценки соответствия или разрабатываемых процедур оценки соответствия, которые осуществляются в пределах его территории центральными или местными правительственными органами или неправительственными органами, правомочными вводить в действие технический регламент, или региональными органами, членами или участниками которых такие органы являются;
      10.1.4 членства и участия члена или соответствующих центральных или местных правительственных органов в пределах его территории, в международных и региональных органах по стандартизации и системах оценки соответствия, а также в двусторонних и многосторонних договоренностях в рамках настоящего Соглашения; он также должен быть в состоянии предоставить достаточную информацию относительно условий таких систем и положений таких договоренностей;
      10.1.5 источников для получения уведомлений, публикуемых согласно настоящему Соглашению, или предоставления информации относительно того, где такая информация может быть получена; и
      10.1.6. местонахождения информационных центров, упомянутых в пункте 3.
      10.2 Если, однако, по правовым или административным причинам членом создается более одного информационного центра, то данный член предоставляет другим членам полную и четкую информацию о сфере компетенции каждого из этих информационных центров. Кроме того, такой член обеспечивает, чтобы любые запросы, направленные в неподходящий информационный центр, незамедлительно передавались в соответствующий информационный центр.
      10.3 Каждый член принимает доступные ему разумные меры, к тому, чтобы обеспечить создание одного или нескольких информационных центров, способных отвечать на все обоснованные запросы других членов и заинтересованных сторон в других членах, а также предоставлять соответствующую документацию или информацию о том, где могут быть получены требуемые документы, касающиеся:
      10.3.1 любых стандартов, утвержденных или разрабатываемых в пределах его территории неправительственными органами по стандартизации или региональными органами по стандартизации, членами или участниками которых такие органы являются; и
      10.3.2 любых процедур оценки соответствия или разрабатываемых процедур оценки соответствия, которые осуществляются в пределах его территории неправительственными органами или региональными органами, членами или участниками которых такие органы являются;
      10.3.3 членства и участия соответствующих неправительственных органов в пределах его территории в международных и региональных органах по стандартизации и системах оценки соответствия, а также в двусторонних и многосторонних договоренностях в рамках настоящего Соглашения; они также должны быть в состоянии предоставить достаточную информацию относительно условий таких систем и положений таких договоренностей.
      10.4 Члены принимают такие доступные им обоснованные меры, которые бы обеспечивали, чтобы в случае запроса другими членами или заинтересованными сторонами в других членах текстов документов в соответствии с положениями настоящего Соглашения, они предоставлялись по справедливой цене (если они предоставляются на возмездной основе), которая, без учета реальной стоимости пересылки, является одинаковой для лиц1 заинтересованного члена или любого другого члена.
      10.5 Члены из числа развитых стран, по просьбе других членов, предоставляют переводы документов, относящихся к конкретному уведомлению, на английском, испанском или французском языках, или, в случае объемной документации, краткое изложение таких документов.
      10.6. Секретариат по получении им уведомления в соответствии с положениями настоящего Соглашения рассылает копии этих уведомлений всем членам и заинтересованным международным органам по стандартизации и оценке соответствия, и обращает внимание членов-развивающихся стран на любые уведомления, касающиеся товаров, представляющих для них особый интерес.
      10.7 Когда член достигает договоренности с любой другой страной или странами по вопросам, относящимся к техническим регламентам, стандартам или процедурам оценки соответствия, которые могут оказывать существенное воздействие на торговлю, то по крайней мере один член, участвующий в такой договоренности, через Секретариат уведомляет других членов о товарах, охваченных данной договоренностью, снабжая уведомление кратким описанием этой договоренности. Заинтересованным членам рекомендуется по запросу вступать в консультации с другими членами с целью заключения подобных договоренностей, либо организации их участия в таких договоренностях.
      10.8 Ничто в настоящем Соглашении не истолковывается как требующее:
      10.8.1 публикации текстов на языке, отличном от языка члена;
      10.8.2 предоставления отдельных разделов или полных текстов проектов документов на языке, отличном от языка члена, за исключением случаев, указанных в пункте 5; или
      10.8.3 предоставления членами любой информации, раскрытие которой они рассматривают как идущее вразрез с их основными интересами безопасности.
      10.9 Уведомления направляются в Секретариат на английском, испанском или французском языках.
      10.10 Члены назначают единое центральное правительственное учреждение, отвечающее за выполнение на национальном уровне положений, касающихся процедур уведомления согласно настоящему Соглашению, за исключением процедур, включенных в Приложение 3.
      10.11 Если, однако, по юридическим или административным причинам ответственность за процедуры уведомления поделена между двумя или более центральными правительственными учреждениями, соответствующий член предоставляет другим членам полную и ясно изложенную информацию о сфере ответственности каждого из этих учреждений.

СТАТЬЯ 11
Техническое содействие другим членам

      11.1 Члены по запросу консультируют других членов, и особенно членов - развивающиеся страны, по вопросам разработки технических регламентов.
      11.2 Члены по запросу консультируют других членов, особенно членов-развивающиеся страны, и на взаимно согласованных условиях оказывают им техническое содействие в отношении создания национальных органов по стандартизации и участия в международных органах по стандартизации, а также поощряют их национальные органы по стандартизации действовать аналогичным образом.
      11.3 Члены по запросу принимают доступные им обоснованные меры с целью вовлечения органов, ответственных за регулирование в пределах их территорий в деятельность по консультированию других членов, особенно членов-развивающихся стран, и оказывают им техническое содействие на взаимно согласованных условиях в отношении:
      11.3.1 создания органов, ответственных за регулирование, или органов по оценке соответствия техническим регламентам; и
      11.3.2. способов наилучшего выполнения их технических регламентов.
      11.4 Члены по запросу принимают доступные им обоснованные меры по предоставлению консультативных услуг другим членам, особенно членам-развивающимся странам, и на взаимно согласованных условиях оказывают им техническое содействие в отношении создания органов для оценки соответствия стандартам, принятым в пределах территории члена, направившего запрос.
      11.5 Члены по запросу консультируют других членов, особенно членов развивающихся стран, и на взаимно согласованных условиях оказывают им техническое содействие в отношении шагов, которые надлежит предпринять их производителям, если они желают получить доступ к системам оценки соответствия, используемым правительственными и неправительственными органами в пределах территории члена, получающего запрос.
      11.6 Члены, являющиеся членами или участниками международных или региональных систем оценки соответствия, по запросу консультируют других членов, особенно членов-развивающихся стран и на взаимно согласованных условиях оказывают им техническое содействие в отношении создания институтов и правовых рамок, которые позволили бы им выполнять обязательства, вытекающие из членства или участия в таких системах.
      11.7 Члены по соответствующему запросу поощряют органы в пределах их территорий, являющиеся членами или участниками международных или региональных систем по оценке соответствия, консультировать других членов, особенно членов-развивающихся стран, и рассматривать поступающие от них запросы об оказании технического содействия в отношении создания институтов, которые позволили бы соответствующим органам в пределах их территорий выполнять обязательства, вытекающие из членства или участия.
      11.8 При предоставлении другим членам консультативных услуг и оказании им технического содействия согласно пунктам 1-7, членам отдают приоритет потребностям членов из числа наименее развитых стран.

СТАТЬЯ 12
Специальный и дифференцированный режим в отношении членов -
развивающихся стран

      12.1 Члены обеспечивают членам-развивающимся странам, являющимся участниками настоящего Соглашения, дифференцированный и более благоприятный режим путем выполнения следующих положений, а также путем выполнения соответствующих положений других статей настоящего Соглашения.
      12.2 Члены уделяют особое внимание положениям настоящего Соглашения, касающимся прав и обязанностей членов-развивающихся стран и учитывают особые потребности в плане развития, а также особые финансовые и торговые потребности членов-развивающихся стран при реализации настоящего Соглашения как в национальном масштабе, так и в рамках институциональных механизмов, устанавливаемых по настоящему Соглашению.
      12.3 Члены в процессе разработки и применения технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия учитывают особые потребности в плане развития, а также особые финансовые и торговые потребности членов-развивающихся стран с тем, чтобы такие регламенты, стандарты и процедуры оценки соответствия не создавали излишних препятствий для экспорта из членов-развивающихся стран.
      12.4 Члены признают, что, несмотря на возможное наличие международных стандартов, руководств и рекомендаций, члены-развивающиеся страны в их особых технических и социально-экономических условиях принимают определенные технические регламенты, стандарты или процедуры оценки соответствия, направленные на сохранение местной технологии и методов и процессов производства, отвечающих их потребностям развития. Поэтому члены признают, что от членов-развивающихся стран не следует ожидать использования международных стандартов в качестве основы для их технических регламентов или стандартов, включая методы испытаний, которые не отвечают их потребностям развития, а также финансовым и торговым потребностям.
      12.5 Члены принимают доступные им разумные меры для обеспечения того, чтобы международные органы по стандартизации и международные системы оценки соответствия были организованы и действовали таким образом, который способствовал бы активному и представительному участию соответствующих органов во всех членах, учитывая особые проблемы членов-развивающихся стран.
      12.6 Члены принимают доступные им разумные меры для обеспечения того, чтобы в случае запроса со стороны членов-развивающихся стран международные органы по стандартизации изучали возможность применения и, если это осуществимо, разрабатывали международные стандарты в отношении товаров, представляющих особый интерес для членов-развивающихся стран.
      12.7 Члены в соответствии с положениями статьи 11 оказывают техническое содействие членам-развивающимся странам для обеспечения того, чтобы подготовка и применение технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия не создавали излишних препятствий для расширения и диверсификации экспорта из членов-развивающихся стран. При определении условий оказания технического содействия учитывается уровень развития запрашивающих членов, и в особенности членов из числа наименее развитых стран.
      12.8 Признается, что в сфере разработки и применения технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия члены - развивающиеся страны могут сталкиваться с особыми проблемами, включая институциональные и инфраструктурные проблемы. Признается далее, что специфические потребности развития и торговли членов - развивающихся стран, а также уровень их технического развития могут ограничивать их способность полностью выполнять их обязательства по настоящему Соглашению. Поэтому члены в полной мере учитывают это обстоятельство. Соответственно в целях обеспечения того, чтобы члены-развивающиеся страны были в состоянии соблюдать положения настоящего Соглашения, Комитет по техническим барьерам в торговле, предусмотренный статьей 13 (именуемый в настоящем Соглашении как «Комитет»), наделяется правом предоставлять по запросу четко определенные, ограниченные по срокам полные или частичные освобождения от обязательств по настоящему Соглашению. При рассмотрении таких запросов Комитет учитывает особые проблемы в области разработки и применения технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия и специфические потребности развития и торговли данного члена - развивающейся страны в целях развития и торговли, а также уровень его технического развития, что может ограничить его способность полностью выполнять ее обязательства по настоящему Соглашению. Комитет особо учитывает специфические проблемы членов из числа наименее развитых стран.
      12.9 В ходе консультаций члены из числа развитых стран учитывают особые трудности, испытываемые членами-развивающимися странами при разработке и применении стандартов и технических регламентов, процедур оценки соответствия, и в своем желании содействовать членам-развивающимся странам в их соответствующих усилиях, члены из числа развитых стран учитывают специфические потребности членов-развивающихся стран в отношении финансирования, торговли и развития.
      12.10 Комитет периодически рассматривает специальный и дифференцированный режим, предоставленный членам-развивающимся странам на национальном и международном уровнях, как это установлено настоящим Соглашением.

ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ, КОНСУЛЬТАЦИИ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ СТАТЬЯ 13
Комитет по техническим барьерам в торговле

      13.1 Настоящим учреждается Комитет по техническим барьерам в торговле, в состав которого входят представители от каждого члена. Комитет избирает своего председателя и собирается по мере необходимости, но не реже чем один раз в год, с тем, чтобы предоставить членам возможность провести консультации по любым вопросам, касающимся функционирования настоящего Соглашения или реализации его целей, а также выполняет такие обязанности, какие возлагаются на него по настоящему Соглашению или членами.
      13.2 При необходимости, Комитет учреждает рабочие группы или другие органы для выполнения таких обязанностей, которые могут быть возложены на них Комитетом согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения.
      13.3 Понимается, что следует избегать ненужного дублирования между работой в рамках настоящего Соглашения и деятельностью правительств в других технических органах. Комитет изучает эту проблему с целью сведения такого дублирования к минимуму.

СТАТЬЯ 14
Консультации и урегулирование споров

      14.1 Консультации и урегулирование споров в связи с любым вопросом, затрагивающим действие настоящего Соглашения, осуществляются в рамках деятельности Органа по разрешению споров и проводятся с соблюдением положений mutatis mutandis статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, которые были развиты и применены в Договоренности о разрешении споров.
      14.2 По просьбе той или иной стороны спора третейская группа по урегулированию спора может создавать техническую экспертную группу для оказания помощи в вопросах технического характера, требующих детального рассмотрения со стороны экспертов.
      14.3 Деятельность технических экспертных групп регулируется процедурами, предусмотренными Приложением 2.
      14.4 К изложенным выше положениям об урегулировании споров можно прибегать в тех случаях, когда член считает, что другой член не достиг удовлетворительных результатов в отношении выполнения статей 3, 4, 7, 8 и 9, и его торговые интересы существенно задеты. В этой связи полученные результаты рассматриваются так же, как если бы орган, о котором идет речь, являлся членом.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ 15
Заключительные положения

      Оговорки

      15.1 Оговорки в отношении любого из положений настоящего Соглашения не могут приниматься без согласия других членов.

      Обзор

      15.2 Каждый член незамедлительно после даты вступления для него в силу Соглашения об учреждении ВТО информирует Комитет о существующих или предпринимаемых мерах в целях обеспечения осуществления и применения настоящего Соглашения. Впоследствии Комитет также уведомляется о любых изменениях подобных мер.
      15.3 Комитет ежегодно рассматривает осуществление и функционирование настоящего Соглашения с учетом его целей.
      15.4 Не позднее конца третьего года после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО и впоследствии в конце каждого трехлетнего периода Комитет рассматривает функционирование и осуществление настоящего Соглашения, включая его положения, касающиеся транспарентности, с целью подготовки рекомендаций по корректировке, при необходимости, прав и обязательств по настоящему Соглашению, с тем чтобы обеспечить взаимную экономическую выгоду и баланс прав и обязанностей без ущерба для положений статьи 12. С учетом, среди прочего, опыта, приобретенного в процессе осуществления настоящего Соглашения, Комитет, в соответствующих случаях, представляет Совету по торговле товарами предложения о внесении поправок в текст настоящего Соглашения.

      Приложения

      15.5 Приложения к настоящему Соглашению составляют его неотъемлемую часть.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ТЕРМИНЫ И ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ

      Термины, приведенные в шестом издании Руководства 2 —
1991 ИСО/МЭК, «Общие термины, касающиеся стандартизации и связанной с ней деятельностью», и их определения, при использовании в настоящем Соглашении имеют то же значение, что и в определениях указанного Руководства, учитывая, что услуги исключены из сферы применения настоящего Соглашения.
      Однако, для целей настоящего Соглашения применяются следующие определения:
      1. Технический регламент
      Документ, в котором устанавливаются характеристики товара или связанные с ними процессы и методы производства, включая применимые административные положения, соблюдение которых является обязательным. Он может также включать или исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке или этикетированию в той степени, в которой они применяются к товару, процессу или методу производства.

      Пояснительное замечание

      Определение, приводимое в Руководстве 2 ИСО/МЭК, не является обособленным; в его основе лежит так называемая система "строительного блока".

      2. Стандарт

      Документ, принятый признанным органом, который содержит предназначенные для общего и многократного использования правила, руководства или характеристики применительно к товарам или связанным с ними процессами и методами производства, соблюдение которых не является обязательным. Он может также включать или исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке и этикетированию в той степени, в которой они применяются к товару, процессу или методу производства.

      Пояснительное замечание

      Термины, определение которых приведено в Руководстве 2 ИСО/МЭК, относятся к товарам, процессам и услугам. Настоящее Соглашение касается только технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия, относящихся к товарам или процессам и методам производства. Стандарты, определенные в Руководстве 2 ИСО/МЭК, могут быть обязательными или добровольными. Для целей настоящего Соглашения стандарты определяются как добровольные, а технические регламенты - как обязательные документы. Стандарты, разрабатываемые международными органами по стандартизации, основываются на консенсусе. Настоящее Соглашение применяется также к документам, которые не основываются на консенсусе.

      3. Процедуры оценки соответствия

      Любая процедура, применяемая прямо или косвенно с целью определения того, выполняются ли соответствующие требования, содержащиеся в технических регламентах или стандартах.

      Пояснительное замечание

      Процедуры оценки соответствия включают, в частности, процедуры отбора проб, испытания и инспектирования; оценку, проверку и подтверждение соответствия; регистрацию, аккредитацию и одобрение, а также их сочетания.

      4. Международный орган или система

      Орган или система, членство в которой открыто для соответствующих органов, по крайней мере, всех членов.

      5. Региональный орган или система

      Орган или система, членство в которой открыто для соответствующих органов только некоторых членов.

      6. Центральный правительственный орган

      Центральное правительство, его министерства и ведомства или любой орган, подчиненный центральному правительству в отношении деятельности, о которой идет речь.

Пояснительное замечание

      В случае Европейских Сообществ применяются положения, регулирующие деятельность центральных правительственных органов. Однако в пределах Европейских Сообществ могут создаваться региональные органы или системы оценки соответствия, и в таких случаях они подпадали бы под действие положений настоящего Соглашения, касающиеся региональных органов или систем оценки соответствия.

      7. Местный правительственный орган

      Правительство, кроме центрального правительства (например, штаты, провинции, земли, кантоны, муниципалитеты и т.д.), его министерства или ведомства или любой орган, подчиненный такому правительству в отношении деятельности, о которой идет речь.

      8. Неправительственный орган

      Орган, кроме центрального правительственного органа или местного правительственного органа, включая неправительственный орган, который имеет законное право вводить технический регламент.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ТЕХНИЧЕСКИЕ ЭКСПЕРТНЫЕ ГРУППЫ

      К техническим экспертным группам, создаваемым в соответствии с положениями статьи 14, применяются следующие процедуры.
      1. Технические экспертные группы подчиняются третейской группе по разрешению спора. Круг их полномочий и детальные рабочие процедуры определяются группой экспертов по урегулированию спора, и они представляют доклад о результатах работы этой группе.
      2. Участие в технических экспертных группах ограничено лицами, имеющими профессиональную репутацию и опыт работы в соответствующей области.
      3. Граждане стран, являющихся участниками спора, не могут состоять в технической экспертной группе без общего согласия участников спора, за исключением исключительных обстоятельств, когда группа экспертов по урегулированию спора считает, что потребность в специализированной научной квалификации не может быть удовлетворена иным образом. Правительственные чиновники стран, являющихся сторонами спора, не могут состоять в технической экспертной группе. Члены технических экспертных групп действуют в их личном качестве, а не как представители правительства или представители какой-либо организации. Поэтому правительства или организации не дают им указаний в отношении вопросов, находящихся на рассмотрении технической экспертной группы.
      4. Технические экспертные группы могут проводить консультации и обращаться за получением информации и технического совета из любого источника, который они считают подходящим. До обращения технической экспертной группы за получением информации или совета из источника, находящегося в пределах юрисдикции члена, она информирует правительство данного члена. Любой член незамедлительно и полностью отвечает на любой запрос технической экспертной группы в отношении той информации, которую техническая экспертная группа считает необходимой и целесообразной.
      5. Участники спора имеют доступ ко всей соответствующей информации, предоставленной технической экспертной группе, если только она не носит конфиденциальный характер. Конфиденциальная информация, предоставленная технической экспертной группе, не разглашается без официального разрешения правительства, организации и лица, предоставляющего подобную информацию. В случаях, когда такая информация запрашивается у технической экспертной группы, но техническая экспертная группа не получает санкции на разглашение такой информации, правительством, организацией или лицом, предоставившим эту информацию, будет подготавливаться ее соответствующее резюме неконфиденциального характера.
      6. Техническая экспертная группа представляет проект доклада заинтересованным членам с целью получения замечаний и соответствующего учета этих замечаний в окончательном докладе, который, после его представления группе экспертов по урегулированию спора, также рассылается заинтересованным членам.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3
КОДЕКС ДОБРОСОВЕСТНОЙ ПРАКТИКИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО
К РАЗРАБОТКЕ, УТВЕРЖДЕНИЮ И ПРИМЕНЕНИЮ СТАНДАРТОВ

      Общие положения

      А. Для целей данного Кодекса применяются определения, содержащиеся в Приложении 1 к настоящему Соглашению.
      В. Настоящий Кодекс открыт для любых органов по стандартизации в пределах территории члена, независимо от того, является ли он центральным правительственным органом, местным правительственным органом или неправительственным органом; для любого правительственного регионального органа по стандартизации, одним или более членами которого являются члены; и любого неправительственного регионального органа по стандартизации, один или более членов которого расположены в пределах территории члена (именуемые в настоящем Кодексе в совокупности как «органы по стандартизации», а индивидуально как «орган по стандартизации»).
      С. Органы по стандартизации, которые принимают настоящий Кодекс или выходят из него, уведомляют об этом факте Информационный Центр ИСО/МЭК в Женеве. В уведомлении указывают название и адрес соответствующего органа и сферу его текущей и предполагаемой деятельности по стандартизации. Это уведомление может направляться либо непосредственно в Информационный Центр ИСО/МЭК, либо через национальный орган, являющийся членом ИСО/МЭК, либо, что предпочтительнее, через соответствующего национального члена или международный филиал ИCOHET.

      Содержательные положения

      D. В отношении стандартов орган по стандартизации предоставляет товарам, происходящим с территории любого другого члена ВТО, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый подобным товарам национального происхождения или аналогичным товарам, происходящим из любой другой страны.
      Е. Орган по стандартизации обеспечивает, чтобы стандарты не разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий в международной торговле.
      F. В том случае, если международные стандарты существуют или завершается их разработка, орган по стандартизации использует их или их соответствующие разделы в качестве основы для разрабатываемых им стандартов, за исключением случаев, когда такие международные стандарты или их соответствующие разделы были бы неэффективными или неподходящими, например, вследствие недостаточного уровня защиты или существенных климатических или географических факторов или существенных технологических проблем.
      G. С целью гармонизации стандартов на возможно более широкой основе орган по стандартизации соответствующим образом в пределах своих возможностей принимает полноценное участие в подготовке соответствующими международными органами по стандартизации международных стандартов в той области, применительно к которой он принял или планирует принять стандарты. Для органов по стандартизации, находящихся в пределах территории члена, участие в конкретной деятельности по международной стандартизации по возможности происходит путем участия одной делегации, представляющей все органы по стандартизации на указанной территории, которые утвердил или планируют утвердить стандарты в той конкретной области, в которой проводится работа по международной стандартизации.
      Н. Орган по стандартизации, находящийся в пределах территории члена, всемерно стремится избегать дублирования или частичного совпадения с деятельностью других органов по стандартизации на национальной территории или с работой соответствующих международных или региональных органов по стандартизации. Они также всемерно стремятся к достижению на национальной основе консенсуса по разрабатываемым ими стандартам. Точно так же региональный орган по стандартизации всемерно стремится избегать дублирования или частичного совпадения с деятельностью соответствующих международных органов по стандартизации.
      I. В соответствующих случаях орган по стандартизации устанавливает стандарты, основанные на требованиях к эксплуатационным характеристикам товара, а не на требованиях к его конструкции или описании.
      J. По крайней мере, раз в шесть месяцев орган по стандартизации публикует, с указанием своего названия и адреса, программу работы по стандартам, которые он разрабатывает в настоящее время, а также стандартам, которые он утвердил за предыдущий период. Стандарт считается в процессе разработки с момента принятия решения о разработке стандарта до утверждения этого стандарта. Названия конкретных проектов стандартов по запросу представляются на английском, испанском или французском языках. Уведомление о наличии программы работы опубликовывается в национальном или, в зависимости от обстоятельств, региональном издании о деятельности по стандартизации.
      В программе работы указываются для каждого стандарта, в соответствии с требованиями ИСОHЕТ, данные о классификации, его предмета, стадии разработки стандарта и ссылки на любые международные стандарты, взятые за основу. Не позднее момента публикации своей программы работы орган по стандартизации уведомляет о ее наличии Информационный Центр ИСО/МЭК в Женеве.
      В уведомлении указывается название и адрес органа по стандартизации, название и номер выпуска публикации, в которой опубликована программа работы, срок реализации этой программы работы, стоимость ее приобретения (если она распространяется на возмездной основе) и как и где она может быть получена. Уведомление может направляться непосредственно в Информационный Центр ИСО/МЭК в Женеве или, что предпочтительнее, через соответствующего национального Члена или международный филиал ИСОHЕТ.
      К. Национальный член ИСО/МЭК прилагает все усилия, чтобы стать или поручить другому органу стать членом ИСОHЕТ, а также получить наиболее полный тип членства, возможный для члена ИСОHЕТ. Другие органы по стандартизации всемерно стремятся к ассоциированию с членом ИСОHEТ.
      L. До принятия стандарта орган по стандартизации предусматривает период, по крайней мере, в 60 дней для представления замечаний по проекту стандарта заинтересованными сторонами в пределах территории члена ВТО. Этот период, однако, может быть сокращен в тех случаях, когда возникают или угрожают возникнуть неотложные проблемы обеспечения безопасности, здоровья или окружающей среды. Не позднее начала периода, отведенного для представления замечаний, орган по стандартизации в издании, указанном в пункте J, опубликовывает уведомление, оповещающее о периоде для представления замечаний. В таком уведомлении указывается, насколько это возможно, отклоняется ли проект стандарта от соответствующих международных стандартов.
      М. По просьбе любой заинтересованной стороны в пределах территории члена ВТО, орган по стандартизации незамедлительно предоставляет текст проекта стандарта, который он представил для замечаний, или принимает меры для ее предоставления. Любые платежи и вознаграждения, начисляемые за эту услугу, не считая реальной стоимости доставки, являются одинаковыми для иностранных и отечественных лиц.
      N. Орган по стандартизации учитывает в процессе дальнейшей работы над стандартом замечания, полученные за период, отведенный для представления замечаний. По соответствующей просьбе, на замечания, полученные через органы по стандартизации, которые признали Кодекс добросовестной практики, ответ дается как можно скорее. В этом ответе указываются причины того, чем обусловлена необходимость отклонения от соответствующих международных стандартов.
      О. После принятия стандарта, он немедленно опубликовывается.
      Р. По просьбе любой заинтересованной стороны в пределах территории члена ВТО орган по стандартизации незамедлительно предоставляет текст своей самой последней программы работы или разработанного им стандарта, или принимает меры для его предоставления. Любые платежи и вознаграждения, начисляемые за эту услугу, не считая реальной стоимости доставки, являются одинаковыми для иностранных и отечественных сторон.
      Q. Орган по стандартизации благожелательно рассматривает запросы о проведении консультаций, направляемые органами по стандартизации, которые признали настоящий Кодекс добросовестной практики, и предоставляет им соответствующую возможность для консультаций относительно функционирования настоящего Кодекса. Он старается объективно удовлетворять любые жалобы.

СОГЛАШЕНИЕ ПО СВЯЗАННЫМ С ТОРГОВЛЕЙ ИНВЕСТИЦИОННЫМ МЕРАМ

      Члены,

      учитывая, что в Декларации Пунта-дель-Эсте министры согласились, что «после рассмотрения действия статей ГАТТ, касающихся ограничивающих и деформирующих торговлю последствий инвестиционных мер, на переговорах следует при необходимости разработать дальнейшие положения, которые могут потребоваться для предотвращения подобных негативных последствий для торговли»;
      желая способствовать расширению и постепенной либерализации мировой торговли и облегчению иностранных инвестиций, с тем, чтобы ускорить экономический рост всех торговых партнеров, в особенности развивающихся стран-членов, обеспечивая в то же время свободу конкуренции;
      принимая во внимание специфические торговые, связанные с развитием, а также финансовые потребности развивающихся стран-членов, в особенности наименее развитых стран-членов;
      признавая, что отдельные инвестиционные меры могут иметь ограничивающие и деформирующие торговлю последствия;
      Настоящим договариваются о нижеследующем:

СТАТЬЯ 1
Сфера применения

      Настоящее Соглашение применяется к инвестиционным мерам, связанным только с торговлей товарами (далее именуемым в настоящем Соглашении «ТРИМс»).

СТАТЬЯ 2
Национальный режим и количественные ограничения

      1. Без ущерба для других прав и обязательств, предусмотренных ГАТТ 1994, ни один член не применяет какую-либо из ТРИМс, которая не совместима с положениями статьи III или статьи XI ГАТТ 1994.
      2. Иллюстративный перечень ТРИМс, которые не совместимы с обязательством предоставления национального режима, предусмотренного в пункте 4 статьи III ГАТТ 1994, и обязательством общего устранения количественных ограничений, предусмотренным в пункте 1 статьи XI ГАТТ 1994, содержится в Приложении к настоящему Соглашению.

СТАТЬЯ 3
Исключения

      Все исключения, предусмотренные ГАТТ 1994, применяются соответствующим образом к положениям настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 4
Развивающиеся страны-члены

      Развивающаяся страна-член вправе временно отступать от положений статьи 2 в той мере и таким образом, в каком статья XVIII ГАТТ 1994, Договоренность в отношении положений о платежном балансе ГАТТ 1994 и Декларация о торговых мерах, вводимых для целей платежных балансов, принятая 28 ноября 1979 года (BISD 26S/205-209), разрешают члену отступать от положений статей III и XI ГАТТ 1994.

СТАТЬЯ 5
Уведомления и меры переходного периода

      1. В течение 90 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО члены направляют уведомления Совету по торговле товарами обо всех применяемых ими ТРИМс, которые не соответствуют положениям настоящего Соглашения. В отношении подобных ТРИМс общего или специального характера направляются уведомления с указанием их основных характеристик1.
      2. Каждый член отменяет все ТРИМс, уведомления о которых представляются согласно пункту 1, в течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО в случае развитой страны-члена, в течение пяти лет - в случае развивающейся страны-члена, и в течение семи лет - в случае наименее развитой страны-члена.
      3. По запросу Совет по торговле товарами может продлить переходный период для отмены ТРИМс, уведомления о которых представляются согласно пункту 1, для развивающейся страны-члена, включая наименее развитую страну-члена, которая продемонстрировала наличие особых трудностей в связи с выполнением положений настоящего Соглашения. При рассмотрении такого запроса Совет по торговле товарами принимает во внимание индивидуальные потребности соответствующего члена в области развития, финансов и торговли.
      4. Во время переходного периода член не изменяет условия любой из ТРИМс, о которой он направляет уведомление в соответствии с пунктом 1, которые были установлены на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, таким образом, чтобы повысилась степень их несоответствия положениям статьи 2. На ТРИМс, введенные менее чем за 180 дней до вступления в силу Соглашения о ВТО, не распространяются выгоды от мер переходного периода, предусмотренные в пункте 2.
      5. Невзирая на положения статьи 2, любой член с тем, чтобы не ставить в невыгодное положение функционирующие предприятия, подпадающие под действие какой-либо ТРИМс, уведомление, о которой направляется в соответствии с пунктом 1, может применять во время переходного периода ту же ТРИМс в отношении новых инвестиций, когда (1) товары, производимые в результате таких инвестиций, аналогичны товарам, производимым действующими предприятиями, и (ii) когда необходимо избежать искажения условий конкуренции между новыми инвесторами и действующими предприятиями. О любой из ТРИМс, применяемой таким образом к новым инвестициям, направляет уведомление Совету по торговле товарами. Условия таких ТРИМс по их воздействию на конкуренцию должны быть эквивалентны тем, которые применимы к действующим предприятиям, и они отменяются одновременно.

СТАТЬЯ 6
Транспарентность

      1. В отношении ТРИМс члены вновь подтверждают свою приверженность обязательствам, касающимся транпарентности и уведомлений, которые предусмотрены в статье Х ГАТТ 1994, в обязательстве «Об уведомлении», содержащемся в Договоренности, касающейся уведомлений, консультаций, разрешения споров и наблюдения, принятой 28 ноября 1979 года, и в Решении министров по процедурам уведомления, принятом 15 апреля 1994 года.
      2. Каждый член уведомляет Секретариат о публикациях, в которых могут излагаться ТРИМс, включая применяемые региональными и местными властями и органами управления на своей территории.
      3. Каждый член благожелательно рассматривает запросы о предоставлении информации и обеспечивает соответствующие возможности для консультаций по любому вопросу, вытекающему из настоящего Соглашения и поднятому любым другим членом. В соответствии со статьей Х ГАТТ 1994 ни от одного члена не требуется раскрывать информацию, разглашение которой помешало бы исполнению закона или иным образом противоречило бы общественным интересам или наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, будь то государственных или частных.

СТАТЬЯ 7
Комитет по связанным с торговлей инвестиционным мерам

      1. Настоящим учреждается Комитет по связанным с торговлей инвестиционным мерам (далее указанный в настоящем Соглашении как «Комитет»), являющийся открытым для всех членов. Комитет избирает своего собственного председателя и заместителя председателя и собирается не реже одного раза в год или иным образом по просьбе любого члена.
      2. Комитет выполняет обязанности, возложенные на него Советом по торговле товарами, и предоставляет членам возможность проводить консультации по любым вопросам, имеющим отношение к применению и осуществлению настоящего Соглашения.
      3. Комитет осуществляет надзор за применением и выполнением настоящего Соглашения и ежегодно представляет соответствующий доклад Совету по торговле товарами.

СТАТЬЯ 8
Консультации и урегулирование споров

      Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, как они разработаны и применяются в Договоренности о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров в рамках настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 9
Обзор Соглашения Советом по торговле товарами

      Не позднее чем через пять лет после вступления в силу Соглашения о ВТО, Совет по торговле товарами рассматривает применение настоящего Соглашения и при необходимости предложит Конференции министров внести поправки в его текст. В ходе этого рассмотрения Совет по торговле товарами решит, следует ли дополнить данное Соглашение положениями об инвестиционной политике и политике в области конкуренции.

ПРИЛОЖЕНИЕ
Иллюстративный перечень

      1. К ТРИМс, которые не совместимы с обязательством национального режима, предусмотренного в пункте 4 статьи III ГАТТ 1994, относятся меры, которые применяются на основании распоряжения или вводятся внутренним законодательным актом или в административном порядке, или соблюдение которых необходимо для получения льгот и которые требуют:
      (а) закупок или использования предприятием товаров отечественного происхождения или из любого отечественного источника, независимо от того, определяются ли конкретные товары, их объем или стоимость, или доли от объема или стоимости его местного производства; или
      (b) чтобы закупки или использование предприятием импортируемых товаров ограничивались количествами, связанными с объемом или стоимостью экспортируемых им местных товаров.
      2. К ТРИМс, которые не совместимы с обязательством общего устранения количественных ограничений, предусмотренным в пункте 1 статьи XI ГАТТ 1994, относятся меры, которые применяются на основании распоряжения или вводятся внутренним законодательным актом или в административном порядке, или соблюдение которых необходимо для получения льгот и которые ограничивают:
      (а) импорт предприятием товаров, используемых в его местном производстве или имеющих отношение к нему, в целом или количеством, связанным с объемом или стоимостью экспортируемых им местных товаров;
      (b) импорт предприятием товаров, используемых в его местном производстве или имеющих отношение к нему, путем ограничения доступа предприятия к иностранной валюте объемом поступлений иностранной валюты, причитающейся предприятию; или
      (с) экспорт или продажу предприятием товаров на экспорт, выражаемых в виде либо конкретных товаров, их объема или стоимости, либо в виде доли от объема или стоимости его местного производства.

СОГЛАШЕНИЕ ПО ПРИМЕНЕНИЮ СТАТЬИ VI ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994

      Члены настоящим договариваются о нижеследующем:

ЧАСТЬ I СТАТЬЯ 1
Принципы

      Антидемпинговая мера применяется только в обстоятельствах, предусмотренных в статье VI ГАТТ 1994, и в результате расследований, начатых1 и проведенных в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Нижеследующие положения регулируют применение статьи VI ГАТТ 1994, когда мера принимается на основании антидемпингового законодательства или нормативных актов.

СТАТЬЯ 2
Установление факта демпинга

      2.1 Для целей настоящего Соглашения товар рассматривается как являющийся предметом демпинга, т.е. как поступивший на рынок другой страны по цене ниже его нормальной стоимости, если экспортная цена данного товара, экспортированного из одной страны в другую, ниже сравнимой цены, устанавливаемой в рамках обычного хода торговли на аналогичный товар, предназначенный для потребления в экспортирующей стране.
      2.2 В случае отсутствия продаж аналогичного товара в рамках обычного хода торговли на внутреннем рынке экспортирующей страны, либо когда в силу особой рыночной ситуации или низкого объема продаж на внутреннем рынке экспортирующей страны2 такие продажи не позволяют провести надлежащее сопоставление, демпинговая маржа определяется путем сопоставления со сравнимой ценой на аналогичный товар, когда он экспортируется в соответствующую третью страну, при условии, что эта цена является представительной, либо с издержками производства в стране происхождения, к которым добавляется разумная сумма административных, торговых и общих издержек, а также прибыли.
      2.2.1 Продажи аналогичного товара на внутреннем рынке экспортирующей страны или продажи в третью страну по ценам ниже удельных (постоянных или переменных) издержек производства с добавлением административных, торговых и общих издержек могут рассматриваться, как осуществляемые вне рамок обычного хода торговли по причине цены и могут не приниматься во внимание при определении нормальной стоимости только в том случае, если компетентные органы3 установят, что такие продажи осуществляются в течение продолжительного периода времени4 в значительных количествах5 и по ценам, которые не обеспечивают возмещения всех издержек в течение разумного периода времени. Если цены, которые являются ниже удельных издержек в момент продажи, превышают средневзвешенные удельные издержки за период расследования, то такие цены рассматриваются как обеспечивающие возмещение издержек в течение разумного периода времени.
      2.2.1.1 Для целей пункта 2 издержки обычно рассчитываются на основе учетных документов экспортера или производителя, в отношении которого ведется расследование, при условии, что такие документы соответствуют общепринятым в экспортирующей стране принципам бухгалтерского учета и достаточно точно отражают издержки, связанные с производством и продажей данного товара. Компетентные органы принимают во внимание все имеющиеся доказательства правильности распределения издержек, включая те, которые предоставляются экспортером или производителем в ходе расследования, при условии, что такое распределение исторически практикуется экспортером или производителем, в частности, в отношении установления соответствующих периодов амортизации и износа и отчислений на капиталовложения и покрытие других расходов на развитие производства. Если это уже не учтено при распределении издержек в соответствии с настоящим подпунктом, то издержки соответствующим образом корректируются с учетом непериодических статей расходов, предназначенных для развития будущего и/или текущего производства, или обстоятельств, при которых на издержки за период расследования оказывают влияние операции периода становления производства6.
      2.2.2 Для целей пункта 2 суммы административных, торговых и общих издержек, а также прибыли основываются на фактических данных о производстве и продажах аналогичного товара в рамках обычного хода торговли, представляемых экспортером или производителем, в отношении которого ведется расследование. Если такие суммы нельзя определить на этой основе, они могут быть определены на основе:
      (i) фактических сумм, уплаченных или полученных данным экспортером или производителем в связи с производством или продажами на внутреннем рынке страны происхождения той же категории товаров;
      (ii) средневзвешенных фактических сумм, уплаченных или полученных другими экспортерами или производителями, в отношении которых ведется расследование в связи с производством или продажами аналогичного товара на внутреннем рынке страны происхождения;
      (iii) любого другого разумного метода, при условии, что установленная таким методом сумма прибыли не превышает прибыли, обычно получаемой другими экспортерами или производителями при продаже товаров той же общей категории на внутреннем рынке страны происхождения.
      2.3 В случаях, когда экспортная цена отсутствует, либо когда, по мнению соответствующих компетентных органов, экспортная цена не вызывает доверия в связи с наличием связи или компенсационного соглашения между экспортером и импортером или третьей стороной, экспортная цена может быть сконструирована на основе цены, по которой импортированные товары впервые перепродаются независимому покупателю, или, если товары не перепродаются независимому покупателю или не перепродаются в том же виде, в каком они были импортированы, на такой разумной основе, какая может быть определена компетентными органами.
      2.4 Сравнение экспортной цены и нормальной стоимости производится справедливо. Такое сравнение должно производится на одной и той же стадии торговой операции, обычно на стадии отгрузки с завода, и в отношении продаж, осуществленных, по возможности, в одно и то же время. В каждом случае делаются необходимые соответствующие поправки, учитывающие различия, которые затрагивают сопоставимость цен, включая различия в обстоятельствах и условиях продажи, налогообложении, уровнях торговли, количествах, физических характеристиках, а также любые другие различия, в отношении которых представляются доказательства их влияния на сопоставимость цен7. В случаях, указанных в пункте 3, следует также делать поправки на расходы, включая пошлины и налоги, уплаченные в период между импортом и перепродажей, а также на полученную прибыль. Если в таких случаях затрагивается сопоставимость цен, компетентные органы устанавливают нормальную стоимость на стадии торговой операции, эквивалентной той стадии, применительно к которой сконструирована экспортная цена, либо вносят необходимые поправки, разрешенные настоящим пунктом. Компетентные органы указывают заинтересованным сторонам, какая информация необходима для обеспечения справедливого сравнения, и не возлагают на эти стороны чрезмерное бремя представления доказательств.
      2.4.1 Если сравнение, согласно пункту 4, требует пересчета из одной валюты в другую, то такой пересчет производится с использованием обменного курса на дату продажи8 при условии, что если продажа иностранной валюты на срочном рынке непосредственно связана с соответствующей экспортной поставкой, то используется обменный курс, применяемый при продаже на срок. Колебания обменных курсов не принимаются во внимание, и в ходе расследования компетентные органы предоставляют экспортерам по меньшей мере 60 дней для корректировки их экспортных цен с учетом устойчивых изменений обменных курсов в период расследования.
      2.4.2 С учетом положений пункта 4, регулирующих проведение справедливого сравнения, наличие демпинговой маржи в ходе расследования обычно устанавливается на основе сравнения средневзвешенной нормальной стоимости со средневзвешенными ценами всех сопоставимых экспортных сделок, либо путем сравнения нормальной стоимости с экспортными ценами по конкретным сделкам. Нормальная стоимость, установленная на средневзвешенной основе, может быть сравнена с ценами конкретных экспортных сделок, если компетентные органы констатируют, что структура экспортных цен существенно различается между различными покупателями, регионами или периодами времени, и если дается объяснение того, почему такие различия не могут быть соответствующим образом учтены в случае проведения сравнения средневзвешенных величин, либо цен по конкретным сделкам.
      2.5 В случае, когда товары не импортируются непосредственно из страны происхождения, а экспортируются в импортирующий член из промежуточной страны, цена, по которой товары продаются из страны экспорта в импортирующий член, обычно сравнивается со сравнимой ценой в стране экспорта. Однако, сравнение может проводиться с ценой в стране происхождения, если, например, товары лишь переотправляются через страну экспорта, либо такие товары не производятся в стране экспорта, либо в случае отсутствия сравнимой цены на них в стране экспорта.
      2.6 В тексте настоящего Соглашения термин «аналогичный товар» («like product»- англ. термин; «produit similaire»- франц. термин) толкуется как означающий идентичный товар, т.е. во всех отношениях схожий с данным товаром, или, в отсутствие такого товара, другой товар, который, не будучи схожим во всех отношениях, имеет характеристики, близкие к характеристикам данного товара.
      2.7 Настоящая статья не наносит ущерба для положений второго дополнительного положения к пункту 1 статьи VI в Приложении I к
ГАТТ 1994.

СТАТЬЯ 3
Установление наличия ущерба9

      3.1 Установление наличия ущерба для целей статьи VI ГАТТ 1994 основывается на положительном доказательстве и предполагает объективное изучение как (а) объема демпингового импорта и влияния демпингового импорта на цены аналогичных товаров на внутреннем рынке, так и (b) последующего влияния такого импорта на отечественных производителей таких товаров.
      3.2 В отношении объема демпингового импорта, органы, проводящие расследование, рассматривают, произошло ли значительное увеличение демпингового импорта в абсолютном выражении, либо по отношению к производству или потреблению в импортирующем. В отношении влияния демпингового импорта на цены, органы, проводящие расследование, рассматривают, имело ли место значительное ценовое занижение под влиянием демпингового импорта по сравнению с ценой аналогичного товара в импортирующем члене, или приводит ли такой импорт каким-либо иным образом к снижению цен в значительной степени или в значительной степени препятствует повышению цен, которое произошло бы в противном случае. Ни один, ни несколько из этих факторов не могут иметь, безусловно решающего значения.
      3.3 Если предметом антидемпинговых расследований одновременно является импорт какого-либо товара из более чем одной страны, органы, проводящие расследование, могут осуществлять кумулятивную оценку влияния такого импорта лишь в том случае, если они установят, что (а) демпинговая маржа, определенная в отношении импорта из каждой страны, превышает de minimis, как это определено в пункте 8 статьи 5, а объем импорта из каждой страны не является незначительным, и (b) кумулятивная оценка влияния импорта является уместной в свете условий конкуренции между импортируемыми товарами и условий конкуренции между импортируемыми товарами и аналогичным отечественным товаром.
      3.4 Изучение влияния демпингового импорта на затронутую отечественную отрасль включает оценку всех относящихся к делу экономических факторов и показателей, связанных с состоянием данной отрасли, включая фактическое или потенциальное сокращение продаж, прибыли, выпуска продукции, доли на рынке, производительности, доходов по инвестициям или использования мощностей; факторов, влияющих на цены внутреннего рынка; величины демпинговой маржи; фактического или потенциального негативного влияния на движение наличности, товарные запасы, занятость, заработную плату, темпы роста, возможность привлечения капитала или инвестиций. Данный перечень не является исчерпывающим; ни один, ни несколько из этих факторов не могут иметь, безусловно, решающего значения.
      3.5 Необходимо продемонстрировать, что демпинговый импорт в силу влияния демпинга, как это определено в пунктах 2 и 4, наносит ущерб по смыслу настоящего Соглашения. Демонстрация причинно-следственной связи между демпинговым импортом и ущербом отечественной отрасли основывается на изучении всех относящихся к делу доказательств, имеющихся в распоряжении компетентных органов. Компетентные органы изучают также любые другие известные факторы помимо демпингового импорта, которые в тот же период наносят ущерб отечественной отрасли, и ущерб, наносимый этими факторами, не должен приписываться демпинговому импорту. Факторы, которые могут рассматриваться как относящиеся к делу, включают, в частности, объем и цены импорта, не проданного по демпинговым ценам, сокращение спроса или изменения в структуре потребления, ограничительную торговую практику и конкуренцию между иностранными и отечественными производителями, технологические достижения, а также экспортные показатели и производительность отечественной отрасли.
      3.6 Влияние демпингового импорта оценивается по отношению к отечественному производству аналогичного товара, если имеющиеся данные позволяют выделить данное производство на основе таких критериев, как производственный процесс, продажи производителями и прибыль. Если такое выделение данного товара невозможно, то влияние демпингового импорта оценивается путем изучения производства наиболее узкой группы или круга товаров, включающих аналогичный товар, по которым может быть обеспечена необходимая информация.
      3.7 Установление наличия угрозы материального ущерба основывается на фактах, а не просто на утверждениях, предположениях или отдаленной возможности. Изменение обстоятельств, создающее ситуацию, в которой демпинг мог бы нанести ущерб, должно четко предвидеться и быть неизбежным10. При установлении наличия угрозы материального ущерба, компетентным органам следует учитывать, в частности, такие факторы, как:
      (i) значительные темпы увеличения демпингового импорта на внутренний рынок, указывающие на вероятность значительного увеличения импорта;
      (ii) наличие у экспортера достаточных экспортных возможностей или неизбежное значительное увеличение экспортных возможностей, указывающее на вероятность значительного увеличения демпингового экспорта на рынок импортирующего члена, с учетом возможности других экспортных рынков поглотить любой дополнительный экспорт;
      (iii) поступление импорта по ценам, которые будут оказывать значительное понижающее и подавляющее влияние на внутренние цены и, по всей видимости, приведут к повышению спроса на дополнительный импорт; и
      (iv) запасы товара, в отношении которого проводится расследование.
      Ни один из этих факторов сам по себе не может иметь безусловно решающего значения, но совокупность рассмотренных факторов позволяет заключить, что дальнейший демпинговый экспорт является неизбежным и что в случае непринятия защитных мер будет причинен материальный ущерб.
      3.8 В случаях наличия угрозы ущерба от демпингового импорта, решения о применении антидемпинговых мер рассматриваются и принимаются с особой осторожностью.

СТАТЬЯ 4
Определение отечественной отрасли

      4.1 Для целей настоящего Соглашения термин «отечественная отрасль» толкуется как относящийся ко всем отечественным производителям аналогичных товаров или к тем из них, чье совокупное производство данных товаров составляет основную часть всего отечественного производства этих товаров, с тем исключением, что:
      (i) в случаях, когда производители связаны с экспортерами или импортерами или сами являются импортерами товара, предположительно являющегося предметом демпинга, термин «отечественная отрасль» может толковаться как относящийся к остальным производителям;
      (ii) в исключительных обстоятельствах территория члена может быть для данного производства разделена на два и более конкурирующих рынка, и производители внутри каждого рынка могут рассматриваться как отдельная отрасль, если (а) производители внутри такого рынка продают весь или почти весь свой произведенный данный товар на этом рынке, и (b) спрос на этом рынке не удовлетворяется в сколь либо значительной степени производителями данного товара, находящимися в других частях данной территории. В таких обстоятельствах наличие ущерба может быть констатировано даже, если основная часть всей отечественной отрасли не несет ущерба, при условии концентрации демпингового импорта на таком изолированном рынке, а также при условии причинения демпинговым импортом ущерба производителям всей или почти всей продукции на таком рынке.
      4.2 Когда определение «отечественной отрасли» толкуется как относящееся к производителям определенной зоны, т.е. рынка, как он определен в пункте 1(ii), антидемпинговые пошлины взимаются только с соответствующих товаров, предназначенных для конечного потребления в этой зоне. Если конституционное законодательство импортирующего члена не разрешает взимание антидемпинговых пошлин на такой основе, импортирующий член может взимать антидемпинговые пошлины без ограничения лишь при том условии, что (а) экспортерам была предоставлена возможность либо прекратить экспорт по демпинговым ценам в данную зону, либо предоставить гарантии согласно статье 8, но надлежащие гарантии в этом отношении не были даны незамедлительно, и (b) такие пошлины не могут взиматься только с товаров конкретных производителей, осуществляющих поставки в данную зону.
      4.3 В случае, если две или более страны достигли, согласно положениям пункта 8(а) статьи ХХIV ГАТТ 1994, такого уровня интеграции, что они имеют характеристики единого, объединенного рынка, отрасль во всей интеграционной зоне рассматривается как отечественная отрасль, указанная в пункте 1.
      4.4 К настоящей статье применяются положения пункта 6 статьи 3.

СТАТЬЯ 5
Начало и последующее проведение расследования

      5.1 За исключением предусмотренного в пункте 6, расследование с целью определения наличия, степени и влияния любого предполагаемого демпинга начинается по письменному заявлению, поданному отечественной отраслью или от ее имени.
      5.2 Заявление, поданное согласно пункту 1, включает доказательства: (а) демпинга, (b) ущерба по смыслу статьи VI ГАТТ 1994, как интерпретируется настоящим Соглашением, и (с) причинно-следственной связи между демпинговым импортом и предполагаемым ущербом. Простое утверждение, не подкрепленное соответствующими доказательствами, не может рассматриваться как достаточное для удовлетворения требований настоящего пункта. Заявление содержит информацию, которая разумно может быть доступна заявителю, по следующим вопросам:
      (i) личность заявителя и описание объема и стоимости отечественного производства аналогичного товара заявителем. Если письменное заявление подается от имени отечественной отрасли, то в таком заявлении конкретизируется отрасль, от имени которой оно подается, путем предоставления перечня всех известных отечественных производителей аналогичного товара (или ассоциаций отечественных производителей аналогичного товара) и, насколько это возможно, описание объема и стоимости отечественного производства аналогичного товара, приходящегося на долю таких производителей;
      (ii) полное описание товара, предположительно являющегося предметом демпинга, название страны или стран его происхождения или экспорта, личность каждого известного экспортера или иностранного производителя и перечень известных лиц, импортирующих данный товар;
      (iii) информация о ценах, по которым данный товар продается для потребления на внутренних рынках страны или стран происхождения или экспорта (или, где это уместно, информация о ценах, по которым товар продается из страны или стран происхождения или экспорта в третью страну или страны, либо о сконструированной стоимости товара), и информация об экспортных ценах, либо, там где это уместно, о ценах, по которым товар впервые перепродается независимому покупателю на территории импортирующего члена;
      (iv) информация о динамике импорта, предположительно являющегося предметом демпинга, влиянии этого импорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и последствиях этого импорта для отечественной отрасли, подтвержденных соответствующими факторами и показателями, которые связаны с положением отечественной отрасли, такими, как перечисленные в пунктах 2 и 4 статьи 3.
      5.3 Компетентные органы изучают точность и адекватность доказательств, представленных в заявлении, с тем, чтобы определить, достаточны ли доказательства для начала расследования.
      5.4 Расследование согласно пункту 1 начинается лишь в том случае, если на основе изучения степени поддержки или несогласия с заявлением, высказанных отечественными производителями аналогичного товара, компетентные органы установят, что заявление было подано отечественной отраслью или от ее имени. Заявление рассматривается как поданное «отечественной отраслью или от ее имени», если оно поддерживается теми отечественными производителями, чья совокупная продукция составляет более 50 процентов всего объема производства аналогичного товара, произведенного той частью отечественной отрасли, которая выражает или поддержку, или несогласие с заявлением. Однако расследование не начинается, если на долю отечественных производителей, высказывающихся в поддержку заявления, приходится менее 25 процентов всего объема производства аналогичного товара, произведенного отечественной отраслью.
      5.5 Пока не принято решение о начале расследования, компетентные органы избегают любого разглашения факта подачи заявления с просьбой о начале расследования. Однако, после получения надлежащим образом документированного заявления и до начала расследования компетентные органы уведомляют правительство заинтересованного экспортирующего члена.
      5.6 Если в особых обстоятельствах соответствующие компетентные органы принимают решение о начале расследования без получения от отечественной отрасли или от ее имени заявления с просьбой о начале такого расследования, они приступают к нему лишь в том случае, если у них имеется достаточно доказательств наличия демпинга, ущерба и причинно-следственной связи между ними, как это описано в пункте 2, для обоснования начал расследования.
      5.7 Доказательства наличия демпинга и ущерба рассматриваются одновременно (а) при принятии решения о начале или об отказе в начале расследования, и (b) в дальнейшем, в ходе расследования, начиная с даты, которая не может быть более поздней, чем самая ранняя дата, с которой в соответствии с положениями настоящего Соглашения могут применяться временные меры.
      5.8 Заявление, поданное согласно пункту 1, отклоняется и расследование незамедлительно прекращается, как только соответствующие компетентные органы удостоверяются в отсутствии достаточных доказательств либо демпинга, либо ущерба, оправдывающих продолжение процедуры. Расследование немедленно прекращается в случаях, когда компетентные органы устанавливают, что демпинговая маржа является de minimis, или что объем демпингового импорта, фактического или потенциального, или размер ущерба является незначительным. Демпинговая маржа рассматривается как de minimis, если эта маржа составляет менее 2 процентов от экспортной цены. Объем демпингового импорта обычно рассматривается как незначительный, если выясняется, что объем демпингового импорта из определенной страны составляет менее 3 процентов импорта аналогичного товара в импортирующий член, при условии, что на страны, индивидуальная доля которых составляет менее 3 процентов импорта аналогичного товара в импортирующий член, в совокупности приходится не более 7 процентов импорта аналогичного товара в импортирующий член.
      5.9 Антидемпинговая процедура не препятствует процедурам таможенной очистки.
      5.10 Расследование, за исключением особых обстоятельств, завершается в течение одного года и ни в коем случае не позднее, чем через 18 месяцев после его начала.

СТАТЬЯ 6
Доказательства

      6.1 Все заинтересованные стороны в антидемпинговом расследовании уведомляются об информации, которая требуется компетентным органам, и получают надлежащую возможность изложить в письменном виде все доказательства, которые они считают относящимися к данному расследованию.
      6.1.1 Экспортерам и иностранным производителям, получающим вопросники, используемые в антидемпинговом расследовании, предоставляется по крайней мере 30 дней для предоставления ответа. Любая просьба о продлении этого 30-дневного периода должна надлежащим образом рассматриваться, и при наличии оснований такое продление должно предоставляться во всех случаях, когда это практически осуществимо.
      6.1.2 С учетом требования о защите конфиденциальной информации, доказательства, представленные в письменном виде одной заинтересованной стороной, незамедлительно предоставляются в распоряжение других заинтересованных сторон, участвующих в расследовании.
      6.1.3 Сразу после возбуждения расследования компетентные органы представляют полный текст письменного заявления, полученного согласно пункту 1 статьи 5, известным экспортерам и органам власти экспортирующего члена и по запросу предоставляют его в распоряжение других участвующих заинтересованных сторон. Должным образом учитывается требование о защите конфиденциальной информации, как это предусмотрено в пункте 5.
      6.2 На всем протяжении антидемпингового расследования все заинтересованные стороны имеют полную возможность защищать свои интересы. С этой целью компетентные органы по запросу обеспечивают всем заинтересованным сторонам возможность встретиться со сторонами, имеющими противоположные интересы, с тем, чтобы могли быть представлены противоположные точки зрения и предложены опровержения. Такие возможности предоставляются с учетом необходимости сохранения конфиденциальности и удобства сторон. Никакая сторона не обязана присутствовать на встрече, и отсутствие какой-либо стороны не влечет за собой ущерб интересам этой стороны. Заинтересованные стороны также имеют право, при наличии оснований, представлять устно дополнительную информацию.
      6.3 Устная информация, представленная согласно пункту 2, принимается во внимание органами, проводящими расследование, лишь в той мере, в какой она затем воспроизводится в письменном виде и предоставляется в распоряжение других заинтересованных сторон, как это предусмотрено в подпункте 1.2.
      6.4 Когда это практически осуществимо, компетентные органы своевременно предоставляют всем заинтересованным сторонам возможность ознакомиться со всей информацией, имеющей отношение к предоставлению аргументации по их делам, которая не является конфиденциальной, как это определено в пункте 5, и которая используется компетентными органами в антидемпинговом расследовании, а также подготовить аргументацию на основе этой информации.
      6.5 Любая информация, которая является конфиденциальной по своему характеру (например, потому, что ее раскрытие предоставило бы значительное конкурентное преимущество конкуренту, или потому, что ее раскрытие имело бы значительные неблагоприятные последствия для лица, представившего информацию, или для лица, от которого данное лицо получило информацию), либо представляется сторонами расследования на конфиденциальной основе, при наличии достаточных оснований рассматривается компетентными органами как таковая. Такая информация не раскрывается без специального разрешения стороны, которая ее предоставляет.
      6.5.1 Компетентные органы требуют от заинтересованных сторон, представляющих конфиденциальную информацию, приводить ее не конфиденциальные резюме. Такие резюме являются достаточно подробными для приемлемого понимания существа информации, представленной конфиденциально. В исключительных обстоятельствах такие стороны могут указать, что такая информация не поддается краткому изложению. В таких исключительных обстоятельствах должны быть изложены причины, по которым составление резюме невозможно.
      6.5.2 Если компетентные органы признают, что просьба о конфиденциальности не является обоснованной, или если источник информации либо не желает разглашения информации, либо не разрешает ее раскрытие в обобщенном или кратком изложении, компетентные органы могут не учитывать такую информацию, если им не будет убедительно доказано из надлежащих источников, что информация является точной.
      6.6 За исключением обстоятельств, предусмотренных в пункте 8, компетентные органы в ходе расследования убеждаются в точности информации, предоставленной заинтересованными сторонами, на которой основываются их выводы.
      6.7 С целью проверки представленной информации или получения дополнительных подробных сведений компетентные органы могут в случае необходимости проводить расследования на территории других членов при условии получения согласия соответствующих предприятий и уведомления представителей правительства данного члена, и если этот член не возражает против расследования. Процедуры, описанные в Приложении I, применяются к расследованиям, проводимым на территории других членов. С учетом требования о защите конфиденциальной информации компетентные органы предоставляют результаты или, согласно пункту 9, раскрывают основные факты любых таких расследований предприятиям, которых они касаются, и могут предоставить такие результаты в распоряжение заявителей.
      6.8 В случаях, когда любая заинтересованная сторона отказывает в доступе к необходимой информации или не предоставляет ее в течение разумного периода времени, либо существенно затрудняет расследование, предварительные и окончательные определения, утвердительные или отрицательные, могут выноситься на основе имеющихся фактов. При применении настоящего пункта соблюдаются положения Приложения II.
      6.9 До вынесения окончательного определения компетентные органы информируют все заинтересованные стороны об основных рассматриваемых фактах, на основе которых принимается решение о применении или неприменении окончательных мер. Такое объявление должно осуществляться заблаговременно, с тем, чтобы стороны имели возможность для защиты своих интересов.
      6.10 Как правило, компетентные органы определяют индивидуальную демпинговую маржу для каждого известного экспортера или соответствующего производителя товара, в отношении которого ведется расследование. В случаях, когда число экспортеров, производителей, импортеров или типов товаров, охваченных расследованием, настолько велико, что делает такое определение практически неосуществимым, компетентные органы могут ограничить рассмотрение либо разумным числом заинтересованных сторон или товаров, используя статистически обоснованные выборки на базе информации, которой они располагают к моменту отбора, либо наибольшей долей объема экспорта из данной страны, которая может быть разумно охвачена расследованием.
      6.10.1 Любой отбор экспортеров, производителей, импортеров или типов товаров в соответствии с настоящим пунктом по возможности осуществляется на основе консультаций с соответствующими экспортерами, производителями или импортерами с их согласия.
      6.10.2 В тех случаях, когда компетентные органы ограничивают рассмотрение, как это предусмотрено настоящим пунктом, они, тем не менее, определяют индивидуальную демпинговую маржу для любого экспортера или производителя, которые первоначально не были отобраны, но представили необходимую информацию в тот срок, когда эта информация принимается во внимание в ходе расследования, кроме тех случаев, когда количество экспортеров или производителей настолько велико, что индивидуальное рассмотрение было бы неоправданно обременительным для компетентных органов и помешало бы своевременному завершению расследования. Добровольные ответы не отвергаются.
      6.11 Для целей настоящего Соглашения «заинтересованные стороны» включают:
      (i) экспортера или иностранного производителя или импортера товара, являющегося предметом расследования, или торговую или предпринимательскую ассоциацию, большинство членов которой являются производителями, экспортерами или импортерами такого товара;
      (ii) правительство экспортирующего члена, и
      (iii) производителя аналогичного товара в импортирующем члене или торговую и предпринимательскую ассоциацию, большинство членов которой производят аналогичный товар на территории импортирующего члена.
      Этот перечень не препятствует членам разрешать включать в качестве заинтересованных сторон другие местные и иностранные стороны, помимо тех, которые указаны выше.
      6.12 Компетентные органы предоставляют возможность промышленным потребителям товара, являющегося предметом расследования, и представителям организаций потребителей в тех случаях, когда товар обычно продается в розничной торговле, представлять информацию, имеющую отношение к расследованию, которая касается демпинга, ущерба и причинно-следственной связи.
      6.13 Компетентные органы должным образом принимают во внимание любые трудности, испытываемые заинтересованными сторонами, особенно небольшими кампаниями, при представлении требуемой информации, и оказывают им практически возможную помощь.
      6.14 Изложенные выше процедуры не имеют целью помешать компетентным органам члена действовать незамедлительно в отношении начала расследования, вынесения предварительных или окончательных определений, утвердительных или отрицательных, либо применять временные или окончательные меры согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 7
Временные меры

      7.1 Временные меры могут применяться лишь в том случае, если:
      (i) расследование было начато в соответствии с положениями статьи 5, об этом дано публичное уведомление и всем заинтересованным сторонам были обеспечены надлежащие возможности представить информацию и сформулировать комментарии;
      (ii) были вынесены предварительные утвердительные определения в отношении наличия демпинга и связанного с ним ущерба для отечественной отрасли; и
      (iii) соответствующие компетентные органы считают такие меры необходимыми для предотвращения ущерба, причиняемого в ходе расследования.
      7.2 Временные меры могут принимать форму временной пошлины или, предпочтительно, залога - денежного депозита или долгового обязательства, — равного сумме предварительно оцененной антидемпинговой пошлины, которая не должна быть больше предварительно оцененной демпинговой маржи. Удержание оценочной суммы является уместной временной мерой, при условии, что указываются обычная пошлина и оценочная сумма антидемпинговой пошлины и что удержание оценочной суммы осуществляется на таких же условиях, как и другие временные меры.
      7.3 Временные меры не применяются ранее, чем через 60 дней с даты начала расследования.
      7.4 Применение временных мер ограничивается как можно более коротким периодом, не превышающим четырех месяцев, или, по решению соответствующих компетентных органов на основании просьбы экспортеров, представляющих значительную часть торговли, периодом, не превышающим шести месяцев. Когда компетентные органы в ходе расследования рассматривают, является ли пошлина, более низкая, чем демпинговая разность, достаточной для устранения ущерба, эти периоды могут составлять соответственно шесть и девять месяцев.
      7.5 При применении временных мер используются соответствующие положения статьи 9.

СТАТЬЯ 8
Ценовые обязательства

      8.1 Процедуры могут быть приостановлены или завершены без введения временных мер или антидемпинговых пошлин по получении удовлетворительных добровольных обязательств от любого экспортера о пересмотре его цены или прекращении экспорта в данную зону по демпинговым ценам таким образом, чтобы убедить компетентные органы в том, что вредные последствия демпинга устранены. Повышение цен по таким обязательствам не должно быть больше того, чем это необходимо для устранения демпинговой маржи. Желательно, чтобы повышение цены было меньше демпинговой маржи, если такое повышение достаточно для устранения ущерба, наносимого отечественной отрасли.
      8.2 Ценовые обязательства не требуются и не принимаются от экспортеров, если компетентные органы импортирующего члена не вынесли предварительного утвердительного определения в отношении наличия демпинга и ущерба, причиненного таким демпингом.
      8.3 Предложенные обязательства могут не приниматься, если компетентные органы считают их принятие практически неосуществимым, например, если число действительных или потенциальных экспортеров слишком велико, или по другим причинам, включая общеполитические соображения. В случае необходимости и когда это практически осуществимо, компетентные органы сообщают экспортеру причины, по которым они сочли принятие обязательства неуместным, и, по возможности, предоставляют экспортеру возможность высказать замечания по этому поводу.
      8.4 Если обязательство принимается, расследование в отношении наличия демпинга и ущерба, тем не менее, продолжается, если этого желает экспортер или если такое решение принимается компетентными органами. В таком случае, если выносится определение об отсутствии демпинга или ущерба, обязательство автоматически аннулируется, за исключением случаев, когда такое определение является в значительной степени результатом существования ценового обязательства. В таких случаях компетентные органы могут потребовать, чтобы обязательство оставалось в силе в течение разумного периода времени в соответствии с положениями настоящего Соглашения. В случае вынесения утвердительного определения в отношении наличия демпинга и ущерба, обязательство продолжает действовать в соответствии с его условиями и положениями настоящего Соглашения.
      8.5. Ценовые обязательства могут быть предложены компетентными органами импортирующего члена, но ни один экспортер не принуждается брать на себя такие обязательства. Тот факт, что экспортеры не предлагают такие обязательства или не принимают предложение сделать это, никоим образом не наносит ущерба рассмотрению дела. Однако компетентные органы вправе определить, что угроза ущерба является более вероятной при продолжении демпингового импорта.
      8.6 Компетентные органы импортирующего члена могут потребовать от экспортера, чье обязательство было принято, периодически предоставлять информацию, относящуюся к выполнению такого обязательства, и разрешать проверку соответствующих данных. В случае нарушения обязательства, компетентные органы импортирующего члена могут на основе настоящего Соглашения и в соответствии с его положениями принимать срочные меры, которые могут включать немедленное применение временных мер с использованием наилучшей имеющейся информации. В таких случаях окончательные пошлины могут взиматься в соответствии с настоящим Соглашением с товаров, поступивших на рынок не более чем за 90 дней до применения таких временных мер, с тем исключением, что любое такое ретроспективное обложение не применяется к импорту, поступившему до нарушения обязательства.

СТАТЬЯ 9
Введение и взимание антидемпинговых пошлин

      9.1 Решение о том, вводить или не вводить антидемпинговую пошлину в тех случаях, когда все требования для введения удовлетворены, и решение о том, должна ли антидемпинговая пошлина вводиться в размере, равном величине демпинговой маржи, или в меньшем размере, являются решениями, которые принимаются компетентными органами импортирующего члена. Желательно, чтобы введение носило умеренный характер на территории всех членов и чтобы пошлина была меньше демпинговой маржи, если такая меньшая пошлина окажется достаточной для устранения ущерба, причиненного отечественной отрасли.
      9.2 Когда в отношении любого товара вводится антидемпинговая пошлина, такая антидемпинговая пошлина взимается в каждом случае в надлежащих размерах на не дискриминационной основе с импорта такого товара, поступающего из всех источников, являющегося, как установлено, предметом демпинга и причиняющего ущерб, исключая импорт из тех источников, со стороны которых были приняты ценовые обязательства согласно условиям настоящего Соглашения. Компетентные органы называют поставщика или поставщиков данного товара. Если, однако, в дело вовлечено несколько поставщиков из одной и той же страны и практически невозможно назвать всех этих поставщиков, компетентные органы могут назвать соответствующую страну-поставщика. Если в дело вовлечено несколько поставщиков из более чем одной страны, компетентные органы могут назвать либо всех вовлеченных поставщиков, либо, если это практически невозможно, все вовлеченные страны-поставщики.
      9.3 Сумма антидемпинговой пошлины не превышает демпинговую маржу, как она устанавливается согласно статье 2.
      9.3.1 Когда сумма антидемпинговой пошлины оценивается на ретроспективной основе, определение окончательной ответственности по уплате антидемпинговых пошлин происходит как можно скорее, обычно в течение 12 месяцев, и ни в коем случае не позднее 18 месяцев после поступления просьбы об окончательной оценке суммы антидемпинговой пошлины. Любой возврат средств осуществляется быстро, обычно в течение не более 90 дней после определения окончательной ответственности согласно настоящему подпункту. В любом случае, если возврат средств не сделан в течение 90 дней, компетентные органы при получении соответствующего запроса представляют объяснения.
      9.3.2 Когда сумма антидемпинговой пошлины оценивается на перспективу, предусматривается положение о быстром возврате по запросу любой пошлины, уплаченной сверх демпинговой маржи. Возврат любой такой пошлины, уплаченной сверх действительной демпинговой маржи, обычно происходит в течение 12 месяцев, и ни в коем случае не позднее чем через 18 месяцев с даты поступления должным образом обоснованного запроса о возврате, представленного импортером товара, подлежащего обложению антидемпинговой пошлиной. Разрешенный возврат обычно осуществляется в течение 90 дней после указанного выше решения.
      9.3.3 При определении того, следует ли производить возмещение средств и в какой мере, когда экспортная цена конструируется в соответствии с пунктом 3 статьи 2, компетентные органы должны учитывать любое изменение в нормальной стоимости, любое изменение в расходах, понесенных между импортом и перепродажей, а также любое изменение перепродажной цены, которое должным образом отражается в последующих продажных ценах, и рассчитывать экспортную цену, не делая вычетов на сумму уплаченных антидемпинговых пошлин, если предоставляются убедительные доказательства вышеизложенного.
      9.4 В том случае, когда компетентные органы ограничивают рассмотрение в соответствии со вторым предложением пункта 10 статьи 6, любая антидемпинговая пошлина, применяемая к импорту, который поступает от экспортеров или производителей, не включенных в рассмотрение, не превышает:
      (i) средневзвешенной демпинговой маржи, установленной в отношении отобранных экспортеров или производителей, или
      (ii) в том случае, если ответственность по уплате антидемпинговых пошлин рассчитываются на основе ожидаемой нормальной стоимости - разницы между средневзвешенной нормальной стоимостью, установленной для отобранных экспортеров или производителей, и экспортными ценами экспортеров или производителей, которые индивидуально не рассматривались, при условии, что компетентные органы не принимают во внимание для целей настоящего пункта любые нулевые демпинговые маржи или маржи de minimis и демпинговые маржи, установленные в обстоятельствах, указанных в пункте 8 статьи 6. Компетентные органы применяют индивидуальные пошлины или нормальные стоимости к импорту, поступающему от любого экспортера или производителя, не включенного в рассмотрение, который представил необходимую информацию в ходе расследования, как это предусмотрено в подпункте 10.2 статьи 6.
      9.5 Если товар подлежит обложению антидемпинговыми пошлинами в импортирующем члене, компетентные органы быстро проводят пересмотр в целях определения индивидуальной демпинговой маржи для любых экспортеров или производителей в данной экспортирующей стране, которые не экспортировали данный товар в импортирующий член в период расследования, при условии, что такие экспортеры или производители могут доказать, что они не являются связанными ни с кем из экспортеров или производителей в экспортирующей стране, товары которых подлежат обложению антидемпинговыми пошлинами. Такой пересмотр начинается и проводится в ускоренном порядке по сравнению с обычной процедурой установления пошлины и проведения пересмотров в импортирующем члене. Никакие антидемпинговые пошлины не взимаются с импорта, поступающего от таких экспортеров или производителей во время проведения пересмотра. Компетентные органы могут, однако, и/или потребовать гарантий обеспечения того, что если такой пересмотр приведет к установлению факта демпинга со стороны таких производителей или экспортеров, то антидемпинговые пошлины могут быть взысканы с учетом положения об обратной силе, начиная с даты начала рассмотрения.

СТАТЬЯ 10
Обратная сила

      10.1 Временные меры и антидемпинговые пошлины применяются только к тем товарам, которые поступают на рынок после вступления в силу решения, принятого согласно пункту 1 статьи 7 и пункту 1 статьи 9 соответственно, с исключениями, изложенными в настоящей статье.
      10.2 В случае окончательного определения наличия ущерба (но не угрозы ущерба или материальной задержки в создании отрасли) или в случае окончательного определения наличия угрозы ущерба, когда влияние демпингового импорта в отсутствие временных мер привело бы к определению наличия ущерба, антидемпинговые пошлины могут взиматься с учетом положения об обратной силе за период, в течение которого применялись временные меры, если таковые вводились.
      10.3 Если окончательная антидемпинговая пошлина больше уплаченной или подлежащей уплате временной пошлины или суммы, рассчитанной для целей обеспечения залога, разница не взимается. Если окончательная пошлина меньше уплаченной или подлежащей уплате временной пошлины или суммы, рассчитанной для целей обеспечения залога, то в зависимости от обстоятельств разница возмещается, либо пересчитывается размер пошлины.
      10.4 За исключением предусмотренного в пункте 2, в случае определения угрозы ущерба или материальной задержки (но пока ущерб не причинен) окончательная антидемпинговая пошлина может быть введена только с даты определения наличия угрозы ущерба или материальной задержки, и любой денежный депозит, внесенный в период применения временных мер, незамедлительно возвращается, а долговое обязательство незамедлительно аннулируется.
      10.5 Если окончательное определение является отрицательным, то любой денежный депозит, внесенный в период применения временных мер, незамедлительно возвращается, а любое долговое обязательство незамедлительно аннулируется.
      10.6 Окончательная антидемпинговая пошлина может взиматься с товаров, которые поступили на рынок не более чем за 90 дней до даты введения временных мер, если компетентные органы установят в отношении данного демпингового товара, что:
      (i) в прошлом имел место демпинг, который наносил ущерб, или импортер знал или должен был знать, что экспортер практикует демпинг, и что такой демпинг мог бы нанести ущерб, и
      (ii) нанесен ущерб массированным импортом демпингового товара в течение относительно короткого периода времени, который, с учетом конкретного периода и объема демпингового импорта, а также других обстоятельств (таких, как быстрый рост запасов импортных товаров), способен серьезно подорвать защитный эффект окончательной антидемпинговой пошлины, которая должна применяться, при условии, что заинтересованным импортерам была предоставлена возможность высказать свои замечания.
      10.7 После начала расследования компетентные органы могут принимать такие меры, как приостановление оценки или обложения, которые могут оказаться необходимыми для взимания антидемпинговых пошлин с учетом положения об обратной силе, как это предусмотрено в пункте 6, если они имеют достаточные доказательства выполнения условий, изложенных в этом пункте.
      10.8 Никакие пошлины не взимаются с учетом положения об обратной силе согласно пункту 6 в отношении товаров, поступивших на рынок до даты начала расследования.

СТАТЬЯ 11
Срок действия и пересмотр антидемпинговых пошлин
и ценовых обязательств

      11.1 Антидемпинговая пошлина остается в силе лишь в течение такого времени и в таком размере, которые необходимы для противодействия демпингу, наносящему ущерб.
      11.2 Когда это оправдано, компетентные органы рассматривают необходимость продолжения взимания пошлины, либо по своей собственной инициативе, либо по истечении разумного периода времени с момента введения окончательной антидемпинговой пошлины по просьбе любой заинтересованной стороны, которая предоставляет утвердительную информацию, подтверждающую необходимость пересмотра. Заинтересованные стороны имеют право просить компетентные органы рассмотреть, является ли продолжение взимания пошлины необходимым для нейтрализации демпинга, есть ли вероятность того, что нанесение ущерба продолжится или начнется заново, если пошлина будет отменена или изменена, или и то, и другое. Если в результате пересмотра в соответствии с настоящим пунктом компетентные органы устанавливают, что антидемпинговая пошлина более не является оправданной, то ее действие немедленно прекращается.
      11.3 Несмотря на положения пунктов 1 и 2, действие любой окончательной антидемпинговой пошлины прекращается не позднее 5 лет с даты ее введения (или с даты самого последнего пересмотра согласно пункту 2, если этот пересмотр касался как демпинга, так и ущерба, или согласно настоящему пункту), если только компетентные органы не решат в ходе пересмотра, начатого до этой даты по их собственной инициативе или на основе должным образом обоснованного запроса, поданной отечественной отраслью или от ее имени в течение разумного периода времени до этой даты, что прекращение действия пошлины по всей вероятности привело бы к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба. Пошлина может оставаться в силе до получения результатов такого пересмотра.
      11.4 Положения статьи 6, касающиеся доказательств и процедуры, применяются к любому пересмотру, проводимому согласно настоящей статье. Любой такой пересмотр проводится ускоренно и обычно завершается в течение 12 месяцев с даты начала пересмотра.
      11.5 Положения настоящей статьи применяются mutatis mutandis к ценовым обязательствам, принятым согласно статье 8.

СТАТЬЯ 12
Публичное уведомление и объяснение вынесенных решений

      12.1 Когда компетентные органы убеждены в наличии достаточных доказательств, обусловливающих начало антидемпингового расследования по статье 5, член или члены, товары которых являются предметом такого расследования, а также другие заинтересованные стороны, известные компетентным органам как имеющие интерес в таком расследовании, уведомляются об этом, и дается публичное уведомление.
      12.1.1 Публичное уведомление о возбуждении расследования содержит или делает доступной посредством отдельного сообщения адекватную информацию по следующим вопросам:
      (i) название экспортирующей страны или стран и соответствующего товара;
      (ii) дата начала расследования;
      (iii) основа, на которой базируется утверждение о наличии демпинга, содержащееся в заявлении;
      (iv) краткое изложение факторов, на которых основывается утверждение о наличии ущерба;
      (v) адрес, по которому заинтересованные стороны должны направлять свои представления;
      (vi) сроки, отведенные заинтересованным сторонам для представления их мнений.
      12.2 Публичное уведомление дается в отношении любого предварительного или окончательного решения, как утвердительного, так и отрицательного, в отношении любого решения о принятии обязательства согласно статье 8, в отношении прекращения действия такого обязательства и в отношении прекращении действия окончательной антидемпинговой пошлины. Каждое такое уведомление содержит или делает доступными в виде отдельного сообщения достаточно подробные выводы и заключения, сделанные на основе фактов и правовых норм, которые компетентные органы считают существенными. Все такие уведомления и сообщения направляются члену или членам, товары которых являются предметом такого определения или обязательства, и другим заинтересованным сторонам, о которых известно, что они имеют интерес в расследовании.
      12.2.1 Публичное уведомление о введении временных мер содержит или делает доступными посредством отдельного сообщения достаточно подробные объяснения предварительных определений о наличии демпинга и ущерба, и содержит ссылки на факты и правовые нормы, на основе которых принимаются или отвергаются представленные аргументы. Такое уведомление или сообщение, учитывая должным образом, требование о защите конфиденциальной информации, содержит, в частности:
      (i) имена поставщиков или, если это практически неосуществимо, соответствующих стран-поставщиков;
      (ii) описание товара, достаточное для таможенных целей;
      (iii) установленную демпинговую маржу и полное объяснение причин выбора методологии, использованной для установления и сравнения экспортной цены и нормальной стоимости согласно статье 2;
      (iv) соображения, относящиеся к определению наличия ущерба, как это изложено в статье 3;
      (v) основные мотивы такого определения.
      12.2.2 Публичное уведомление о закрытии или приостановлении расследования в случае вынесения утвердительного определения, предусматривающего введение окончательной пошлины или принятие ценового обязательства, содержит или делает доступной посредством отдельного сообщения всю относящуюся к делу информацию, касающуюся фактов и правовых норм, а также причин для введения окончательных мер или принятия ценового обязательства, с должным учетом требования о защите конфиденциальной информации. В частности, уведомление или сообщение содержат информацию, описанную в подпункте 2.1, а также причины принятия или отклонения соответствующих аргументов или требований, высказанных экспортерами и импортерами, и основания для любого решения, принятого согласно подпункту 10.2 статьи 6.
      12.2.3 Публичное уведомление о прекращении или приостановлении расследования в связи с принятием обязательства согласно статье 8 включает или делает доступной посредством отдельного сообщения неконфиденциальную часть данного обязательства.
      12.3 Положения настоящей статьи применяются mutatis mutandis к возбуждению и завершению пересмотров согласно статье 11 и решениям, принятым согласно статье 10, о ретроспективном применении пошлин.

СТАТЬЯ 13
Судебный пересмотр

      Каждый член, чье национальное законодательство содержит положения об антидемпинговых мерах, обеспечивает наличие судебных, арбитражных или административных органов или процедур с целью, в частности, быстрого пересмотра административных действий, касающихся вынесенных окончательных определений и пересмотров вынесенных определений по смыслу статьи 11. Такие органы и процедуры являются независимыми от компетентных органов, ответственных за такое определение или пересмотр.

СТАТЬЯ 14
Антидемпинговые меры от имени третьей страны

      14.1 Заявление с просьбой о введении антидемпинговых мер от имени третьей страны представляется компетентными органами соответствующей третьей страны.
      14.2 Такое заявление подкрепляется информацией о ценах, показывающей, что импорт является демпинговым, а также подробной информацией, показывающей, что предполагаемый демпинг наносит ущерб соответствующей отечественной отрасли в третьей стране. Правительство третьей страны оказывает всяческое содействие компетентным органам импортирующей страны в получении любой дополнительной информации, которая может потребоваться последним.
      14.3 При рассмотрении такого заявления, компетентные органы импортирующей страны учитывают влияние предполагаемого демпинга на соответствующую отрасль третьей страны в целом, т.е. ущерб оценивается не только в отношении воздействия предполагаемого демпинга на экспорт данной отрасли в импортирующую страну или даже на весь экспорт данной отрасли.
      14.4 Решение о том, проводить или не проводить расследование, зависит от импортирующей страны. Если импортирующая страна решит, что она готова принять меры, инициатива обращения к Совету по торговле товарами с просьбой одобрить такую меру принадлежит импортирующей стране.

СТАТЬЯ 15
Развивающиеся страны члены

      Признается, что при рассмотрении вопроса о применении антидемпинговых мер согласно настоящему Соглашению развитые страны члены особо учитывают особенное положение развивающихся стран членов. До применения антидемпинговых пошлин, если они могут затрагивать существенно важные интересы развивающихся стран членов, рассматриваются возможности использования конструктивных защитных мер, предусмотренные настоящим Соглашением.

ЧАСТЬ II СТАТЬЯ 16
Комитет по антидемпинговой практике

      16.1 Настоящим учреждается Комитет по антидемпинговой практике (именуемый в настоящем Соглашении как «Комитет»), в состав которого входят представители от каждого члена. Комитет избирает своего председателя и проводит заседания не реже двух раз в год, а также, по просьбе любого члена, как это предусмотрено соответствующими положениями настоящего Соглашения. Комитет выполняет функции, возложенные на него настоящим Соглашением или членами, и предоставляет членам возможность проводить консультации по любым вопросам, касающимся функционирования Соглашения или реализации его целей. Секретариат ВТО выступает в качестве секретариата Комитета.
      16.2 Комитет может, если потребуется, создавать вспомогательные органы.
      16.3 При выполнении своих функций Комитет и любые вспомогательные органы могут консультироваться и получать информацию из любого источника, который они считают подходящим. Однако до того, как обратиться за информацией к источнику, находящемуся под юрисдикцией члена, Комитет или вспомогательный орган уведомляет об этом соответствующего члена. Он получает согласие члена и любой фирмы, с которой должны быть проведены консультации.
      16.4 Члены безотлагательно докладывают Комитету обо всех принятых временных или окончательных антидемпинговых мерах. Такие доклады предоставляются в распоряжение Секретариата для изучения другими членами. Члены также представляют, на полугодовой основе, доклады о любых принятых антидемпинговых мерах за предшествующие шесть месяцев. Полугодовые доклады представляются в согласованной стандартной форме.
      16.5 Каждый член уведомляет Комитет (а) о тех ее компетентных органах, которые уполномочены возбуждать и проводить расследования, указанные в статье 5, и (b) национальных процедурах возбуждения и проведения таких расследований.

СТАТЬЯ 17
Консультации и урегулирование споров

      17.1 За исключением тех случаев, когда настоящим предусмотрено иное, в отношении консультаций и урегулирования споров согласно настоящему Соглашению применяется Договоренность о разрешении споров.
      17.2 Каждый член благожелательно рассматривает представления, сделанные другим членом по любому вопросу, касающемуся действия настоящего Соглашения, и предоставляет надлежащие возможности для соответствующих консультаций.
      17.3 Если какой-либо член считает, что какая-либо выгода, вытекающая для нее прямо или косвенно, по настоящему Соглашению, аннулируется или сокращается или что достижение какой-либо цели затрудняется другим членом или членами, то для достижения взаимоприемлемого решения данного вопроса, она может обратиться в письменном виде с просьбой о консультациях с данным членом или членами. Каждый член благожелательно рассматривает любую просьбу о консультациях, поступившую от другого члена.
      17.4 Если член, который обратился с просьбой о консультациях, считает, что на консультациях, проведенных согласно пункту 3, не удалось достичь взаимно согласованного решения, и если компетентные органы импортирующего члена приняли окончательное решение о введении окончательной антидемпинговой пошлины или принятии ценового обязательства, то он может передать вопрос на рассмотрение в Орган по разрешению споров (ОРС). Если временная мера оказала значительное влияние, и член, который обратился с просьбой о консультациях, считает, что такая мера была принята вопреки положениям пункта 1 статьи 7, то этот член также может передать такой вопрос на рассмотрение в ОРС.
      17.5 По просьбе стороны, подавшей жалобу, ОРС создает третейскую группу, которая изучает вопрос, основываясь на:
      (i) письменном заявлении члена, обратившегося с просьбой, с указанием того, каким образом выгода, вытекающая для него, прямо или косвенно, по настоящему Соглашению, аннулируется или сокращается, или что достижение целей Соглашения затрудняется, и
      (ii) фактах, сообщенных в соответствии с надлежащими национальными процедурами, компетентным органам импортирующего члена.
      17.6 При изучении вопроса, указанного в пункте 5:
      (i) в своей оценке фактов дела третейская группа определяет, правильно ли были установлены компетентными органами факты и, была ли их оценка этих фактов беспристрастной и объективной. Если факты были установлены правильно, а их оценка была беспристрастной и объективной, даже хотя третейская группа могла прийти к иному заключению, то эта оценка не отвергается;
      (ii) третейская группа толкует соответствующие положения Соглашения в соответствии с обычными правилами толкования международного публичного права. Если третейская группа констатирует, что соответствующее положение Соглашения допускает более чем одно разрешенное толкование, то она делает вывод о том, что принятая компетентными органами мера соответствует Соглашению, если она основана на одном из таких разрешенных толкований.
      17.7 Конфиденциальная информация, представленная третейской группе, не раскрывается без официального разрешения лица, органа или компетентных органов, представивших такую информацию. Если такая информация запрашивается у третейской группы, но она не получает разрешения на раскрытие такой информации, то предоставляется неконфиденциальное резюме, одобренное лицом, органом или компетентными органами, предоставившими информацию.

ЧАСТЬ III СТАТЬЯ 18
Заключительные положения

      18.1 Никакая конкретная мера против экспорта по демпинговым ценам из другого члена не может быть принята, кроме как в соответствии с положениями ГАТТ 1994, как они толкуются настоящим Соглашением.
      18.2 Не могут допускаться никакие оговорки в отношении любого положения настоящего Соглашения без согласия других членов.
      18.3 С учетом подпунктов 3.1 и 3.2, положения настоящего Соглашения применяются к расследованиям и пересмотрам существующих мер, начатых в соответствии с заявлениями, поданными на дату вступления в силу для какого-либо члена Соглашения о ВТО или после этой даты.
      18.3.1 В отношении расчета демпинговой маржи в рамках процедур возврата средств, осуществляемых согласно пункту 3 статьи 9, применяются правила, использованные в ходе самого последнего определения или пересмотра факта демпинга.
      18.3.2 Для целей пункта 3 статьи 11 существующие антидемпинговые меры считаются введенными на дату, не позднее даты вступления в силу для какого-либо члена Соглашения о ВТО, за исключением случаев, когда национальное законодательство члена, действующее на эту дату, уже содержит положение такого типа, которое предусмотрено в этом пункте.
      18.4 Каждый член предпринимает все необходимые шаги общего или конкретного характера, с тем чтобы обеспечить, не позднее даты вступления для него в силу Соглашения о ВТО, соответствие своих законов, нормативных актов и административных процедур положениям настоящего Соглашения, насколько они могут применяться к данному члену.
      18.5 Каждый член информирует Комитет о любых изменениях в своих законах и нормативных актах, имеющих отношение к настоящему Соглашению, и изменениях в применении таких законов и нормативных актов.
      18.6 Комитет ежегодно рассматривает реализацию и функционирование настоящего Соглашения, принимая во внимание его цели. Комитет ежегодно информирует Совет по торговле товарами об изменениях за период, охватываемый такими рассмотрениями.
      18.7 Приложения к настоящему Соглашению составляют его неотъемлемую часть.

ПРИЛОЖЕНИЕ I ПРОЦЕДУРЫ РАССЛЕДОВАНИЙ НА МЕСТЕ СОГЛАСНО
ПУНКТУ 7 СТАТЬИ 6

      1. После начала расследования компетентные органы экспортирующего члена и фирмы, о которых известно, что они являются заинтересованными, должны быть проинформированы о намерении провести расследование на месте.
      2. Если в исключительных обстоятельствах в группу, проводящую расследование, предполагается включить неправительственных экспертов, то фирмы и компетентные органы экспортирующего члена должны быть проинформированы об этом. Такие неправительственные эксперты должны подвергаться эффективным санкциям за нарушение требований конфиденциальности.
      3. Обычной практикой должно быть получение явно выраженного согласия со стороны заинтересованных фирм в экспортирующем члене до окончательного установления даты посещения.
      4. Сразу по получении согласия от заинтересованных фирм компетентные органы должны уведомить компетентные органы экспортирующего члена о названиях и адресах фирм, которые предполагается посетить, а также о согласованных датах.
      5. Данные фирмы должны быть поставлены в известность о визите достаточно заблаговременно.
      6. Визиты с целью объяснения вопросников должны проводиться только по просьбе экспортирующей фирмы. Такой визит может быть осуществлен только в том случае, если (а) компетентные органы импортирующего члена уведомят представителей данного члена и (b) последний не возражает против визита.
      7. Поскольку основная цель расследования на месте состоит в том, чтобы проверить представленную информацию или получить дополнительные сведения, его следует проводить после того, как получены ответы на вопросник, если только предприятие не соглашается с другим порядком, а правительство экспортирующего члена уведомлено компетентными органами расследования о предстоящем визите и не возражает против этого; кроме того, обычной практикой должно быть уведомление соответствующих фирм до визита об общем характере информации, которую требуется проверить, и любой дополнительной информации, которую требуется представить, хотя это не мешает делать запросы на месте о предоставлении дополнительных подробностей в свете полученной информации.
      8. Ответы на запросы и вопросы, направленные компетентными органами или фирмами экспортирующих членов и имеющие важное значение для успешного проведения расследования на месте, должны, по возможности, даваться до посещения.

ПРИЛОЖЕНИЕ II НАИЛУЧШАЯ ИМЕЮЩАЯСЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО СМЫСЛУ ПУНКТА 8 СТАТЬИ 6

      1. В возможно кратчайшие сроки после начала расследования компетентные органы расследования должны подробно указать информацию, требуемую от любой заинтересованной стороны, и способ, которым такая информация должна быть представлена в ответе заинтересованной стороны. Компетентные органы должны также обеспечить понимание заинтересованной стороной, что если информация не предоставляется в разумный срок, то компетентные органы будут вправе выносить определения на основе имеющихся фактов, включая те, которые содержатся в заявлении с просьбой о начале расследования, поданном отечественной отраслью.
      2. Компетентные органы могут также просить заинтересованную сторону представить ответ на определенном носителе (например, на магнитной ленте) или компьютерном языке. В случае такой просьбы, компетентные органы должны учитывать разумные возможности заинтересованной стороны дать ответ на предпочтительном носителе или компьютерном языке и не просить данную сторону использовать при ответе компьютерную систему, отличную от используемой данной стороной. Компетентные органы не должны настаивать на просьбе о компьютеризированном ответе, если заинтересованная сторона не ведет компьютеризированных счетов и если предоставление ответа в запрашиваемом виде означало бы неразумное дополнительное бремя для заинтересованной стороны, например, потребовало бы неразумных дополнительных расходов и усилий. Компетентные органы не должны настаивать на просьбе о представлении ответа на определенном носителе или компьютерном языке, если заинтересованная сторона не ведет компьютеризированных счетов на таком носителе или компьютерном языке и если предоставление ответа в запрашиваемом виде означало бы неразумное дополнительное бремя для заинтересованной стороны, например, потребовало бы неразумных дополнительных расходов и усилий.
      3. Всю информацию, поддающуюся проверке, которая представлена таким образом, что может быть использована в расследовании без излишних трудностей, и которая предоставляется своевременно и, где это применимо, на носителе или компьютерном языке, запрошенном компетентными органами, должны приниматься во внимание при вынесении определений. Если сторона не представляет ответа на предпочтительном носителе или компьютерном языке, но компетентные органы считают, что условия, изложенные в пункте 2, выполнены, неспособность представить ответ на предпочтительном носителе или языке компьютера не должна рассматриваться как значительным образом препятствующая расследованию.
      4. Когда компетентные органы не имеют возможности обработать информацию, представленную на определнном носителе (например, на магнитной ленте), то информация должна быть предоставлена в виде печатного материала или любом другом виде, приемлемом для компетентных органов.
      5. Даже если представленная информация не является идеальной во всех отношениях, это не должно давать оснований компетентным органам не принимать ее во внимание, при условии, что заинтересованная сторона действовала наилучшим возможным для нее образом.
      6. Если доказательства или информация не принимаются, то представляющая сторона должна быть немедленно уведомлена о причинах этого и ей должна быть обеспечена возможность представить дальнейшие объяснения в течение разумного периода времени, должным образом учитывая при этом сроки расследования. Если объяснения расцениваются компетентными органами как неудовлетворительные, то причины отклонения таких доказательств или информации должны приводиться в любых публикуемых вынесенных определениях.
      7. Если компетентные органы вынуждены основывать свои выводы, включая те, которые касаются нормальной стоимости, на информации из вторичного источника, включая информацию, представленную в заявлении о возбуждении расследования, то они должны делать это с особой осторожностью. В таких случаях компетентные органы должны, где это практически возможно, проверять информацию, используя данные из других независимых источников, находящихся в их распоряжении, таких, как опубликованные прейскуранты, официальная импортная статистика и отчетные данные таможни, а также информацию, полученную в ходе расследования от других заинтересованных сторон. Очевидно, однако, что если заинтересованная сторона не сотрудничает и, таким образом, соответствующая информация не предоставляется компетентным органам, эта ситуация может привести к результату, менее благоприятному для данной стороны по сравнению с тем, когда данная сторона была бы расположена к сотрудничеству.

СОГЛАШЕНИЕ ПО ПРИМЕНЕНИЮ СТАТЬИ VII
ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

      Общий вступительный комментарий

      1. Основой таможенной стоимости согласно настоящему Соглашению является «стоимость сделки», как она определена в статье 1. Статья 1 должна рассматриваться вместе со статьей 8, которая предусматривает, в том числе, корректировку фактически уплаченной или подлежащей уплате цены в тех случаях, когда некоторые специфические элементы, которые считаются формирующими часть цены, используемой для таможенных целей, приходятся на покупателя, но не включаются в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за импортированные товары. Статья 8 также предусматривает включение в стоимость сделки некоторых выгод, которые могут предоставляться покупателем продавцу в основном в форме определенных товаров или услуг, а не в денежной форме. Статьи 2-7 предусматривают методы определения таможенной стоимости, когда она не может быть определена согласно положениям статьи 1.
      2. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 1, обычно должен проводиться процесс консультаций между таможенной администрацией и импортером с целью определить основу таможенной стоимости согласно положениям статей 2 или 3. Может случиться, например, что импортер имеет информацию о таможенной стоимости идентичных или подобных ввозимых товаров, которой нет в данный момент у таможенной администрации в порту импорта. С другой стороны, таможенная администрация может иметь информацию о таможенной стоимости идентичных или подобных товаров, которой нет в данный момент у импортера. Процесс консультаций между двумя сторонами позволит обменяться информацией, при условии соблюдения требований коммерческой конфиденциальности, с целью определения надлежащей основы определения стоимости для таможенных целей.
      3. Статьи 5 и 6 предусматривают использование двух основ для определения таможенной стоимости, когда она не может быть определена на основе стоимости сделки импортируемых товаров или идентичных, или подобных импортируемых товаров. Согласно пункту 1 статьи 5 таможенная стоимость определяется на основе цены, по которой товары продаются в том же виде как они были импортированы независимому покупателю в стране импорта. Импортер также имеет право на то, чтобы стоимость товаров, которые после импорта в дальнейшем обрабатываются, определялась согласно положениям статьи 5, на основе его просьбы. Согласно статье 6 таможенная стоимость определяется на основе расчетной стоимости. Оба этих метода сопряжены с определенными трудностями, и поэтому импортеру предоставляется право, согласно положениям статьи 4, выбрать порядок применения этих двух методов.
      4. Статья 7 устанавливает порядок определения таможенной стоимости в тех случаях, когда она не может быть определена согласно положениям каких-либо предшествующих статей.

      Члены,

      Учитывая многосторонние торговые переговоры;

      Желая содействовать реализации целей ГАТТ 1994 и обеспечить дополнительные выгоды для развивающихся стран в международной торговле;
      Признавая важность положений статьи VII ГАТТ 1994 года и желая разработать правила их применения с тем, чтобы обеспечить большее единообразие и точность их применения;
      Признавая необходимость справедливой, единообразной и беспристрастной системы для оценки товаров в таможенных целях, которая предотвращает использование произвольной или искусственной таможенной стоимости;
      Признавая, что основой для оценки товаров в таможенных целях должна быть в максимально возможной степени цена сделки оцениваемых товаров;
      Признавая, что таможенная стоимость должна основываться на простых и справедливых критериях, совместимых с коммерческой практикой, и что процедуры оценки должны быть общеприменимыми без различий в зависимости от источников поставки;
      Признавая, что процедуры оценки не должны использоваться для борьбы с демпингом;
      Настоящим договариваются о нижеследующем:

ЧАСТЬ I ПРАВИЛА ТАМОЖЕННОЙ ОЦЕНКИ СТАТЬЯ 1

      1. Таможенной стоимостью импортируемых товаров является цена сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары, проданные на экспорт в страну импорта, скорректированная в соответствии с положениями статьи 8, при условии:
      (а) что нет ограничений в отношении распоряжения товарами или их использования покупателем, за исключением ограничений, которые:
      (i) налагаются или требуются по закону или органами власти в стране импорта;
      (ii) лимитируют географический район, в котором товары могут перепродаваться; или
      (iii) не оказывают существенного влияния на стоимость товаров;
      (b) что продажа или цена не связаны с какими-либо условиями или обязательствами, стоимость которых в отношении оцениваемых товаров не может быть определена;
      (с) что никакая часть выручки от какой-либо последующей перепродажи, распоряжения или использования товаров покупателем не перейдет прямо или косвенно продавцу, если только не может быть сделана надлежащая корректировка в соответствии с положениями статьи 8; и
      (d) что покупатель и продавец не связаны между собой или, если покупатель и продавец связаны между собой, то стоимость сделки приемлема для таможенных целей согласно положениям пункта 2.
      2. (а) При определении того, является ли цена сделки приемлемой для целей пункта 1, тот факт, что покупатель и продавец связаны между собой в значении статьи 15, сам по себе не является основанием для признания стоимости сделки неприемлемой. В таком случае изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и стоимость сделки принимается при условии, что взаимосвязь продавца и покупателя не повлияла на цену. Если в свете информации, представленной импортером или иным образом, таможенная администрация имеет основания считать, что связь повлияла на цену, она сообщает о своих аргументах импортеру, и импортеру предоставляется разумная возможность отреагировать. По соответствующей просьбе импортера, сообщение представляется ему в письменном виде.
      (b) При продаже между связанными между собой лицами цена сделки принимается как основа оценки и товары оцениваются в соответствии с положениями пункта 1, если импортер покажет, что такая стоимость близка к одной из следующих цен, имевших место в то же или почти в то же время:
      (i) цена сделки при продажах несвязанным покупателям идентичных или подобных товаров на экспорт в ту же страну импорта;
      (ii) таможенная стоимость идентичных или подобных товаров, как она определена согласно положениям статьи 5;
      (iii) таможенная стоимость идентичных или подобных товаров, как она определена согласно положениям статьи 6.
      При применении вышеуказанных критериев должное внимание обращается на выявленную разницу в стадии осуществления торговой операции в объеме сделки, в элементах, перечисленных в статье 8, и в расходах, понесенных продавцом при продажах, в которых продавец и покупатель не связаны между собой, по сравнению с расходами, которые несет продавец при продажах, в которых продавец и покупатель связаны между собой.
      (c) Критерии, изложенные в пункте 2(b), используются по инициативе импортера и только с целью сопоставления. Оценка иными способами не может осуществляться на основе положений пункта 2 (b).

СТАТЬЯ 2

      1. (а) Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статьи 1, таможенной стоимостью является стоимость сделки с идентичными товарами, продаваемыми на экспорт в ту же страну импорта и экспортируемых в то же или почти в то же время, что и оцениваемые товары.
      (b) При применении настоящей статьи для определения таможенной стоимости используется стоимость сделки с идентичными товарами при продаже на той же стадии торговой операции и в основном в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, используется стоимость сделки идентичных товаров, продаваемых на иной стадии торговой операции торговли и/или в иных количествах, скорректированная таким образом, чтобы учесть различия, обусловленные стадией торговой операции и/или количеством, при условии, что такие корректировки могут быть произведены на основе предъявленных доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, вне зависимости от того, ведет ли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.
      2. Когда расходы и платежи, указанные в пункте 2 статьи 8, включены в стоимость сделки, производится корректировка для учета значительных различий в таких расходах и платежах между импортируемыми товарами и соответствующими идентичными товарами, которые обусловлены различиями в расстояниях и видах транспорта.
      3. Если при применении настоящей статьи выявлено более одной стоимости сделки с идентичными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая стоимость.

СТАТЬЯ 3

      1. (а) Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1 и 2, таможенной стоимостью является стоимость сделки подобных товаров, продаваемых на экспорт в ту же страну импорта и экспортируемых в то же или почти в то же время, что и оцениваемые товары.
      (b) При применении настоящей статьи для определения таможенной стоимости используется стоимость сделки подобных товаров при продаже на той же стадии торговой операции в основном в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, используется стоимость сделки подобных товаров, продаваемых на иной стадии торговой операции и/или в иных количествах, скорректированная таким образом, чтобы учесть различия, обусловленные стадией торговой операции и/или количеством, при условии, что такие корректировки могут быть произведены на основе представленных доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки вне зависимости от того, ведет ли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.
      2. Когда расходы и платежи, указанные в пункте 2 статьи 8, включены в стоимость сделки, производится корректировка для учета значительных различий в таких расходах и платежах между импортируемыми товарами и соответствующими подобными товарами, которые обусловлены различиями в расстояниях и видах транспорта.
      3. Если при применении настоящей статьи выявлено более одной стоимости сделки с подобными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая стоимость.

СТАТЬЯ 4

      Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1, 2 и 3, то таможенная стоимость определяется согласно положениям статьи 5 или, когда таможенная стоимость не может быть определена согласно этой статье, согласно положениям статьи 6, за исключением случаев, когда по просьбе импортера порядок применения статей 5 и 6 меняется на обратный.

СТАТЬЯ 5

      1. (а) Если импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, то таможенная стоимость импортируемых товаров согласно положениям настоящей статьи основывается на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары так продаются в наибольшем совокупном количестве одновременно или почти одновременно с импортом оцениваемых товаров лицам, которые не связаны с лицами, у которых они покупают такие товары, при условии осуществления следующих вычетов:
      (i) либо комиссионных платежей, обычно уплачиваемых или согласованных к уплате, либо надбавок, обычно производимых для прибыли и покрытия общих расходов в связи с продажами в такой стране импортируемых товаров того же класса или вида;
      (ii) обычных транспортных и страховых расходов и связанных с ними расходов, понесенных в стране импорта;
      (iii) в соответствующих случаях - издержек и сборов, упомянутых в пункте 2 статьи 8; и
      (iv) таможенных пошлин и других национальных налогов, подлежащих уплате в стране импорта в связи с импортом или продажей товаров.
      (b) Если ни импортируемые товары, ни идентичные или подобные импортные товары не продаются одновременно или почти одновременно с импортом оцениваемых товаров, то таможенная стоимость основывается, если иное не указано в положениях пункта 1(а), на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, на самую раннюю дату после импорта оцениваемых товаров, но до истечения 90 дней после такого импорта.
      2. Если ни импортируемые товары, ни идентичные или подобные импортные товары не продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, то по соответствующему запросу импортера, таможенная стоимость основывается на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары после дальнейшей обработки продаются в наибольшем совокупном количестве лицам в стране импорта, которые не связаны с лицами, у которых они покупают такие товары, причм делаются соответствующие поправки на добавленную стоимость, внесенную такой обработкой, и вычеты, предусмотренные в пункте 1(а).

СТАТЬЯ 6

      1. Таможенная стоимость импортируемых товаров согласно положениям настоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная стоимость является суммой следующего:
      (а) издержек или стоимости материалов и производства или другой обработки, примененной при изготовлении импортируемых товаров;
      (b) объема прибыли и общих расходов, равного тому, который обычно отражается в продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые изготавливаются производителями в стране экспорта для экспорта в страну импорта;
      (с) издержек или стоимости всех других затрат, необходимых для того, чтобы отразить метод оценки, выбранной членом согласно пункту 2 статьи 8.
      2. Ни один член не может требовать от какого-либо лица, не являющегося резидентом на ее территории, или принуждать его представить для изучения или сделать доступным какой-либо счет или другой учетный документ для целей определения расчетной стоимости. Однако информация, представленная производителем товаров для целей определения таможенной стоимости согласно положениям настоящей статьи, может быть проверена в другой стране компетентными органами страны импорта с согласия производителя и при условии, что они достаточно заблаговременно уведомляют правительство заинтересованной страны, и последнее не возражает против расследования.

СТАТЬЯ 7

      1. Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1-6 включительно, то таможенная стоимость определяется путем использования разумных средств, совместимых с принципами и общими положениями настоящего Соглашения и статьи VII ГАТТ 1994, и на основе данных, имеющихся в стране импорта.
      2. Таможенная стоимость согласно положениям настоящей статьи не определяется на основе:
      (а) продажной цены в стране импорта товаров, производимых в такой стране;
      (b) системы, которая предусматривает принятие для целей таможенной оценки более высокой из двух альтернативных стоимостей;
      (с) цены товаров на внутреннем рынке страны экспорта;
      (d) иных издержек производства, нежели расчетная стоимость, которая была определена для идентичных или подобных товаров в соответствии с положениями статьи 6;
      (е) цены товаров, предназначенных для экспорта в иную страну, нежели страна импорта;
      (f) минимальных таможенных стоимостей; или
      (g) произвольных или фиктивных стоимостей.
      3. По соответствующему запросу импортера, импортер письменно информируется о таможенной стоимости, определенной согласно положениям настоящей статьи, и о методе, использованном для определения такой стоимости.

СТАТЬЯ 8

      1. При определении таможенной стоимости согласно положениям статьи 1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, добавляются:
      (а) следующие расходы в той мере, в какой они были понесены покупателем, но не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за товары:
      (i) комиссионное вознаграждение или комиссия брокера, за исключением комиссионных за покупку;
      (ii) стоимость контейнеров, которые для таможенных целей рассматриваются как составляющие единое целое с соответствующими товарами;
      (iii) стоимость упаковки, включающей стоимость, как рабочей силы, так и материалов;
      (b) стоимость следующих товаров и услуг в соответствующей пропорции, которые прямо или косвенно поставляются покупателем бесплатно или по сниженной цене для использования в связи с производством и продажей на экспорт импортируемых товаров, в той мере, в какой такая стоимость не была включена в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате:
      (i) материалов, компонентов, частей и аналогичных элементов импортируемых товаров;
      (ii) инструментов, штампов, форм и аналогичных элементов, использованных в производстве импортируемых товаров;
      (iii) материалов, использованных в производстве импортируемых товаров;
      (iv) проектирования, разработки, художественной и конструкторской деятельности, чертежей и эскизов, произведенных где-либо за пределами страны импорта и необходимых для производства импортируемых товаров;
      (с) роялти и лицензионные платежи, относящиеся к оцениваемым товарам, которые должен выплатить покупатель прямо или косвенно в качестве условия продажи оцениваемых товаров, в той мере, в какой такие роялти и платежи не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате;
      (d) стоимость любой части выручки от какой-либо последующей перепродажи, распоряжения или использования импортируемых товаров, которые прямо или косвенно причитаются продавцу.
      2. При разработке национального законодательства каждый член предусматривает полное или частичное включение в таможенную стоимость или исключение из нее следующих элементов:
      (а) стоимости транспортировки импортируемых товаров к порту или пункту импорта;
      (b) расходов по погрузке, разгрузке и обработке, связанных с транспортировкой импортируемых товаров к порту или пункту импорта;
      (с) стоимости страхования.
      3. Добавления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, производятся согласно настоящей статье лишь на основе объективных и поддающихся количественному определению данных.
      4. При определении таможенной стоимости не допускается добавлений к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, за исключением тех, которые предусмотрены в настоящей статье.

СТАТЬЯ 9

      1. Когда для определения таможенной стоимости необходим пересчет из одной валюты в другую, используется тот обменный курс, который должным образом публикуется компетентными властями страны импорта и который отражает максимально точно в период, охватываемый каждым таким документом, текущую стоимость данной валюты по коммерческим сделкам в валюте страны импорта.
      2. В качестве используемого обменного курса берется тот курс, который действует на дату экспорта или на дату импорта, как это установлено данным членом.

СТАТЬЯ 10

      Вся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной или была предоставлена для целей таможенной оценки на конфиденциальной основе, рассматривается как строго конфиденциальная соответствующими органами власти, которые не раскрывают ее без специального разрешения лица или правительства, представляющего подобную информацию, за исключением того, что ее раскрытие может потребоваться в контексте судебного разбирательства.

СТАТЬЯ 11

      1. Законодательство каждого члена предусматривает в отношении определения таможенной стоимости для импортера или другого лица, ответственного за уплату пошлины, право обжалования без применения штрафных санкций.
      2. Право обжалования без применения штрафных санкций может допускать первоначальную апелляцию к органу в системе таможенной администрации или к независимому органу, однако законодательство каждого члена предусматривает право апелляции без штрафа к судебному органу.
      3. Уведомление о решении, вынесенном в отношении обжалования, направляется заявителю, обоснования для такого решения представляются в письменной форме. Заявитель также информируется о любых правах в отношении дальнейшего обжалования.

СТАТЬЯ 12

      Законы, нормативные акты, судебные решения и административные акты общего применения, обеспечивающие применение настоящего Соглашения, публикуются заинтересованной страной импорта в соответствии со статьей Х ГАТТ 1994.

СТАТЬЯ 13

      Если в процессе определения таможенной стоимости импортируемых товаров возникает необходимость в том, чтобы отложить вынесение окончательного решения в отношении такой таможенной стоимости, импортер товаров, тем не менее, должен иметь возможность получить товары из таможни, если, в случаях, когда это требуется, импортер представит достаточную гарантию в форме поручительства, депозита или какого-либо другого подходящего средства, обеспечивающего окончательную уплату таможенных пошлин, обложению которыми могут подлежать товары. Законодательство каждого члена содержит положения, относящиеся к подобным ситуациям.

СТАТЬЯ 14

      Примечания в Приложении I к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, и статьи настоящего Соглашения читаются и применяются в сочетании с соответствующими примечаниями к ним. Приложения II и III также составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 15

      1. В настоящем Соглашении:
      (а) «таможенная стоимость импортируемых товаров» означает стоимость товаров для целей обложения импортируемых товаров таможенными пошлинами в процентах от стоимости импортируемых товаров (ad valorem);
      (b) «страна импорта» означает страну или таможенную территорию импорта; и
      (с) «произведенный» включает выращенный, изготовленный и добытый.
      2. В настоящем Соглашении:
      (а) «идентичные товары» означают товары, которые являются одинаковыми во всех отношениях, включая физические характеристики, качество и репутацию на рынке. Незначительные внешние различия не препятствуют тому, чтобы товары, в остальных отношениях удовлетворяющие данному определению, считались идентичными;
      (b) «подобные товары» означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные характеристики и сходные составляющие материалы, которые позволяют им выполнять одинаковые функции и быть в коммерческом отношении взаимозаменяемыми. Качество товаров, их репутация и наличие торговой марки входят в число факторов, которые должны учитываться при установлении того, являются ли товары подобными;
      (с) термины «идентичные товары» и «подобные товары» не охватывают в соответствующих случаях товары, которые включают или отражают проектирование, разработку, художественную и конструкторскую деятельность, чертежи и эскизы, для которых не была сделана корректировка согласно пункту 1(b)(iv) статьи 8, поскольку такие элементы производились в стране импорта;
      (d) товары не считаются «идентичными товарами» или «подобными товарами», если только они не были произведены в той же стране, что и оцениваемые товары;
      (е) товары, произведнные другим лицом, учитываются лишь тогда, когда нет идентичных или подобных товаров, которые были произведены тем же лицом, что и оцениваемые товары.
      3. В настоящем Соглашении «товары того же класса или вида» означают товары, которые относятся к группе или ряду товаров, производимых определенной отраслью или сектором промышленности, и включают идентичные и подобные товары.
      4. Для целей настоящего Соглашения лица считаются взаимосвязанными между собой только если:
      (а) они являются сотрудниками или директорами предприятий друг друга;
      (b) они являются юридически признанными деловыми партнерами;
      (с) они являются работодателем и работником;
      (d) какое-либо лицо прямо или косвенно владеет, контролирует или является держателем 5 процентов или более выпущенных в обращение акций, дающих право голоса обоих из них;
      (е) одно из них прямо или косвенно контролирует другое;
      (f) оба они прямо или косвенно контролируются третьим лицом;
      (g) вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо;
      (h) они являются родственниками.
      5. Лица, которые имеют деловые связи, в случае, когда один из них является агентом с исключительными правами, дилером с исключительными правами или концессионером с исключительными правами другого, как бы это ни было представлено, считаются связанными между собой для целей настоящего Соглашения, если они подпадают под критерий пункта 4.

СТАТЬЯ 16

      По письменному запросу, импортер имеет право на получение письменного объяснения того, каким образом была определена таможенная стоимость товаров импортера таможенной администрацией страны импорта.

СТАТЬЯ 17

      Ничто в настоящем Соглашении не истолковывается как ограничивающее или ставящее под сомнение права таможенных администраций убеждаться в правдивости или точности любого заявления, документа или декларации, представленных для целей таможенной оценки.

ЧАСТЬ II ПРИМЕНЕНИЕ, КОНСУЛЬТАЦИИ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ СТАТЬЯ 18

      Органы

      1. Настоящим учреждается Комитет по таможенной оценке (именуемый в настоящем Соглашении «Комитет»), состоящий из представителей от каждого члена. Комитет избирает своего председателя и обычно проводит одну сессию в год, если иное не вытекает из соответствующих положений настоящего Соглашения, с целью предоставить членам возможность провести консультации по вопросам, относящимся к применению системы таможенной оценки какого-либо члена, когда это могло бы затронуть функционирование настоящего Соглашения или достижение его целей, а также к выполнению таких других полномочий, которые могут быть предоставлены ему членами. Секретариат ВТО выполняет функции секретариата Комитета.
      2. Учреждается Технический комитет по таможенной оценке (именуемый в настоящем Соглашении как «Технический комитет») под эгидой Совета таможенного сотрудничества (именуемого в настоящем Соглашении как «СТС»), который выполняет обязанности, изложенные в Приложении II к настоящему Соглашению и функционирует в соответствии с содержащимися в нем правилами и процедурами.

СТАТЬЯ 19

      Консультации и урегулирование споров

      1. За исключением иного, предусмотренного ниже, в отношении консультаций и урегулирования споров согласно настоящему Соглашению применяется Договоренность о разрешении споров.
      2. Если какой-либо член считает, что какая-либо выгода, вытекающая для нее прямо или косвенно по настоящему Соглашению, сводится на нет или уменьшается или что достижение какой-либо цели настоящего Соглашения затрудняется в результате действий другого члена или других членов, то для достижения взаимоприемлемого решения данного вопроса он может обратиться с просьбой о консультациях с данным членом или странами-членами. Каждый член благожелательно рассматривает любую просьбу о консультациях, поступившую от другого члена.
      3. Технический комитет обеспечивает по запросу консультационные услуги и помощь членам, участвующим в консультациях.
      4. По запросу одной из сторон спора или по своей собственной инициативе третейская группа, создаваемая с целью рассмотрения спора, относящегося к положениям настоящего Соглашения, может запросить Технический комитет провести рассмотрение любого вопроса, требующего технического изучения. Третейская группа определяет сферу компетенции Технического комитета применительно к конкретному спору и устанавливает срок для получения доклада Технического комитета. Третейская группа принимает во внимание доклад Технического комитета. В случае, если Технический комитет не в состоянии достичь консенсуса по вопросу, направленному на его рассмотрение согласно настоящему пункту, третейская группа предоставляет возможность сторонам спора представить ей свои точки зрения по данному вопросу.
      5. Конфиденциальная информация, представленная третейской группе, не раскрывается без официального разрешения лица, органа или компетентных органов, представивших такую информацию. Если такая информация запрашивается у третейской группы, но она не получает разрешения на раскрытие такой информации, то предоставляется ее неконфиденциальное изложение, одобренное лицом, органом или компетентными органами, представившими информацию.

ЧАСТЬ III СПЕЦИАЛЬНЫЙ И ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ РЕЖИМ СТАТЬЯ 20

      1. Члены-развивающиеся страны, не являющиеся сторонами Соглашения по применению статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле от 12 апреля 1979 года, могут отложить применение положений настоящего Соглашения на период, не превышающий пять лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО для таких членов. Члены - развивающиеся страны, которые решили отложить применение настоящего Соглашения, соответственно уведомляют Генерального директора ВТО.
      2. В дополнение к пункту 1, члены - развивающиеся страны, не являющиеся сторонами Соглашения по применению статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле от 12 апреля 1979 года, могут отложить применение пункта 2 (b) (iii) статьи 1 и статьи 6 на период, не превышающий три года с момента начала применения ими всех других положений настоящего Соглашения. Члены - развивающиеся страны, которые решили отложить применение положений, указанных в настоящем пункте, соответственно уведомляют Генерального директора ВТО.
      3. Члены из числа развитых стран предоставляют на взаимно согласованных условиях техническую помощь членам - развивающимся странам, которые запрашивают ее. На этой основе члены из числа развитых стран составляют программы технической помощи, которые могут включать, в частности, обучение персонала, помощь в подготовке мер по применению настоящего Соглашения, обеспечение доступа к источникам информации о методологии таможенной оценки и рекомендации по применению положений настоящего Соглашения.

ЧАСТЬ IV ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ 21

      Оговорки

      Оговорки в отношении любых положений настоящего Соглашения не могут приниматься без согласия других стран-членов.

СТАТЬЯ 22

      Национальное законодательство

      1. Каждый член обеспечивает, не позднее даты начала применения для него положений настоящего Соглашения, соответствие его законов, нормативных актов и административных процедур положениям настоящего Соглашения.
      2. Каждый член информирует Комитет о любых изменениях в его законах и нормативных актах, касающихся настоящего Соглашения, и в мерах по применению таких законов и нормативных актов.

СТАТЬЯ 23

      Рассмотрение

      Комитет ежегодно рассматривает применение и функционирование настоящего Соглашения, учитывая его цели. Комитет ежегодно информирует Совет по торговле товарами об изменениях, имевших место в период, охватываемый такими рассмотрениями.

СТАТЬЯ 24

      Секретариат

      Настоящее Соглашение обслуживается Секретариатом ВТО, за исключением функций, специально переданных Техническому комитету, применительно к которым обслуживание будет обеспечиваться Секретариатом СТС.

ПРИЛОЖЕНИЕ I ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

      Общее примечание

      Последовательное применение методов оценки

      1. Статьи 1-7 устанавливают порядок определения таможенной стоимости импортируемых товаров в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Методы оценки приведены в порядке последовательности их применения. Первоначальный метод таможенной оценки установлен в статье 1, и импортируемые товары должны оцениваться в соответствии с положениями этой статьи всякий раз, когда выполняются предусмотренные в ней условия.
      2. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 1, она должна быть определена после последовательного рассмотрения следующих статей в соответствии с положениями первой такой статьи, в соответствии с которой таможенная стоимость может быть определена. За исключением предусмотренного в статье 4, положения следующей по порядку статьи могут быть использованы лишь в том случае, когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям данной статьи.
      3. Если нет просьбы импортера, чтобы порядок применения статей 5 и 6 был изменен на обратный, то должна соблюдаться установленная последовательность. Если импортер запросит об этом, но затем выяснится, что таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 6, то таможенная стоимость должна определяться согласно положениям статьи 5, если она может быть определена таким образом.
      4. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статей 1-6, она подлежит определению согласно положениям статьи 7.

      Использование общепринятых принципов бухгалтерского учета

      1. Термин «общепринятые принципы бухгалтерского учета» относится к признанным на основе общего согласия или пользующимся существенной признанной поддержкой в стране в данное время нормам в отношении того, какие экономические ресурсы и обязательства должны регистрироваться как активы и пассивы, какие изменения в активах и пассивах должны регистрироваться, каким образом должны измеряться активы и пассивы и изменения в них, какая информация и каким образом должна раскрываться, и какая финансовая отчетность должна быть подготовлена. Эти нормы могут представлять собой как широкие руководящие принципы общего применения, так и подробные практические методы и процедуры.
      2. Для целей настоящего Соглашения таможенная администрация каждого члена использует информацию, подходящую для соответствующей статьи, подготовленную таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в данной стране. Например, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 5 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной способом, совместимым с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране импорта. С другой стороны, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране производства. В качестве еще одного примера, определение элемента, предусмотренного в пункте 1(b)(iii) статьи 8, произведенного в стране импорта, должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета данной страны.

      Примечание к статье 1

      Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате

      1. Ценой, фактически уплаченной или подлежащей уплате, является полный платеж за импортируемые товары, осуществленный или подлежащий осуществлению покупателем продавцу или в пользу продавца. Платеж не обязательно выражается в форме перевода денег. Платеж может быть осуществлен посредством аккредитивов или оборотных документов. Платеж может быть осуществлен прямо или косвенно. Примером косвенного платежа служило бы покрытие покупателем полностью или частично задолженности продавца.
      2. Действия, предпринятые покупателем за собственный счет, за исключением тех, для которых предусмотрена корректировка в статье 8, не рассматриваются в качестве косвенного платежа продавцу, даже если они и могут рассматриваться как приносящие выгоду продавцу. Поэтому стоимостное выражение таких действий не добавляется к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, при определении таможенной стоимости.
      3. Таможенная стоимость не включает следующие платежи или расходы, при условии, что они выделены из цены, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары:
      (а) платежи за строительство, возведение, сборку, обслуживание или оказание технического содействия, произведенные после ввоза в отношении таких импортированных товаров, как промышленные установки, машины или оборудование;
      (b) транспортные расходы после ввоза;
      (с) пошлины и налоги страны импорта.
      4. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, относится к цене импортируемых товаров. Таким образом, перевод дивидендов или других платежей покупателем продавцу, которые не связаны с импортируемыми товарами, не являются частью таможенной стоимости.

      Пункт 1(а)(iii)

      К числу ограничений, которые не сделали бы цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате, неприемлемой, относятся ограничения, которые не оказывают существенного влияния на стоимость товаров. Примером таких ограничений был бы случай, когда продавец требует от покупателя автомобилей не продавать или не демонстрировать их до определенной даты, которая представляет собой начало сезона выпуска модели.

      Пункт 1(b)

      1. Если продажа или цена является предметом каких-либо условий или обязательств, стоимостное выражение которых не может быть определено во взаимосвязи со стоимостью оцениваемых товаров, стоимость сделки не является приемлемой для таможенных целей. Некоторыми примерами этого является следующее:
      (а) продавец устанавливает цену на импортируемые товары при условии, что покупатель приобретет также другие товары в определенных количествах;
      (b) цена импортируемых товаров зависит от цены или цен, по которым покупатель импортируемых товаров продает другие товары продавцу импортируемых товаров;
      (с) цена устанавливается на основе формы платежа, не связанной с импортируемыми товарами, например, когда импортируемые товары являются полуфабрикатами, которые предоставляются продавцом на условии, что продавец получит определенное количество обработанных товаров.
      2. Однако, условия и соображения, относящиеся к производству или сбыту импортируемых товаров, не приводят к отказу от использования цены сделки. Например, тот факт, что покупатель предоставляет продавцу проектную документацию и планы, выполненные в стране импорта, не приводит к отказу от использования стоимости сделки для целей статьи 1. Аналогичным образом, если покупатель осуществляет за свой собственный счет, даже несмотря на договоренность с продавцом, деятельность, относящуюся к сбыту импортируемых товаров, стоимость этой деятельности не является частью таможенной стоимости, и такая деятельность не приводит к отказу от использования стоимости сделки.

      Пункт 2

      1. Пункты 2(а) и 2(b) предусматривают различные способы установления возможности использования цены сделки.
      2. Пункт 2(а) предусматривает, что когда покупатель и продавец взаимосвязаны между собой, изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и цена сделки принимается в качестве таможенной стоимости при условии, что их взаимосвязь не повлияла на цену. Не предполагается, что обстоятельства должны изучаться во всех случаях, когда покупатель и продавец взаимосвязаны между собой. Такое изучение будет требоваться лишь тогда, когда есть сомнения в отношении приемлемости цены сделки. Когда таможенная администрация не имеет сомнений в отношении приемлемости цены, последняя должна приниматься без запроса дополнительной информации от импортера. Например, таможенная администрация может заранее изучить взаимосвязь, или она может уже иметь подробную информацию в отношении покупателя и продавца и уже на основе такого изучения или информации может прийти к заключению, что взаимосвязь не повлияла на цену.
      3. Когда таможенная администрация не в состоянии принять стоимость сделки без дальнейшего изучения, она должна дать импортеру возможность предоставить такую дополнительную подробную информацию, которая может быть необходима для того, чтобы позволить ей изучить обстоятельства, в которых осуществляется продажа. В этом контексте таможенная администрация должна быть готова изучить относящиеся к делу аспекты сделки, включая то, как покупатель и продавец организуют свои коммерческие отношения, и то, как была установлена рассматриваемая цена, с тем, чтобы определить, повлияла ли взаимосвязь на цену. Если может быть показано, что покупатель и продавец, хотя они и взаимосвязаны между собой, согласно положениям статьи 15, взаимно покупают и продают, таким образом, как если бы они не были взаимосвязаны, то это может считаться доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. В качестве примера тому, если цена была установлена таким способом, который согласуется с нормальной ценовой практикой рассматриваемого рынка или с тем, как продавец устанавливает цены для продажи покупателям, которые не взаимосвязаны с продавцом, то это является доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. В качестве еще одного примера, если показано, что цена соответствует уровню, который обеспечивает покрытие всех издержек и прибыль, которая соответствует обычной прибыли фирмы, полученной за представительный период времени (например, на годовой основе) при продаже товаров того же класса или вида, это доказывает, что цена не была подвержена влиянию.
      4. Пункт 2(b) предусматривает возможность для импортера показать, что стоимость сделки близка к «проверочной» стоимости, ранее принятой таможенной администрацией, и поэтому является приемлемой, согласно положениям статьи 1. Когда выполняются требования проверки согласно пункту 2(b), нет необходимости рассматривать вопрос о влиянии согласно пункту 2(а). Если таможенная администрация уже имеет достаточную информацию для того, чтобы без дальнейшего подробного изучения удостовериться в том, что требования одного из критериев, предусмотренных в пункте 2(b), выполняются, то у нее нет причин требовать от импортера доказательств выполнения требований данного критерия. В пункте 2(b) термин «несвязанные покупатели» обозначает покупателей, которые никаким конкретным образом не связаны с продавцом.

      Пункт 2(b)

      При определении того, действительно ли одна стоимость близка к другой стоимости, должен быть принят во внимание ряд факторов. К числу этих факторов относится характер импортируемых товаров, характер самого рынка, сезон, когда импортируются товары, а также то, является ли различие в стоимости существенным в коммерческом отношении. Поскольку эти факторы могут быть различными в каждом конкретном случае, для каждого конкретного случая было бы невозможно применять единообразный стандарт, такой, как фиксированный процент. Например, в случае одного типа товаров небольшое различие в стоимости могло бы быть неприемлемым, а в случае другого типа товаров большое различие могло бы быть приемлемым при определении того, действительно ли цена сделки близка к «проверочным» стоимостям, как это предусмотрено в пункте 2(b) статьи 1.

      Примечание к статье 2

      1. При применении статьи 2 таможенная администрация насколько это возможно использует продажу идентичных товаров на той же стадии торговой операции и в основном в тех же количествах, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа идентичных товаров, которая осуществляется при одном из следующих трех условий:
      (а) продажа на той же стадии торговой операции торговли, но в иных количествах;
      (b) продажа на иной стадии торговой операции, но в основном в тех же количествах; или
      (с) продажа на иной стадии торговой операции и в иных количествах.
      2. После выявления продажи, осуществляющейся при каком-либо одном из этих трех условий, производятся соответствующие корректировки в отношении:
      (а) лишь факторов количества;
      (b) лишь факторов стадии торговой операции; или
      (с) факторов и стадии торговой операции и количества.
      3. Выражение «и/или» позволяет гибко использовать данные о продажах продажи и делать необходимые корректировки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.
      4. Для целей статьи 2 цена сделки идентичных импортируемых товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1(b) и 2, которая уже принята согласно статье 1.
      5. Условием для введения корректировки с учетом разных стадий торговой операции или разных количеств вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта цен, содержащего цены, относящиеся к разным стадиям или разным количествам. В качестве примера тому, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а идентичные импортируемые товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки за количество, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта цен продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. Это не требует того, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, если только каталог цен составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. Таким образом, при отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям статьи 2 является непригодным.

      Примечание к статье 3

      1. При применении статьи 3 таможенная администрация, насколько это возможно, использует продажу подобных товаров на той же стадии торговой операции и в основном в тех же количествах, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа подобных товаров, которая осуществляется при одном из следующих трех условий:
      (а) продажа на той же стадии торговой операции, но в иных количествах;
      (b) продажа на иной стадии торговой операции, но в основном в тех же количествах; или
      (с) продажа на иной стадии торговой операции и в иных количествах.
      2. После выявления продажи, осуществляющейся при каком-либо одном из этих трех условий, производятся соответствующие корректировки в отношении:
      (а) лишь факторов количества;
      (b) лишь факторов стадии торговой операции; или
      (с) факторов и стадии торговой операции и количества.
      3. Выражение «и/или» позволяет гибко использовать данные о продажах и делать необходимые корректировки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.
      4. Для целей статьи 3 цена сделки подобных импортируемых товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1(b) и 2, которая уже принята согласно статье 1.
      5. Условием для введения корректировки с учетом разных стадий торговой операции или разных количеств вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта цен, содержащего цены, относящиеся к разным стадиям или разным количествам. В качестве примера тому, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а подобные импортируемые товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки за количество, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта цен продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. Это не требует того, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, если только прейскурант цен составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. Таким образом, при отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям Статьи 3 является непригодным.

      Примечание к статье 5

      1. Термин «цена единицы продукции, по которой товары продаются в наибольшем общем количестве» означает цену, по которой наибольшее число единиц продано при продажах лицам, которые не взаимосвязаны с лицами, у которых они покупают такие товары на первой после импорта стадии торговой операции, на которой имеют место такие продажи.
      2. В качестве примера тому - товары продаются по прейскуранту цен, который предусматривает снижение цены единицы продукции при покупках, производимых в больших количествах.

Продаваемое количество

Цены единицы продукции

Количество продаж

Общее количество, проданное по каждой цене

1-10 единиц

100

10 продаж по 5 единиц
5 продаж по 3 единицы

65

11-25 единиц

95

5 продаж по 11 единиц

55

свыше 25 единиц

90

1 продажа по 30 единиц
1 продажа по 50 единиц

80

      Наибольшее число единиц, проданных по одной из названных цен - 80; поэтому цена единицы продукции для наибольшего совокупного количества составляет 90.
      3. В качестве другого примера, осуществляются две продажи. При первой продаже 500 единиц продается по цене 95 денежных единиц каждая. При второй продаже 400 единиц продается по цене 90 денежных единиц каждая. В этом примере наибольшее число единиц, проданных по определенной цене, составляет 500, поэтому цена единицы продукции в наибольшем общем количестве составляет 95.
      4. Третьим примером была бы следующая ситуация, когда разные количества продаются по разным ценам.

(а) Продажи
Объем продаж

Цена единицы продукции

40 единиц

100

30 единиц

90

15 единиц

100

50 единиц

95

25 единиц

105

35 единиц

90

5 единиц

100

(b) Всего
Общее проданное количество

Цена единицы продукции

65

90

50

95

60

100

25

105

      В этом примере наибольшее число единиц, проданных по определенной цене, составляет 65, поэтому цена единицы продукции в наибольшем совокупном количестве - 90.
      5. Любая продажа в импортирующей стране, как изложено в пункте 1 выше, лицу, которое прямо или косвенно, бесплатно или по сниженной цене поставляет для использования в связи с производством и поставкой на экспорт импортируемых товаров любой из элементов, указанных в пункте 1(b) статьи 8, не должна приниматься в расчет при установлении цены единицы продукции для целей статьи 5.
      6. Следует отметить, что «прибыль и общие расходы», указанные в пункте 1 статьи 5, должны рассматриваться как единое целое. Цифра для целей вычитания этой суммы должна определяться на основе информации, предоставленной импортером или от его имени, если данные импортера согласуются с данными, полученными при продажах в стране импорта импортируемых товаров того же класса или вида. Когда данные импортера не согласуются с такими данными, объем прибыли и общих расходов может основываться на иной подходящей информации, чем та, которая предоставлена импортером или от его имени.
      7. «Общие расходы» включают прямые и косвенные расходы в связи со сбытом рассматриваемых товаров.
      8. Местные налоги, подлежащие уплате в связи с продажей товаров, в отношении которых вычет согласно положениям пункта 1(а) (iv) статьи 5 не делается, вычитаются согласно положениям пункта 1(а) (i) статьи 5.
      9. При определении либо комиссионных, либо обычной прибыли и общих расходов согласно положениям пункта 1 статьи 5, вопрос о том, являются ли определенные товары товарами «того же класса или вида», что и другие товары, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. Должны изучаться продажи в стране импорта наиболее узкой группы или ряда импортируемых товаров того же класса или вида, который включает оцениваемые товары, для которых может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 5 термин «товары того же класса и вида» включает товары, импортируемые из той же страны, что и оцениваемые товары, а также товары, импортируемые из других стран.
      10. Для целей пункта 1(b) статьи 5 «самая ранняя дата» является датой, к которой продажи импортируемых товаров или идентичных или подобных импортируемых товаров осуществляются в достаточном количестве, чтобы установить цену единицы продукции.
      11. Когда используется метод, указанный в пункте 2 статьи 5, вычеты стоимости, добавленной в результате последующей обработки, основываются на объективных и поддающихся количественному определению данных, относящихся к стоимости такой работы. Основой для расчетов могут служить принятые промышленные формулы, рецептуры, методы строительства и другие элементы производственной практики.
      12. Признается, что метод оценки, предусмотренный в пункте 2 статьи 5, обычно не применяется, когда в результате последующей обработки импортированные товары видоизменяются. Однако возможны случаи, когда, хотя импортированные товары и видоизменяются, добавленная при обработке стоимость может быть точно определена без чрезмерных трудностей. С другой стороны, возможны также случаи, когда импортированные товары не видоизменяются, но составляют столь незначительную долю в товарах, продаваемых в стране импорта, что использование этого метода оценки было бы необоснованным. Учитывая вышеизложенное, каждая ситуация такого рода должна рассматриваться по отдельности в каждом конкретном случае.

      Примечание к статье 6

      1. Как общее правило, таможенная стоимость определяется согласно настоящему Соглашению на основе информации, доступной в стране импорта. Однако для определения расчетной стоимости может быть необходимо изучить издержки производства оцениваемых товаров и другую информацию, которую нужно получать за пределами страны импорта. Кроме того, в большинстве случаев производитель товаров будет находиться вне юрисдикции властей страны импорта. Использование метода расчетной стоимости будет в основном ограничено теми случаями, когда покупатель и продавец связаны между собой, и производитель готов предоставить органам власти страны импорта необходимые калькуляции издержек производства и обеспечить возможности для последующей проверки, которая может оказаться необходимой.
      2. «Издержки или стоимость», указанные в пункте 1(а) статьи 6, должны определяться на основе информации о производстве оцениваемых товаров, предоставленной производителем или от его имени. Она должна основываться на коммерческих счетах производителя при том условии, что такие счета соответствуют общепринятым принципам бухгалтерского учета, применяемым в стране, где произведены товары.
      3. «Издержки или стоимость» включают стоимость элементов, указанных в пункте 1(а) (ii) и (iii) статьи 8. Они также включают стоимость, распределенную, по мере возможности, согласно положениям соответствующего примечания к статье 8, любого элемента, указанного в пункте 1(b) статьи 8, который был прямо или косвенно поставлен покупателем для использования в связи с производством импортируемых товаров. Стоимость элементов, указанных в пункте 1(b) (iv) статьи 8, произведнных в стране импорта, включается только в той степени, в какой такие элементы оплачиваются производителем. Понимается, что ни издержки, ни стоимость элементов, указанных в данном пункте, не учитываются дважды при определении расчетной стоимости.
      4. «Объем прибыли и общих расходов», указанный в пункте 1(b) статьи 6, должен определяться на основе информации, предоставленной производителем или от его имени, если данные производителя согласуются с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые произведены производителем в стране экспорта для экспорта в страну импорта.
      5. В этом контексте следует отметить, что «объем прибыли и общих расходов» должен рассматриваться как единое целое. Отсюда следует, что если в каком-либо определенном случае показатели прибыли производителя являются низкими, а общие расходы производителя-высокие, то прибыль и общие расходы производителя, взятые в целом, могут, тем не менее, согласоваться с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида. Такая ситуация могла бы иметь место, например в том случае, если бы товар впервые поступил в страну импорта и производитель довольствовался бы нулевой или низкой прибылью, чтобы покрыть высокие общие расходы, связанные с началом сбыта. Когда производитель может подтвердить, что низкая прибыль при продажах импортных товаров является следствием особых коммерческих обстоятельств, данные о фактической прибыли производителя должны быть приняты в расчет при том условии, что производитель имеет веские коммерческие основания подтвердить их, и ценовая политика производителя отражает обычную ценовую политику в соответствующей отрасли промышленности. Такая ситуация могла бы иметь место, например в том случае, когда производители были вынуждены временно снизить цены вследствие непредвиденного падения спроса или когда они продают товары, чтобы дополнить ассортимент товаров, производимых в стране импорта, и довольствуются низкой прибылью, чтобы сохранить конкурентоспособность. Когда собственные данные производителя о прибыли и общих расходах не согласуются с теми, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые производятся производителями в экспортирующей стране для экспорта в страну импорта, объем прибыли и общих расходов мог бы основываться на соответствующей информации, отличной от той, что представлена производителем товаров или от его имени.
      6. Когда для целей определения расчетной стоимости используется иная информация, чем та, что предоставлена производителем, органы власти импортирующей страны информируют импортера, если последний об этом запросит, об источнике такой информации, использованных данных и расчетах, основанных на таких данных, с учетом положений статьи 10.
      7. «Общие расходы», указанные в пункте 1(b) статьи 6, охватывают прямые и косвенные издержки производства и продажи товаров на экспорт, которые не включены согласно пункту 1(а) статьи 6.
      8. Вопрос о том, являются ли определенные товары товарами «того же класса или вида», что и другие товары, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. При определении обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должны быть изучены продажи на экспорт в страну импорта наиболее узкой группы или ряда товаров, которые включают оцениваемые товары, по которым может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 6 «товары того же класса или вида» должны происходить из той же страны, что и оцениваемые товары.

      Примечание к статье 7

      1. Таможенные стоимости, определенные согласно положениям статьи 7, должны в наиболее возможной степени основываться на ранее определенных таможенных стоимостях.
      2. В качестве методов оценки, подлежащих применению согласно статье 7, должны использоваться методы, изложенные в статьях 1-6, однако целям и положениям статьи 7 отвечала бы разумная гибкость в применении таких методов.
      3. Некоторые примеры разумной гибкости:
      (а) Идентичные товары - требование о том, что идентичные товары должны экспортироваться в то же или почти то же время, что и оцениваемые товары, могло бы толковаться гибко; основой для таможенной оценки могли бы быть идентичные импортные товары, произведенные в иной стране, нежели страна экспорта оцениваемых товаров; могла бы использоваться таможенная стоимость идентичных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.
      (b) Подобные товары - требование о том, что подобные товары должны экспортироваться одновременно или почти одновременно с оцениваемыми товарами, могло бы толковаться гибко; основой для таможенной оценки могли бы быть подобные импортные товары, произведенные в иной стране, нежели страна экспорта оцениваемых товаров; могла бы использоваться таможенная стоимость подобных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.
      (с) Дедуктивный метод - требование о том, что товары должны быть проданы «в том состоянии, в каком они были импортированы», в пункте 1(а) статьи 5 могло бы толковаться гибко; требование «90 дней» могло бы применяться гибко.

      Примечание к статье 8

      Пункт 1(а)(i)

      Термин «комиссионные за покупку» означает вознаграждение, уплаченное импортером представителю импортера за услугу по представлению импортера за границей при покупке оцениваемых товаров.

      Пункт 1(b)(ii)

      1. Имеются два фактора, играющие роль в пропорциональном распределении элементов, указанных в пункте 1(b) (ii) Статьи 8 между импортированными товарами, - стоимость самого элемента и способ, которым данная стоимость должна быть распределена применительно к импортированным товарам. Пропорциональное распределение данных элементов должно производиться разумным образом в соответствии с обстоятельствами и общепринятыми принципами бухгалтерского учета.
      2. Что касается стоимости элемента, то, если импортер приобретает данный элемент у продавца, который не взаимосвязан с импортером, по определенной цене, стоимостью элемента является эта цена. Если элемент был произведен импортером или лицом, взаимосвязанным с импортером, то стоимостью элемента будут издержки его производства. Если элемент ранее использовался импортером, независимо от того, был ли он приобретен или произведен этим импортером, первоначальная цена приобретения или производства подлежит корректировке в сторону снижения, с тем, чтобы отразить его использование и получить текущую стоимость элемента.
      3. Когда стоимость элемента определена, необходимо распределить эту стоимость между импортируемыми товарами. Существуют разные возможности. Например, стоимость могла бы быть отнесена к первой партии, если импортер желает заплатить пошлину на всю стоимость сразу. Другой пример - импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на несколько единиц продукции, произведенных до момента первой отгрузки. Еще один пример - импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на всю продукцию, которую ожидается произвести, когда существуют контракты или твердые обязательства по этой продукции. Выбор метода распределения будет зависеть от документации, представленной импортером.
      4. В качестве иллюстрации к вышеизложенному: импортер предоставляет производителю форму, подлежащую использованию в производстве импортируемых товаров, и заключает контракт с производителем о покупке 10000 единиц товара. Ко времени прибытия первой партии в 1000 единиц производитель уже произвел 4000 единиц. Импортер может просить таможенную администрацию распределить стоимость формы на 1000 единиц, 4000 единиц или 10000 единиц.

      Пункт 1(b)(iv)

      1. Добавления на элементы, указанные в пункте 1(b) (iv) статьи 8, должны основываться на объективных и поддающихся количественному определению данных. В целях сведения к минимуму бремени как для импортера, так и для таможенной администрации при определении величины подлежащей добавлению стоимости должны, насколько это возможно, использоваться данные, содержащиеся в системе коммерческой отчетности покупателя.
      2. Для элементов, поставленных покупателем, которые были приобретены или арендованы покупателем, добавлениями были бы затраты на приобретение или аренду. Для элементов, находящихся в общественном владении, не производится никаких добавлений, кроме затрат на получение копий с них.
      3. Степень легкости расчета стоимости, подлежащей добавлению, будет зависеть от структуры и управленческой практики конкретной фирмы, а также от методов ее бухгалтерского учета.
      4. Например, возможно, что фирма, импортирующая разнообразные товары из нескольких стран, ведет учетную документацию по своему дизайнерскому центру, находящемуся за пределами страны импорта, таким образом, чтобы точно показывать расходы, относящиеся к данному товару. В таких случаях может быть надлежащим образом произведена прямая корректировка согласно положениям статьи 8.
      5. В другом случае, фирма может учитывать расходы по дизайнерскому центру, расположенному за пределами страны импорта, как общие накладные расходы без привязки к определенным товарам. В этом случае надлежащая корректировка могла бы быть произведена согласно положениям статьи 8 в отношении импортируемых товаров путем распределения всех расходов по дизайнерскому центру на всю продукцию, применительно к которой используются услуги дизайнерского центра, и добавления таких распределенных расходов к импорту в расчете на стоимость единицы продукции.
      6. Изменения вышеуказанных обстоятельств будут, конечно, требовать рассмотрения разных факторов при определении подходящего способа распределения.
      7. В случаях, когда производство конкретного элемента охватывает ряд стран и определенный период времени, корректировка должна быть ограничена стоимостью, реально добавленной к этому элементу за пределами страны импорта.

      Пункт 1(с)

      1. Роялти и лицензионные платежи, указанные в пункте 1(с) статьи 8, могут включать, среди прочего, платежи за патенты, торговые марки и авторские права. Однако платежи за право копирования импортируемых товаров в стране импорта не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, при определении таможенной стоимости.
      2. Платежи, произведенные покупателем за право распределения или перепродажи импортируемых товаров, не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, если такие платежи не являются условием продажи на экспорт в страну ввоза импортируемых товаров.

      Пункт 3

      В случае отсутствия объективных и поддающихся количественному определению данных в отношении добавлений, требуемых согласно положениям статьи 8, цена сделки не может быть определена согласно положениям статьи 1. Например, роялти уплачено на основе цены при продаже в импортирующей стране литра определенного продукта, который был ввезен в килограммах и превращен в раствор после ввоза. Если роялти частично основано на импортируемых товарах, а частично - на других факторах, которые не имеют ничего общего с импортируемыми товарами (например, когда импортируемые товары смешиваются с отечественными ингредиентами и больше не могут быть раздельно идентифицированы или когда роялти не может быть выделено из специальных финансовых договоренностей между покупателем и продавцом), было бы неуместно пытаться производить добавление за роялти. Однако если сумма этого роялти основывается лишь на импортируемых товарах и легко поддается количественной оценке, то к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, может быть произведено добавление.

      Примечание к статье 9

      Для целей статьи 9 термин «дата импорта» может включать дату представления для таможенных целей.

      Примечание к статье 11

      1. Статья 11 предоставляет импортеру право обжалования результатов определения таможенной стоимости оцениваемых товаров, вынесенного таможенной администрацией. Апелляция может быть сначала подана в более высокий уровень таможенной администрации, но импортер имеет право обжалования, в конечном счете, в судебном порядке.
      2. «Без штрафных санкций» означает, что импортер не может быть оштрафован или подвергнут угрозе штрафа лишь по причине того, что импортер решил воспользоваться правом обжалования. Оплата обычных судебных издержек и услуг адвоката не рассматривается как штраф.
      3. Тем не менее, ничто в статье 11 не препятствует стране-члену требовать уплаты начисленных таможенных пошлин в полном объеме до обжалования.

      Примечание к статье 15

      Пункт 4

      Для целей статьи 15 термин «лица» в соответствующих случаях включает юридическое лицо.

      Пункт 4(е)

      Для целей настоящего Соглашения одно лицо считается контролирующим другое лицо, когда первое лицо юридически или практически в состоянии ограничивать или направлять действия второго лица.

ПРИЛОЖЕНИЕ II ТЕХНИЧЕСКИЙ КОМИТЕТ ПО ТАМОЖЕННОЙ ОЦЕНКЕ

      1. В соответствии со статьей 18 настоящего Соглашения учреждается Технический комитет под эгидой СТС с целью обеспечения, на техническом уровне, единообразия в толковании и применении настоящего Соглашения.
      2. Обязанности Технического комитета включают следующее:
      (а) рассмотрение конкретных технических проблем, возникающих в ходе повседневного функционирования системы таможенной оценки членов, и вынесение консультативных заключений в отношении надлежащих решений, на основе представленных фактов;
      (b) изучение по запросу законов, процедур и практики в области оценки, когда они имеют отношение к настоящему Соглашению, и подготовка докладов по результатам таких изучений;
      (с) подготовка и распространение ежегодных докладов по техническим аспектам функционирования и состояния настоящего Соглашения;
      (d) предоставление такой информации и рекомендаций по любым вопросам, касающимся оценки импортируемых товаров для таможенных целей, которые могут быть запрошены любым членом или Комитетом. Такая информация и рекомендации могут иметь форму консультативных заключений, комментариев или пояснительных примечаний;
      (е) содействие получению по запросу технической помощи членам с целью содействия расширению международного признания настоящего Соглашения;
      (f) проведение рассмотрения вопроса, переданного ему третейской группой согласно статье 19 настоящего Соглашения; и
      (g) выполнение таких других обязанностей, которые могут быть возложены на него Комитетом.

      Общие положения

      3. Технический комитет будет стараться проводить свою работу по конкретным вопросам, особенно по тем, которые передаются ему членами, Комитетом или специальной группой, в разумно короткий период времени. Как предусмотрено в пункте 4 статьи 19, специальная группа устанавливает конкретный срок для получения доклада Технического комитета, и Технический комитет представляет свой доклад в пределах этого срока.
      4. По мере необходимости, Секретариат СТС оказывает помощь Техническому комитету в его деятельности.

      Представительство

      5. Каждый член имеет право быть представленным в Техническом комитете. Каждый член может назначить одного делегата и одного или нескольких его заместителей, которые будут его представителями в Техническом комитете. Такой член, представленный в Техническом комитете, именуется в настоящем Приложении как «член Технического комитета». Представители членов Технического комитета могут иметь советников. Секретариат ВТО также может присутствовать на таких заседаниях в качестве наблюдателя.
      6. Члены СТС, которые не являются членами ВТО, могут быть представлены на заседаниях Технического комитета одним делегатом и одним или несколькими заместителями. Такие представители присутствуют на заседаниях Технического комитета в качестве наблюдателей.
      7. С согласия председателя Технического комитета, Генеральный секретарь СТС (именуемый в настоящем Приложении как «Генеральный секретарь») может пригласить представителей правительств, которые не являются ни членами ВТО, ни членами СТС, а также представителей международных правительственных и торговых организаций присутствовать на заседаниях Технического комитета в качестве наблюдателей.
      8. Назначение делегатов, заместителей и советников на заседания Технического комитета доводится до сведения Генерального секретаря.

      Заседания Технического комитета

      9. Технический комитет собирается на заседания по мере необходимости, но не реже двух раз в год. Дата каждого заседания устанавливается Техническим комитетом на его предыдущей сессии. Дата заседания может быть изменена либо по просьбе любого члена Технического комитета, которую поддерживает простое большинство членов Технического комитета, либо в случаях, требующих срочного рассмотрения, по просьбе председателя. Независимо от положений первого предложения настоящего пункта, Технический комитет собирается по мере необходимости для рассмотрения вопросов, переданных ему третейской группой согласно положениям статьи 19 настоящего Соглашения.
      10. Заседания Технического комитета проводятся в штаб-квартире СТС, если не принято иного решения.
      11. Генеральный секретарь информирует всех членов Технического комитета и те стороны, которые упомянуты в пунктах 6 и 7, по крайней мере, за 30 дней, за исключением срочных случаев, о дате открытия каждой сессии Технического комитета.

      Повестка дня

      12. Предварительная повестка дня каждой сессии составляется Генеральным секретарем и распространяется среди членов Технического комитета и тех сторон, которые включены согласно пунктам 6 и 7, по крайней мере, за 30 дней до сессии, за исключением срочных случаев. Эта повестка включает все пункты, включение которых одобрено Техническим комитетом в ходе его предыдущей сессии, все пункты, включенные Председателем по его собственной инициативе, и все пункты, о включении которых просили Генеральный секретарь, Комитет или любой член Технического комитета.
      13. Технический комитет определяет свою повестку дня при открытии каждой сессии. В ходе сессии повестка дня может быть изменена в любое время Техническим комитетом.

      Должностные лица и порядок работы

      14. Технический комитет избирает из числа делегатов своих членов председателя и одного или нескольких заместителей председателя. Председатель и заместители председателя пребывают в должности в течение одного года. Председатель и заместители председателя, полномочия которых истекли, могут быть переизбраны. Полномочия председателя или заместителя председателя, которые больше не представляют члена Технического комитета, прекращаются автоматически.
      15. Если председатель отсутствует на каком-либо заседании или на его части, его функции выполняет заместитель председателя. В этом случае последний имеет те же полномочия и обязанности, что и председатель.
      16. Председатель заседания участвует в работе Технического комитета в своем качестве, а не как представитель члена Технического комитета.
      17. В дополнение к выполнению других полномочий, возложенных на председателя настоящими правилами, председатель объявляет об открытии и закрытии каждого заседания, направляет дискуссию, предоставляет слово, и, согласно настоящим правилам, руководит ходом заседания. Председатель может также призвать выступающего к порядку, если выступающий делает замечания не по существу.
      18. Во время обсуждения любого вопроса делегация может поднять вопрос по порядку ведения заседания. В этом случае председатель немедленно выносит свое решение. Если это решение оспаривается, председатель выносит его на решение заседания, и оно остается в силе, если только не принимается иное решение.
      19. Генеральный секретарь или должностные лица Секретариата СТС, назначенные Генеральным секретарем, обеспечивают обслуживание заседаний Технического комитета.

      Кворум и голосование

      20. Представители простого большинства членов Технического комитета образуют кворум.
      21. Каждый член Технического комитета имеет один голос. Решение Технического комитета принимается большинством, состоящим, по крайней мере, из двух третей присутствующих членов. Независимо от исхода голосования по конкретному вопросу, Технический комитет может представлять полный доклад Комитету и СТС по данному вопросу, указывая разные точки зрения, высказанные в ходе соответствующих обсуждений. Несмотря на вышеизложенные положения настоящего пункта, по вопросам, переданным ему третейской группой, Технический комитет принимает решения консенсусом. Если в Техническом комитете не достигается согласия по вопросу, переданному ему третейской группой, то Технический комитет представляет доклад с подробным изложением фактов по данному вопросу и мнений членов.

      Языки и документация

      22. Официальными языками Технического комитета являются английский, французский и испанский. Выступления и заявления, сделанные на каком-либо из этих трех языков, немедленно переводятся на остальные официальные языки, если только все делегации не согласятся отказаться от перевода. Выступления и заявления, сделанные на каком-либо другом языке, переводятся на английский, французский и испанский языки на тех же условиях, но в этом случае соответствующая делегация обеспечивает перевод на английский, французский или испанский язык. Для официальных документов Технического комитета используются только английский, французский и испанский языки. Меморандумы и корреспонденция для рассмотрения Техническим комитетом должна представляться на одном из официальных языков.
      23. Технический комитет составляет доклады обо всех его сессиях и, если председатель считает это необходимым, протоколы или краткие отчеты о его заседаниях. Председатель или его уполномоченный сообщает о работе Технического комитета на каждом заседании Комитета и на каждом заседании СТС.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

      Пятилетняя отсрочка в применении положений Соглашения для членов-развивающихся стран, предусмотренная в пункте 1 статьи 20, на практике может оказаться недостаточной для некоторых членов - развивающихся стран. В таких случаях член - развивающаяся страна может запросить до окончания периода, указанного в пункте 1 статьи 20, о продлении такого периода, и при этом понимается, что члены благосклонно отнесутся к такому запросу в тех случаях, когда соответствующий член - развивающаяся страна сможет надлежащим образом обосновать свой запрос.
      2. Развивающиеся страны, которые в настоящее время оценивают товары на основе официально установленных минимальных стоимостей, могут сделать оговорку, позволяющую им сохранять такие стоимости на ограниченной или переходной основе на таких условиях, с которыми могут согласиться члены.
      3. Развивающиеся страны, которые считают, что изменение последовательности применения по просьбе импортера, предусмотренное в статье 4 Соглашения, может вызвать для них реальные трудности, могут сделать оговорку к статье 4 в следующей формулировке:
      «Правительство … резервирует право установить, что соответствующее положение статьи 4 Соглашения применяется лишь тогда, когда таможенные органы согласны с просьбой об обратном порядке применения статей 5 и 6».
      Если развивающиеся страны делают такую оговорку, то члены соглашаются с ней, как это оговорено в статье 21 Соглашения.
      4. Развивающиеся страны могут сделать оговорку в отношении пункта 2 статьи 5 Соглашения в следующей формулировке:
      «Правительство … резервирует право установить, что пункт 2 статьи 5 Соглашения применяется в соответствии с положениями соответствующего примечания к ней независимо от наличия запроса импортера».
      Если развивающиеся страны делают такую оговорку, то члены соглашаются с ней, как это оговорено в статье 21 Соглашения.
      5. Некоторые развивающиеся страны могут иметь проблемы с выполнением статьи 1 Соглашения в тех случаях, когда речь идет об импорте в их страны агентами с исключительными правами, дистрибьюторами с исключительными правами или концессионерами с исключительными правами. Если такие проблемы возникают на практике у членов-развивающихся стран, применяющих Соглашение, то по просьбе таких членов проводится изучение данного вопроса с целью найти надлежащие решения.
      6. В статье 17 признается, что при применении Соглашения таможенным администрациям может потребоваться проведение расследования на предмет правдивости или точности какого-либо заявления, документа или декларации, которые представлены им для целей таможенной оценки. Таким образом, в данной статье признается, что могут проводиться расследования, например, с целью проверки того, что элементы стоимости, декларированные или представленные таможне в связи с определением таможенной стоимости, являются полными и точными. Члены, с учетом их национальных законов и процедур, имеют право рассчитывать на полное сотрудничество импортеров в этих расследованиях.
      7. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, включает все платежи, фактически произведенные или подлежащие уплате, как условие продажи импортных товаров, покупателем продавцу или покупателем третьему лицу для покрытия обязательства продавца.

СОГЛАШЕНИЕ ПО ПРЕДОТГРУЗОЧНОЙ ИНСПЕКЦИИ

      Члены,

      отмечая, что 20 сентября 1986 года министры согласились с тем, что Уругвайский раунд Многосторонних торговых переговоров имеет целью «обеспечение дальнейшей либерализации и расширения мировой торговли», «усиление роли ГАТТ» и «повышение способности системы ГАТТ адаптироваться к изменяющимся международным экономическим условиям»;
      отмечая, что ряд развивающихся стран-членов прибегает к предотгрузочной инспекции;
      признавая необходимость для развивающихся стран осуществлять такую инспекцию столько времени и в той мере, как это необходимо для проверки качества, количества и цены импортируемых товаров;
      сознавая, что осуществление таких программ не должно вызывать неоправданных задержек или приводить к установлению неравного режима;
      отмечая, что такая инспекция, по определению, осуществляется на территории экспортирующих стран-членов;
      признавая необходимость установить согласованные международные права и обязательства как стран-членов, применяющих инспекцию, так и экспортирующих стран-членов;
      признавая, что принципы и обязательства ГАТТ 1994 применяются к той деятельности органов предотгрузочной инспекции, которая осуществляется на основании распоряжений правительств, являющиеся членами;
      признавая желательность обеспечения транспарентности деятельности органов предотгрузочной инспекции, а также законов и нормативных актов, относящихся к предотгрузочной инспекции;
      желая обеспечить быстрое, эффективное и справедливое урегулирование споров между экспортерами и органами предотгрузочной инспекции, возникающих в рамках настоящего Соглашения,
      настоящим договариваются о нижеследующем:

СТАТЬЯ 1

      Сфера применения. Определения

      1. Настоящее Соглашение применяется ко всей деятельности по предотгрузочной инспекции, осуществляемой на территории членов, независимо от того, проводится ли такая деятельность на основе контракта или распоряжения правительства или любого правительственного органа страны-члена.
      2. Термин «член, применяющий инспекцию» означает члена, правительство или любой правительственный орган, которые поручают или предписывают проведение предотгрузочной инспекции.
      3. Деятельностью по предотгрузочной инспекции является любая деятельность, связанная с проверкой качества, количества, цены, включая валютный курс и финансовые условия, и/или правильности таможенной классификации товаров, предназначенных для экспорта на территорию члена, применяющего инспекцию.
      4. Термин «орган предотгрузочной инспекции» означает любой орган, который на основе контракта или распоряжения члена осуществляет деятельность по предотгрузочной инспекции1.

СТАТЬЯ 2

      Обязательства членов, применяющих инспекцию

      Недискриминация

      1. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы деятельность по предотгрузочной инспекции осуществлялась недискриминационным образом, и чтобы процедуры и критерии, используемые в ходе этой деятельности, являлись объективными и применялись на равной основе ко всем экспортерам, затрагиваемым такой деятельностью. Они обеспечивают единообразное проведение инспекции всеми инспекторами органов предотгрузочной инспекции, которые действуют на основе контракта или распоряжений.

      Правительственные распоряжения

      2. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы при осуществлении предотгрузочной инспекции, связанной с их законами, нормативными актами и распоряжениями, соблюдались положения пункта 4 статьи III ГАТТ 1994 в той мере, в какой это относится к делу.

      Место инспекции

      3. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы вся деятельность по предотгрузочной инспекции, включая выдачу свидетельства о прохождении осмотра или извещения о невыдаче, проводилась на таможенной территории, с которой товары экспортируются, или, если инспекция не может быть осуществлена на данной таможенной территории в силу комплексного характера данных товаров, или если об этом договорятся обе стороны, то на таможенной территории, на которой товары производятся.

      Стандарты

      4. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы инспекционные проверки количества и качества осуществлялись в соответствии со стандартами, определенными продавцом и покупателем в контракте на покупку, и чтобы в отсутствие таких стандартов применялись соответствующие международные стандарты2.

      Транспарентность

      5. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы деятельность по предотгрузочной инспекции осуществлялась гласно и открыто.
      6. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции, когда к ним впервые обращаются экспортеры, предоставляли последним перечень всех сведений, которые необходимы экспортерам для соблюдения требования инспекции. По просьбе экспортеров, органы предотгрузочной инспекции предоставляют им самую свежую информацию. В такой информации указываются законы и нормативные акты члена, применяющего инспекцию, которые относятся к деятельности по предотгрузочной инспекции, а также процедуры и критерии, применяемые в целях инспекции и проверки цен и валютных обменных курсов, права экспортеров vis-а-vis органам инспекции и процедуры обжалования, изложенные в пункте 21. Дополнительные процедурные требования или изменения в действующих процедурах не применяются к отгрузке, если только заинтересованный экспортер не был информирован об этих изменениях на момент назначения даты инспекции. Однако, в чрезвычайных ситуациях типа тех, которые охватываются статьями XX и XXI ГАТТ 1994, такие дополнительные требования или изменения могут применяться к отгрузке даже до информирования об этом экспортера. Однако такое содействие не освобождает экспортеров от выполнения их обязательств в отношении соблюдения импортных правил членов, применяющих инспекцию.
      7. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы информация, указанная в пункте 6, предоставлялась экспортерам в удобной форме, и чтобы находящиеся в ведении органов предотгрузочной инспекции офисы предотгрузочной инспекции, служили информационными центрами, располагающими такого рода информацией.
      8. Члены, применяющие инспекцию, незамедлительно опубликовывают все законы и нормативные акты, касающиеся деятельности по предотгрузочной инспекции с тем, чтобы дать возможность другим правительствам и участникам торговли ознакомиться с ними.

      Защита конфиденциальной деловой информации

      9. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции рассматривали всю информацию, полученную в ходе предотгрузочной инспекции, как конфиденциальную деловую информацию, при условии, что эта информация не была уже опубликована, не была доступна третьим сторонам или каким-либо образом не стала достоянием гласности. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции применяли процедуры с соблюдением указанного требования.
      10. Члены, применяющие инспекцию, по запросу предоставляют членам информацию о мерах, которые они применяют для соблюдения пункта 9. Положения настоящего пункта не требуют от какого-либо члена раскрытия конфиденциальной информации, разглашение которой снизило бы эффективность программ предотгрузочной инспекции или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам конкретных предприятий, будь то государственных или частных.
      11. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции не раскрывали конфиденциальную информацию любой третьей стороне, за исключением случаев, когда органы предотгрузочной инспекции могут поделиться такой информацией с правительственными органами, с которыми они работают на основе контракта или соответствующего распоряжения. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы конфиденциальная деловая информация, которую они получили от органов предотгрузочной инспекции, работающих на основе контракта или распоряжения, была защищена надлежащим образом. Органы предотгрузочной инспекции делятся конфиденциальной деловой информацией с правительством, с которым они работают на основе контракта или распоряжения, только в той мере, в какой такая информация обычно требуется для открытия аккредитива или других форм платежа или для таможенных целей, целей импортного лицензирования или валютного контроля.
      12. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции не требовали от экспортеров предоставления информации относительно:
      (a) данных о производстве, касающихся запатентованных, лицензионных или нераскрытых процессов, или процессов, по которым ожидается получение патента;
      (b) неопубликованных технических данных, кроме тех, которые необходимы для подтверждения соответствия техническим регламентам или стандартам;
      (c) внутреннего ценообразования, включая издержки производства;
      (d) размеров прибыли;
      (e) условий контрактов между экспортерами и их поставщиками, если только без этого невозможно проведение данной инспекции. В таких случаях орган запрашивает только информацию, необходимую для этой цели.
      13. Информация, указанная в пункте 12, представления которой органы предотгрузочной инспекции не могут требовать, может быть добровольно раскрыта экспортером, чтобы продемонстрировать особенности конкретного случая.

      Конфликт интересов

      14. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции, учитывая, в том числе положения о защите конфиденциальной деловой информации, изложенные в пунктах 9-13, проводили процедуры таким образом, чтобы избежать конфликта интересов:
      (a) между органами предотгрузочной инспекции и любыми органами, связанными с данными органами предотгрузочной инспекции, включая любые органы, в которых последние имеют финансовый или коммерческий интерес, или любые органы, имеющие финансовый интерес в данных органах предотгрузочной инспекции, и чьи отгрузки подлежат инспектированию органами предотгрузочной инспекции;
      (b) между органами предотгрузочной инспекции и любыми другими органами, включая другие органы, подвергающиеся предотгрузочной инспекции, за исключением правительственных органов, поручающих проведение инспекции на контрактной основе или на основе распоряжения;
      (c) с подразделениями органов предотгрузочной инспекции, осуществляющими деятельность кроме той, которая требуется для осуществления процесса инспекции.

      Задержки

      15. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции избегали неоправданных задержек при инспектировании грузов. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы после согласования даты инспектирования между органом предотгрузочной инспекции и экспортером орган предотгрузочной инспекции проводил инспектирование в указанную дату, если только эта дата не изменена по взаимному согласию между экспортером и органом предотгрузочной инспекции, или если орган предотгрузочной инспекции лишен возможности провести инспектирование из-за экспортера либо в силу force majeure3.
      16. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы после получения заключительных документов и завершения инспектирования органы предотгрузочной инспекции в течение пяти рабочих дней либо выдали свидетельство о прохождении осмотра, либо предоставляли подробное письменное объяснение, с указанием причин невыдачи. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы в последнем случае органы предотгрузочной инспекции предоставляли экспортерам возможность изложить их мнения в письменном виде и, по соответствующей просьбе экспортеров, договаривались о повторном инспектировании на ближайшую взаимоприемлемую дату.
      17. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы по просьбе экспортеров органы предотгрузочной инспекции, до даты фактического инспектирования, проводили предварительную проверку цены и, в соответствующих случаях, валютного обменного курса на основе контракта между экспортером и импортером, счета pro forma, и, когда это применимо, запроса на разрешение на импорт. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции, одобрившие цену или валютный обменный курс в ходе предварительной проверки, не отзывали затем свое решение, при условии, что товары соответствуют импортной документации и/или импортной лицензии. Они обеспечивают, чтобы после проведения предварительной проверки органы предотгрузочной инспекции немедленно информировали экспортеров в письменном виде о своем одобрении или конкретных причинах несогласия с ценой и/или валютным обменным курсом.
      18. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции как можно быстрее направляли экспортерам или уполномоченным представителям экспортеров свидетельство о прохождении осмотра во избежание задержек в платежах.
      19. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы в случае канцелярской ошибки в свидетельстве о прохождении осмотра органы предотгрузочной инспекции исправили эту ошибку и как можно скорее препроводили исправленный документ соответствующим сторонам.

      Проверка цены

      20. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы во избежание завышения и занижения фактурной стоимости и обмана органы предотгрузочной инспекции проводили проверку цены4 в соответствии со следующими правилами:
      a) органы предотгрузочной инспекции отклоняют контрактную цену, согласованную между экспортером и импортером, только в том случае, если они могут доказать, что их утверждение о неудовлетворительной цене основано на процедуре проверки, которая соответствует критериям, изложенным в подпунктах (b)-(е);
      b) орган предотгрузочной инспекции проводит сравнение цены для целей проверки экспортной цены на основе цены (цен) на идентичные или аналогичные товары, предложенные на экспорт из одной и той же страны, с территории которой осуществляется экспорт, одновременно или почти одновременно, на конкурентных и сравнимых условиях продажи, в соответствии с обычной торговой практикой, причем без любых обычно применяемых скидок. Такое сравнение проводится, исходя из следующего:
      (i) в расчет принимаются только цены, обеспечивающие соответствующую основу для сравнения, с учетом соответствующих экономических факторов в стране импорта и стране или странах, используемых для целей сравнения цены;
      (ii) орган предотгрузочной инспекции не берет за основу цену товаров, предложенных для экспорта в разные страны импорта с тем, чтобы произвольно установить для данной отгрузки самую низкую цену;
      (iii) орган предотгрузочной инспекции учитывает конкретные факторы, перечисленные в подпункте (c);
      (iv) на любом этапе описанного выше процесса орган предотгрузочной инспекции предоставляет экспортеру возможность обосновать цену;
      (c) в ходе проверки цены органы предотгрузочной инспекции принимают во внимание условия договора купли-продажи и обычно применяемые уточняющие факторы, касающиеся сделки; к числу таких факторов относятся, но не исчерпываются ими, стадия торговой операции и объем продажи, сроки и условия поставки, оговорки о пересмотре цен, спецификации в отношении качества, специфические особенности конструкции, особые условия погрузки и упаковки, размер заказа, продажи за наличные, влияние сезонных колебаний, лицензионные сборы или другие платежи за интеллектуальную собственность и услуги, предоставленные в рамках контракта, если за них, согласно принятой практике, не выставляются отдельные счета; к их числу также относятся некоторые элементы, касающиеся цены экспортера, как, например, контрактные отношения между экспортером и импортером;
      (d) проверка транспортных расходов относится только к согласованной цене на данный вид транспорта в стране-экспортере, как это указано в договоре купли-продажи;
      (e) для целей проверки цены не принимаются в расчет следующие элементы:
      (i) продажная цена в стране-импортере на товары, произведенные в этой стране;
      (ii) цена товаров, предназначенных на экспорт из другой страны, а не из страны-экспортера;
      (iii) издержки производства;
      (iv) произвольные или фиктивные цены или стоимостные показатели.

      Процедуры обжалования

      21. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы органы предотгрузочной инспекции установили процедуры получения, рассмотрения, и вынесения решений по жалобам экспортеров, и чтобы информация о таких процедурах была предоставлена в распоряжение экспортеров в соответствии с положениями пунктов 6 и 7. Члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы эти процедуры были выработаны и применялись в соответствии со следующими правилами:
      (a) органы предотгрузочной инспекции назначают одного или более уполномоченных, которые будут доступны в течение нормального рабочего дня в каждом городе или порту, в котором имеется административная канцелярия по предотгрузочной инспекции, для получения, рассмотрения и вынесения решений по апелляциям или жалобам экспортеров;
      (b) экспортеры в письменной форме доводят до сведения назначенного служебного лица (служебных лиц) факты, касающиеся данной конкретной сделки, характер жалобы и предлагаемое решение;
      (c) назначенное служебное лицо (служебные лица) благожелательно рассматривает жалобы экспортеров и как можно скорее после получения документации, указанной в подпункте (b), выносит решение.

      Исключение

      22. В отступление от положений статьи 2, члены, применяющие инспекцию, обеспечивают, чтобы отгрузки, за исключением отгрузок по частям, стоимостью ниже минимальной стоимости, применяемой для таких отгрузок, как это определено членом, применяющим инспекцию, не проходили инспектирование, кроме как при исключительных обстоятельствах. Сведения о размере этой минимальной стоимости составляют часть информации, предоставляемой экспортерам согласно положениям пункта 6.

СТАТЬЯ 3

      Обязательства экспортирующих членов

      Недискриминация

      1. Экспортирующие члены обеспечивают, чтобы их законы и нормативные акты, относящиеся к деятельности по предотгрузочной инспекции, применялись недискриминационным образом.

      Транспарентность

      2. Экспортирующие члены незамедлительно опубликовывают все применимые законы и нормативные акты, относящиеся к деятельности по предотгрузочной инспекции, таким образом, чтобы дать возможность другим правительствам и участникам торговли ознакомиться с ними.

      Техническое содействие

      3. Экспортирующие члены выражают готовность по запросу членов, применяющих инспекцию, оказывать им на взаимосогласованных условиях техническое содействие, направленное на достижение целей настоящего Соглашения5.

СТАТЬЯ 4

      Процедуры независимого рассмотрения

      Члены поощряют органы предотгрузочной инспекции и экспортеров к обоюдному урегулированию споров между ними. Однако спустя два рабочих дня после представления жалобы в соответствии с положениями пункта 21 статьи 2, любая из сторон может передать спор на независимое рассмотрение. Члены принимают такие доступные им разумные меры, которые обеспечивают введение и применение указанных ниже процедур следующим образом:
      (a) эти процедуры осуществляются независимым органом, созданным для целей настоящего Соглашения совместно организацией, представляющей органы предотгрузочной инспекции, и организацией, представляющей экспортеров;
      (b) независимый орган, указанный в подпункте (а), составляет список экспертов, включающий:
      (i) раздел, включающий членов третейской группы, назначенных организацией, представляющей органы предотгрузочной инспекции;
      (ii) раздел, включающий членов третейской группы, назначенных организацией, представляющей экспортеров;
      (iii) раздел, включающий независимых торговых экспертов, назначенных независимым органом, упомянутым в подпункте (а).
      Географическое распределение экспертов, внесенных в список, является таким, чтобы обеспечить оперативное рассмотрение любых споров, возникших в рамках этих процедур. Данный список подготавливается в течение двух месяцев с даты вступления в силу Соглашения о ВТО и ежегодно обновляется. Этот список является общедоступным. Он доводится до сведения Секретариата и рассылается всем членам.
      (с) экспортер или орган предотгрузочной инспекции, намеревающийся начать спор, связывается с независимым органом, упомянутым в подпункте (а), и просит о создании третейской группы. Независимый орган несет ответственность за создание третейской группы. В состав такой третейской группы входят три члена. Члены третейской группы избираются таким образом, чтобы избежать неоправданных расходов и задержек. Первый член выбирается из раздела (i) указанного выше списка заинтересованным органом предотгрузочной инспекции, при условии, что этот член не связан с данным органом. Второй член выбирается из раздела (ii) указанного выше списка заинтересованным экспортером, при условии, что данный член не связан с этим экспортером. Третий член выбирается из раздела (iii) указанного выше списка независимым органом, упомянутым в подпункте (а). В отношении любого независимого торгового эксперта, избранного из раздела (iii) указанного выше списка, никакие возражения не принимаются;
      (d) независимый торговый эксперт, выбранный из раздела (iii) указанного выше списка, выполняет функции председателя третейской группы. Независимый торговый эксперт принимает необходимые решения в целях обеспечения быстрого урегулирования спора третейской группой, например, требуется ли по фактам данного случая созыв совещания членов третейской группы и если да, то где состоится такое совещание, учитывая место проведения данной инспекции;
      (е) по договоренности участников спора для рассмотрения соответствующего спора независимый орган, упомянутый в подпункте а), может выбрать одного независимого торгового эксперта из раздела (iii), указанного выше списка. Этот эксперт принимает необходимые решения в целях обеспечения быстрого урегулирования спора, например, с учетом места проведения инспекции, являющейся предметом спора;
      (f) предметом рассмотрения является установление того, соблюдались ли участниками спора в ходе инспекции, в отношении которой ведется спор, положения настоящего Соглашения. Процедуры должны выполняться быстро и предоставлять обеим сторонам возможность изложить свои мнения лично или в письменной форме;
      (g) решения третейской группы в составе трех членов принимаются большинством голосов. Решение по спору выносится в течение восьми рабочих дней с момента представления просьбы о проведении независимого рассмотрения, и сообщается участникам спора. По согласию сторон, участвующих в споре, этот срок может быть продлен. Третейская группа или независимый торговый эксперт распределяют расходы, исходя из конкретных особенностей рассматриваемого дела.
      h)решение третейской группы является обязательным для органа предотгрузочной инспекции и экспортера, являющихся сторонами в споре.

СТАТЬЯ 5

      Уведомления

      Члены предоставляют Секретариату копии законов и нормативных актов, на основании которых они вводят в действие настоящее Соглашение, а также копии любых других законов и нормативных актов, относящихся к предотгрузочной инспекции, когда Соглашение о ВТО вступает в силу для данного члена. Никакие изменения в законах и нормативных актах, относящихся к предотгрузочной инспекции, не применяются до официального опубликования таких изменений. Сразу же после их опубликования они доводятся до сведения Секретариата. Секретариат информирует членов о наличии такой информации.

СТАТЬЯ 6

      Рассмотрение действия Соглашения

      В конце второго года с даты вступления в силу Соглашения о ВТО и впоследствии через каждые три года Конференция министров рассматривает положения настоящего Соглашения, его выполнение и применение, принимая при этом во внимание его цели и накопленный опыт его применения. По результатам такого рассмотрения Конференция министров может вносить поправки в положения настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 7

      Консультации

      Члены по запросу проводят консультации с другими членами по любому вопросу, касающемуся применения настоящего Соглашения. В таких случаях к настоящему Соглашению применимы положения статьи XXII ГАТТ 1994, как они разработаны и применяются в рамках Договоренности о разрешении споров.

СТАТЬЯ 8

      Урегулирование споров

      Любые споры между членами относительно применения настоящего Соглашения разрешаются на основе положений статьи XXIII ГАТТ 1994, как они разработаны и применяются в Договоренности о разрешении споров.

СТАТЬЯ 9

      Заключительные положения

      1. Члены принимают необходимые меры для выполнения настоящего Соглашения.
      2. Члены обеспечивают, чтобы их законы и нормативные акты не противоречили положениям настоящего Соглашения.

СОГЛАШЕНИЕ ПО ПРАВИЛАМ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

      Члены,

      Отмечая, что 20 сентября 1986 года министры договорились о том, что Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров должен быть направлен на «обеспечение дальнейшей либерализации и расширения мировой торговли», «усиление роли ГАТТ» и «повышение способности системы ГАТТ адаптироваться к меняющимся международным экономическим условиям»;
      Желая способствовать осуществлению целей ГАТТ 1994;
      Признавая, что ясные и предсказуемые правила происхождения и их применение облегчают развитие международной торговли;
      Желая обеспечить положение, при котором правила происхождения сами по себе не создают ненужных препятствий в торговле;
      Желая обеспечить положение, при котором правила происхождения не аннулируют или сокращают права членов по ГАТТ 1994;
      Признавая желательность обеспечения ясности законов, нормативных актов и практики, касающихся правил происхождения;
      Желая обеспечить положение, при котором правила происхождения разрабатываются и применяются беспристрастно, ясно, предсказуемо, последовательно и нейтрально;
      Признавая существование механизмов консультаций и процедур для быстрого, эффективного и справедливого разрешения споров, возникающих в рамках настоящего Соглашения;
      Желая гармонизировать и уточнить правила происхождения;
      Настоящим договариваются о нижеследующем:

ЧАСТЬ I ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ СТАТЬЯ 1

      Правила происхождения

      1. Для целей частей I-IV настоящего Соглашения под правилами происхождения понимается совокупность законов, нормативных актов и решений административных органов для общего применения, используемых любым членом для определения страны происхождения товаров, при условии, что такие правила происхождения не связаны с предоставлением на договорной или автономной основе тарифных преференций, выходящих за пределы применения пункта 1 статьи I ГАТТ 1994.
      2. Правила происхождения, упомянутые в пункте 1, включают все правила происхождения, используемые при применении инструментов торговой политики, которые не связаны с предоставлением преференций, таких как режим наибольшего благоприятствования согласно статьям I, II, III, XI и XIII ГАТТ 1994; антидемпинговые и компенсационные пошлины согласно статье VI ГАТТ 1994; защитные меры согласно статье XIX ГАТТ 1994; требования к маркировке в отношении происхождения согласно статье IX ГАТТ 1994; и любые дискриминационные количественные ограничения или тарифные квоты. Они также включают правила происхождения товаров, используемые в целях осуществления правительственных закупок и в целях статистики внешней торговли1.

ЧАСТЬ II
ПРАВИЛА ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРОВ СТАТЬЯ 2

      Обязательства в течение переходного периода

      До завершения реализации рабочей программы по гармонизации правил происхождения, изложенной в части IV, члены обеспечивают выполнение следующих требований:
      (а) при вынесении административных решений общего применения требования, подлежащие выполнению, должны быть четко сформулированы. В частности:
      (i) в случаях, когда применяется критерий изменения кода тарифной классификации, такое правило происхождения и любое исключение из этого правила, должны четко указывать коды, подразделы или разделы тарифной номенклатуры, на которые ссылается данное правило;
      (ii) в случаях, когда применяется критерий адвалорной доли, в правилах происхождения должен также указываться метод для расчета этой адвалорной доли;
      (iii) в случаях, когда предписан критерий на основе операции по производству или частичной переработке, должна быть точно указана операция, которая используется как критерий происхождения данного товара;
      (b) независимо от мер или инструмента торговой политики, с которыми связаны правила происхождения, они не должны прямо или косвенно использоваться как инструменты для воздействия на торговлю;
      (c) правила происхождения сами по себе не должны оказывать ограничительного, искажающего или дезорганизующего воздействия на международную торговлю. Они не должны выдвигать неоправданно строгие требования или требовать выполнения какого-либо условия, не связанного с производством или переработкой, как предварительного для определения страны происхождения. Однако расходы, не связанные непосредственно с производством или переработкой, могут учитываться в целях применения критерия адвалорной доли в соответствии с подпунктом (а);
      (d) правила происхождения, которые они применяют при импорте и экспорте, не должны быть более строгими, чем правила происхождения, применяемые для определения того, произведен ли товар в данной стране или нет, и не должны приводить к дискриминации между другими членами, независимо от национальной принадлежности производителей данного товара2;
      (e) их правила происхождения применяются последовательно, единообразно, беспристрастно и разумно;
      (f) их правила происхождения основываются на позитивном критерии. Правила происхождения, которые основываются на признаках, которые не определяют происхождение товара (негативный критерий), разрешается применять для пояснения позитивного критерия, или в отдельных случаях, когда позитивное определение происхождения не является необходимым;
      (g) их законы, инструкции, судебные решения и административные правила общего применения, касающиеся правил происхождения, публикуются, как если бы они подпадали под положения пункта 1 статьи Х ГАТТ 1994 и в соответствии с ними;
      (h) по запросу экспортера, импортера или любого лица, имеющего основательные мотивы, решение об определении страны происхождения товара сообщается в возможно короткие сроки, но не позднее 150 дней3 после поступления запроса на такое решение об определении страны происхождения товара, при условии, что все необходимые сведения о товаре были сообщены. Запросы на такие решения должны приниматься до начала торговли данным товаром, и в дальнейшем могут приниматься в любое время. Такие решения должны оставаться в силе в течение трех лет, при условии, что факты и условия, включая правила происхождения, на основе которых они были сделаны, остаются сравнимыми. При условии заблаговременного информирования заинтересованных сторон, такие решения не будут больше действительны, если в ходе рассмотрения, предусмотренного подпунктом (j), принимается решение, противоречащее этому решению. Такие оценки должны быть общедоступны, при условии соблюдения положений подпункта (k);
      (i) при внесении изменений в свои правила происхождения или введении новых правил происхождения, такие изменения не имеют обратной силы как это определено в их законах или нормативных актах и без ущерба для них;
      (j) любое административное действие, которое они предпринимают в области определения происхождения, может быть в самые короткие сроки обжаловано в судебном, арбитражном или административном порядке или в соответствии с процедурами, независимыми от органов власти, которые выносили определение, что может повлечь за собой изменение или отмену этого решения;
      (k) вся информация конфиденциального характера или предоставленная конфиденциально в целях применения правил происхождения рассматривается соответствующими органами власти как строго конфиденциальная, при этом они не должны ее раскрывать без специального разрешения лица или правительства, предоставившего такую информацию, кроме как в той мере, в которой ее раскрытие может потребоваться в рамках судебной процедуры.

СТАТЬЯ 3
Обязательства после переходного периода

      Учитывая, что цель всех членов создать в результате выполнения рабочей программы по гармонизации, изложенной в части IV, гармонизированные правила происхождения, они должны обеспечить следующее:
      (а) они применяют правила происхождения одинаково для всех целей, как определено в статье 1;
      (b) в соответствии с их правилами происхождения, страной, которая должна быть определена как страна происхождения конкретного товара, является либо страна, где товар получен полностью, либо, если в производстве данного товара участвует более, чем одна страна, страна, в которой была осуществлена последняя значительная переработка;
      (с) правила происхождения, которые они применяют при импорте и экспорте, не должны быть более строгими, чем правила происхождения, которые они применяют для определения того, произведен ли товар в данной стране или нет, и не должны приводить к дискриминации между другими членами, независимо от национальной принадлежности производителей данного товара;
      (d) правила происхождения применяются последовательно, единообразно, беспристрастно и разумно;
      (е) их законы, инструкции, акты, судебные решения и административные правила общего применения, касающиеся правил происхождения, публикуются, как если бы они подпадали под положения пункта 1 статьи Х ГАТТ 1994 и в соответствии с ними;
      (f) по запросу экспортера, импортера или любого лица, имеющего основательные мотивы, оценка происхождения товара сообщается в возможно короткие сроки, но не позднее 150 дней после запроса о таком решении, при условии, что все необходимые сведения о товаре были сообщены. Запросы о решении об определении страны происхождения товара принимаются до начала торговли данным товаром и в дальнейшем могут приниматься в любой момент. Такие решения должны оставаться в силе в течение трех лет, если факты и условия, включая правила происхождения, на основе которых они были сделаны, остаются сравнимыми. При условии предоставления заинтересованным сторонам, такие решения не будут больше действительны, если в ходе рассмотрения, предусмотренного подпунктом (h), принимается решение, противоречащее этому решению. Такие решения должны быть общедоступны при условии соблюдения положений подпункта (i);
      (g) при внесении изменений в свои правила происхождения или введении новых правил происхождения, эти изменения не должны иметь обратной силы, как это определено в их законах и нормативных актах и без ущерба для них;
      (h) любое административное действие, которое они предпринимают в отношении определения происхождения, может быть в самые короткие сроки обжаловано судебными, арбитражными или административными органами или в соответствии с процедурами, независимыми от органов власти, которые вынесли определение, что может повлечь за собой изменение или отмену этого определения;
      (i) вся информация конфиденциального характера или предоставленная конфиденциально в целях применения правил происхождения рассматривается соответствующими органами власти как строго конфиденциальная, при этом они не должны ее раскрывать без специального разрешения лица или правительства, предоставившего такую информацию, кроме как в той мере, в которой ее раскрытие может потребоваться в рамках судебной процедуры.

ЧАСТЬ III ДОГОВОРЕННОСТИ О ПРОЦЕДУРАХ УВЕДОМЛЕНИЯ,
РАССМОТРЕНИЯ, КОНСУЛЬТАЦИЙ И УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ СТАТЬЯ 4

      Органы

      1. Настоящим учреждается Комитет по правилам происхождения (далее в настоящем Соглашении - «Комитет»), состоящий из представителей каждого из членов ВТО. Комитет избирает председателя и собирается по мере необходимости, но не реже одного раза в год, с тем, чтобы предоставить членам возможность проводить консультации по вопросам, касающимся применения частей I, II, III и IV, или осуществления целей, определенных в этих частях, а также для выполнения других функций, которые ему могут быть поручены в соответствии с настоящим Соглашением или Советом по торговле товарами. По мере необходимости Комитет запрашивает информацию и рекомендации у Технического комитета, упомянутого в пункте 2, по вопросам, связанным с настоящим Соглашением. Комитет может также направить Техническому комитету запросы о выполнении других заданий, которые он сочтет необходимыми для осуществления упомянутых целей настоящего Соглашения. Секретариат ВТО будет выполнять функции секретариата Комитета.
      2. Должен быть учрежден Технический комитет по правилам происхождения (далее в настоящем Соглашении - «Технический комитет») под эгидой Совета по таможенному сотрудничеству (СТС), как это указано в Приложении I. Технический комитет должен выполнять техническую работу, предусмотренную в части IV и предписанную Приложением I. По мере необходимости Технический комитет запрашивает информацию и рекомендации у Комитета по вопросам, относящимся к настоящему Соглашению. Технический комитет может также попросить Комитет выполнить другие виды работы, которые он сочтет необходимыми для осуществления целей, указанных в настоящем Соглашении. Секретариат СТС выполняет функции секретариата Технического комитета.

СТАТЬЯ 5

      Информация и процедуры по изменению и введению новых правил происхождения

      1. Каждый член в течение 90 дней после даты вступления для него в силу Соглашения о ВТО сообщает Секретариату свои правила происхождения, судебные решения и административные правила общего применения, относящиеся к правилам происхождения, которые действуют на эту дату. Если по недосмотру какое-либо правило происхождения не было сообщено, то соответствующий член должен сообщить о нем немедленно, как только этот факт станет известен. Списки полученной информации, с которой можно ознакомиться в Секретариате, должны быть направлены Секретариатом всем членам.
      2. В течение периода, упомянутого в статье 2, члены, которые внесут изменения в свои правила происхождения, кроме минимальных, или введут новые правила происхождения, которые для целей данной статьи будут включать любое правило происхождения, указанное в пункте 1 и не сообщенное Секретариату, должны опубликовать извещение об этом по меньшей мере за 60 дней до вступления в силу измененного или нового правила таким образом, чтобы заинтересованным сторонам стало известно о намерении изменить какое-либо правило происхождения или ввести новое правило происхождения, если только для какого-либо члена не возникнут или не угрожают возникнуть исключительные обстоятельства. В подобных исключительных обстоятельствах данный член как можно быстрее должен опубликовать измененное или новое правило.

СТАТЬЯ 6

      Рассмотрение

      1. Комитет ежегодно рассматривает применение и функционирование частей II и III настоящего Соглашения, принимая во внимание его цели. Комитет ежегодно информирует Совет по торговле товарами о событиях, происшедших за рассматриваемый период.
      2. Комитет рассматривает положения частей I, II и III и предлагает необходимые изменения для отражения результатов реализации рабочей программы по гармонизации.
      3. В сотрудничестве с Техническим комитетом Комитет создает механизм, позволяющий рассматривать и предлагать поправки к результатам рабочей программы по гармонизации с учетом целей и принципов, изложенных в статье 9. В частности, в тех случаях, когда правила должны стать более практическими или более современными, чтобы учесть новые способы производства, возникшие в результате технического прогресса.

СТАТЬЯ 7

      Консультации

      Положения статьи XXII ГАТТ 1994, в том виде как они разработаны и применяются в рамках Договоренности о разрешении споров, применяются к настоящему Соглашению.

СТАТЬЯ 8

      Урегулирование споров

      Положения статьи XXIII ГАТТ 1994, в том виде как они разработаны и применяются Договоренностью о разрешении споров, применяются к настоящему Соглашению.

ЧАСТЬ IV ГАРМОНИЗАЦИЯ ПРАВИЛ ПРОИСХОЖДЕНИЯ СТАТЬЯ 9

      Цели и принципы

      1. В целях гармонизации правил происхождения и, среди прочего, повышения стабильности ведения мировой торговли, Конференция министров совместно с СТС осуществляет изложенную ниже рабочую программу, на основе следующих принципов:
      (а) правила происхождения должны применяться одинаково для всех целей, изложенных в статье 1;
      (b) правила происхождения должны предусматривать, что страной, которая подлежит определению как страна происхождения конкретного товара, является либо страна, где товар получен полностью, либо, если в производстве данного товара участвуют несколько стран, страна, в которой была осуществлена последняя значительная переработка;
      (с) правила происхождения должны быть объективными, понятными и предсказуемыми;
      (d) независимо от меры или инструмента, с которым могут быть связаны правила происхождения, они не должны прямо или косвенно использоваться как инструменты для достижения целей в регулировании торговли. Они не должны сами по себе оказывать ограничительного, искажающего или дезорганизующего воздействия на международную торговлю. Они не должны налагать неоправданно строгие требования или требовать выполнения какого-либо условия, не связанного с производством или переработкой, как предварительного для определения страны происхождения. Однако расходы, не связанные непосредственно с производством или переработкой, могут быть включены в целях применения критерия адвалорной доли;
      (е) правила происхождения должны быть применимы последовательно, единообразно, беспристрастно и разумно;
      (f) правила происхождения должны быть логически последовательными;
      (g) правила происхождения должны быть основаны на позитивном критерии. Негативные критерии могут использоваться для пояснения позитивного критерия.

      Рабочая программа

      2. (а) Рабочая программа начинает осуществляться по возможности сразу же после вступления в силу Соглашения о ВТО и должна быть завершена в течение трех лет.
      (b) Комитет и Технический комитет, упомянутые в статье 4 являются соответствующими органами по проведению этой работы.
      (c) В целях содействия всестороннему участию СТС в этой работе Комитет испросит Технический комитет дать свои толкования и заключения, вытекающие из работ, описанных ниже, на основе принципов, перечисленных в пункте 1. В целях обеспечения своевременного завершения рабочей программы по гармонизации эти работы проводятся по группам товаров на основе различных глав или разделов номенклатуры Гармонизированной системы (ГС).

      (i) Товары, полностью полученные в стране, и минимальные операции или переработка

      Технический комитет разрабатывает согласованные определения:
      - товаров, которые должны рассматриваться, как полностью полученные в стране. Эта работа должна быть максимально детализирована;
      - минимальных операций или способов, которые сами по себе не изменяют происхождение товара.
      Результаты этой работы сообщаются Комитету в течение трех месяцев с даты получения от него запроса.

      (ii) Существенная переработка. Изменение кода тарифной классификации

      - Технический комитет рассматривает и разрабатывает на основе критерия существенной переработки возможность использования понятия изменения тарифного кода, подраздела или раздела для целей разработки правил происхождения для конкретных товаров или групп товаров, а также, при необходимости, определяет минимальные изменения в номенклатуре, которые отвечают этому критерию.
      - Технический комитет проводит разделение указанной выше работы по товарам, с учетом глав и разделов номенклатуры ГС, таким образом, чтобы представлять результаты своей работы Комитету, по меньшей мере, ежеквартально. Технический комитет завершит указанную работу в течение одного года и трех месяцев с даты получения запроса от Комитета.

      (iii) Существенная переработка. Дополнительные критерии

      По завершении работы, предусмотренной в подпункте (ii), по каждой товарной группе или индивидуальной категории товаров, по которым использование исключительно номенклатуры ГС не позволяет найти формулировку понятия существенной переработки, Технический комитет:
      - на основе критерия существенной переработки рассматривает и изучает возможность дополнительного или исключительного использования других требований, включая критерий адвалорной доли 4 и/или операции по производству или переработке5, при разработке правил происхождения по конкретным товарам или товарным группам;
      - может дать пояснения к своим предложениям;
      - проводит разделение указанной работы по товарам, принимая во внимание главы и разделы номенклатуры ГС таким образом, чтобы предоставлять результаты своей работы Комитету, по меньшей мере, ежеквартально. Технический комитет завершит указанную работу в течение двух лет и трех месяцев с даты получения запроса от Комитета.

      Роль Комитета

      3. На основе перечисленных принципов в пункте 1:
      (а) Комитет периодически рассматривает толкования и заключения Технического комитета в соответствии со сроками, предусмотренными в подпунктах (i), (ii) и (iii) пункта 2 (с), с целью принятия этих толкований и заключений. Комитет может обратиться к Техническому комитету с просьбой уточнить или углубить свою работу и/или разработать новые подходы. Для оказания помощи Техническому комитету следует указать причины его запроса на дополнительные работы и, при необходимости, предложить альтернативные подходы;
      (b) по завершении всей работы, указанной в подпунктах (i), (ii) и (iii) пункта 2 (с), Комитет рассматривает ее результаты с точки зрения их общей последовательности.

      Результаты рабочей программы по гармонизации и дальнейшая работа

      4. Конференция министров изложит результаты рабочей программы по гармонизации в приложении, которое будет неотъемлемой частью настоящего Соглашения6. Конференция министров устанавливает срок для вступления в силу этого приложения.

ПРИЛОЖЕНИЕ I
ТЕХНИЧЕСКИЙ КОМИТЕТ ПО ПРАВИЛАМ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

      Компетенция

      1. Постоянные функции Технического комитета включают следующее:
      (а) по запросу любого члена Технического комитета изучать конкретные технические проблемы, которые возникают в повседневном применении членами правил происхождения, и давать рекомендации о соответствующих решениях на основе представленных фактов;
      (b) предоставлять информацию и давать рекомендации по любым вопросам, касающимся определения происхождения товаров, которые могут быть запрошены любым членом или Комитетом;
      (с) подготавливать и распространять периодические доклады по техническим аспектам функционирования настоящего Соглашения и о ходе его выполнения; и
      (d) ежегодно рассматривать технические аспекты выполнения и функционирования частей II и III.
      2. Технический комитет выполняет любые другие функции, которые может возложить на него Комитет.
      3. Технический комитет прилагает усилия для завершения в разумно короткие сроки работ по конкретным вопросам, в особенности по вопросам, поставленным перед ним членами или Комитетом.

      Представительство

      4. Каждый член имеет право быть представленным в Техническом комитете. Каждый член может назначить одного представителя и одного или нескольких заместителей, чтобы представлять его в Техническом комитете. Любой член, представленный таким образом в Техническом комитете, именуется в настоящем Приложении как «член» Технического комитета. Представители членов Технического комитета могут приглашать советников на заседания Комитета. Секретариат ВТО может также участвовать в работе этих заседаний в качестве наблюдателя.
      5. Члены СТС, которые не являются членами ВТО, могут быть представлены на заседаниях Технического комитета одним представителем или одним или несколькими заместителями. Эти представители участвуют в работе заседаний Технического комитета в качестве наблюдателей.
      6. С согласия председателя Технического комитета Генеральный секретарь СТС (далее в данном Приложении — «Генеральный секретарь») может приглашать на заседания Технического комитета в качестве наблюдателей представителей правительств, которые не являются ни членами ВТО, ни членами СТС, и представителей международных правительственных и экономических организаций.
      7. Имена представителей, их заместителей и советников, назначенных для участия в заседаниях Технического комитета, сообщаются Генеральному секретарю.

      Заседания

      8. Технический комитет созывается по мере необходимости, но не реже одного раза в год.

      Процедуры

      9. Технический комитет избирает своего председателя и вырабатывает свои собственные процедуры.

ПРИЛОЖЕНИЕ II СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ВОПРОСУ
О ПРЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ПРАВИЛАХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

      1. Признавая, что некоторые члены применяют преференциальные правила происхождения, отличные от непреференциальных правил происхождения, члены настоящим договариваются о следующем.
      2. Для целей настоящей Совместной декларации под преференциальными правилами происхождения понимается совокупность законов, нормативных актов и решений административных органов общего применения, используемых любым членом, чтобы определить, могут ли товары пользоваться преференциальным режимом на основе договорных или автономных торговых режимов, которые дают основания предоставить тарифные преференции, выходящие за рамки применения пункта 1 статьи I ГАТТ 1994.

      3. Члены договариваются обеспечить следующее:

      (а) когда они устанавливают административные правила общего применения, они должны четко формулировать требования, подлежащие выполнению. В частности:
      (i) в случаях, когда применяется критерий изменения кода тарифной классификации, такие преференциальные правила происхождения и любые исключения из правил должны четко указывать подраздел или раздел тарифной номенклатуры, на которую ссылаются правила;
      (ii) в случаях, когда применяется критерий адвалорной доли, в преференциальных правилах происхождения должен также указываться метод расчета этого процента;
      (iii) в случаях, когда предписан критерий на основе операций по производству или переработке, должна быть точно указана операция, которая определяет преференциальное происхождение;
      (b) их преференциальные правила происхождения базируются на позитивном критерии. Преференциальные правила происхождения, которые указывают признаки, не определяющие преференциального происхождения (негативный критерий), разрешается применять для пояснения позитивного критерия или в отдельных случаях, когда позитивное определение преференциального происхождения не является необходимым;
      (с) их законы, инструкции, судебные решения и административные правила общего применения, относящиеся к преференциальным правилам происхождения, публикуются, как если бы они подпадали под положения пункта 1 статьи Х ГАТТ 1994 и в соответствии с ними;
      (d) по запросу экспортера, импортера или любого лица, имеющего основательные мотивы, решение об определении преференциального происхождения товара сообщается в возможно короткие сроки, но не позднее чем через 150 дней7 после поступления запроса на такую оценку, при условии, что были сообщены все необходимые сведения о товаре. Запросы на такие оценки принимаются до начала торговли данным товаром, и в дальнейшем могут приниматься в любое время. Такие решения остаются в силе в течение трех лет, если факты и условия, включая преференциальные правила происхождения, на основе которых они были сделаны, остаются сравнимыми. При условии предоставления заблаговременной информации заинтересованным сторонам, такие решения не будут больше действительны, если в ходе рассмотрения, предусмотренного подпунктом (f), принимается решение, противоречащее этому решению. Такие решения должны быть общедоступны, при условии соблюдения положений подпункта (g);
      (е) при внесении изменений в свои преференциальные правила происхождения или введении новых преференциальных правил происхождения, такие изменения не имеют обратной силы, как это определено в их законах и нормативных актах и без ущерба для них;
      (f) любое административное действие, которое они предпринимают в отношении определения преференциального происхождения, может быть в самые короткие сроки пересмотрено судебными, арбитражными или административными органами или в соответствии с процедурами, независимыми от органов власти, которые вынесли это определение, что может повлечь за собой изменение или отмену вынесенного определения;
      (g) вся информация конфиденциального характера или полученная конфиденциально в целях применения преференциальных правил происхождения рассматривается соответствующими органами власти как строго конфиденциальная, при этом они не должны раскрывать ее без специального разрешения лица или правительства, предоставившего такую информацию, кроме как в той мере, в которой может потребоваться ее раскрытие в рамках судебной процедуры.
      4. Члены договариваются в самые короткие сроки представлять в Секретариат свои преференциальные правила происхождения, включая список преференциальных соглашений, к которым они применяются, и судебные решения и административные постановления общего применения, относящиеся к преференциальным правилам, действующим на дату вступления в силу Соглашения о ВТО в отношении данного члена. Кроме того, члены соглашаются при первой возможности сообщать Секретариату о любых изменениях в их преференциальных правилах происхождения или новых преференциальных правилах происхождения. Списки полученной информации, с которой можно ознакомиться в Секретариате, рассылаются последним всем членам.

СОГЛАШЕНИЕ ПО ПРОЦЕДУРАМ ИМПОРТНОГО ЛИЦЕНЗИРОВАНИЯ

      Члены

      принимая во внимание многосторонние торговые переговоры;
      желая содействовать осуществлению целей ГАТТ 1994;
      принимая во внимание особые потребности развивающихся стран-членов в области торговли, развития и финансов;
      признавая полезность автоматического импортного лицензирования для определенных целей и что такое лицензирование не должно использоваться для ограничения торговли;
      признавая, что импортное лицензирование может использоваться для применения мер, подобных принятым согласно соответствующим положениям ГАТТ 1994;
      признавая положения ГАТТ 1994 в том виде, как они применяются к процедурам импортного лицензирования;
      желая обеспечить, чтобы процедуры импортного лицензирования не использовались способом, противоречащим принципам и обязательствам ГАТТ 1994;
      признавая, что развитие международной торговли может сдерживаться чрезмерным использованием процедур импортного лицензирования;
      будучи убежденными, что импортное лицензирование, особенно неавтоматическое импортное лицензирование, должно использоваться открыто и быть предсказуемым;
      признавая, что процедуры неавтоматического лицензирования в административном плане не должны быть административно более обременительными, чем это абсолютно необходимо для применения соответствующей меры;
      желая упростить и сделать открытыми административные процедуры и практику, применяемые в международной торговле, обеспечив справедливое и беспристрастное применение и управление такими процедурами и практикой;
      желая создать консультативный механизм и быстрое, эффективное и беспристрастное разрешение споров, возникающих в связи с настоящим Соглашением;
      настоящим договариваются о следующем:

СТАТЬЯ 1

      Общие положения

      1. Для целей настоящего Соглашения импортное лицензирование определяется как административные процедуры1, используемые для осуществления процедуры импортного лицензирования, требующей представления соответствующему административному органу заявления или другой документации (отличной от требуемой для таможенных целей) в качестве предварительного условия для ввоза на таможенную территорию импортирующего члена.
      2. Члены обеспечивают соответствие административных процедур, используемых для осуществления режима импортного лицензирования, соответствующим положениям ГАТТ 1994 г., включая приложения и протоколы к нему, толкование которых содержится в настоящем Соглашении, с целью предотвращения искажений торговли, которые могут возникать от чрезмерного применения таких процедур, с учетом целей экономического развития и финансовых и торговых потребностей развивающихся стран-членов2.
      3. Правила, регулирующие процедуры импортного лицензирования, должны быть нейтральными при применении и осуществляться справедливо и беспристрастно.
      4. (а) Правила и вся информация в отношении процедур, представления заявлений, включая условия подачи таких заявлений для лиц, фирм и организаций в административный орган (органы), в который следует обращаться, а также перечни товаров, подпадающих под требование лицензирования, должны быть опубликованы в источниках, сообщенных Комитету по импортному лицензированию, предусмотренному в статье 4 (далее в настоящем Соглашении — «Комитет»), таким способом, чтобы дать возможность правительствам3 и участникам торговли ознакомиться с ними. По возможности, подобная публикация должна осуществляться за 21 день до даты вступления в силу требования, но в любом случае не позднее самой даты вступления в силу. Любое исключение, частичные отмены или изменения в правилах, касающихся процедур лицензирования или списков товаров, подлежащих импортному лицензированию, должны быть также опубликованы тем же образом и в течение тех же вышеуказанных сроков. Копии этих публикаций должны быть также предоставлены Секретариату.
      (b) Членам ВТО, которые пожелают сделать письменные замечания, должна быть предоставлена возможность по запросу обсудить эти замечания. Соответствующий член должен уделять надлежащее внимание этим замечаниям и результатам обсуждения.
      5. Формы заявлений и, там, где это применимо, формы заявлений о продлении должны быть как можно более простыми. При подаче заявления могут быть затребованы документы и информация, которые считаются строго необходимыми для надлежащего функционирования режима лицензирования.
      6. Процедуры подачи заявлений и, там, где это применимо, процедуры продления должны быть как можно более простыми. Заявителям должен быть предоставлен разумный срок для представления заявлений на получение лицензии. Если определена конечная дата, то этот срок должен составлять, по крайней мере, 21 день с возможностью его продления в случаях, когда в течение этого срока было получено недостаточное количество заявлений. По поводу своих заявлений заявители должны обращаться только в один административный орган. Если совершенно необходимо обращение в несколько административных органов, то от заявителей не может быть потребовано обращение более чем в три административных органа.
      7. Ни одно заявление не может быть отклонено из-за несущественных ошибок в документации, которые не изменяют содержащиеся в нем основные данные. Не должно налагаться большее наказание, чем это необходимо для целей предупреждения в отношении любой неточности или ошибки в документации или процедурах, которые, очевидно, сделаны без злого умысла или по явной небрежности.
      8. В лицензируемом импорте не должно быть отказано из-за незначительных отклонений в стоимости, качестве или весе от величины указанной в лицензии, вызванных различиями, произошедшими во время отгрузки, изменениями, вызванными при погрузке навалом, а также другими незначительными различиями, совместимыми с обычной коммерческой практикой.
      9. Иностранная валюта, необходимая для оплаты лицензируемого импорта, должна предоставляться владельцам лицензий на той же основе, как и импортерам товаров, не требующих импортных лицензий.
      10. В отношении исключений по соображениям безопасности применяются положения статьи ХХI ГАТТ 1994.
      11. Условия настоящего Соглашения не требуют от какого-либо члена раскрытия конфиденциальной информации, которое препятствовало бы применению законов или иным образом противоречило национальным интересам или наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, будь-то государственных или частных.

СТАТЬЯ 2

      Автоматическое лицензирование импорта4

      1. Автоматическое лицензирование импорта определяется как импортное лицензирование, при котором одобрение заявления дается во всех случаях, и которое находится в соответствии с требованиями пункта 2 (а).
      2. В дополнение к условиям5, указанным в пунктах 1-11 статьи 1 и пункте 1 настоящей статьи, к процедурам автоматического импортного лицензирования должны применяться следующие требования:
      (а) процедуры автоматического лицензирования импорта не должны применяться способом, ограничивающим импорт, подлежащий автоматическому лицензированию. Процедуры автоматического лицензирования считаются ограничивающими торговлю, если, inter alia, не выполняются следующие требования:
      (i) любое лицо, фирма или организация, которые выполняют юридические требования импортирующего члена для осуществления импортных операций с товарами, к которым применяется автоматическое лицензирование, равным образом обладают правом на обращение и получение импортных лицензий;
      (ii) заявления на получение лицензий могут подаваться в любой рабочий день до таможенной очистки товаров;
      (iii) заявления на получение лицензий, если они представлены в надлежащей и полной форме, утверждаются немедленно по получению, в пределах административных возможностей, но в течение максимального срока в 10 рабочих дней;
      a) Члены признают, что автоматическое лицензирование импорта может быть необходимо в отсутствие иных соответствующих процедур. Автоматическое импортное лицензирование может сохраняться до тех пор, пока преобладают обстоятельства, вызывавшие его введение, и до тех пор, пока лежащие в его основе административные цели не могут быть достигнуты более подходящим способом.

СТАТЬЯ 3

      Неавтоматическое лицензирование импорта

      1. В дополнение к указанным в пунктах 1-11 статьи 1, нижеследующие положения применяются к процедурам неавтоматического импортного лицензирования. Процедуры неавтоматического импортного лицензирования определены как импортное лицензирование, не подпадающее под определение, содержащееся в пункте 1 статьи 2.
      2. Неавтоматическое лицензирование не должно иметь ограничивающее или искажающее воздействие на импорт в дополнение к воздействию, вызванному наложением ограничения. Процедуры неавтоматического лицензирования по сфере действия и продолжительности должны соответствовать мере, для выполнения которой они используются, и в административном плане не должны быть более обременительными, чем абсолютно необходимо для осуществления этой меры.
      3. В случае введения лицензирования для целей, отличных от осуществления количественных ограничений, члены должны опубликовать для других членов и участников торговли информацию, достаточную для понимания основы предоставления и/или распределения лицензий.
      4. В тех случаях, когда член предусматривает возможность для лиц, фирм и организаций запрашивать исключения или временный отход от требований лицензирования, он включает этот факт в информацию, публикуемую согласно пункту 4 статьи 1, а также в информацию, о порядке предоставления подобного запроса и, по мере возможности, указание обстоятельств, при которых будут рассматриваться запросы.
      5. (а) По запросу любого члена, имеющего интерес в торговле затрагиваемым товаром, члены должны предоставить всю соответствующую информацию, касающуюся:
      (i) порядка применения этих ограничений;
      (ii) импортных лицензий, предоставленных за последнее время;
      (iii) распределения таких лицензий между поставляющими странами;
      (iv) там, где это практически выполнимо, импортную статистику (стоимость и/или объем) в отношении товаров, подлежащих импортному лицензированию. Предполагается, что в этой связи развивающиеся страны-члены не будут нести дополнительных административных или финансовых затрат.
      (b) Члены, применяющие квоты посредством лицензирования, публикуют общую величину квот, применяемых по количеству и/или стоимости, даты начала и окончания действия квот и любых их изменений, в сроки, определенные в пункте 4 Статьи 1, и таким образом, чтобы дать возможность правительствам и участникам торговли ознакомиться с ними;
      (с) В случае квот, распределенных между поставляющими странами, член, применяющий ограничения, незамедлительно информирует всех других членов, имеющих интерес в поставках затрагиваемого товара, о долях различных поставляющих стран в распределяемой в этот период квоте, по количеству или стоимости, и должен публиковать эту информацию в сроки, определенные в пункте 4 статьи 1, и таким образом, чтобы дать возможность правительствам и участникам торговли ознакомиться с ней;
      (d) если возникают ситуации, когда требуется открытие квот в более ранние сроки, то информация, указанная в пункте 4 статьи 1, должна быть опубликована в сроки, определенные в пункте 4 статьи 1, и таким образом, чтобы дать возможность правительствам и участникам торговли ознакомиться с ней;
      (e) любое лицо, фирма или организация, которые выполняют юридические и административные требования импортирующего члена, должны обладать равными правами на обращение за лицензией и рассмотрение. Если заявление о выдаче лицензии не одобрено, заявителю по его запросу должна быть сообщена причина этого и он должен иметь право на обжалование или пересмотр в соответствии с внутренними законодательством или процедурами импортирующего члена;
      (f) срок рассмотрения заявлений, за исключением случаев, независящих от члена, не должен превышать 30 дней, если заявления рассматриваются в порядке поступления, то есть по принципу ”пришедший первым — обслуживается первым”, и 60 дней, если все заявления рассматриваются одновременно. В последнем случае, период обработки заявлений считается начинающимся в день, следующий за конечной датой объявленного срока для подачи заявлений;
      (g) срок действия лицензии должен быть разумным по продолжительности и не настолько коротким, чтобы препятствовать импорту. Срок действия лицензий не должен препятствовать импорту из удаленных источников, исключая особые случаи, когда импорт является строго необходимым для удовлетворения непредвиденных краткосрочных потребностей;
      (h) в процессе применения квот члены не должны препятствовать импорту, осуществляемому в соответствии с выданными лицензиями, и не должны препятствовать полному использованию квот;
      (i) выдавая лицензии, члены должны принимать в расчет желательность выдачи лицензий на поставку товаров в экономически обоснованных количествах;
      (j) при распределении квот член должен учитывать импортную деятельность заявителя. В этом отношении следует принимать во внимание полностью ли были использованы ранее выданные заявителю лицензии в течение последнего репрезентативного периода. В случаях, когда лицензии не полностью использованы, член должен рассмотреть причины этого и принять их во внимание при распределении новых лицензий. Должно также уделяться внимание обеспечению лицензиями новых импортеров, учитывая желательность выдачи лицензий на поставку товаров в экономически обоснованных количествах. В этом отношении особое внимание должно уделяться импортерам, ввозящим товары, которые происходят из развивающихся стран-членов и, в особенности, из наименее развитых стран-членов;
      (k) в случае распределения квот путем выдачи лицензий, которые не распределяются между странами-поставщиками, владельцы лицензий6 должны быть свободны в выборе источников импорта. В случае квот, распределяемых между странами-поставщиками, в лицензии должна ясно указываться страна или страны;
      (l) при применении пункта 8 статьи 1, компенсирующие поправки могут быть сделаны при дальнейших распределениях лицензий, если импорт превысил уровень, установленный в рамках предшествующего лицензирования.

СТАТЬЯ 4

      Органы

      Настоящим создается Комитет по импортному лицензированию, состоящий из представителей от каждого из членов. Комитет избирает своего председателя и заместителя председателя и проводит заседания по мере необходимости с тем, чтобы предоставить членам возможность проведения консультаций по любым вопросам, относящимся к выполнению настоящего Соглашения или содействию осуществлению его целей.

СТАТЬЯ 5

      Уведомления

      1. Члены, которые вводят процедуры лицензирования или вносят изменения в эти процедуры, направляют об этом в Комитет уведомление в течение 60 дней с даты публикации.
      2. Уведомления о введении процедур лицензирования импорта должны включать следующую информацию:
      (а) список товаров, подпадающих под процедуры лицензирования;
      (в) контактный орган для получения информации о праве на получение лицензии;
      (с) административный орган (органы) для подачи заявлений;
      (d) дата и наименование публикаций, в которой опубликованы процедуры лицензирования;
      (е) указание, является ли процедура лицензирования автоматической или неавтоматической согласно определениям, содержащимся в статьях 2 и 3;
      (f) в случае процедур автоматического лицензирования импорта - их административные цели;
      (g) в случае процедур неавтоматического лицензирования импорта - указание меры, для осуществления которой вводятся эти процедуры лицензирования; и
      (h) предполагаемая продолжительность процедуры лицензирования, если это возможно установить с определенной вероятностью, а если нет, то причину, по которой эта информация не может быть предоставлена.
      3. В уведомлениях об изменениях в процедурах импортного лицензирования должны быть позиции, упомянутые выше, если они затрагиваются изменениями.
      4. Члены направляют в Комитет уведомление о публикации (публикациях), в которой помещается информация, требуемая в пункте 4 статьи 1.
      5. Любой заинтересованный член, который считает, что другой член не направил уведомление о введении процедуры лицензирования или изменениях в ней в соответствии с положениями пунктов 1-3, может обратить на этот вопрос внимание такого другого члена. Если после этого уведомление не направлено незамедлительно, заинтересованный член может сам направить уведомление об этой процедуре лицензирования или изменениях в ней, включая всю соответствующую и доступную информацию.

СТАТЬЯ 6

      Консультации и разрешение споров

      Консультации и разрешение споров по любому вопросу, затрагивающему применение настоящего Соглашения, регулируются положениями статей ХХП и ХХШ ГАТТ 1994 г., как это разработано и применимо в рамках Договоренности о разрешении споров.

СТАТЬЯ 7

      Обзоры

      1. По мере необходимости, но, по крайней мере, один раз в два года, Комитет рассматривает выполнение и действие настоящего Соглашения, с учетом его задач и содержащихся в нем прав и обязанностей.
      2. В качестве основы для рассмотрения Комитетом, Секретариат готовит фактический доклад, основанный на информации, предусмотренной в статье 5, ответах на ежегодный вопросник о процедурах лицензирования импорта7 и другой соответствующей достоверной информации, которой он располагает. Этот доклад должен содержать краткий обзор вышеуказанной информации, в особенности отражая любые изменения или события, имевшие место в течение отчетного периода, и включать любую другую информацию по решению Комитета.
      3. Члены обязуются заполнять ежегодный вопросник о процедурах лицензирования импорта оперативно и подробно.
      4. Комитет информирует Совет по торговле товарами о событиях в течение периода, охваченного такими обзорами.

СТАТЬЯ 8

      Заключительные положения

      Оговорки

      1. Оговорки в отношении любого из положений Соглашения не могут быть внесены без согласия других членов.

      Национальное законодательство

      2. (а) Каждый член, не позднее даты вступления в силу для него Соглашения о ВТО, обеспечивает соответствие своих законов, правил и административных процедур положениям настоящего Соглашения.
      (b) Каждый член информирует Комитет о любых изменениях в своих законах и правилах, затрагиваемых настоящим Соглашением, и изменениях в применении таких законов и правил.

СОГЛАШЕНИЕ ПО СУБСИДИЯМ И КОМПЕНСАЦИОННЫМ МЕРАМ

      Члены настоящим договариваются о следующем:

ЧАСТЬ I: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ 1

      Определение субсидии

      1.1 Для целей настоящего Соглашения считается, что субсидия существует когда:
      (а)(1) оказывается финансовое содействие правительством или любым публичным органом (далее в настоящем Соглашении — «правительство») в пределах территории члена, т.е. когда:
      (i) правительство практикует прямой перевод денежных средств (например, в виде дотаций, займов или покупки акций) или принимает на себя обязательства по переводу таких средств (например, гарантии по займам);
      (ii) правительство отказывается от взимания или не взимает причитающиеся ему доходы (например, налоговые льготы, такие как налоговые кредиты)1;
      (iii) правительство предоставляет товары или услуги помимо общей инфраструктуры, или закупает товары;
      (iv) правительство осуществляет платежи в механизмы финансирования или поручает, либо предписывает частному лицу выполнять одну или несколько функций из числа указанных в подпунктах (i)-(iii), которые обычно возлагаются на правительство, причем на условиях, которые фактически не отличаются от обычной практики правительств;
      или
      (а)(2) существует любая форма поддержки доходов и цен в смысле статьи ХVI ГАТТ 1994;
      и
      (b) таким образом предоставляется преимущество.
      1.2 Субсидия, в соответствии с определением, содержащимся в пункте 1, подпадает под положения части II или положения частей III или V только в том случае, если такая субсидия является специфической в соответствии с положениями статьи 2.

СТАТЬЯ 2

      Специфичность

      2.1 Для того, чтобы определить, является ли субсидия, как она определена в пункте 1 статьи 1, специфической для предприятия или отрасли промышленности либо группы предприятий или отраслей (далее в настоящем Соглашении — «определенные предприятия») в пределах юрисдикции субсидирующего органа, применяются следующие принципы:
      (а) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с которым действует субсидирующий орган, четко ограничивает доступ к субсидии только определенных предприятий, такая субсидия рассматривается как специфическая;
      (b) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с которым действует субсидирующий орган, устанавливает объективные критерии или условия2, определяющие право на получение и размер субсидий, специфичность не существует, при условии, что право на получение является автоматическим, и что такие критерии и условия строго выполняются. Критерии и условия должны быть четко оговорены в законе, инструкции, акте или других официальных документах таким образом, чтобы их можно было проверить;
      (с) если, несмотря на видимость неспецифичности, вытекающей из применения принципов, изложенных в пунктах (а) и (b), имеются основания полагать, что данная субсидия в действительности может быть специфической, то могут быть приняты во внимание другие факторы. К таким факторам относятся: использование программы субсидирования ограниченным числом определенных предприятий, преимущественное использование определенными предприятиями, предоставление непропорционально больших сумм субсидий некоторым предприятиям, а также способ использования дискретности, которой обладает субсидирующий орган при принятии решения о предоставлении субсидии3. Применяя этот подпункт, следует учитывать степень диверсификации экономической деятельности в пределах юрисдикции субсидирующего органа, а также продолжительность времени, в течение которого действует данная программа субсидирования.
      2.2 Субсидия, использование которой ограничено определенными предприятиями, расположенными в обозначенном географическом регионе, находящемся под юрисдикцией субсидирующего органа, является специфической. Подразумевается, что введение или изменение компетентными правительственными органами на всех уровнях универсально применяемых ставок налогов для целей настоящего Соглашения не рассматривается как специфическая субсидия.
      2.3 Любая субсидия, подпадающая под положения статьи 3, рассматривается как специфическая.
      2.4 Любое определение специфического характера субсидии в соответствии с положениями настоящей статьи должно основываться на позитивных доказательствах.

ЧАСТЬ II: ЗАПРЕЩЕННЫЕ СУБСИДИИ СТАТЬЯ 3

      Запрет

      3.1 С учетом исключений, предусмотренных Соглашением по сельскому хозяйству, предоставление следующих субсидий в значении статьи 1, запрещается:
      (а) субсидии, увязанные по закону или фактически4 в качестве единственного или одного из нескольких условий с результатами экспорта, включая перечисленные в Приложении I5;
      (b) субсидии, увязанные по закону или фактически в качестве единственного или одного из нескольких условий с использованием отечественных товаров вместо импортных.
      3.2 Член не предоставляет и не сохраняет субсидии, упомянутые в пункте 1.

СТАТЬЯ 4

      Меры по защите прав

      4.1 Во всех случаях, когда какой-либо член имеет основание считать, что запрещенная субсидия предоставляется или сохраняется другим членом, такой член может обратиться к такому другому члену с просьбой о проведении консультаций.
      4.2 Просьба о консультациях, предусмотренных в пункте 1, включает изложение имеющихся доказательств наличия и характера субсидии, о которой идет речь.
      4.3 По получении просьбы о консультациях, предусмотренных в пункте 1, член, который предположительно предоставляет или сохраняет указанную субсидию, как можно скорее приступает к ведению таких консультаций. Цель консультаций состоит в уточнении обстоятельств данной ситуации и достижении совместно согласованного решения.
      4.4 Если в течение 30 дней6 с момента получения просьбы о консультациях никакого совместно согласованного решения не достигнуто, любой член, являющийся стороной таких консультаций, может передать дело в Орган по разрешению споров (ОРС) для немедленного создания третейской группы, если только путем консенсуса ОРС не решит не создавать такую группу.
      4.5 После создания третейская группа может попросить содействия Постоянной группы экспертов7 (далее в Соглашении — «ПГЭ») в определении того, является ли данная мера запрещенной субсидией. По получении просьбы ПГЭ немедленно рассматривает доказательства наличия и характера данной меры и предоставляет возможность члену, применяющему или сохраняющему данную меру, представить доказательства того, что данная мера не является запрещенной субсидией. ПГЭ представляет свое заключение третейской группе в течение срока, определенного этой группой. Заключения ПГЭ по вопросу о том, является ли данная мера запрещенной субсидией или нет, принимаются третейской группой без изменения.
      4.6 Третейская группа представляет окончательный доклад сторонам спора. Доклад направляется всем членам в течение 90 дней с даты образования и определения полномочий такой группы.
      4.7 Если будет установлено, что рассматриваемая мера является запрещенной субсидией, третейская группа рекомендует субсидирующему члену отказаться от предоставления субсидии без задержки. Третейская группа определяет в своей рекомендации предельный срок, в течение которого данная мера должна быть отменена.
      4.8 В течение 30 дней после направления доклада третейской группы всем членам, ОРС одобряет доклад, если только какая-либо из сторон спора официально не уведомит ОРС о своем решении обратиться с апелляцией или ОРС примет решение консенсусом не утверждать доклад.
      4.9 В случае обжалования доклада третейской группы Апелляционный орган принимает решение в течение 30 дней с даты, когда сторона спора официально заявила о намерении подать апелляцию. Если Апелляционный орган считает, что он не может представить доклад в течение 30 дней, он уведомляет ОРС в письменном виде о причинах задержки, а также об оценочном сроке, в течение которого доклад будет представлен. Ни в каком случае разбирательство не должно продолжаться более 60 дней. Доклад Апелляционного органа одобряет ОРС и безусловно принимается всеми сторонами спора, если только ОРС путем консенсуса решит не принимать доклад Апелляционного органа в течение 20 дней с даты его направления членам8.
      4.10 В случае, если рекомендация ОРС не выполняется в срок, установленный третейской группой, который начинается с даты принятия доклада третейской группы или доклада Апелляционного органа, ОРС дает разрешение члену, подавшему жалобу, принять соответствующие9 ответные меры, если только ОРС путем консенсуса не примет решение отклонить просьбу.
      4.11 В случае, если сторона спора потребует арбитража в соответствии с пунктом 6 статьи 22 Договоренности о разрешении споров («ДРС»), арбитр должен решить, являются ли ответные меры соответствующими10.
      4.12 В целях разрешения споров в соответствии с положениями настоящей статьи, все сроки, за исключением специально предписанных в настоящей статье, будут составлять половину сроков, предписанных Договоренностью о разрешении споров.

ЧАСТЬ III: СУБСИДИИ, ДАЮЩИЕ ОСНОВАНИЕ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ МЕР СТАТЬЯ 5

      Неблагоприятные последствия

      Никакой член не должен путем использования любой субсидии, упомянутой в пунктах 1 и 2 статьи I, вызывать неблагоприятные последствия для интересов другого члена, а именно:
      (а) наносить ущерб отечественной промышленности другого члена11;
      (b) аннулировать или сокращать выгоды, прямо или косвенно извлекаемые другими членами по ГАТТ 1994, в частности выгоды от уступок, закрепленных согласно статье II ГАТТ 199412;
      (с) серьезно ущемлять интересы другого члена13.
      Настоящая статья не применяется к субсидиям, сохраняемым в отношении сельскохозяйственных товаров, как это предусмотрено статьей 13 Соглашения по сельскому хозяйству.

СТАТЬЯ 6

      Серьезное ущемление интересов

      6.1 Серьезное ущемление интересов в смысле пункта (с) статьи 5 будет считаться существующим в случаях:
      (а) если общая величина субсидирования в стоимости товара 14 превышает 5 %15;
      (b) субсидий на покрытие эксплуатационных убытков отрасли промышленности;
      (с) субсидий на покрытие эксплуатационных убытков предприятия, исключая единовременные меры, которые не являются повторяемыми и не могут повторяться для данного предприятия, и которые предоставляются только для того, чтобы дать время для реализации долгосрочных решений и избежать острых социальных проблем;
      (d) прямого списания задолженности, например, списания задолженности государству, и субсидий на погашение долга16.
      6.2 Несмотря на положения пункта 1, серьезное ущемление интересов не должно устанавливаться, если субсидирующий член докажет, что данная субсидия не имела последствий, перечисленных в пункте 3.
      6.3 Серьезное ущемление интересов в смысле пункта (с) статьи 5 может возникнуть в любом случае, когда применение субсидии влечет за собой одно или несколько из следующих последствий:
      (а) результатом субсидии является вытеснение или затруднение импорта аналогичного товара другого члена на рынок субсидирующего члена;
      (b) результатом субсидии является вытеснение или затруднение экспорта аналогичного товара другого члена на рынок какой-либо третьей страны;
      (с) результатом субсидии являются: значительное занижение цены субсидированного товара по сравнению с ценой аналогичного товара другого члена на одном и том же рынке, либо значительное сдерживание роста цен, падение цен или падение продаж на одном и том же рынке;
      (d) результатом субсидии является увеличение доли субсидирующего члена на мировом рынке того или иного сырьевого товара17 по сравнению со средней долей, которую он имел за предшествующий трехлетний период, и это увеличение является устойчивой тенденцией на протяжении периода, когда осуществлялось субсидирование.
      6.4 Для целей пункта 3(b) вытеснение или затруднение экспорта должно включать любой случай, когда при условии соблюдения положений пункта 7 будет доказано, что имело место неблагоприятное изменение относительных долей рынка для несубсидируемого аналогичного товара (за репрезентативный период, достаточный для доказательства четких тенденций в развитии рынка данного товара, который в обычных условиях должен составлять не менее года). «Изменение в относительных долях рынка» включает любую из следующих ситуаций: (а) увеличение доли рынка субсидированного товара; (b) доля рынка субсидированного товара остается неизменной в обстоятельствах, при которых в отсутствие субсидии она должна была бы снизиться; (с) доля рынка субсидированного товара падает, но более медленными темпами, чем это происходило бы при отсутствии субсидирования.
      6.5 Для целей пункта 3(с) ценовое занижение должно включать все случаи, в которых такое ценовое занижение доказано путем сравнения цен субсидированного товара с ценами аналогичного несубсидированного товара, поставляемого на один и тот же рынок. Сравнение должно проводиться на одном и том же уровне торговой операции и за сравнимые периоды времени, при этом во внимание должны приниматься любые другие факторы, влияющие на сопоставимость цен. Однако, если такое прямое сравнение невозможно, то наличие ценового занижения может быть установлено на основе средних экспортных цен.
      6.6 Каждый член, в отношении которого выдвигается утверждение о серьезном ущемлении интересов на его рынке, при условии соблюдения положений пункта 3 Приложения V, должен предоставить сторонам спора, возникающего в рамках статьи 7, и третейской группе, создаваемой в соответствии с пунктом 4 статьи 7, всю относящуюся к делу информацию, которая может быть получена в отношении изменений долей рынка сторон спора, а также цен соответствующих товаров.
      6.7 Вытеснение или затруднение, приводящие к серьезному ущемлению интересов, не возникают, согласно пункту 3, при наличии18 в течение соответствующего периода времени одного из следующих обстоятельств:
      (а) запрет или ограничение экспорта аналогичного товара из члена, подавшего жалобу, либо запрещение или ограничение импорта из члена, подавшего жалобу, на рынок заинтересованной третьей страны;
      (b) решение импортирующего правительства, практикующего монополию торговли или государственную торговлю данным товаром, по некоммерческим причинам переориентировать импорт из члена, подавшего жалобу, на другую страну или страны;
      (с) стихийные бедствия, забастовки, перебои на транспорте или другие форс-мажорные обстоятельства, оказывающие серьезное воздействие на производство, качество, количество или цену товара, имеющегося в наличии для экспорта из члена, подавшего жалобу;
      (d) наличие договоренностей, ограничивающих экспорт из члена, подавшего жалобу;
      (е) добровольное сокращение возможности экспорта данного товара из члена, подавшего жалобу (включая, в частности, ситуацию, когда фирмы в члене, подавшем жалобу, автономно переориентировали экспорт данного товара на новые рынки);
      (f) несоответствие стандартам и другим административным требованиям в импортирующей стране.
      6.8 В отсутствие обстоятельств, перечисленных в пункте 7, наличие серьезного ущемления интересов определяется на основе информации, предоставленной третейской группе или самостоятельно полученной этой группой, включая информацию, предоставленную в соответствии с положениями Приложения V.
      6.9 Данная статья не применяется к субсидиям, сохраняемым в отношении сельскохозяйственных товаров, как это предусмотрено статьей 13 Соглашения по сельскому хозяйству.

СТАТЬЯ 7

      Меры по защите прав

      7.1 За исключением ситуаций, предусмотренных статьей 13 Соглашения по сельскому хозяйству, во всех случаях, когда член имеет основания полагать, что какая-либо субсидия, упомянутая в статье 1, предоставленная или сохраняемая другим членом, влечет за собой ущерб для отечественной промышленности, аннулирование или сокращение выгод, либо серьезное ущемление его интересов, то такой член может обратиться к соответствующему другому члену с просьбой о проведении консультаций.
      7.2 Просьба о консультациях, предусмотренных в пункте 1, включает изложение имеющихся доказательств в отношении: (а) существования и характера данной субсидии и (b) ущерба для отечественной промышленности, аннулирования или сокращения выгод, либо серьезного ущемления интересов19 члена, обратившегося с просьбой о консультациях.
      7.3 По получении просьбы о консультациях в соответствии с пунктом 1, член, который предположительно предоставляет или сохраняет такую практику субсидирования, как можно скорее вступает в подобные консультации. Цель консультаций - прояснение фактической стороны ситуации и достижение взаимно согласованного решения.
      7.4 Если консультации не приводят к достижению взаимно согласованного решения в течение 60 дней20, любой член, участвующий в таких консультациях, может передать дело в Орган по разрешению споров (ОРС) для создания третейской группы, если только ОРС путем консенсуса решит не создавать такую группу. Состав и полномочия подобной группы определяются в течение 15 дней с даты ее создания.
      7.5 Третейская группа рассматривает дело и представляет свой окончательный доклад сторонам спора. Доклад направляется всем членам в течение 120 дней с даты определения состава и полномочий группы.
      7.6 В течение 30 дней после направления доклада третейской группы всем членам его одобряет ОРС21, если только одна из сторон спора официально не уведомит ОРС о своем решении апеллировать, или ОРС путем консенсуса решит не одобрять доклад.
      7.7 В случае обжалования доклада третейской группы, Апелляционный орган принимает решение в течение 60 дней с даты, когда сторона спора официально известила о намерении апеллировать. Если Апелляционный орган считает, что он не сможет представить доклад в течение 60 дней, он информирует ОРС в письменном виде о причинах задержки и оценочном сроке представления доклада. Ни при каких обстоятельствах разбирательство не должно длиться более 90 дней. Доклад Апелляционного органа одобряется ОРС и безусловно принимается сторонами спора, если только ОРС путем консенсуса решит не одобрять доклад Апелляционного органа в течение 20 дней после его направления членам22.
      7.8 В случае одобрения доклада третейской группы или доклада Апелляционного органа, в котором установлено, что субсидия имеет неблагоприятные последствия для интересов другого члена в значении статьи 5, член, предоставляющий или сохраняющий такую субсидию, должен предпринять соответствующие меры для устранения этих неблагоприятных последствий, либо отменить субсидию.
      7.9 Если член не предпринимает соответствующие меры для устранения неблагоприятных последствий субсидии, либо отмены субсидии в течение шести месяцев с даты, когда ОРС одобрил доклад третейской группы или доклад Апелляционного органа, и в отсутствие соглашения по компенсации, ОРС разрешает члену, подавшему жалобу, принять ответные меры, соразмерные со степенью и характером установленных неблагоприятных последствий, если только ОРС путем консенсуса не решит отклонить данную просьбу.
      7.10 В случае, если одна из сторон спора требует арбитража согласно пункту 6 статьи 22 Договоренности о разрешении споров, арбитр определяет, являются ли ответные меры соразмерными со степенью и характером установленных неблагоприятных последствий.

ЧАСТЬ IV: СУБСИДИИ, НЕ ДАЮЩИЕ ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ МЕР СТАТЬЯ 8

      Определение субсидий, не дающих основания для принятия мер

      8.1 Следующие субсидии рассматриваются как не дающие основания для принятия мер23:
      (а) субсидии, которые не являются специфическими в смысле статьи 2;
      (b) субсидии, являющиеся специфическими в смысле Статьи 2, но которые соответствуют всем условиям, предусмотренным нижеследующими пунктами 2(а), 2(b) или 2(с).
      8.2 Несмотря на положения частей III и V, следующие субсидии считаются субсидиями, не дающими оснований для принятия мер:
      (а) помощь на исследовательскую деятельность, осуществляемую фирмами, а также высшими учебными заведениями и научными организациями на контрактной основе с фирмами, при условии, что 24 такая помощь покрывает не более 75 % стоимости промышленных исследований или 50 % стоимости разработок на доконкурентной стадии ;
      и при условии, что она предоставляется исключительно на покрытие:
      (i) расходов на персонал (исследователи, техники и другой вспомогательный персонал, занятый исключительно исследовательской деятельностью);
      (ii) расходов на инструменты, оборудование, землю и сооружения, используемые исключительно и постоянно (за исключением продажи на коммерческой основе) для исследовательской деятельности;
      (iii) расходов на консультационные и эквивалентные услуги, используемые исключительно для исследовательской деятельности, включая покупку результатов научных исследований, технических знаний, патентов и пр.;
      (iv) дополнительных накладных расходов, понесенных непосредственно в результате исследовательской деятельности;
      (v) других текущих расходов (на материалы, обеспечение и т.п.), понесенных непосредственно в результате исследовательской деятельности;
      (b) помощи неблагополучным регионам на территории члена, которая предоставляется в общих рамках регионального развития, является неспецифической (в смысле статьи 2) и распределяется между соответствующими регионами при условии, что:
      (i) каждый неблагополучный регион должен представлять собой четко обозначенную компактную административную и экономическую зону;
      (ii) такой регион рассматривается как неблагополучный на основе нейтральных и объективных критериев, показывающих, что трудности региона возникают в силу не только временных обстоятельств; такие критерии должны быть четко определены в законах, правилах или других официальных документах с тем, чтобы их можно было проверить;
      (iii) критерии включают измерение экономического развития, которое основано как минимум на одном из следующих показателей:
      доход на душу населения или доход на домашнее хозяйство, либо размер ВВП на душу населения, который не должен превышать 85 % среднего показателя для данной территории;
      уровень безработицы, который должен составлять по крайней мере 110 % от среднего показателя для данной территории;
      измеренных за трехлетний период; такое измерение, однако, может быть комплексным и может учитывать другие факторы;
      (с) содействие в адаптации существующих производственных мощностей к новым требованиям в отношении охраны окружающей среды, налагаемым законодательством и/или нормативными актами, которые влекут за собой дополнительные ограничения и усиление финансового бремени для фирм, при условии, что такое содействие:
      (i) является единовременной, неповторяющейся мерой;
      (ii) составляет не более 20 % расходов по адаптации;
      (iii) не покрывает расходов на замену и эксплуатацию субсидируемого оборудования, которые должны полностью ложиться на предприятия;
      (iv) непосредственно связано и пропорционально планируемому фирмой сокращению загрязнения и не покрывает экономии на производственных расходах, которая может быть достигнута;
      (v) доступно для всех фирм, которые могут перейти на новое оборудование и/или производственные процессы.
      8.3 О программе субсидирования, к которой относятся положения пункта 2, Комитет уведомляется до ее реализации в соответствии с положениями части VII. Любое такое уведомление должно быть достаточно точным для того, чтобы другие члены могли оценить соответствие программы условиям и критериям, предусмотренным соответствующими положениями пункта 2. Члены также ежегодно представляют в Комитет обновления таких уведомлений, предоставляя, в частности, информацию об общей сумме расходов по каждой программе и изменениях в ней. Другие члены имеют право запрашивать информацию об отдельных субсидиях, входящих в программу, о которой направлено уведомление.
      8.4 По получении запроса от члена Секретариат рассматривает уведомление, предоставленное в соответствии с пунктом 3, и, в случае необходимости, запрашивает дополнительную информацию от субсидирующего члена о рассматриваемой программе, о которой направлялось уведомление. Секретариат представляет Комитету доклад о своих выводах. По получении просьбы Комитет незамедлительно рассматривает выводы Секретариата (или, если рассмотрение Секретариатом не запрашивалось, то само уведомление) с целью определения, действительно ли не были соблюдены условия и критерии, изложенные в пункте 2. Процедура, предусмотренная настоящим пунктом, завершается самое позднее на первом очередном заседании Комитета, которое проводится после уведомления о программе субсидирования, при условии, что между таким уведомлением и очередным заседанием Комитета пройдет не менее двух месяцев. По получении запроса изложенная в настоящем пункте процедура также применяется при рассмотрении существенных изменений программы в ходе ежегодного обновления сведений, указанных в пункте 3.
      8.5 По просьбе члена решение, вынесенное Комитетом в соответствии с пунктом 4, или неспособность Комитета вынести такое решение, а также нарушение в отдельных случаях условий, изложенных в программе, о которой направлено уведомление, передаются в арбитраж, решения которого являются обязательными. Арбитражный орган представляет свои заключения членам в течение 120 дней с даты передачи дела данному арбитражному органу. За исключением иных случаев, предусмотренных в настоящем пункте, к арбитражу, проводимому в соответствии с настоящим пунктом, применяются положения Договоренности о разрешении споров.

СТАТЬЯ 9

      Консультации и разрешенные средства защиты прав

      9.1 Если в процессе реализации программы, указанной в пункте 2 статьи 8, несмотря на соответствие программы критериям, изложенным в указанном пункте, любой член имеет основания полагать, что программа влечет за собой серьезные неблагоприятные последствия для его отечественной промышленности, как, например, трудно устранимый ущерб, то такой член может обратиться к члену, который предоставляет или сохраняет данную субсидию, с просьбой о проведении консультаций.
      9.2 Получив просьбу о консультациях в соответствии с пунктом 1, член, предоставляющий или сохраняющий данную программу субсидирования, в кратчайший срок начинает такие консультации. Целью консультаций является внесение ясности в ситуацию и достижение взаимоприемлемых решений.
      9.3 Если взаимоприемлемое решение, предусмотренное в пункте 2, не достигнуто в течение 60 дней с момента получения просьбы о консультациях, член, обратившийся с такой просьбой, может передать дело на рассмотрение Комитета.
      9.4 В случае, если дело передается в Комитет, последний незамедлительно рассматривает относящиеся к делу факты и доказательства наличия последствий, указанных в пункте 1. Если Комитет установит наличие таких последствий, он может рекомендовать субсидирующему члену изменить данную программу таким образом, чтобы устранить указанные последствия. Комитет представляет свои заключения в течение 120 дней с даты направления дела на его рассмотрение в соответствии с пунктом 3. Если рекомендации не выполняются в течение 6 месяцев, то Комитет разрешает члену, обратившемуся с просьбой о консультациях, принять соответствующие ответные меры, соразмерные с характером и масштабами установленных последствий.

ЧАСТЬ V: КОМПЕНСАЦИОННЫЕ МЕРЫ СТАТЬЯ 10

      Применение статьи VI ГАТТ 1994

      Члены предпринимают все необходимые меры с целью обеспечения того, чтобы обложение компенсационной пошлиной любого товара с территории любого члена, ввезенного на территорию другого члена, осуществлялось в соответствии с положениями статьи VI ГАТТ 1994 и условиями настоящего Соглашения. Компенсационные пошлины могут быть введены только после расследования, начатого и проведенного в соответствии с положениями настоящего Соглашения и Соглашения по сельскому хозяйству.

СТАТЬЯ 11

      Начало процедуры и последующее расследование

      11.1 За исключением предусмотренного в пункте 6, расследование с целью определения существования, уровня и влияния любой предполагаемой субсидии начинается по письменному заявлению отечественной промышленности, либо от ее имени.
      11.2 Заявление, упомянутое в пункте 1, включает достаточные доказательства существования (a) субсидии и, если возможно, ее размера, (b) ущерба в смысле статьи VI ГАТТ 1994, как он толкуется в настоящем Соглашении, и (c) причинно-следственной связи между субсидированным импортом и предполагаемым ущербом. Простое утверждение, не подкрепленное соответствующими доказательствами, не может рассматриваться как достаточное для выполнения требований настоящего пункта. Заявление содержит следующую разумно доступную для заявителя информацию:
      (i) личность заявителя и описание объема и стоимости отечественного производства аналогичного товара заявителем. Если письменное заявление сделано от имени отечественной промышленности, оно должно определять отрасль, от имени которой подано заявление, путем включения списка всех известных отечественных производителей аналогичного товара (или ассоциаций отечественных производителей аналогичного товара) и, в той степени в которой возможно, описание объема и стоимости отечественного производства аналогичного товара, приходящихся на таких производителей;
      (ii) полное описание предположительно субсидированного товара, название страны или стран происхождения или экспорта, личность каждого известного экспортера или иностранного производителя и список известных импортеров данного товара;
      (iii) доказательства существования, величины и характера субсидии;
      (iv) доказательства того, что предполагаемый ущерб отечественной промышленности вызван субсидированным импортом в силу воздействия субсидии; эти доказательства включают информацию об изменении объема предположительно субсидированного импорта, влиянии этого импорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и последующем влиянии импорта на отечественную промышленность, основанную на соответствующих показателях и индексах, характеризующих состояние отечественной промышленности, таких как перечисленные в пунктах 2 и 4 статьи 15.
      11.3 Компетентные органы проверяют точность и адекватность доказательств, приведенных в заявлении, с целью определения их достаточности для начала расследования.
      11.4 Расследование не начинается в соответствии с пунктом 1, пока компетентные органы не убедятся на основе проверки степени поддержки или несогласия с заявлением, выраженной отечественными производителями аналогичного товара, что заявление подано отечественной промышленностью или от ее имени. Заявление считается поданным «отечественной промышленностью или от ее имени», если его поддерживают те отечественные производители, на долю которых приходится более 50 % общего производства аналогичного товара, произведенного той частью отечественной промышленности, которая высказалась в поддержку или против заявления. Однако расследование не начинается, если на долю отечественных производителей, ясно высказавшихся в поддержку заявления, приходится менее 25 % общего производства аналогичного товара, произведенного отечественной промышленностью.
      11.5 До принятия решения о начале расследования компетентные органы избегают разглашения заявления с просьбой о начале подобного расследования.
      11.6 Если, при особых обстоятельствах, соответствующие компетентные органы принимают решение о начале расследования без получения письменного заявления от отечественной промышленности или от ее имени с просьбой о начале такого расследования, они приступают к нему только при наличии достаточных доказательств существования субсидии, ущерба, а также причинно-следственной связи между ними, как это указано в пункте 2, для оправдания начала расследования.
      11.7 Доказательства как субсидии, так и ущерба должны рассматриваться одновременно (а) при принятии решения о том, начинать или не начинать расследование и (b) в дальнейшем в ходе расследования, начиная с даты не позже самой ранней даты, когда в соответствии с положениями настоящего Соглашения могут быть введены временные меры.
      11.8 В случаях, когда товары не импортируются непосредственно из страны происхождения, а экспортируются в импортирующий член из промежуточной страны, положения настоящего Соглашения применяются полностью, и для целей настоящего Соглашения сделка или сделки рассматриваются как заключенные между страной происхождения и импортирующим членом.
      11.9 Заявление с просьбой о расследовании согласно пункту 1 отклоняется, и расследование немедленно прекращается, как только соответствующие компетентные органы удостоверятся в отсутствии достаточных доказательств субсидирования или ущерба для оправдания продолжения процедуры. Расследование немедленно прекращается в случаях, когда размер субсидии является de minimis, или когда объем субсидированного импорта, фактического или потенциального, либо ущерб является незначительными. Для целей настоящего пункта размер субсидии должен рассматриваться как минимальный, если субсидия составляет менее 1 % стоимости товара.
      11.10 Расследование не должно препятствовать процедуре таможенной очистки.
      11.11 За исключением особых обстоятельств расследования завершаются в течение одного года и ни в каком случае не превышают срока в 18 месяцев с момента их начала.

СТАТЬЯ 12

      Доказательства

      12.1. Заинтересованным членам и всем сторонам, заинтересованным в расследовании, направляются уведомления об информации, которая требуется компетентным органам, и предоставляется возможность направлять в письменном виде все доказательства, которые, по их мнению, имеют отношение к указанному расследованию.
      12.1.1 Экспортерам, иностранным производителям или заинтересованным членам, получающим вопросники, используемые в компенсационном расследовании, предоставляется, по крайней мере, 30 дней для ответа. Необходимо уделять должное внимание любой просьбе о продлении указанного 30-дневного срока, и при наличии основания такое продление должно предоставляться, когда это практически возможно.
      12.1.2 С учетом требований о защите конфиденциальной информации, доказательства, представленные в письменном виде заинтересованным членом или заинтересованной стороной, немедленно предоставляются другим заинтересованным членам или заинтересованным сторонам, участвующим в расследовании.
      12.1.3 Сразу же после начала расследования компетентные органы предоставляют полный текст письменного заявления, полученного в соответствии с пунктом 1 статьи II, известным экспортерам и властям экспортирующего члена, а также, по их просьбе, другим вовлеченным заинтересованным сторонам. Должное внимание должно уделяться защите конфиденциальной информации, как это предусмотрено в пункте 4.
      12.2 Заинтересованные члены и заинтересованные стороны также имеют право при наличии оправдывающих обстоятельств представить информацию в устном виде. В случаях, когда такая информация предоставляется устно, данные заинтересованные члены и заинтересованные стороны должны затем кратко изложить свои аргументы в письменном виде. Любое решение органов расследования может основываться только на такой информации и аргументах, которые в письменном виде находятся в распоряжении данных органов, и которые были доступны заинтересованным членам и заинтересованным сторонам, принимающим участие в расследовании. При этом должное внимание должно уделяться защите конфиденциальной информации.
      12.3 Компетентные органы, когда это практически возможно, своевременно предоставляют всем заинтересованным членам и заинтересованным сторонам возможность ознакомиться со всей информацией, которая относится к их случаям и не является конфиденциальной, как это определено в пункте 4, и которая используется компетентными органами в ходе компенсационного расследования, и подготовить свои представления на основе этой информации.
      12.4 Любая информация, которая по своему характеру является конфиденциальной (например, потому, что ее раскрытие означало бы представление существенных конкурентных преимуществ конкуренту, или потому, что ее раскрытие имело бы существенные неблагоприятные последствия для лица, предоставляющего информацию, или для лица, от которого лицо, представившее эту информацию, ее получило), или которая предоставляется на конфиденциальной основе сторонами расследования, при наличии весомых оснований рассматривается компетентными органами как таковая. Такая информация не подлежит раскрытию без специального разрешения представившей ее стороны.
      12.4.1 Компетентные органы требуют от заинтересованных членов или заинтересованных сторон, предоставляющих конфиденциальную информацию, предоставления ее неконфиденциального резюме. Это резюме должно быть достаточно подробным, чтобы обеспечить разумное понимание существа информации, представленной конфиденциально.
В исключительных обстоятельствах подобные члены или стороны могут указать, что такая информация не допускает краткого изложения. В таких исключительных обстоятельствах должны быть изложены причины, по которым предоставление резюме не представляется возможным.
      12.4.2 Если компетентные органы сочтут, что просьба о конфиденциальности не оправдана, и если источник информации не хочет делать эту информацию гласной или разрешить ее раскрытие в обобщенной или сокращенной форме, компетентные органы могут не принимать во внимание подобную информацию, если только им не будет убедительно доказано из соответствующих источников, что информация является точной.
      12.5 За исключением обстоятельств, предусмотренных в пункте 7, компетентные органы в ходе расследования убеждаются в точности информации, представленной заинтересованными членами или заинтересованными сторонами, на которой основываются их выводы.
      12.6 Органы, проводящие расследование, могут вести расследование на территории других членов при условии, что они своевременно уведомили данного члена, и если данный член не возражает против расследования. Кроме того, органы, проводящие расследование, могут вести расследование в помещениях фирмы и могут изучать документы фирмы, если: (а) фирма согласна на это, и (b) данный член уведомлен и не возражает против этого. Процедуры, предусмотренные в Приложении VI, применяются к расследованиям в помещении фирм. С учетом ограничений, налагаемых требованием о защите конфиденциальной информации, компетентные органы предоставляют результаты подобных расследований фирмам, которых это касается, или обеспечивают их раскрытие для таких фирм в соответствии с пунктом 8, а также могут предоставлять такие результаты в распоряжение заявителей.
      12.7 В случаях, когда любой заинтересованный член или заинтересованная сторона отказывают в доступе или не предоставляют необходимую информацию в течение разумного периода времени или существенно затрудняют расследование, предварительные и окончательные определения, утвердительные или отрицательные, могут быть вынесены на основе имеющихся фактов.
      12.8 До вынесения окончательного определения компетентные органы информируют всех заинтересованных членов и заинтересованные стороны о наиболее важных рассматриваемых фактах, которые являются основой для решения вопроса о введении окончательных мер. Такое раскрытие информации должно происходить достаточно заблаговременно, для того чтобы стороны могли защитить свои интересы.
      12.9 Для целей настоящего Соглашения «заинтересованные стороны» включают:
      (i) экспортера или иностранного производителя, или импортера товара, в отношении которого ведется расследование, или торговую или деловую ассоциацию, большинство членов которой являются производителями, экспортерами или импортерами данного товара;
      (ii) производителя аналогичного товара в импортирующем члене или торговую или деловую ассоциацию, большинство членов которой производят аналогичный товар на территории импортирующего члена.
      Этот перечень не препятствует членам разрешать включение в число «заинтересованных сторон» отечественные или иностранные стороны, помимо упомянутых выше.
      12.10 Компетентные органы обеспечивают промышленным потребителям товара, в отношении которого проводится расследование, и репрезентативным организациям потребителей в случаях, когда данный товар широко представлен в розничной торговле, возможность предоставлять информацию, относящуюся к расследованию и касающуюся субсидирования, ущерба и причинно-следственной связи между ними.
      12.11 Компетентные органы должным образом учитывают трудности, испытываемые заинтересованными сторонами, особенно малыми предприятиями, в предоставлении требуемой информации и оказывают им любую посильную помощь.
      12.12 Вышеизложенные процедуры не ставят целью препятствовать властям любого члена действовать незамедлительно в том, что касается начала расследования, вынесения предварительных или окончательных определений утвердительного или отрицательного характера, или применения временных или окончательных мер, согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 13

      Консультации

      13.1 В максимально короткие сроки после принятия заявления, предусмотренного статьей 11, но в любом случае до начала расследования, членам, товары которых могут стать предметом такого расследования, направляется предложение провести консультации с целью уточнения ситуации по вопросам, указанным в пункте 2 статьи 11, и достижения взаимосогласованного решения.
      13.2 Кроме того, на протяжении всего периода расследования, членам, товары которых являются предметом расследования, предоставляется разумная возможность продолжать консультации с целью уточнения фактических обстоятельств и достижения взаимосогласованного решения.
      13.3 Без ущерба для обязательства предоставлять разумные возможности для консультации, положения, касающиеся консультаций, не ставят целью препятствовать компетентным органам любого члена действовать незамедлительно в отношении начала расследования, принятия предварительных или окончательных определений утвердительного или отрицательного характера, или применения временных или окончательных мер в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
      13.4 Член, который намеревается начать расследование или ведет такое расследование, по просьбе члена или членов, товары которых являются предметом подобного расследования, разрешает доступ к неконфиденциальной информации, включая неконфиденциальное резюме конфиденциальных данных, используемых для начала или проведения расследования.

СТАТЬЯ 14

      Расчет размера субсидии как льготы, предоставленной ее получателю

      Для целей части V любой метод, используемый органом расследования, для расчета льготы, предоставленной получателю субсидии в соответствии с пунктом 1 статьи 1, должен быть определен национальным законодательством или нормативными актами данного члена, а их применение в каждом конкретном случае должно быть транспарентным и адекватно объяснимым. Кроме того, любой такой метод должен соответствовать следующим принципам:
      (а) участие правительства в капитале компании не рассматривается как предоставление льготы, если решение об инвестициях не может быть расценено как не отвечающее обычной инвестиционной практике (включая предоставление рискового капитала) частных инвесторов на территории данной страны-члена;
      (b) правительственный заем не рассматривается как предоставление льготы, если отсутствует разница между суммой, которую фирма-получатель кредита уплачивает по государственному кредиту, и суммой, которую оно уплатило бы за сопоставимый коммерческий кредит, который фирма фактически может получить на рынке. В подобном случае льготой считается разница между этими двумя суммами;
      (с) гарантирование кредита правительством не рассматривается как предоставление льготы, если отсутствует разница между суммой, которую фирма-получатель гарантии уплачивает за кредит, гарантированный правительством, и суммой, которую она уплатило бы за сопоставимый коммерческий кредит без государственной гарантии. В подобном случае льготой считается разница между этими двумя суммами, с поправкой на разницу в комиссионных;
      (d) поставки правительством товаров или услуг, либо правительственные закупки товаров не рассматриваются как льгота, если только товары или услуги не поставляются правительством за менее, чем адекватную плату, либо закупки не осуществляются за более, чем адекватную плату. Адекватность оплаты определяется относительно существующих рыночных условий для данных товаров и услуг в стране поставки или закупки (включая цену, качество, доступность, ликвидность, транспортировку и прочие условия покупки или продажи).

СТАТЬЯ 15

      Определение ущерба

      15.1 Определение ущерба для целей Статьи VI ГАТТ 1994 должно основываться на утвердительных доказательствах и одновременно включать объективное изучение как (а) объема субсидированного импорта и влияния субсидированного импорта на цены внутреннего рынка на аналогичные товары, так и (b) последующего воздействия этого импорта на отечественных производителей таких товаров.
      15.2 В отношении объема субсидированного импорта органы, проводящие расследование, устанавливают, имело ли место значительное увеличение субсидированного импорта либо в абсолютном выражении, либо по отношению к производству или потреблению в импортирующем члене.
В отношении влияния субсидированного импорта на цены органы, проводящие расследование, рассматривают, имело ли место значительное занижение цен субсидированного импорта по сравнению с ценой аналогичного товара импортирующего члена, или вызвал ли такой импорт любым другим образом снижение цен в существенной степени, либо воспрепятствовал ли он повышению цен, которое произошло бы в его отсутствие, в существенной степени. Ни один, ни несколько из этих факторов не могут быть решающими для принятия решения.
      15.3 Если компенсационное расследование проводится в отношении импорта из нескольких стран одновременно, органы, проводящие расследование, могут кумулятивно оценивать влияние такого импорта только в том случае, если они установят, что (а) размер субсидирования, выявленный в отношении импорта из каждой страны, превышает de minimis, определенный в пункте 9 статьи 11, а объем импорта из каждой страны не является незначительным, и (b) кумулятивная оценка влияния импорта является уместной в свете условий конкуренции между импортными товарами и условий конкуренции между импортными товарами и аналогичным отечественным товаром.
      15.4 Изучение влияния субсидированного импорта на отечественную промышленность включает оценку всех относящихся к делу экономических факторов и показателей, имеющих отношение к состоянию отрасли, включая фактическое и потенциальное снижение производства, продаж, рыночной доли, прибыли, производительности, доходов по инвестициям или использования производственных мощностей; факторов, влияющих на внутренние цены; фактического и потенциального негативного влияния на движение наличности, товарные запасы, занятость, заработную плату, рост, возможность мобилизации капитала или инвестиций и, в случае сельского хозяйства, изучение вопроса о том, имело ли место увеличение расходов по правительственным программам субсидирования. Данный список не является исчерпывающим. Ни один, ни несколько из этих факторов не могут быть решающими для принятия решения.
      15.5 Должно быть доказано, что вследствие влияния субсидий субсидированный импорт причиняет ущерб в смысле настоящего Соглашения. Определение причинно-следственной связи между субсидированным импортом и ущербом отечественной промышленности основывается на изучении всех относящихся к делу доказательств, которые имеются у компетентных органов. Компетентные органы также рассматривают любые известные факторы, помимо субсидированного импорта, которые одновременно наносят ущерб отечественной промышленности, и ущерб, причиняемый этими другими факторами, не должен приписываться субсидированному импорту. Факторы, которые могут учитываться в подобных случаях, включают, inter alia, объем и цены несубсидированного импорта данного товара, сокращение спроса или изменения в структуре потребления, ограничительную торговую практику и конкуренцию между иностранными и отечественными производителями, технический прогресс, показатели экспорта и производительность отечественной промышленности.
      15.6 Влияние субсидированного импорта оценивается по отношению к отечественному производству аналогичного товара, если имеющиеся данные позволяют выделить данное производство на основе таких критериев, как производственный процесс, продажи производителей и прибыль. Если такое отдельное выделение данного производства невозможно, то влияние субсидированного импорта оценивается на основе изучения производства возможно более узкой группы или номенклатуры товаров, включающей аналогичный товар, по которой необходимая информация может быть получена.
      15.7 Определение наличия угрозы материального ущерба основывается на фактах, а не только на предположениях, гипотезах или отдаленной возможности. Изменение обстоятельств, которое могло бы создать ситуацию, в которой субсидия причинила бы ущерб, должно быть явно предсказываемым и неизбежным. Определяя наличие угрозы материального ущерба, органы расследования должны учитывать, в числе прочих, такие факторы, как:
      (i) характер данной субсидии или субсидий и их вероятное воздействие на торговлю;
      (ii) значительный темп роста субсидированного импорта на внутренний рынок, указывающий на вероятность значительного увеличения импорта;
      (iii) наличие значительных свободных или неизбежное значительное увеличение мощностей у экспортера, указывающие на вероятность значительного увеличения субсидированного экспорта на рынок импортирующего члена с учетом возможности других экспортных рынков поглотить любой дополнительный экспорт;
      (iv) поступает ли импорт по ценам, которые будут оказывать значительное понижающее или сдерживающее влияние на внутренние цены и вероятность дальнейшего увеличения спроса на импорт;
      (v) запасы товара, в отношении которого ведется расследование.
      Ни один из этих факторов в отдельности не может быть решающим для принятия решения, но совокупность рассматриваемых факторов должна привести к выводу, что продолжение субсидируемого экспорта является неизбежным, и что, если только не будут приняты защитные меры, это причинит материальный ущерб.
      15.8 В отношении случаев, когда существует угроза ущерба от субсидированного импорта, вопрос о применении компенсационных мер рассматривается и решается с особым вниманием.

СТАТЬЯ 16

      Определение отечественной промышленности

      16.1 Для целей настоящего Соглашения термин «отечественная промышленность», за исключением предусмотренного в пункте 2, должен толковаться как относящийся ко всем отечественным производителям аналогичных товаров или тем из них, чье совокупное производство данных товаров составляет основную часть общего отечественного производства этих товаров, исключая случаи, когда производители связаны с экспортерами или импортерами или сами являются импортерами из других стран предположительно субсидированного товара или аналогичного товара. В подобных случаях термин «отечественная промышленность» может толковаться как относящийся к остальной части производителей.
      16.2 В исключительных обстоятельствах территория любого члена может быть в отношении данного производства разделена на два и более конкурентных рынка, и производители внутри каждого рынка могут рассматриваться как отдельная промышленность, если (а) производители в рамках такого рынка продают все или практически все производство данного товара на этом рынке, и (b) спрос на этом рынке не удовлетворяется в сколько-нибудь значительной степени производителями данного товара, находящимися в других местах территории. В подобных обстоятельствах наличие ущерба может быть констатировано даже при отсутствии ущерба для основной части отечественной промышленности при условии, что субсидированный импорт концентрируется на подобном изолированном рынке и, кроме того, наносит ущерб производителям всей или практически всей аналогичной продукции на таком рынке.
      16.3 Если под отечественной промышленностью понимаются производители, находящиеся в определенной зоне, т.е. в пределах рынка, как он определен в пункте 2, компенсационные пошлины взимаются только с товаров, предназначенных для конечного потребления в данной зоне. Если конституционный закон импортирующего члена не разрешает взимание компенсационных пошлин на такой основе, импортирующий член может взимать компенсационные пошлины без ограничения только в том случае, если (а) экспортерам была предоставлена возможность прекратить экспорт в соответствующую зону по субсидируемым ценам или дать другие гарантии в соответствии со статьей 18, и адекватные гарантии с их стороны не были даны незамедлительно, и (b) такие пошлины не могут взиматься только с товаров конкретных производителей, осуществляющих поставки в данную зону.
      16.4 Если две или более страны в соответствии с пунктом 8(а) статьи ХХIV ГАТТ 1994 достигли такого уровня интеграции, что они имеют характерные черты единого общего рынка, данная промышленность во всей интеграционной зоне рассматривается как отечественная промышленность, упомянутая в пунктах 1 и 2.
      16.5 Положения пункта 6 статьи 15 применяются к настоящей статье.

СТАТЬЯ 17

      Временные меры

      17.1 Временные меры могут применяться только в том случае, если:
      (а) расследование начато в соответствии с положениями статьи 11, уведомление об этом было опубликовано, и заинтересованным членам и заинтересованным сторонам были обеспечены адекватные возможности, чтобы предоставить информацию и высказать свои соображения;
      (b) в соответствии с предварительным определением утвердительного характера субсидия существует, и что субсидированный импорт наносит ущерб отечественной промышленности;
      (с) соответствующие компетентные органы считают, что такие меры необходимы для предотвращения ущерба в период расследования.
      17.2 Временные меры могут принимать форму временных компенсационных пошлин, гарантированных денежными депозитами или долговыми обязательствами на сумму, равную предварительно рассчитанному размеру субсидирования.
      17.3 Временные меры не вводятся ранее, чем через 60 дней с даты начала расследования.
      17.4 Применение временных мер ограничено возможно более коротким периодом, не превышающим четырех месяцев.
17.5 При применении временных мер соблюдаются соответствующие положения статьи 19.

СТАТЬЯ 18

      Обязательства

      18.1 Процедура может быть приостановлена или завершена без введения временных мер или компенсационных пошлин после получения удовлетворительного добровольного обязательства, в соответствии с которым:
      (а) правительство экспортирующего члена соглашается отменить или ограничить субсидию, либо принять другие меры в отношении последствий субсидирования; или
      (b) экспортер соглашается пересмотреть свои цены таким образом, что органы расследования убеждаются в устранении неблагоприятных последствий субсидирования. Повышение цен по таким обязательствам не должно превышать необходимого для компенсации размера субсидии. Желательно, чтобы повышение цен было меньше чем размер субсидии, если такое повышение достаточно для устранения ущерба, причиняемого отечественной промышленности.
      18.2 Компетентные органы не добиваются принятия обязательств и обязательства не принимаются, если только компетентные органы импортирующего члена не вынесут предварительного утвердительного определения субсидирования и ущерба, причиняемого такой субсидией, и, в случае обязательств со стороны экспортеров, не получат согласия экспортирующего члена.
      18.3 Предложенные обязательства не должны приниматься, если компетентные органы импортирующего члена считают их принятие непрактичным, например, если число фактических или потенциальных экспортеров слишком велико, либо по другим причинам, включая общеполитические соображения. В случае необходимости и там, где это практически осуществимо, компетентные органы сообщают экспортеру причины, по которым принятие обязательства было сочтено неприемлемым, и по мере возможности предоставляют экспортеру возможность высказать свои соображения.
      18.4. Если обязательство принимается, расследование по вопросам субсидирования и ущерба, тем не менее, доводится до конца, если этого желает экспортирующий член, или если такое решение принимается импортирующим членом. В случае вынесения отрицательного определения в отношении наличия субсидирования или ущерба, обязательство автоматически теряет силу, за исключением случаев, когда такое определение в значительной степени является результатом наличия обязательства. В таких случаях заинтересованные компетентные органы могут потребовать, чтобы обязательство продолжало действовать в течение разумного периода времени, согласующегося с положениями настоящего Соглашения. В случае подтверждения наличия субсидирования и ущерба обязательство продолжает действовать в соответствии с его условиями и положениями настоящего Соглашения.
      18.5 Ценовые обязательства могут быть предложены компетентными органами импортирующего члена, но принятие таких обязательств не должно навязываться никакому экспортеру. Тот факт, что правительства или экспортеры не предлагают взять на себя подобные обязательства или не соглашаются на предложение сделать это, никаким образом не влияет на рассмотрение дела. Однако компетентные органы вправе прийти к выводу, что угроза ущерба более вероятна в случае продолжения субсидированного импорта.
      18.6 Компетентные органы импортирующего члена могут потребовать от любого правительства или экспортера, от которых было принято обязательство, периодически предоставлять информацию, касающуюся выполнения такого обязательства, и разрешать проверку соответствующих данных. В случае нарушения обязательства компетентные органы импортирующего члена в соответствии с положениями настоящего Соглашения могут предпринимать экстренные меры, которые могут состоять в незамедлительном применении временных мер на основе наилучшей имеющейся информации. В таких случаях окончательные пошлины могут взиматься в соответствии с настоящим Соглашением с товаров, выпущенных в обращение не более чем за 90 дней до введения таких временных мер, за исключением того, что такие ретроактивные пошлины не должны взиматься с импортных товаров, ввезенных до нарушения обязательства.

СТАТЬЯ 19

      Введение и взимание компенсационных пошлин

      19.1 Если после разумных усилий, предпринятых с целью завершения консультаций, любой член выносит окончательное определение о наличии и размере субсидии и о том, что благодаря влиянию субсидии субсидированный импорт причиняет ущерб, он может ввести компенсационную пошлину в соответствии с положениями настоящей статьи, если данная субсидия или субсидии не будут отозваны.
      19.2 Решение о том, вводить или не вводить компенсационную пошлину в случаях, когда все требования для введения выполнены, а также решение о том, должен ли размер вводимой компенсационной пошлины равняться полному размеру субсидии или быть меньше ее, являются решениями, принимаемыми компетентными органами импортирующего члена. Желательно, чтобы введение имело умеренный характер на территории всех членов, чтобы пошлина была меньше размера субсидии, если такая меньшая пошлина достаточна для устранения ущерба отечественной промышленности, а также чтобы были установлены процедуры, которые позволили бы соответствующим компетентным органам должным образом учитывать представления отечественных заинтересованных сторон, чьи интересы могли бы быть неблагоприятно затронуты введением компенсационной пошлины.
      19.3 Когда компенсационная пошлина вводится в отношении любого товара, то такая компенсационная пошлина взимается в каждом случае в соответствующих размерах, на недискриминационной основе с импорта такого товара из всех источников, в отношении которых было установлено наличие субсидий и причинение ущерба, за исключением импорта из таких источников, которые отказались от использования любых рассматриваемых субсидий, или из источников, чьи обязательства были приняты в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Любой экспортер, поставки которого подверглись обложению окончательной компенсационной пошлиной, но в отношении которого расследование не проводилось по иным причинам, чем отказ от сотрудничества, вправе требовать ускоренного пересмотра с тем, чтобы органы расследования незамедлительно установили величину индивидуальной компенсационной пошлины для данного экспортера.
      19.4 Никакая компенсационная пошлина не взимается с импортного товара в размере, превышающем установленный размер субсидии, исчисленный в размере субсидирования на единицу субсидированного и экспортированного товара.

СТАТЬЯ 20

      Обратная сила

      20.1 Временные меры и компенсационные пошлины применяются только к товарам, которые поступают в потребление после вступления в силу решения, принятого соответственно на основе пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 19, с учетом исключений, предусмотренных в настоящей статье.
      20.2 В случае вынесения окончательного определения о наличии ущерба (но не угрозы ущерба или материального сдерживания в создании промышленности) или в случае вынесения окончательного определения о наличии угрозы ущерба, когда воздействие субсидированного импорта в отсутствие временных мер привело бы к вынесению определения о наличии ущерба, компенсационные пошлины могут быть введены с учетом положения об обратной силе на период, в течение которого временные меры применялись, если таковые были приняты.
      20.3 Если величина окончательной компенсационной пошлины больше суммы, гарантированной денежным депозитом или долговым обязательством, разница между ними не взыскивается. Если величина окончательной пошлины меньше суммы, гарантированной денежным депозитом или долговым обязательством, излишняя сумма возвращается, или долговое обязательство аннулируется в кратчайший срок.
      20.4 За исключением предусмотренного в пункте 2, в случае вынесения определения о наличии угрозы ущерба или материального сдерживания в создании промышленности (но когда ущерб еще не причинен), окончательная компенсационная пошлина может быть введена только с даты вынесения определения о наличии угрозы ущерба или материального сдерживания, и любой денежный депозит, внесенный в период применения временных мер, возвращается, а любое долговое обязательство аннулируется в кратчайший срок.
      20.5 Если вынесенное окончательное определение является отрицательным, то любой денежный депозит, внесенный в период применения временных мер, должен быть возвращен, а любое долговое обязательство аннулировано в кратчайший срок.
      20.6 В критических обстоятельствах, когда в отношении данного субсидированного товара компетентные органы устанавливают, что ущерб, который трудно устранить впоследствии, вызван массированным импортом в течение относительно короткого периода времени товара, в отношении которого выплачиваются или предоставляются субсидии в нарушение положений ГАТТ 1994 и настоящего Соглашения, и если для предотвращения повторения такого ущерба будет сочтено необходимым обложить такой импорт компенсационными пошлинами с учетом положения об обратной силе, то окончательные компенсационные пошлины могут взиматься с импорта, поступившего в обращение не более чем за 90 дней до даты введения временных мер.

СТАТЬЯ 21

      Сроки действия и пересмотр компенсационных пошлин и обязательств

      21.1 Компенсационная пошлина действует только в течение такого периода времени и в таком размере, которые необходимы для нейтрализации субсидирования, причиняющего ущерб.
      21.2 Компетентные органы пересматривают необходимость продолжения взимания пошлины, там где это оправдано, по их собственной инициативе, либо, по истечении разумного периода времени с даты введения окончательной компенсационной пошлины, по просьбе любой заинтересованной стороны, которая предоставит позитивную информацию, подтверждающую необходимость пересмотра. Заинтересованные стороны имеют право запрашивать у компетентных органов рассмотрения того, необходимо ли продолжение взимания пошлины для нейтрализации субсидирования, вероятно ли продолжение или возобновление причинения ущерба в случае, если пошлина будет отменена или изменена, или и того, и другого вместе. Если в результате пересмотра на основе настоящего пункта компетентные органы определят, что применение компенсационной пошлины больше не является оправданным, оно должно быть немедленно прекращено.
      21.3 Независимо от положений пунктов 1 и 2, действие любой окончательной компенсационной пошлины прекращается не позднее чем через 5 лет с даты введения (или с даты последнего пересмотра на основе пункта 2, если такой пересмотр касается одновременно вопросов субсидирования и причинения ущерба, или на основе этого пункта), если в ходе пересмотра, начатого ранее этой даты по их собственной инициативе или на основе должным образом обоснованного запроса, сделанного отечественной промышленностью или от ее имени в течение разумного периода времени до этой даты, органы расследования не определят, что прекращение действия пошлины скорее всего привело бы к продолжению или возобновлению субсидирования и причинения ущерба. До получения результатов подобного пересмотра взимание пошлины может оставаться в силе.
      21.4 Положения статьи 12, касающиеся доказательств и процедуры, применяются к любому пересмотру, проводимому на основании настоящей статьи. Подобный пересмотр проводится быстро и обычно завершается в течение 12 месяцев с даты начала пересмотра.
      21.5 Положения настоящей статьи применяются mutatis mutandis к обязательствам, принятым по статье 18.

СТАТЬЯ 22

      Публичное уведомление и объяснение вынесенных определений

      22.1 Когда компетентные органы убеждаются, что имеются достаточные доказательства, оправдывающие начало расследования в соответствии со статьей 11, член или члены, товары которых являются объектами таких расследований, и другие известные органам расследования заинтересованные стороны уведомляются об этом, а соответствующее уведомление публикуется.
      22.2 Публичное уведомление о начале расследования содержит или делает доступной в виде отдельного доклада адекватную информацию о следующем:
      (i) название экспортирующей страны или стран и соответствующего товара;
      (ii) дата начала расследования;
      (iii) описание практики субсидирования или практики, которая должна быть расследована;
      (iv) краткое изложение факторов, на которых базируется обвинение в причинении ущерба;
      (v) адрес, по которому следует направлять представления заинтересованных членов и заинтересованных сторон;
      (vi) сроки, в которые заинтересованные члены и заинтересованные стороны могут изложить их точку зрения.
      22.3 Публичные уведомления делаются о вынесении любого предварительного или окончательного определения, как утвердительного, так и отрицательного, о любом решении, касающемся принятия обязательства по статье 18, о прекращении действия такого обязательства, о прекращении действия окончательной компенсационной пошлины. Каждое подобное уведомление в достаточно подробной форме содержит или делает доступными в виде отдельного доклада выводы и заключения, сделанные на основе всех фактов и правовых норм, которые рассматриваются органами расследования как материальные. Все такие уведомления и доклады направляются члену или членам, товары которых являются предметами таких определений и обязательств, а также другим заинтересованным сторонам, о которых известно, что они имеют интерес в данном деле.
      22.4 Публичное уведомление о введении временных мер содержит или представляет в виде отдельного доклада достаточно подробное объяснение предварительных определений относительно существования субсидии и причинения ущерба, а также ссылки на все факты и правовые нормы, на основе которых аргументы были приняты или отклонены. Такое уведомление или доклад, должным образом учитывая требования о защите конфиденциальной информации, в частности содержит:
      (i) названия поставщиков или, когда это практически нецелесообразно, соответствующих стран-поставщиков;
      (ii) описание товара, достаточное для таможенных целей;
      (iii) установленный размер субсидии и основания, которые привели к вынесению определения о существовании субсидии;
      (iv) соображения, относящиеся к определению наличия ущерба, как это предусмотрено статьей 15;
      (v) основные доводы, которые привели к вынесению данного определения.
      22.5 Публичное уведомление о завершении или приостановлении расследования в случае вынесения утвердительного определения, предусматривающего введение окончательной пошлины или принятие обязательства, содержит или представляет в виде отдельного доклада всю относящуюся к делу информацию о фактах и правовых нормах и основаниях, приведших к введению окончательных мер или принятию обязательств, должным образом учитывая требование о защите конфиденциальной информации. В частности, уведомление или доклад содержат информацию, описанную в пункте 4, а также основания для принятия или отклонения соответствующих аргументов или утверждений, представленных заинтересованными членами или экспортерами и импортерами.
      22.6 Публичное уведомление о завершении или приостановлении расследования в связи с принятием обязательства по статье 18 включает или другим образом представляет в виде отдельного доклада неконфиденциальную часть обязательства.
      22.7 Положения настоящей статьи применяются mutatis mutandis к началу и завершению пересмотров, осуществляемых в соответствии со статьей 21, и решениям по статье 20 о ретроактивном введении пошлин.

СТАТЬЯ 23

      Судебный пересмотр

      Каждый член, чье национальное законодательство содержит положения о компенсационных мерах, обеспечивает наличие судебных, арбитражных или административных органов или процедур, предназначенных, inter alia, для быстрого рассмотрения административных действий, касающихся окончательных определений и пересмотра определений в смысле статьи 21. Такие органы или процедуры являются независимыми от компетентных органов, ответственных за данное определение или пересмотр, и обеспечивают всем заинтересованным сторонам, которые участвовали в административном разбирательстве и прямо и индивидуально затронуты данными административными действиями, доступ к их пересмотру.

ЧАСТЬ VI: ОРГАНЫ СТАТЬЯ 24

      Комитет по субсидиям и компенсационным мерам и вспомогательные органы

      24.1 Настоящим учреждается Комитет по субсидиям и компенсационным мерам, состоящий из представителей от каждого члена. Комитет избирает своего председателя и проводит заседания не реже двух раз в год, либо, как это предусмотрено соответствующими положениями настоящего Соглашения, по просьбе любого члена. Комитет выполняет обязанности, возложенные на него настоящим Соглашением или членами, и предоставляет членам возможность консультироваться по любым вопросам, касающимся функционирования Соглашения или содействия осуществлению его целей. Секретариат ВТО осуществляет функции секретариата Комитета.
      24.2 Комитет может создавать соответствующие вспомогательные органы.
      24.3 Комитет учреждает Постоянную группу экспертов (ПГЭ) в составе пяти независимых высококвалифицированных специалистов в области субсидий и торговых отношений. Экспертов избирает Комитет, при этом один из них ежегодно заменяется. По запросу ПГЭ может оказывать содействие третейской группе, предусмотренной в пункте 5 статьи 4. Комитет может также запрашивать консультативное заключение относительно существования и характера любой субсидии.
      24.4 ПГЭ может получать консультации от любого члена и может давать консультативные заключения о характере любой субсидии, намечаемой к введению или уже применяемой данным членом. Подобные консультативные заключения будут конфиденциальными и не могут использоваться в процедурах на основании статьи 7.
      24.5 Выполняя свои функции, Комитет и любой из вспомогательных органов могут консультироваться и запрашивать информацию у любого источника, который они считают уместным. Однако, прежде чем Комитет или вспомогательный орган запросят информацию у источника, находящегося в юрисдикции любого члена, они поставят об этом в известность соответствующий член.

ЧАСТЬ VII: УВЕДОМЛЕНИЕ И НАБЛЮДЕНИЕ СТАТЬЯ 25

      Уведомления

      25.1 Члены согласны в том, что без ущерба для положений пункта 1 статьи XVI ГАТТ 1994 их уведомления о субсидиях предоставляются не позднее 30 июня каждого года и соответствуют положениям пунктов 2-6.
      25.2 Члены уведомляют о любой субсидии, как определено в пункте 1 статьи 1, которая является специфической в понимании статьи 2, и предоставлена или действует на их территории.
      25.3 Содержание уведомлений должно быть достаточно подробным, чтобы другие члены могли оценить торговые последствия и понять каким образом действуют программы субсидирования, по которым представлены уведомления. В связи с этим и без ущерба для содержания и формы вопросника по субсидиям, члены обеспечивают содержание в уведомлениях следующей информации:
      (i) форма субсидии (т.е. дотация, кредит, налоговые льготы и т.д.);
      (ii) субсидия в расчете на единицу продукции или, в случаях, когда это невозможно, общая сумма или годовая сумма ассигнований, предусмотренных на такую субсидию (с указанием, по возможности, среднего размера субсидии на единицу продукции в предшествующем году);
      (iii) цели политики и/или цели субсидии;
      (iv) срок действия субсидии и/или других связанных с ней сроков;
      (v) статистические данные, позволяющие оценить воздействие субсидии на торговлю.
      25.4 Если информация по определенным подпунктам пункта 3 не содержится в уведомлении, то объяснение этого предоставляется в самом уведомлении.
      25.5 Если субсидии предоставляются по определенным товарам или секторам, то в уведомлениях должна представляться информация с разбивкой по товарам и секторам.
      25.6 Члены, которые считают, что на их территории отсутствуют меры, требующие уведомления в соответствии с пунктом 1 статьи XVI ГАТТ 1994 и настоящим Соглашением, информируют об этом Секретариат в письменном виде.
      25.7 Члены признают, что уведомление о любой мере не предрешает ни ее правового статуса по ГАТТ 1994 и настоящему Соглашению, ни последствий по настоящему Соглашению, ни характера самой меры.
      25.8 Любой член в любое время может запросить в письменном виде информацию о характере и величине любой субсидии, предоставленной или сохраняемой другим членом (включая любую субсидию, упомянутую в части IV), или объяснение причин, по которым определенная мера рассматривалась как не требующая уведомления.
      25.9 Получившие такой запрос члены предоставляют такую информацию как можно быстрее и в исчерпывающем виде и по запросу должны быть готовы предоставить запрашивающему члену дополнительную информацию. В частности, они предоставляют достаточно подробные сведения, позволяющие другому члену оценить их соответствие условиям настоящего Соглашения. Любой член, который считает, что такая информация не была предоставлена, может обратить на это внимание Комитета.
      25.10 Любой член, который считает, что о любой мере другого члена, оказывающей такое же воздействие как субсидия, не было направлено уведомление в соответствии с положениями пункта 1 статьи XVI ГАТТ 1994 и настоящего Соглашения, может обратить на это внимание такого члена. Если после этого уведомление о предполагаемой субсидии не будет незамедлительно представлено, то такой член может сам уведомить Комитет о предполагаемой субсидии.
      25.11 Члены незамедлительно представляют Комитету доклады обо всех предварительных или окончательных действиях в связи с компенсационными пошлинами. Подобные доклады должны быть доступны в Секретариате для проверки другими членами. Члены также представляют раз в полгода доклады о любых действиях в связи с компенсационными пошлинами за предшествующие шесть месяцев. Полугодовые доклады представляются в согласованной стандартной форме.
      25.12 Каждый член уведомляет Комитет о том, (а) какие органы власти обладают компетенцией открывать и проводить расследования по статье 11, и (b) о национальных процедурах открытия и проведения подобных расследований.

СТАТЬЯ 26

      Наблюдение

      26.1 Комитет рассматривает новые и полные уведомления, представляемые на основании пункта 1 статьи XVI ГАТТ 1994 и пункта 1 статьи 25 настоящего Соглашения, на специальных заседаниях, которые проводятся один раз в три года. Уведомления с текущей информацией, представляемые в промежуточные годы (уточняющие уведомления), рассматриваются на каждом очередном заседании Комитета.
      26.2 Комитет рассматривает доклады, представляемые согласно пункту 11 статьи 25, на каждом очередном заседании Комитета.

ЧАСТЬ VIII: РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ-ЧЛЕНЫ СТАТЬЯ 27

      Специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран-членов

      27.1 Члены признают, что субсидии могут играть важную роль в программах экономического развития развивающихся стран-членов.
      27.2 Запрет, содержащийся в пункте 1(а) статьи 3, не применяется в отношении:
      (а) развивающихся стран-членов, указанных в Приложении VII;
      (b) других развивающихся стран-членов в течение восьми лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО при условии выполнения положений пункта 4.
      27.3 Запрет, содержащийся в пункте 1(b) статьи 3, не применяется к развивающимся странам-членам в течение 5 лет и не применяется в отношении наименее развитых стран-членов в течение восьми лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
      27.4 Любая развивающаяся страна-член, упомянутая в пункте 2(b), отменяет свои экспортные субсидии в течение восьмилетнего периода, желательно прогрессирующим образом. Однако развивающаяся страна-член не увеличивает уровень своих экспортных субсидий и устраняет их в течение более короткого периода времени, чем это предусмотрено в настоящем пункте, когда использование таких экспортных субсидий не соответствует потребностям ее развития. Если развивающаяся страна-член считает необходимым применять такие субсидии по истечении 8-летнего периода, не позднее, чем за год до истечения этого периода, она начнет консультации с Комитетом, который после изучения потребностей данной развивающейся страны-члена в области экономики, финансов и развития должен принять решение относительно того, оправдано ли продление этого периода. Если Комитет решит, что продление оправдано, то заинтересованная развивающаяся страна-член ежегодно консультируется с Комитетом с целью выяснения необходимости сохранения субсидий. Если такое решение не будет принято Комитетом, то развивающаяся страна-член отменяет остающиеся экспортные субсидии в течение двух лет с момента окончания последнего предоставленного ей периода.
      27.5 Развивающаяся страна-член, достигшая конкурентоспособности по экспорту какого-либо товара, отменяет экспортные субсидии по такому товару/товарам в течение двух лет. Однако развивающаяся страна-член, указанная в Приложении VII, которая достигла конкурентоспособности по экспорту одного или более товаров, отменяет экспортные субсидии на такие товары постепенно в течение восьми лет.
      27.6 Экспорт какого-либо товара является конкурентоспособным, если доля экспорта данного товара из развивающейся страны-члена достигла по меньшей мере 3,25 % мировой торговли данным товаром за два следующих один за другим календарных года. Конкурентоспособность экспорта определяется либо: (а) на основе уведомления развивающейся страны-члена, достигшей экспортной конкурентоспособности, либо (b) на основе расчета, сделанного Секретариатом по просьбе любого члена. Для целей настоящего пункта товар определяется по заголовкам разделов номенклатуры Гармонизированной системы описания и кодирования товаров. Комитет рассматривает действие данного положения через пять лет после вступления в силу Соглашения о ВТО.
      27.7 Положения статьи 4 не применяются к развивающейся стране-члену в случае, когда экспортные субсидии соответствуют положениям пунктов 2-5. В таком случае применяются положения статьи 7.
      27.8 Субсидия, предоставляемая развивающейся страной-членом, заранее не рассматривается в духе пункта 1 статьи 6 как причиняющая серьезное ущемление интересов, как оно определено в настоящем Соглашении. Наличие подобного серьезного ущемления интересов в обстоятельствах, определенных в пункте 9, должно быть подтверждено позитивными доказательствами в соответствии с положениями пунктов 3-8 статьи 6.
      27.9 В отношении субсидий, дающих основание для введения мер, которые предоставлены или сохранены развивающейся страной-членом, кроме упомянутых в пункте 1 статьи 6, меры не могут быть разрешены или приняты по статье 7, если только не будет установлено, что такая субсидия аннулирует или сокращает тарифные уступки или другие обязательства по ГАТТ 1994, и таким образом вытесняет или затрудняет импорт аналогичного товара из другого члена на рынок субсидирующей развивающейся страны-члена, или если только не будет причинен ущерб отечественной промышленности импортирующего члена.
      27.10 Любое компенсационное расследование в отношении товара, происходящего из развивающейся страны-члена, завершается, как только соответствующие компетентные органы установят, что:
      (а) общий уровень субсидий, предоставленных по данному товару, не превышает 2 % стоимости в расчете на единицу продукции;
      (b) объем субсидированного импорта составляет менее 4 % общего импорта аналогичного товара в импортирующий член при условии, что импорт из развивающихся стран-членов, чьи индивидуальные доли в общем объеме импорта составляют менее 4 %, в совокупности не превышает 9 % общего объема импорта аналогичного товара в импортирующий член.
      27.11 Для развивающихся стран-членов, в рамках значения пункта 2(b), которые отменят экспортные субсидии до истечения восьмилетнего периода с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, и для развивающихся стран-членов, упомянутых в Приложении VII, значение, указанное в пункте 10(а), составляет 3 %, а не 2 %. Это положение применяется с даты уведомления Комитета об отмене экспортных субсидий и до тех пор, пока экспортные субсидии не будут предоставляться уведомляющей развивающейся страной-членом ВТО. Срок действия настоящего положения истекает через восемь лет после даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
      27.12 При определении de minimis в соответствии с пунктом 3 статьи 15 используются положения пунктов 10 и 11.
      27.13 Положения части III не применяются к прямому списанию долгов, субсидиям на покрытие расходов на социальные нужды в любой форме, включая отказ от правительственных доходов, а также другой перевод долгов, когда подобные субсидии предоставляются в рамках и прямо связаны с программой приватизации развивающейся страны-члена, при условии, что и такая программа, и предусмотренные ею субсидии применяются в течение ограниченного периода времени, что Комитет уведомлен об их применении, и что конечным результатом программы является приватизация соответствующего предприятия.
      27.14 По просьбе заинтересованного члена Комитет предпринимает рассмотрение конкретной практики экспортных субсидий развивающейся страны-члена с целью изучения соответствия этой практики потребностям ее развития.
      27.15 По просьбе заинтересованной развивающейся страны-члена Комитет предпринимает рассмотрение конкретной компенсационной меры с целью изучения ее соответствия положениям пунктов 10 и 11 в той степени, в которой они применяются к данной развивающейся стране-члену.

ЧАСТЬ IX: ПЕРЕХОДНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ СТАТЬЯ 28

      Существующие программы

      28.1 Программы субсидирования, которые были начаты на территории любого члена до даты подписания таким членом Соглашения о ВТО и которые не соответствуют положениям настоящего Соглашения:
      (а) уведомления о них направляются в Комитет не позднее, чем 90 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО в отношении такого члена;
      (b) приводятся в соответствие с положениями настоящего Соглашения в течение трех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО для такого члена, и до этого времени они не подпадают под действие положений части II.
      28.2 Никакой член не расширяет сферу действия подобной программы, и ни одна подобная программа не возобновляется после истечения срока ее действия.

СТАТЬЯ 29

      Переход к рыночной экономике

      29.1 Члены, находящиеся в процессе перехода от планово-централизованной к рыночной экономике свободного предпринимательства, могут применять программы и меры, необходимые для такого перехода.
      29.2 Программы субсидирования таких членов, подпадающие под действие статьи 3 и уведомления о которых направлены в соответствии с пунктом 3, прекращаются или приводятся в соответствие со статьей 3 в течение периода в семь лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
      В таком случае статья 4 не применяется. Кроме того, в течение того же периода:
      (а) программы субсидирования, подпадающие под действие пункта 1(d) статьи 6, не рассматриваются как дающие основания для принятия мер в соответствии со статьей 7;
      (b) в отношении других субсидий, дающих основания для принятия мер, применяются положения пункта 9 статьи 27.
      29.3 О программах субсидирования, подпадающих под действие статьи 3, сообщается Комитету в возможно короткий срок после даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Дальнейшие уведомления по подобным субсидиям могут быть сделаны в течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
      29.4 В исключительных обстоятельствах Комитет может разрешить членам, упомянутым в пункте 1, отступать от программ и мер, уведомления о которых ими были направлены, а также их сроков, если такие отступления считаются необходимыми для целей процесса перехода к рыночной экономике.

ЧАСТЬ Х: РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ СТАТЬЯ 30

      Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, как они развиты и применяются в рамках Договоренности о разрешении споров, применяются к консультациям и разрешению споров в рамках настоящего Соглашения, за исключением специально оговоренных случаев.

ЧАСТЬ XI: ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ 31

      Временное применение

      Положения пункта 1 статьи 6 и положения статей 8 и 9 применяются в течение 5-летнего периода, начиная с даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Не позднее, чем за 180 дней до завершения этого периода, Комитет рассматривает действие данных положений с целью определения, следует ли продлить их применение на дальнейший период, либо в существующем, либо в измененном виде.

СТАТЬЯ 32

      Другие заключительные положения

      32.1 Не могут быть предприняты никакие конкретные действия против субсидии другого члена, кроме тех действий, которые соответствуют положениям ГАТТ 1994, как они толкуются настоящим Соглашением.
      32.2 Оговорки не могут быть сделаны в отношении любого из положений настоящего Соглашения без согласия других членов.
      32.3 При условии соблюдения пункта 4, положения настоящего Соглашения применяются к расследованиям и пересмотрам существующих мер, начатых по заявлениям, которые были поданы на дату или после даты вступления в силу Соглашения о ВТО в отношении данного члена.
      32.4 Для целей пункта 3 статьи 21 существующие компенсационные меры считаются введенными на дату не позднее даты вступления в силу для данного члена Соглашения о ВТО, за исключением случаев, когда национальное законодательство любого члена, действующее на эту дату, уже включает оговорку подобного рода, предусматриваемую указанным пунктом.
      32.5 Каждый член принимает все необходимые меры общего или частного характера для обеспечения, не позднее даты вступления в силу для него Соглашения о ВТО, соответствия его законов, нормативных актов и административных процедур положениям настоящего Соглашения в той мере, как они могут применяться к данному члену.
      32.6 Каждый член информирует Комитет о всех изменениях в его законах и нормативных актах, касающихся настоящего Соглашения, а также об изменениях в их применении.
      32.7 Комитет ежегодно рассматривает выполнение и действие настоящего Соглашения, принимая во внимание его цели. Комитет ежегодно информирует Совет по торговле товарами об изменениях в течение отчетного периода.
      32.8 Приложения к настоящему Соглашению составляют его неотъемлемую часть.

ПРИЛОЖЕНИЕ I ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ЭКСПОРТНЫХ СУБСИДИЙ

      (а) Предоставление правительствами прямых субсидий фирме или промышленности, обусловленное результатами экспорта.
      (b) Программы, допускающие удержание валюты, либо любая подобная практика, которая влечет за собой выплату премии при экспорте.
      (с) Внутренние транспортные и фрахтовые тарифы для экспортных отгрузок, устанавливаемые или взимаемые правительствами на более льготных условиях по сравнению с перевозками на внутреннем рынке.
      (d) Предоставление правительствами или их организациями прямо или косвенно через правительственные программы импортных или отечественных товаров или услуг для использования в производстве экспортных товаров на условиях более благоприятных, чем условия предоставления аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров или услуг для производства товаров для внутреннего потребления, если (применительно к товарам) такие условия являются более благоприятными, чем коммерческие условия, доступные для их экспортеров на мировом рынке.
      (е) Полное или частичное освобождение от уплаты, уменьшение или отсрочка прямых налогов или отчислений на социальное страхование, уплачиваемых или подлежащих уплате промышленными или торговыми предприятиями, в связи с экспортом.
      (f) Специальные вычеты, прямо связанные с экспортом или с результатами экспорта, превышающие вычеты, предоставленные в отношении производства для внутреннего потребления, которые применяются при расчете базы прямого налогообложения.
      (g) Освобождение от уплаты или уменьшение косвенных налогов в отношении производства и распределения экспортных товаров в большей мере по сравнению с налогами, которые взимаются с производства и распределения аналогичных товаров при продаже для внутреннего потребления.
      (h) Освобождение от уплаты, уменьшение или отсрочка кумулятивных косвенных налогов предварительной стадии на товары и услуги, использованные в производстве экспортных товаров, в большей мере, чем освобождение, уменьшение и отсрочка аналогичных кумулятивных косвенных налогов предварительной стадии на товары или услуги, использованные в производстве аналогичных товаров, продаваемых для внутреннего потребления; при условии, однако, что освобождение, уменьшение или отсрочка кумулятивных косвенных налогов предварительной стадии в отношении экспортных товаров может применяться даже, если такое освобождение, уменьшение или отсрочка не применяются к аналогичным товарам, продаваемым для внутреннего потребления, если кумулятивные косвенные налоги предварительной стадии взимаются с материалов, использованных в производстве экспортных товаров (с нормальными скидками на отходы). Толкование настоящей статьи осуществляется в соответствии с руководством по порядку потребления материалов в производственном процессе в Приложении II.
      (i) Уменьшение или возврат импортных сборов сверх тех, которые взимаются с импортного сырья и материалов, потребленных при производстве экспортной продукции (с нормальными скидками на отходы); при условии, однако, что в конкретных случаях предприятие может использовать отечественные сырье и материалы в том же количестве и обладающие таким же качеством и характеристиками, как импортные сырье и материалы, в качестве их заменителя с целью воспользоваться этим положением, если импорт и соответствующие экспортные операции осуществляются в течение разумного периода времени, не превышающего два года. Толкование настоящей статьи осуществляется в соответствии с руководством по порядку потребления материалов в производственном процессе (Приложение II) и руководством по порядку вынесения определения в отношении системы возврата импортных сборов при замещении, как экспортных субсидий (Приложение III).
      (j) Предоставление правительствами (или специальными институтами, контролируемыми правительствами) программ гарантирования или страхования экспортных кредитов, программ страхования или гарантирования от увеличения стоимости экспортных товаров или программ страхования или гарантирования валютных рисков с использованием ставок премий, недостаточных для покрытия долгосрочных операционных расходов и убытков по этим программам.
      (k) Предоставление правительствами (или специальными институтами, контролируемыми и/или действующими под руководством правительств) экспортных кредитов по ставкам ниже тех, которые они фактически должны уплачивать за использованные средства (или должны были бы уплатить при обращении к международному рынку капиталов для получения кредитов с тем же сроком погашения и другими кредитными условиями и выраженных в той же валюте, что и экспортный кредит), или уплата ими всех или части расходов, понесенных экспортерами или финансовыми учреждениями в связи с получением кредита в той мере, в какой они используются для обеспечения материальных преимуществ в области условий, на которых предоставляются экспортные кредиты.
      Условленно, однако, что если член является стороной международной договоренности по официальным экспортным кредитам, сторонами которой с 1 января 1979 г. являются, по крайней мере, двенадцать членов-учредителей настоящего Соглашения (или последующей договоренности, одобренной указанными членами), либо, если член применяет на практике положения о процентных ставках соответствующей договоренности, практика экспортного кредитования, отвечающая этим положениям, не будет рассматриваться как экспортная субсидия, запрещенная настоящим Соглашением.
      (l) Любые другие расходы за государственный счет, представляющие собой экспортную субсидию в смысле статьи XVI ГАТТ 1994.

ПРИЛОЖЕНИЕ II РУКОВОДСТВО ПО ПОРЯДКУ ПОТРЕБЛЕНИЯ МАТЕРИАЛОВ
В ПРОИЗВОДСТВЕННОМ ПРОЦЕССЕ

      I

      1. Системы скидок (возвратов) с косвенных налогов могут разрешать освобождение, снижение или отсрочку кумулятивных косвенных налогов предварительной стадии, взимаемых с материалов, потребленных в процессе производства экспортного товара (с нормальными скидками на отходы). Аналогичным образом системы возврата могут разрешать снижение или возврат импортных сборов, взимаемых с материалов, которые потребляются в процессе производства экспортного товара (с нормальными скидками на отходы).
      2. Иллюстративный перечень экспортных субсидий в Приложении I к настоящему Соглашению в пунктах (h) и (i) ссылается на термин «материалы, которые потребляются в производстве экспортного товара».
В соответствии с пунктом (h), системы скидок с косвенных налогов могут представлять собой экспортную субсидию в той мере, в какой они ведут к освобождению, снижению или отсрочке платежа кумулятивных косвенных налогов предварительной стадии сверх суммы таких налогов, фактически взимаемых с «материалов, которые были потреблены в производстве экспортного товара». В соответствии с пунктом (i) системы возврата могут представлять собой экспортную субсидию в той мере, в какой они ведут к снижению или возврату импортных сборов сверх тех, которые взимаются с материалов, потребленных в производстве экспортного товара. Оба пункта предусматривают, что нормальные скидки на отходы должны учитываться в выводах, касающихся потребления материалов в производстве экспортного товара. Пункт (i) предусматривает также замещение там, где это уместно.

      II

      При рассмотрении вопроса о потреблении материалов в производстве экспортного товара, как части компенсационного расследования в соответствии с настоящим Соглашением, органы расследования должны исходить из следующего:
      1. Если предполагается, что система скидок с косвенных налогов или система возврата становится субсидией в силу чрезмерных скидок или чрезмерного возврата косвенных налогов или импортных сборов на материалы, потребленные в производстве экспортного товара, органы расследования сначала должны установить, действительно ли правительство экспортирующего страны-члена имеет и применяет систему или процедуру, позволяющую проверить, какие материалы потребляются в производстве экспортного товара и в каком объеме. Если установлено, что такая система или процедура применяется, то органы расследования изучают такую систему или процедуру для того, чтобы определить, является ли она разумной, эффективной для данной цели и основанной на общепризнанной коммерческой практике в стране экспорта. Органы расследования могут счесть необходимым в соответствии с пунктом 6 статьи 12 провести определенные практические тесты с целью проверки информации и подтверждения того, что данная система или процедура эффективно применяются.
      2. Если такая система или процедура отсутствует, если она не разумна, либо если введена и считается разумной, но установлено, что она не применяется или применяется неэффективно, экспортирующий член должен продолжить изучение на основе фактических затрат материалов с целью определить, были ли осуществлены чрезмерные выплаты. Если органы расследования считают это необходимым, дальнейшее изучение должно проводиться в соответствии с пунктом 1.
      3. Органы расследования должны рассматривать материалы как физически включенные, если такие материалы используются в производственном процессе и физически присутствуют в экспортном товаре. Члены отмечают, что материалы необязательно должны присутствовать в конечном товаре в том же виде, в каком они поступили в производственный процесс.
      4. При определении суммы конкретных затрат материалов, потребленных в производстве экспортного товара, следует принимать во внимание «нормальные скидки на отходы» и рассматривать подобные отходы как потребленные в процессе производства экспортного товара. Термин «отходы» касается той части данных материалов, которые не выполняют самостоятельной функции в производстве экспортного товара, не потребляются в процессе производства экспортного товара (в том числе по причине его неэффективности) и не восстанавливаются, не утилизируются или не продаются тем же самым производителем.
      5. При определении, является ли скидка на отходы «нормальной», органы расследования должны учитывать производственный процесс, средний опыт промышленности в стране экспорта и другие соответствующие технические факторы. Органам расследования следует иметь в виду, что важным вопросом является вопрос о правильности расчета компетентными органами экспортирующего члена стоимости отходов в тех случаях, когда эта сумма включается в скидки или возврат налогов или пошлин.

ПРИЛОЖЕНИЕ III РУКОВОДСТВО ДЛЯ КЛАССИФИКАЦИИ СИСТЕМ ВОЗВРАТА
ИМПОРТНЫХ СБОРОВ В КАЧЕСТВЕ ЭКСПОРТНЫХ СУБСИДИЙ

      I

      Система возврата импортных сборов может допускать возмещение или возврат импортных сборов на материалы, потребленные в процессе производства другого товара, и когда экспорт данного товара содержит отечественные материалы, обладающие тем же качеством и теми же характеристиками, как и замещаемые ими импортные материалы.
В соответствии с пунктом (i) Иллюстративного перечня экспортных субсидий в Приложении I системы возврата импортных сборов при замещении могут представлять собой экспортную субсидию в той мере, в какой они ведут к чрезмерному возврату импортных сборов, взысканных первоначально с импортированных материалов, по которым запрашивается возврат.

      II

      При рассмотрении в соответствии с настоящим Соглашением системы возврата импортных сборов в ходе компенсационного расследования, органы расследования должны основываться на следующем:
      1. Пункт (i) Иллюстративного перечня обусловливает, что отечественные материалы могут заменять импортные материалы в производстве товара для экспорта при условии, что такие материалы равны по количеству, а также имеют те же качества и характеристики, что и замещаемые импортные материалы. Наличие системы или процедуры контроля является важным фактором, поскольку это позволяет правительству экспортирующего члена гарантировать и доказывать, что количество материалов, по которому запрашивается возврат импортных сборов, не превышает количества подобных экспортированных товаров в какой бы то ни было форме, и что возврат импортных сборов не превышает суммы сборов, первоначально взысканных с данных импортных материалов.
      2. Если возникает подозрение, что система возврата импортных сборов при замещении представляет собой субсидию, органам расследования следует вначале установить, имеет и применяет ли экспортирующий член систему или процедуру контроля. Если установлено, что такая система или процедура применяются, органы расследования должны изучить данные процедуры контроля с тем, чтобы убедиться, что они являются разумными, эффективными с точки зрения поставленной цели и основываются на общепринятой торговой практике в стране экспорта. В той степени, в которой установлено, что процедуры отвечают подобным критериям и эффективно применяются, это должно означать, что никакой субсидии не существует. Органы расследования могут счесть необходимым провести в соответствии с пунктом 6 статьи 12 определенные практические тесты с целью проверить информацию или убедиться в том, что процедуры контроля эффективно применяются.
      3. В том случае, если процедуры контроля отсутствуют, если они не являются разумными, либо если подобные процедуры существуют и считаются разумными, но было обнаружено, что они в действительности не применяются или применяются неэффективно, то может иметь место субсидия. В таких случаях необходимо, чтобы экспортирующий член продолжил изучение, основанное на соответствующих фактических сделках, с целью выявления наличия чрезмерных платежей. В случае, если органы расследования сочтут это необходимым, дальнейшее рассмотрение проводится в соответствии с пунктом 2.
      4. Наличие положений о возврате импортных сборов при замещении, согласно которым экспортерам разрешается выбирать конкретные импортные поставки, по которым запрашивается возврат сборов, само по себе не следует рассматривать как подтверждение существования субсидии.
      5. Возврат импортных сборов считался бы чрезмерным в смысле пункта (i) в тех случаях, когда правительства выплачивали проценты на денежные средства, возмещаемые в соответствии с их системами возврата импортных сборов; при этом чрезмерной считалась бы сумма фактически уплаченных или подлежащих уплате процентов.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV РАСЧЕТ ОБЩЕЙ СТОИМОСТИ СУБСИДИРОВАНИЯ
(ПУНКТ 1(А) СТАТЬИ 6)

      1. Любой расчет размера субсидии для целей пункта 1(а) статьи 6 производится на основе расходов правительства, осуществляющего субсидирование.
      2. За исключением предусмотренного в пунктах 3-5, при определении того, превышает ли общий уровень субсидирования 5 % стоимости товара, стоимость соответствующего товара рассчитывается как общая стоимость продаж предприятия-получателя субсидии за последние 12 месяцев, по которым имеются данные о продажах, предшествующие периоду, когда предоставлялось субсидирование.
      3. Если субсидия связана с производством или продажей данного товара, стоимость товара рассчитывается как общая стоимость продаж этого товара предприятием-получателем за последние 12 месяцев, по которым имеются данные о продажах, предшествующие периоду, когда предоставлялось субсидирование.
      4. Если предприятие-получатель находится в начальном периоде становления, то серьезное ущемление интересов считается существующим, если общий уровень субсидирования превышает 15 % общей суммы капиталовложений. Для целей настоящего пункта начальный период становления не должен выходить за пределы первого года производства.
      5. Если предприятие-получатель расположено в стране с инфляционной экономикой, стоимость товара рассчитывается как общая сумма продаж предприятия-получателя (или продаж соответствующего товара, если субсидия является связанной) в предшествующий календарный год, скорректированная с учетом темпов инфляции за 12 месяцев, предшествующих месяцу, в котором должна быть предоставлена субсидия.
      6. При определении общего уровня субсидирования в данном году субсидии, предоставленные по различным программам и различными органами власти на территории члена, суммируются.
      7. Субсидии, предоставленные до даты вступления в силу Соглашения о ВТО, выгоды от которых относятся к будущему производству, включаются в общий уровень субсидирования.
      8. Субсидии, не дающие основания для принятия мер согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения, не включаются в расчет суммы субсидии для целей пункта 1(а) статьи 6.

ПРИЛОЖЕНИЕ V ПРОЦЕДУРЫ ПОЛУЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ, КАСАЮЩЕЙСЯ
СЕРЬЕЗНОГО УЩЕМЛЕНИЯ ИНТЕРЕСОВ

      1. Каждый член сотрудничает в сборе доказательств, которые изучаются третейской группой на основе процедуры, предусмотренной в пунктах 4-6 статьи 7. Сразу после обращения к положениям пункта 4 статьи 7, стороны спора и любая третья заинтересованная страна-член уведомляют ОРС об организации, ответственной за выполнение данного положения на их территории, а также о процедурах, предусматриваемых для исполнения запросов на предоставление информации.
      2. В случаях, когда споры передаются в ОРС согласно пункту 4 статьи 7, ОРС по получении запроса начинает процедуру с целью получения от правительства субсидирующего члена информации, необходимой для установления существования и определения размера субсидирования, общей стоимости продаж предприятий, пользующихся субсидиями, а также информации, необходимой для анализа неблагоприятных последствий, вызванных субсидированным товаром. Эта процедура при необходимости может включать направление вопросов правительству субсидирующего члена и члена, подавшего жалобу, с целью получения информации, а также для уточнения и детализации информации, которой стороны спора располагают благодаря процедурам уведомления, предусмотренным частью VII.
      3. В случаях воздействия на рынки третьих стран, сторона спора имеет право собирать информацию, в том числе направляя правительству третьей страны-члена вопросы, необходимые для анализа неблагоприятных последствий, которая иначе не может быть получена от члена, подавшего жалобу, или от субсидирующего члена. Это требование следует выполнять таким образом, чтобы излишне не обременять третью страну-член. В частности, от такого члена не требуется специально для этой цели проводить анализ рынка или цен. Должна предоставляться информация, которая уже имеется в распоряжении или может быть легко получена этим членом (например, самая последняя статистика, которая уже подготовлена статистическими службами, но еще не опубликована; данные таможни о стоимости импорта и объявленной стоимости данных товаров и т.д.). Однако, если одна из сторон спора предпринимает подробное изучение рынка за свой счет, задача лица или предприятия, осуществляющего такое изучение, должна облегчаться властями третьей страны-члена, и такому лицу или предприятию открывается доступ ко всей информации, которая обычно не рассматривается правительством как конфиденциальная.
      4. ОРС назначает представителя, уполномоченного для облегчения процесса сбора информации. Единственная цель этого представителя состоит в том, чтобы обеспечивать постоянное обновление информации, необходимой для облегчения последующего быстрого рассмотрения предмета спора на многостороннем уровне. В частности, представитель имеет право предложить наиболее эффективные способы запроса необходимой информации, а также содействовать сотрудничеству сторон.
      5. Процесс сбора информации, охарактеризованный в пунктах 2-4, завершается в течение 60 дней с даты передачи спора в ОРС согласно пункту 4 статьи 7. Информация, полученная в ходе этого процесса, предоставляется третейской группе, создаваемой ОРС в соответствии с положениями части Х. В эту информацию следует включать, inter alia, данные, касающиеся размера данной субсидии (и там, где это целесообразно, общую стоимость продаж предприятий, получающих субсидии), цены субсидированного товара, цены несубсидированного товара, цены других поставщиков на данный рынок, изменения в предложении субсидированного товара на данном рынке и изменения в рыночных долях. Кроме того, следует включать в нее опровергающие доказательства, а также такую дополнительную информацию, которую третейская группа сочтет уместной в процессе подготовки заключения.
      6. Если субсидирующий член и/или третья страна-член не сотрудничают в процессе сбора информации, то член, подавший жалобу, представляет свои обоснования наличия серьезного ущемления интересов, основанные на имеющихся в ее распоряжении доказательствах, а также факты и обстоятельства, относящиеся к отказу сотрудничать со стороны субсидирующего члена и/или третьей страны-члена. Если информация не может быть получена из-за отказа сотрудничать со стороны субсидирующего члена и/или третьей страны-члена, то третейская группа имеет право завершить составление документа, полагаясь в силу необходимости на имеющуюся информацию.
      7. При вынесении определения третейской группе следует делать неблагоприятные выводы из фактов отказа в сотрудничестве любой стороны, вовлеченной в процесс сбора информации.
      8. Принимая решение об использовании имеющейся информации или неблагоприятных выводов, третейская группа учитывает мнение представителя ОРС, назначенного согласно пункту 4, в отношении обоснованности любого запроса об информации, а также усилия сторон удовлетворить эти запросы в духе сотрудничества и своевременно.
      9. Ничто в процессе сбора информации не ограничивает возможности третейской группы запрашивать такую дополнительную информацию, которую она считает необходимой для должного разрешения спора, и которая недостаточно запрашивалась и использовалась в течение процесса. Однако в обычном случае третейской группе не следует запрашивать дополнительную информацию для завершения дела, если такая информация поддержала бы позицию конкретной стороны, и отсутствие подобной информации в деле является результатом необоснованного отказа этой стороны в сотрудничестве в процессе сбора информации.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI ПРОЦЕДУРЫ РАССЛЕДОВАНИЯ НА МЕСТЕ В СООТВЕТСТВИИ
С ПУНКТОМ 6 СТАТЬИ 12

      1. После начала расследования компетентные органы экспортирующего члена и известные заинтересованные предприятия должны быть проинформированы о намерении провести расследование на месте.
      2. Если в исключительных обстоятельствах в группу, ведущую расследование, намечается включение неправительственных экспертов, то об этом следует уведомить предприятия и компетентные органы экспортирующего члена. Таких неправительственных экспертов следует подвергать эффективным санкциям в случае нарушения требования о соблюдении конфиденциальности.
      3. Нормальной практикой должно стать получение ясно выраженного согласия соответствующих предприятий в экспортирующем члене до окончательного согласования срока посещения.
      4. Сразу же по получении согласия соответствующих предприятий органы расследования должны сообщить компетентным органам экспортирующего члена названия и адреса предприятий, которые они намереваются посетить, а также согласованные даты.
      5. Данные предприятия должны быть достаточно заблаговременно уведомлены о посещении.
      6. Визиты с целью пояснения вопросников должны предприниматься только по просьбе предприятий-экспортеров. В случае такой просьбы органы расследования могут предоставить себя в распоряжение предприятия. Такой визит может состояться только в том случае, если (а) компетентные органы импортирующего члена уведомят представителей правительства данного члена, и (b) последние не будут возражать против посещения.
      7. Поскольку главная цель проведения расследования на месте состоит в проверке предоставленной информации или получении более подробных сведений, его следует проводить после того, как будут получены ответы на вопросник, если только заинтересованное предприятие не соглашается с обратным порядком, а правительство экспортирующего члена уведомляется органами расследования об ожидаемом визите и не возражает против этого; более того, должно стать нормальной практикой до посещения извещать данное предприятие об общем характере информации, подлежащей проверке, а также любой другой информации, которую потребуется предоставить, хотя это не исключает запроса на местах о предоставлении дальнейших подробностей в свете полученной информации.
      8. Ответы на запросы или на вопросы, поставленные компетентными органами или предприятиями экспортирующих членов, имеющие важное значение для успешного проведения расследования на месте, следует по возможности направлять до начала посещения.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ-ЧЛЕНЫ, УКАЗАННЫЕ В ПУНКТЕ 2(а) СТАТЬИ 27

      Развивающиеся страны-члены, не подпадающие под действия положений пункта 1(а) статьи 3, в соответствии с условиями пункта 2(а) статьи 27, включают:
      (а) наименее развитые страны, которые в качестве таковых определены ООН и являются членами ВТО;
      (b) каждую из следующих развивающихся стран, являющихся членами ВТО, на которые должно быть распространено действие положений, применяемых к другим развивающимся странам-членам в соответствии с пунктом 2(b) статьи 27, когда их ВНП на душу населения достигнет 1000 долл. в год: Боливия, Камерун, Конго, Кот-д'Ивуар, Доминиканская Республика, Египет, Гана, Гватемала, Гайана, Индия, Индонезия, Кения, Марокко, Никарагуа, Нигерия, Пакистан, Филиппины, Сенегал, Шри-Ланка и Зимбабве.

СОГЛАШЕНИЕ ПО СПЕЦИАЛЬНЫМ ЗАЩИТНЫМ МЕРАМ

      Члены,

      Имея в виду общую цель членов - улучшить и укрепить международную торговую систему, основанную на ГАТТ 1994;
      Признавая необходимость внести ясность в правила ГАТТ 1994 и укрепить их, и в особенности правила статьи XIX (Чрезвычайные меры при импорте некоторых товаров), восстановить многосторонний контроль над специальными защитными мерами и устранить меры, которые ускользают от такого контроля;
      Признавая важность структурных изменений и необходимость усиливать, а не ограничивать конкуренцию на международных рынках; и
      Признавая также необходимость заключения для этих целей всеобъемлющего соглашения, применяемого ко всем членам и опирающегося на основные принципы ГАТТ 1994;
      Настоящим договариваются о следующем:

СТАТЬЯ 1

      Общие положения

      Настоящее Соглашение устанавливает правила применения специальных защитных мер, под которыми понимаются меры, предусмотренные в статье XIX ГАТТ 1994.

СТАТЬЯ 2

      Условия

      1. Каждый член1 может применить специальную защитную меру к какому-либо товару, только в том случае, если этот член в соответствии с положениями, приведенными ниже, установил, что такой товар импортируется на его территорию в таких возросших количествах, в абсолютном или относительном выражении к его национальному производству, и таких условиях, которые наносят или угрожают нанести серьезный ущерб отрасли национального производства, производящей аналогичные или непосредственно конкурирующие товары.
      2. Специальные защитные меры применяются к импортируемому товару независимо от его источника.

СТАТЬЯ 3

      Расследование

      1. Каждый член может применить специальную защитную меру только после проведения расследования компетентными органами этого члена на основе заранее установленных и преданных гласности процедур в соответствии со статьей X ГАТТ 1994. Такое расследование включает разумное публичное извещение всех заинтересованных сторон, а также публичные слушания или другие соответствующие средства, которые позволяют импортерам, экспортерам и другим заинтересованным сторонам представлять доказательства и свои мнения, включая возможность отвечать на заявления других сторон и излагать свои мнения, inter alia, по вопросу о том, послужит ли применение специальной защитной меры общественным интересам или нет. Компетентные органы публикуют доклад с изложением полученных данных и мотивированных заключений, сделанных ими по всем относящимся к делу фактическим и правовым аспектам.
      2. Любая информация, которая имеет конфиденциальный характер или предоставлена на конфиденциальной основе, рассматривается компетентными органами, при условии указания причины конфиденциальности, как конфиденциальная. Такая информация не раскрывается без разрешения предоставившей ее стороны. Сторонам, передавшим конфиденциальную информацию, может быть предложено предоставить неконфиденциальное резюме, или, если эти стороны заявляют, что данная информация не поддается такому обобщению, изложить причины, по которым резюме не может быть предоставлено. Однако, если компетентные органы сочтут, что требование о соблюдении конфиденциальности не оправдано, и если данная сторона не желает либо предавать гласности эту информацию, либо разрешить раскрыть ее в общем виде или виде резюме, то компетентные органы могут не принимать во внимание такую информацию, если только они не получат убедительного подтверждения из соответствующих источников, что информация является достоверной.

СТАТЬЯ 4

      Определение серьезного ущерба или угрозы серьезного ущерба

      1. Для целей настоящего Соглашения:
      (а) под «серьезным ущербом» понимается существенное общее ухудшение ситуации в отрасли отечественного производства;
      (b) под «угрозой серьезного ущерба» понимается явная неизбежность серьезного ущерба, в соответствии с положениями пункта 2. Определение наличия или угрозы серьезного ущерба основывается на фактах, а не на одних утверждениях, догадках или отдаленных возможностях; и
      (с) для целей определения наличия или угрозы ущерба «отрасль отечественного производства» понимается как совокупность производителей аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, действующих на территории члена, либо производителей, чье коллективное производство аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров составляет большую часть общего национального производства данных товаров.
      2. (а) В ходе расследования для решения вопроса о том, нанес ли или угрожает ли нанести серьезный ущерб отрасли отечественного производства возросший импорт согласно положениям настоящего Соглашения, компетентные органы оценивают все соответствующие факторы объективного характера, поддающиеся количественному выражению, которые оказывают влияние на положение в этой отрасли, в частности, темпы и объем роста импорта данного товара в абсолютных и относительных величинах, долю возросшего импорта на национальном рынке, изменения в уровнях продаж, производства, производительности, загрузки мощностей, прибыли и потерь, и занятости.
      (b) Решение, упомянутое в подпункте (а), не принимается, если только расследование не покажет на основе объективных данных наличие причинной связи между возросшим импортом данного товара и серьезным ущербом или угрозой серьезного ущерба. Когда другие факторы, кроме возросшего импорта, наносят ущерб отрасли национального производства в то же самое время, то такой ущерб не должен быть приписан возросшему импорту.
      (с) Компетентные органы в кратчайшие сроки публикуют в соответствии с положениями статьи 3 результаты детального анализа расследуемого случая, а также доказательства того, что изученные факторы имеют отношение к данному делу.

СТАТЬЯ 5

      Применение специальных защитных мер

      1. Член применяет специальные защитные меры только в таких масштабах, которые необходимы для предотвращения или устранения серьезного ущерба и облегчения процесса экономического приспособления. Если применяется количественное ограничение, то такая мера не должна сокращать количество импорта ниже уровня предыдущего периода, за который принимается средний объем импорта за последние три представительных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования необходимости установления иного уровня для предотвращения или устранения серьезного ущерба. Членам следует выбирать меры, которые наиболее подходят для достижения этих целей.
      2. (а) В случаях, когда квота распределяется между странами-поставщиками, член, применяющий ограничения, может пытаться достичь договоренности по вопросу распределения долей квоты со всеми другими членами, имеющими значительную заинтересованность в поставках данного товара. В случаях, когда такой метод не осуществим по практическим соображениям, данный член распределяет между членами, имеющими значительный интерес к поставкам данного товара, квоту в соответствии с долями, занимаемыми поставками этих членов в общем количестве или стоимости импорта товара в предшествующий представительный период; при этом учитываются любые специальные факторы, которые могли или могут воздействовать на торговлю данным товаром.
      (b) Член может отходить от положений подпункта (а) при условии, что консультации на основе пункта 3 статьи 12 проводятся под эгидой Комитета по специальным защитным мерам, предусмотренным в пункте 1 статьи 13, и что Комитету предоставляются убедительные доказательства того, что (i) процент импорта из некоторых членов непропорционально увеличился по отношению к общему росту импорта данного товара за представительный период, (ii) причины отхода от положений подпункта (а) оправданы, и (iii) условия такого отхода равны для всех поставщиков данного товара. Продолжительность действия любой такой меры не должна превышать начальный период, указанный в пункте 1 статьи 7. Использование вышеизложенных положений не разрешается в случае угрозы серьезного ущерба.

СТАТЬЯ 6

      Временные специальные защитные меры

      В критических обстоятельствах, когда отсрочка нанесла бы ущерб, который будет трудно устранить впоследствии, любой член может принять временную специальную защитную меру согласно предварительного определения о том, что имеются очевидные доказательства того, что возросший импорт нанес или угрожает нанести серьезный ущерб. Срок действия временной меры не должен превышать 200 дней, в течение которого соблюдаются соответствующие требования статей 2-7 и 12. Такие меры следует принимать в форме повышения тарифа, и они должны быть быстро возмещены, если последующее расследование, указанное в пункте 2 статьи 4, не установит, что возросший импорт нанес или угрожает нанести серьезный ущерб отрасли отечественного производства. Продолжительность действия любой такой временной меры засчитывается как часть начального периода и любого продления, упомянутого в пунктах 1, 2 и 3 статьи 7.

СТАТЬЯ 7

      Сроки действия и пересмотр специальных защитных мер

      1. Любой член применяет специальные защитные меры только в течение такого периода времени, который может быть необходим, чтобы предотвратить или устранить серьезный ущерб и облегчить процесс экономического приспособления. Этот период не должен превышать четырех лет, если только он не продлен согласно пункту 2.
      2. Период, упомянутый в пункте 1, может быть продлен при условии, что компетентные органы импортирующего члена установили, что в соответствии с процедурами, предусмотренными в статьях 2, 3, 4 и 5, данная специальная защитная мера продолжает быть необходимой для предотвращения или устранения серьезного ущерба, и что имеются доказательства того, что данная отрасль производства находится в процессе экономического приспособления, и при условии, что соблюдены соответствующие положения статей 8 и 12.
      3. Общий период применения специальной защитной меры, включая период применения любой временной меры, период начального применения и любого ее продления, не должен превышать восьми лет.
      4. Для облегчения процесса экономического приспособления в обстановке, когда ожидаемый срок действия специальной защитной меры, как об этом уведомлено в соответствии с положениями пункта 1 статьи 12, превышает один год, член, применяющий эту меру, постепенно либерализует ее через равные интервалы в течение периода применения. Если срок действия меры превышает три года, то член, применяющий такую меру, рассматривает ситуацию не позднее, чем по прошествии половины срока применения меры и, если это возможно, отменяет ее или ускоряет темпы либерализации. Мера, продленная на основе пункта 2, не должна быть более ограничительной, чем она была в конце первоначального периода, и ее следует продолжать либерализовывать.
      5. Никакая специальная защитная мера повторно не применяется к импорту товара, который уже подвергался такой мере, принятой после даты вступления в силу Соглашения о ВТО, в течение периода равного периоду, в течение которого такая мера применялась ранее, при условии, что период неприменения составляет, по меньшей мере, два года.
      6. Несмотря на положения пункта 5, специальная защитная мера со сроком действия в 180 или менее дней может быть снова применена к импорту товара, если:
      (а) прошло не менее одного года с даты введения специальной защитной меры на импорт данного товара; и
      (b) такая специальная защитная мера не применялась к данному товару более чем дважды за пятилетний период, непосредственно предшествующий дате введения этой меры.

СТАТЬЯ 8

      Уровень уступок и другие обязательства

      1. Член, намеревающийся применить специальную защитную меру или продлить действие специальной защитной меры, должен стремиться сохранить в значительной мере эквивалентный уровень уступок и других обязательств, существующих по ГАТТ 1994 между ним и экспортирующими членами, которые затронуты такой мерой в соответствии с положениями пункта 3 статьи 12. Для достижения этой цели такие члены могут согласиться на любые адекватные виды торговой компенсации за неблагоприятное воздействие меры на их торговлю.
      2. Если в ходе консультаций, предусмотренных в пункте 3 статьи 12, соглашение не будет достигнуто в течение 30 дней, то упомянутые экспортирующие члены не позднее, чем через 90 дней после введения этой меры, могут приостановить по истечении 30 дней со дня получения Советом по торговле товарами письменного извещения о таком приостановлении применение в значительной мере эквивалентных уступок или других обязательств по ГАТТ 1994, к торговле члена, прибегающего к специальным защитным мерам, если Совет по торговле товарами не возражает против такого приостановления.
      3. Право на приостановление, упомянутое в пункте 2, не должно использоваться в первые три года применения специальной защитной меры, при условии, что данная специальная защитная мера принята в результате абсолютного роста импорта и соответствует положениям настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 9

      Развивающиеся страны-члены

      1. Специальные защитные меры не применяются против товара, происходящего из развивающейся страны-члена до тех пор, пока его доля в импорте данного товара каким-либо членом-импортером не превышает трех процентов, при условии, что суммарная доля развивающихся стран-членов, имеющих менее чем трех процентную долю, не превышает девяти процентов от общего объема импорта данного товара2.
      2. Развивающаяся страна-член имеет право продлить период применения специальной защитной меры до двух лет сверх максимального периода, предусмотренного в пункте 3 статьи 7. Несмотря на положения пункта 5 статьи 7, развивающаяся страна-член имеет право повторно применять специальную защитную меру в отношении импорта товара, к которому уже применялась такая мера после даты вступления в силу Соглашения о ВТО, по истечении периода, равного половине срока, в течение которого такая мера ранее применялась, при условии, что этот период неприменения составляет не менее двух лет.

СТАТЬЯ 10

      Ранее существовавшие меры по статье XIX ГАТТ 1947

      Члены прекращают применение всех специальных защитных мер, принятых согласно статье XIX ГАТТ 1947, которые сохранялись на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, не позднее, чем через восемь лет после даты, когда они были применены впервые, либо через пять лет после даты вступления в силу Соглашения о ВТО, в зависимости от того, какой из сроков наступит позднее.

СТАТЬЯ 11

      Запрещение и устранение некоторых мер

      1. (а) Член не предпринимает и не добивается принятия никаких чрезвычайных мер в отношении импорта конкретных товаров, как это изложено в Статье XIX ГАТТ 1994, если только такие действия не соответствуют положениям этой статьи, применяемой согласно положениям настоящего Соглашения.
      (b) Кроме того, член не добивается, не принимает и не сохраняет никаких добровольных ограничений экспорта, соглашений о регулировании рынков или любых других подобных мер, применяемых к экспорту или импорту3,4. Это относится как к действиям, предпринимаемым одним членом, так и действиям по соглашениям и договоренностям, в которых участвуют два или несколько членов. Любая такая мера, действующая на дату вступления в силу Соглашения о ВТО приводится в соответствие с настоящим Соглашением или отменяется в соответствии с пунктом 2.
      (с) Настоящее Соглашение не применяется к мерам, к которым член прибегает, которые он применяет или сохраняет согласно положениям ГАТТ 1994, отличными от положений статьи XIX и положений многосторонних торговых соглашений, содержащихся в Приложении 1А, отличных от настоящего Соглашения, или согласно протоколам и соглашениям или договоренностям, заключенным в рамках ГАТТ 1994.
      2. Отмена мер, упомянутых в пункте 1 (b) осуществляется в соответствии с графиками, которые представляются в Комитет по специальным защитным мерам соответствующими членами не позднее 180 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Эти графики охватывают все меры, упомянутые в пункте 1, которые должны быть отменены или приведены в соответствие с настоящим Соглашением в период, не превышающий четырех лет после даты вступления в силу Соглашения о ВТО. При этом каждый импортирующий член5 может сохранить не более одной конкретной меры, срок действия которой истекает не позднее 31 декабря 1999 года. Любое такое исключение должно быть взаимно согласовано непосредственно заинтересованными членами, и уведомление о нем направлено в Комитет по специальным защитным мерам на рассмотрение и одобрение в течение 90 дней после вступления в силу Соглашения о ВТО. В Приложении к настоящему Соглашению приводится мера, которая была согласована как подпадающая под это исключение.
      3. Члены не поощряют и не поддерживают применение или сохранение государственными и частными предприятиями неправительственных мер, эквивалентных упомянутым в пункте 1.

СТАТЬЯ 12

      Уведомление и консультации

      1. Член немедленно уведомляет Комитет по специальным защитным мерам о:
      (а) начале процесса расследования в связи с серьезным ущербом или угрозой такого ущерба и причинах такого расследования;
      (b) установлении серьезного ущерба или угрозы такого ущерба в связи с возросшим импортом; и
      (с) принятии решения о применении или продлении специальной защитной меры.
      2. Направляя уведомления, упомянутые в пунктах 1(b) и 1(с), член, предлагающий применить или продлить специальную защитную меру, предоставляет Комитету по специальным защитным мерам всю относящуюся к делу информацию, включая доказательства серьезного ущерба или угрозы такого ущерба в связи с возросшим импортом, точное описание данного товара и предполагаемой меры, намечаемую дату ее введения, ориентировочный срок действия и график поэтапной либерализации. В случае продления меры необходимо также представить доказательства того, что затронутая отрасль производства находится в процессе экономического приспособления. Совет по торговле товарами или Комитет по специальным защитным мерам могут запросить у члена, предлагающего ввести или продлить меру, такую дополнительную информацию, которую они могут счесть необходимой.
      3. Член, предлагающий применить или продлить специальную защитную меру, предоставляет адекватную возможность для проведения перед этим консультаций с членами, имеющими значительные интересы как экспортеры данного товара, с целью, inter alia, рассмотрения информации, предоставленной согласно пункту 2, обмена мнениями о мере и достижения договоренности о путях реализации цели, изложенной в пункте 1 статьи 8.
      4. Член направляет Совету по специальным защитным мерам уведомление до принятия временной специальной защитной меры, упомянутой в статье 6. Консультации начинаются немедленно после принятия меры.
      5. Члены, имеющие к этому отношение, немедленно уведомляют Совет по торговле товарами о результатах консультаций, упомянутых в этой статье, а также о результатах рассмотрения в середине срока действия меры, согласно пункту 4 статьи 7, о любой форме компенсации, упомянутой в пункте 1 статьи 8, и намечаемом приостановлении уступок и других обязательствах, упомянутых в пункте 2 статьи 8.
      6. Члены незамедлительно уведомляют Комитет по специальным защитным мерам о своих законах, нормативных актах и административных процедурах, относящихся к специальным защитным мерам, а также о любых изменениях в них.
      7. Члены, сохраняющие меры, описанные в статье 10 и пункте 1 статьи 11, которые действуют на дату вступления в силу Соглашения о ВТО, уведомляют о таких мерах Комитет по специальным защитным мерам не позднее, чем через 60 дней после даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
      8. Любой член может уведомить Комитет по специальным защитным мерам обо всех законах, нормативных актах и административных процедурах и любых мерах или действиях, указанных в настоящем Соглашении, о которых не проинформировали другие члены, которые в соответствии с настоящим Соглашением должны были направить такие уведомления.
      9. Любой член может уведомить Комитет по специальным защитным мерам о любых неправительственных мерах, упомянутых в пункте 3 статьи 11.
      10. Все уведомления Совету по торговле товарами, упомянутые в настоящем Соглашении, как правило, направляются через Комитет по специальным защитным мерам.
      11. Положения настоящего Соглашения об уведомлении не требуют от какого-либо члена раскрывать конфиденциальную информацию, если это препятствует применению законов или иным образом противоречит общественным интересам или наносит ущерб законным коммерческим интересам конкретных государственных или частных предприятий.

СТАТЬЯ 13

      Наблюдение

      1. Учреждается Комитет по специальным защитным мерам под руководством Совета по торговле товарами; он открыт для участия любого члена, изъявившего желание работать в нем. На Комитет возлагается осуществление следующих функций:
      (а) наблюдение за общим выполнением настоящего Соглашения и ежегодная отчетность о ходе его выполнения перед Советом по торговле товарами и подготовка рекомендаций по совершенствованию;
      (b) проверка, по запросу затронутого члена, выполняются или нет правила процедуры настоящего Соглашения в отношении специальной защитной меры, и представление доклада о своих заключениях Совету по торговле товарами;
      (с) содействие членам, по их просьбе, в проведении консультаций в соответствии с положениями настоящего Соглашения;
      (d) изучение мер, указанных в статье 10 и пункте 1 статьи 11; наблюдение за отменой таких мер и представление доклада об этом Совету по торговле товарами в установленном порядке;
      (е) рассмотрение, по запросу члена, вводящего специальную защитную меру, вопроса о том, являются ли предложения о приостановке уступок или других обязательств в значительной мере эквивалентными, и представление доклада об этом Совету по торговле товарами в установленном порядке;
      (f) получение и рассмотрение всех уведомлений, предусмотренных настоящим Соглашением, и представление доклада Совету по торговле товарами в установленном порядке; и
      (g) выполнение любых других функций, связанных с настоящим Соглашением, которые может определить Совет по торговле товарами.
      2. Для содействия Комитету в выполнении его функции наблюдения Секретариат ежегодно готовит основанный на фактах доклад о функционировании настоящего Соглашения на базе уведомлений и другой надежной информации, имеющейся в его распоряжении.

СТАТЬЯ 14

      Урегулирование споров

      Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, как они разработаны и применяются в соответствии с Договоренностью о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров, возникающих по настоящему Соглашению.

ПРИЛОЖЕНИЕ
ИСКЛЮЧЕНИЕ, УПОМЯНУТОЕ В ПУНКТЕ 2 СТАТЬИ 11

_____________________________________________________________________
       Заинтересованные Члены Товары Окончание срока действия
_____________________________________________________________________
      ЕС/Япония Легковые автомобили, 31 декабря 1999 г.

      вездеходы, легкие фургоны,
      легкие грузовики (до 5 тонн)
      и те же автомобили в полностью
      разобранном виде
      (комплекты «CKD») _____________________________________________________________________

ПРИЛОЖЕНИЕ 1В:
ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТОРГОВЛЕ УСЛУГАМИ

      Члены,

      Признавая растущее значение торговли услугами для роста и развития мировой экономики;
      Желая создать многостороннюю систему принципов и правил для торговли услугами с целью расширения такой торговли на условиях транспарентности и поступательной либерализации и как средство содействия экономическому росту всех торговых партнеров и развитию развивающихся стран;
      Стремясь к скорейшему достижению прогресса в повышении уровня либерализации торговли услугами путем проведения последовательных раундов многосторонних переговоров, направленных на продвижение интересов всех участников на основе взаимной выгоды и обеспечения общего баланса прав и обязательств, уделяя при этом должное внимание целям национальной политики;
      Признавая право членов регулировать поставки услуг на своих территориях и вводить новое регулирование для достижения целей национальной политики и, учитывая асимметрию, существующую в отношении степени развития регулирования услуг в различных странах, особую потребность развивающихся стран в реализации этого права;
      Стремясь облегчить растущее участие развивающихся стран в торговле услугами, в том числе и в расширении ими экспорта услуг, среди прочего, посредством усиления потенциала их национальной сферы услуг и повышения ее эффективности и конкурентоспособности;
      Принимая особо во внимание серьезные трудности наименее развитых стран в свете их особого экономического положения и их потребностей в области развития, торговли и финансов;
      Настоящим договариваются о следующем:

ЧАСТЬ I СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТАТЬЯ I

      Сфера применения и определения

      1. Настоящее Соглашение применяется к мерам членов, затрагивающим торговлю услугами.
      2. Для целей настоящего Соглашения торговля услугами понимается как поставка услуг:
      (a) с территории одного члена на территорию любого другого члена;
      (b) на территории одного члена потребителю услуг любого другого члена;
      (c) поставщиком услуг одного члена путем коммерческого присутствия на территории любого другого члена;
      (d) поставщиком услуг одного члена путем присутствия физических лиц члена на территории любого другого члена.
      3. Для целей настоящего Соглашения:
      (а) «меры членов» означают меры, принятые
      (i) центральными, региональными или местными правительствами и властями; и
      (ii) неправительственными органами при осуществлении полномочий, делегированных центральными, региональными или местными правительствами или властями.
      При выполнении своих обязательств по настоящему Соглашению каждый член принимает такие разумные меры, какие могут быть в его распоряжении, чтобы обеспечивалось их соблюдение региональными и местными правительствами и властями и неправительственными органами на его территории;
      (b) «услуги» включают любую услугу в любом секторе, за исключением услуг, поставляемых при осуществлении функций правительственной власти;
      (с) «услуга, поставляемая при осуществлении функций правительственной власти» означает любую услугу, которая поставляется на некоммерческой основе и не на условиях конкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг.

ЧАСТЬ II ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВИЛА СТАТЬЯ II

      Режим наибольшего благоприятствования

      1. В отношении любой меры, охватываемой настоящим Соглашением, каждый Член немедленно и безусловно предоставляет услугам и поставщикам услуг любого другого члена режим, не менее благоприятный, чем тот, который он предоставляет для аналогичных услуг или поставщиков услуг любой другой страны.
      2. Член может сохранить меру, несовместимую с пунктом 1, при условии, что такая мера внесена в перечень изъятий и отвечает условиям Приложения по изъятиям из статьи II.
      3. Положения настоящего Соглашения не могут быть истолкованы как препятствующие любому члену давать или предоставлять преимущества в отношении сопредельных стран в целях облегчения в пределах приграничных территорий обмена услугами, которые и производятся, и потребляются в рамках таких территорий.

СТАТЬЯ III

      Транспарентность

      1. Каждый член безотлагательно и, за исключением чрезвычайных обстоятельств, самое позднее со времени их вступления в силу, публикует все соответствующие меры общего применения, которые имеют отношение к функционированию настоящего Соглашения или затрагивают его. Публикуются также международные соглашения, имеющие отношение к торговле услугами или затрагивающими ее, подписавшей стороной которых является член.
      2. Там, где публикация, упомянутая в пункте 1, практически неосуществима, информация доводится до общего сведения иным образом.
      3. Каждый член безотлагательно или, по крайней мере, раз в год информирует Совет по торговле услугами о принятии новых или каких-либо изменений в существующих законах, нормативных актах или административных распоряжениях, которые существенно затрагивают торговлю услугами, охватываемую его специфическими обязательствами, принятыми по настоящему Соглашению.
      4. Каждый член безотлагательно дает ответы на все запросы любого другого члена относительно конкретной информации, касающейся любых мер общего применения или международных соглашений, в смысле пункта 1. Каждый член также создает один или несколько информационных пунктов, чтобы обеспечивать конкретной информацией других членов, по их запросу, по всем таким вопросам, а также по тем, которые подлежат уведомлению согласно пункту 3. Такие информационные пункты создаются в течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения учреждающего ВТО (далее в настоящем Соглашении - «Соглашение о ВТО»). Для отдельных развивающихся стран-членов может быть согласована определенная гибкость в отношении сроков создания информационных пунктов. Информационные пункты не обязаны быть депозитариями законов и нормативных актов.
      5. Каждый член может уведомить Совет по торговле услугами о любой мере, принятой другим членом, которая, по его мнению, затрагивает функционирование настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ III-БИС

      Раскрытие конфиденциальной информации

      Ничто в настоящем Соглашении не требует от какого-либо члена предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой могло бы препятствовать применению закона или иным образом противоречило бы общественным интересам, или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных государственных или частных предприятий.

СТАТЬЯ IV

      Возрастающее участие развивающихся стран

      1. Возрастающее участие развивающихся стран-членов в международной торговле облегчается посредством принятых различными членами в результате переговоров специфических обязательств в соответствии с частями III и IV настоящего Соглашения в отношении:
      (а) усиления национального потенциала их сферы услуг, повышения ее эффективности и конкурентоспособности, среди прочего, посредством доступа к технологии на коммерческих условиях;
      (b) улучшения их доступа к каналам распределения и информационным сетям; и
      (с) либерализации доступа на рынок в секторах и в отношении способов поставки, являющихся для них важными с точки зрения экспорта.
      2. Развитые страны-члены и, по возможности, другие члены создают специальные контактные пункты в течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, чтобы облегчить доступ поставщиков услуг из развивающихся стран-членов к информации, относящейся к соответствующим рынкам, касающейся:
      (а) коммерческих и технических аспектов поставки услуг;
      (в) регистрации, признания и получения профессиональной квалификации; и
      (с) доступности технологии в сфере услуг.
      3. В отношении выполнения пунктов 1 и 2 особый приоритет предоставляется наименее развитым странам-членам. Особенно принимаются во внимание серьезные трудности наименее развитых стран при принятии ими в ходе переговоров специфических обязательств, учитывая их особое экономическое положение и потребности в области развития, торговли и финансов.

СТАТЬЯ V

      Экономическая интеграция

      1. Настоящее Соглашение не препятствует никому из его членов участвовать в или заключать какое-либо соглашение, направленное на либерализацию торговли услугами между сторонами или среди сторон такого соглашения при условии, что такое соглашение:
      (а) охватывает существенное число секторов1; и
      (b) не допускает дискриминации или устраняет в существенной мере всякую дискриминацию в смысле статьи XVII между сторонами или среди них в секторах, охватываемых подпунктом (а), посредством:
      (i) устранения существующих дискриминационных мер; и/или
      (ii) запрещения новых или более дискриминационных мер;
      либо при вступлении в силу такого соглашения, либо в течение разумного периода времени, за исключением мер, разрешенных согласно статьям XI, XII, XIV и XIV-бис.
      2. При оценке того, соблюдаются ли условия, оговоренные в пункте 1(b), внимание может быть обращено на роль соглашения в более широком процессе экономической интеграции или либерализации торговли среди затронутых стран.
      3. (а) Если развивающиеся страны являются сторонами соглашений типа упоминаемых в пункте 1, обеспечивается гибкость в отношении условий, установленных в пункте 1, в особенности, упоминаемых в его подпункте (b), в соответствии с уровнем развития стран-участниц, как в целом, так и отдельных секторах и подсекторах.
      (b) Несмотря на пункт 6, в случае соглашения типа, упомянутого в пункте 1, охватывающего только развивающиеся страны, может быть предоставлен более благоприятный режим юридическим лицам, которые принадлежат физическим лицам сторон такого соглашения или контролируются ими.
      4. Целью заключения любого соглашения, упомянутого в пункте 1, является облегчение торговли между его участниками; оно не должно вести, в отношении любого члена, не участвующего в этом соглашении, к увеличению общего уровня барьеров в торговле услугами в определенных секторах или подсекторах по сравнению с уровнем, который применялся до заключения подобного соглашения.
      5. Если в случае заключения, расширения или любого существенного изменения любого соглашения, упомянутого в пункте 1, член намеревается отозвать или изменить какое-либо специфическое обязательство не в соответствии с условиями, установленными в его Перечне обязательств, то он заблаговременно, по крайней мере, за 90 дней, направляет предварительное уведомление о таком изменении или отзыве, и в этом случае применяется процедура, изложенная в пунктах 2, 3 и 4 статьи XXI.
      6. Поставщик услуг любого другого члена, являющийся юридическим лицом, созданным по законодательству стороны соглашения, упомянутого в пункте 1, имеет право пользоваться режимом, предоставляемым в соответствии с таким соглашением при условии, что он осуществляет значительные деловые операции на территории сторон такого соглашения.
      7. (а) Члены, являющиеся сторонами любого соглашения, упомянутого в пункте 1, безотлагательно уведомляют Совет по торговле услугами о таком соглашении, а также о расширении или значительном изменении такого соглашения. Они также обеспечивают доступность для Совета такой соответствующей информации, которая может быть запрошена последним. Совет может создать рабочую группу, которая рассмотрит такое соглашение или его расширение или изменение и доложит Совету о его соответствии настоящей статье.
      (b) Члены, являющиеся сторонами любого соглашения, упомянутого в пункте 1, которое реализуется на основе временного графика, периодически докладывают Совету по торговле услугами о ходе его реализации. Совет может создать рабочую группу для изучения таких докладов, если он сочтет такую рабочую группу необходимой.
      (с) Основываясь на докладах рабочих групп, упомянутых в подпунктах (а) и (b), Совет может давать рекомендации сторонам соглашений, если он сочтет это необходимым.
      8. Член, который является участником любого соглашения, упомянутого в пункте 1, не может ставить вопрос о компенсации в связи с торговыми выгодами, которые могут возникнуть у другого члена от такого соглашения.

СТАТЬЯ V-БИС

      Соглашение об интеграции рынков рабочей силы

      Настоящее Соглашение не препятствует любому из его членов быть стороной в соглашении, создающем полную интеграцию2 рынков рабочей силы между сторонами такого соглашения или среди них при условии, что такое соглашение:
      (а) освобождает граждан сторон соглашения от требований, касающихся разрешений на жительство и работу;
      (b) уведомляется в Совет по торговле услугами.

СТАТЬЯ VI

      Внутреннее регулирование

      1. В секторах, где приняты специфические обязательства, каждый член обеспечивает, чтобы все меры общего применения, затрагивающие торговлю услугами, применялись разумным, объективным и беспристрастным образом.
      2. (а) Каждый член сохраняет или создает так скоро, как это практически возможно, судебные, арбитражные или административные органы или процедуры, которые, по запросу поставщика услуг, интересы которого затронуты, обеспечивают безотлагательное рассмотрение и, когда это обосновано, надлежащее исправление административных решений, затрагивающих торговлю услугами. В тех случаях, когда указанные процедуры не являются независимыми от органа, уполномоченного принимать такие административные решения, член обеспечивает, чтобы процедуры действительно обеспечивали объективное и беспристрастное рассмотрение.
      (b) Положения подпункта (а) не могут быть истолкованы как содержащие требования к члену создавать такие органы или процедуры, когда это было бы несовместимо с его конституционным порядком или природой его судебной системы.
      3. Когда требуется разрешение на поставку услуги, в отношении которой принято специфическое обязательство, компетентные органы члена в течение разумного периода времени после представления заявки, которая сочтена как оформленная согласно национальному законодательству и правилам, информируют заявителя о решении в отношении заявления. По запросу заявителя компетентные органы члена предоставляют информацию о состоянии дел в отношении заявки без излишней задержки.
      4. Для обеспечения того, чтобы меры, относящиеся к квалификационным требованиям и процедурам, техническим стандартам и требованиям лицензирования, не создавали неоправданных барьеров в торговле услугами, Совет по торговле услугами через соответствующие органы, которые он может создать, разрабатывает любые необходимые правила. Эти правила имеют целью обеспечить, чтобы такие требования, среди прочего:
      (а) основывались на объективных и гласных критериях, таких как компетентность и способность поставлять услугу;
      (b) не были более обременительными, чем это необходимо для обеспечения качества услуги;
      (с) в случае процедур лицензирования, не являлись сами по себе ограничением на поставку услуги.
      5. (а) В секторах, в которых член принял специфические обязательства, до вступления в силу правил, разработанных для этих секторов в соответствии с пунктом 4, члены не будут применять лицензионные или квалификационные требования и технические стандарты, аннулирующие или ослабляющие такие специфические обязательства способом, который:
      (i) не соответствует критериям, указанным в подпунктах 4(а), (b) или (с); и
      (ii) не мог бы разумно ожидаться со стороны этого члена во время, когда были приняты специфические обязательства в этих секторах.
      (b) Для определения, выполняет ли член обязательства по пункту 5(а), внимание обращается на применяемые им международные стандарты соответствующих международных организаций3.
      6. В секторах, где в отношении профессиональных услуг приняты специфические обязательства, каждый член обеспечивает адекватные процедуры для проверки компетентности профессионалов любого другого члена.

СТАТЬЯ VII

      Признание

      1. В целях полного или частичного выполнения своих стандартов или критериев в отношении разрешений, лицензирования или сертификации поставщиков услуг и с учетом требований пункта 3, член может признавать полученное образование или приобретенный опыт, выполненные требования, а также лицензии или сертификаты, выданные в определенной стране. Такое признание, которое может быть достигнуто посредством гармонизации или иным образом, может основываться на соглашении или договоренности с соответствующей страной или может быть предоставлено в одностороннем порядке.
      2. Член, являющийся стороной соглашения или вида договоренности, упомянутых в пункте 1, существующих или будущих, предоставляет другим заинтересованным членам соответствующую возможность вести переговоры об их присоединении к такому соглашению или договоренности, или вести переговоры с ним о заключении сопоставимых соглашений или договоренностей. Если член осуществляет признание в одностороннем порядке, то он предоставляет соответствующую возможность любому другому члену показать, что полученные образование, опыт, лицензии или свидетельства, или выполненные требования на территории последнего должны быть признаны.
      3. Член не должен осуществлять признание таким образом, чтобы оно было средством дискриминации между странами в применении его стандартов или критериев для выдачи разрешений, лицензирования или сертификации поставщиков услуг, или скрытым ограничением в торговле услугами.
      4. Каждый член:
      (а) в течение 12 месяцев с даты вступления для него в силу Соглашения о ВТО информирует Совет по торговле услугами о своих существующих мерах по признанию и заявляет, основываются ли такие меры на соглашениях или видах договоренностей, упомянутых в пункте 1;
      (b) безотлагательно и, насколько это возможно, заблаговременно информирует Совет по торговле услугами о начале переговоров по соглашению или виду договоренности, упомянутых в пункте 1, чтобы дать соответствующую возможность любому другому члену выразить свою заинтересованность в отношении участия в таких переговорах до того, как они вступят в существенную стадию;
      (с) при принятии новых мер в области признания или их значительном изменении безотлагательно информирует Совет по торговле услугами и сообщает, основаны ли эти меры на соглашении или виде договоренности, упомянутых в пункте 1.
      5. По возможности признание должно быть основано на критерии, согласованном на многостороннем уровне. В соответствующих случаях, члены сотрудничают с соответствующими межправительственными и неправительственными организациями в разработке и принятии общих международных стандартов и критериев для признания и общих международных стандартов для соответствующих занятий и профессиональной деятельности в области услуг.

СТАТЬЯ VIII

      Монополии и исключительные поставщики услуг

      1. Каждый член обеспечивает, чтобы любой монопольный поставщик услуг на его территории при монопольной поставке услуги на соответствующем рынке не действовал образом, несовместимым с обязательствами этого члена по статье II и его специфическими обязательствами.
      2. Если монопольный поставщик члена конкурирует прямо или через аффилиированную компанию при поставке услуги вне сферы своих монопольных прав и если эта услуга является предметом специфических обязательств этого члена, то член обеспечивает, чтобы такой поставщик не злоупотреблял своим монопольным положением, действуя на его территории образом, несовместимым с такими обязательствами.
      3. Совет по торговле услугами может, по запросу какого-либо члена, который имеет основание полагать, что монопольный поставщик услуги любого другого члена действует образом, несовместимым с пунктом 1 или 2, попросить члена, учреждающего, сохраняющего или уполномочивающего такого поставщика, предоставить конкретную информацию относительно соответствующих операций.
      4. Если после даты вступления в силу Соглашения о ВТО член предоставляет монопольные права в отношении поставки услуги, охваченной его специфическими обязательствами, то не позже, чем за три месяца до планируемого осуществления предоставления монопольных прав, этот член уведомляет об этом Совет по торговле услугами, и при этом применяются положения пунктов 2, 3 и 4 статьи XXI.
      5. Положения настоящей статьи применяются также к исключительным поставщикам услуг, если член формально или фактически (a) уполномочивает или учреждает малое число поставщиков услуг и (b) значительно ограничивает конкуренцию среди таких поставщиков на своей территории.

СТАТЬЯ IХ

      Деловая практика

      1. Члены признают, что определенные виды деловой практики поставщиков услуг, отличные от тех, которые подпадают под статью VIII, могут сдерживать конкуренцию и таким образом ограничивать торговлю услугами.
      2. Каждый член по запросу любого другого члена вступает в консультации с целью устранения видов практики, упомянутых в пункте 1. Член, к которому обращаются, относится к такому запросу с полным вниманием и благожелательностью и сотрудничает путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации, относящейся к данному вопросу. Член, к которому обращаются, также предоставляет запрашивающему члену другую имеющуюся информацию в соответствии с его внутренним законодательством и при условии достижения приемлемой договоренности, касающейся защиты ее конфиденциальности со стороны запрашивающего члена.

СТАТЬЯ Х

      Чрезвычайные защитные меры

      1. По вопросу чрезвычайных защитных мер, основанных на принципе недискриминации, будут проведены многосторонние переговоры. Результаты таких переговоров вступят в силу не позднее трех лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
      2. В период до вступления в силу результатов переговоров, упомянутых в пункте 1, любой член может, несмотря на положения пункта 1 статьи XXI, уведомить Совет по торговле услугами о своем намерении изменить или отозвать какое-либо специфическое обязательство спустя год с даты вступления в силу этого обязательства; при условии, что этот член укажет Совету причину, по которой изменение или отзыв не может ждать истечения трехлетнего срока, предусмотренного в пункте 1 статьи ХХI.
      3. Положения пункта 2 прекращают свое действие через три года после даты вступления в силу Соглашения о ВТО.

СТАТЬЯ XI

      Платежи и переводы

      1. За исключением обстоятельств, предусмотренных в статье XII, член не применяет ограничений в отношении международных переводов и платежей по текущим операциям, касающихся его специфических обязательств.
      2. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает прав и обязательств членов Международного валютного фонда в соответствии со статьями Соглашения о Фонде, включая проведение валютных операций, которые совместимы со статьями Соглашения, при условии, что член не устанавливает ограничений на какие-либо операции с капиталом, несовместимые с его специфическими обязательствами, касающимися таких операций, за исключением случаев, упомянутых в статье XII или по просьбе Фонда.

СТАТЬЯ XII

      Ограничения в целях защиты платежного баланса

      1. В случае серьезных затруднений с платежным балансом и внешними финансовыми трудностями или угрозы этого, член может установить или сохранить ограничения на торговлю услугами, в отношении которых он принял специфические обязательства, включая платежи или переводы по операциям, относящимся к таким обязательствам. Признается, что особое давление на платежный баланс члена, находящегося в процессе экономического развития или условиях переходной экономики, может вызвать необходимость использования ограничений, чтобы обеспечить, среди прочего, сохранение уровня финансовых резервов, достаточного для осуществления его программ экономического развития или переходной экономики.
      2. Ограничения, упомянутые в пункте 1:
      (а) не должны создавать дискриминации между членами;
      (b) должны соответствовать статьям Соглашения о Международном валютном фонде;
      (с) должны быть такими, чтобы избегалось нанесение излишнего ущерба коммерческим, экономическим и финансовым интересам любого другого члена;
      (d) не должны выходить за пределы необходимости при обстоятельствах, изложенных в пункте 1;
      (e) должны быть временными и постепенно устраняться по мере улучшения положения, указанного в пункте 1.
      3. При определении сферы действия таких ограничений члены могут отдать предпочтение поставкам услуг, которые являются более важными для их экономических программ или программ развития. Однако такие ограничения не устанавливаются и не сохраняются с целью защиты определенного сектора услуг.
      4. Любые ограничения, установленные или сохраненные в соответствии с пунктом 1, или любые изменения в них являются предметом безотлагательного уведомления Генеральному совету.
      5. (а) Члены, применяющие положения настоящей статьи, безотлагательно проводят консультации с Комитетом по ограничениям в связи с платежным балансом относительно ограничений, принятых в соответствии с настоящей статьей.
      (b) Конференция министров установит процедуры4 для периодических консультаций с целью создания возможностей для вынесения таких рекомендаций в отношении затронутого члена, какие она может счесть подходящими.
      (с) В ходе таких консультаций оценивается ситуация с платежным балансом соответствующего члена и ограничения, установленные или сохраняемые в соответствии с настоящей статьей, принимая во внимание, среди прочего, такие факторы, как
      (i) характер и масштабы затруднений с платежным балансом и внешних финансовых трудностей;
      (ii) внешнеэкономическая и торговая обстановка, в которой оказался консультирующийся член;
      (iii) альтернативные корректирующие меры, которые могут иметься в распоряжении.
      (d) Консультации должны быть направлены на приведение любых ограничений в соответствие с пунктом 2, в особенности в отношении их постепенной ликвидации согласно пункту 2(е).
      (е) В ходе таких консультаций признаются все данные статистических и других фактов, представленные Международным валютным фондом в отношении иностранной валюты, валютных резервов и платежного баланса, и заключения основываются на оценке Фондом платежного баланса и внешнего финансового положения консультирующегося члена.
      6. Если член, который не является членом Международного валютного фонда, желает применять положения этой статьи, Конференция министров вырабатывает процедуру рассмотрения и любые другие необходимые процедуры.

СТАТЬЯ XIII

      Правительственные закупки

      1. Статьи II, XVI и XVII не применяются к законам, правилам или требованиям, регулирующим закупку услуг правительственными учреждениями для целей правительства и не с целью коммерческой перепродажи, или с целью использования при поставках услуг для коммерческой реализации.
      2. В течение двух лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО в рамках настоящего Соглашения будут проведены многосторонние переговоры по вопросам правительственных закупок услуг.

СТАТЬЯ ХIV

      Общие исключения

      При условии, что такие меры не будут применяться способом, который создает средства произвольной или неоправданной дискриминации между странами, где преобладают схожие условия, или скрытые ограничения для торговли услугами, ничто в настоящем Соглашении не понимается как препятствие любому члену принимать или применять меры:
      (а) необходимые для защиты общественной морали или поддержания общественного порядка;5 
      (b) необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений;
      (с) необходимые для соблюдения законов или правил, которые соответствуют положениям настоящего Соглашения, включая имеющих отношение к:
      (i) предотвращению вводящей в заблуждение и недобросовестной практики или последствий несоблюдения контрактов в области услуг;
      (ii) защите от вмешательства в частную жизнь отдельных лиц при обработке и распространении сведений личного характера и защите конфиденциальности сведений о личной жизни и счетов;
      (iii) безопасности;
      (d) несовместимые со статьей XVII, при условии, что различие в режиме продиктовано стремлением обеспечить справедливое или эффективное6 обложение прямыми налогами или их взимание в отношении услуг или поставщиков услуг других членов;
      (е) несовместимые со статьей II, при условии, что различие в отношении режима является результатом соглашения об избежании двойного налогообложения или положений об избежании двойного налогообложения в каком-либо другом международном соглашении или в рамках договоренности, которыми связан член.

СТАТЬЯ ХIV-БИС

      Исключения по соображениям безопасности

      1. Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться как:
      (а) требование к любому члену предоставлять какую-либо информацию, раскрытие которой он рассматривает как противоречащее важнейшим интересам его безопасности; или
      (b) препятствие для любого члена предпринимать любые действия, которые он считает необходимыми для защиты важнейших интересов его безопасности:
      (i) относящиеся к поставке услуг, осуществляемых прямо или косвенно с целью снабжения военного учреждения;
      (ii) относящиеся к расщепляющимся или термоядерным материалам или материалам, из которых они получены;
      (iii) принятые во время войны или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или
      (с) препятствие для любого члена предпринимать любые действия для выполнения его обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в целях сохранения международной безопасности и мира.
      2. Совет по торговле услугами информируется о мерах, принятых согласно пунктам 1(b) и 1 (c), и об их прекращении в наиболее полной возможной степени.

СТАТЬЯ ХV

      Субсидии

      1. Члены признают, что при определенных обстоятельствах субсидии могут оказывать искажающее влияние на торговлю услугами. Члены вступят в переговоры с целью разработки многосторонних правил, необходимых для того, чтобы избежать такое искажающее влияние на торговлю7. Переговоры должны также включать рассмотрение приемлемости процедур компенсационных мер. Такие переговоры должны признавать роль субсидий в отношении программ развития развивающихся стран и принимать во внимание потребности членов, в особенности развивающихся стран-членов, в гибкости в этой области. Для целей таких переговоров, члены обмениваются информацией обо всех субсидиях, относящихся к торговле услугами, которые они предоставляют своим национальным поставщикам услуг.
      2. Любой член, который считает, что субсидии другого члена наносят ущерб его интересам, может запросить консультации с таким членом по названным вопросам. Такие запросы должны восприниматься благожелательно.

ЧАСТЬ III СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТАТЬЯ ХVI

      Доступ на рынок

      1. В отношении доступа на рынок посредством способов поставки, определенных в статье I, каждый член предоставляет услугам и поставщикам услуг любого другого члена режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется в соответствии с пределами, ограничениями и условиями, согласованными и указанными в его Перечне 8.
      2. В секторах, где взяты обязательства о доступе на рынок, меры, которые член не сохраняет или не устанавливает либо в рамках регионального деления, или на всей территории, если иное не оговорено в его Перечне, определяются как:
      (а) ограничения числа поставщиков услуг, либо в форме количественных квот, монополий, исключительных поставщиков услуг, либо требований теста на экономическую целесообразность;
      (b) ограничения общей стоимости сделок по услугам или активов в форме количественных квот или требования теста на экономическую целесообразность;
      (с) ограничения общего числа операций с услугами или общего объема производства услуг, выраженных в виде установленных количественных единиц измерения в форме квот или требования теста на экономическую целесообразность;9 
      (d) ограничения общего числа физических лиц, которые могут быть заняты в определенном секторе услуг, или числа физических лиц, которых поставщик услуг, может нанять и которые необходимы и непосредственно имеют отношение к поставке определенной услуги, в форме количественных квот или требования теста на экономическую целесообразность;
      (е) меры, ограничивающие юридические лица или совместные предприятия или требующие определенных их форм, посредством которых поставщик услуги может поставить услугу; и
      (f) ограничения на участие иностранного капитала в форме максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале или общей стоимости индивидуальных или совокупных иностранных инвестиций.

СТАТЬЯ ХVII

      Национальный режим

      1. В секторах, содержащихся в его Перечне, и на условиях и требованиях, оговоренных в нем, каждый член предоставляет услугам и поставщикам услуг любого другого члена в отношении всех мер, затрагивающих поставку услуг, режим, не менее благоприятный, чем тот, который он предоставляет аналогичным отечественным услугам или поставщикам услуг.10
      2. Член может выполнить требования пункта 1 путем предоставления услугам и поставщикам услуг любого другого члена либо формально такого же режима, или формально отличного режима по отношению к тому, какой он предоставляет своим собственным аналогичным услугам или поставщикам услуг.
      3. Формально такой же или формально отличный режим считается менее благоприятным, если он меняет условия конкуренции в пользу услуг или поставщиков услуг этого члена, по сравнению с аналогичными услугами или поставщиками услуг любого другого члена.

СТАТЬЯ ХVIII

      Дополнительные обязательства

      Члены могут вести переговоры об обязательствах в отношении мер, затрагивающих торговлю услугами, которые не подлежат включению в перечни обязательств в соответствии со статьями XVI или XVII, в том числе тех, которые имеют отношение к вопросам квалификации, стандартов и лицензирования. Такие обязательства вносятся в перечни члена.

ЧАСТЬ IV ПОСТЕПЕННАЯ ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ СТАТЬЯ ХIХ

      Переговоры по специфическим обязательствам

      1. Для достижения целей настоящего Соглашения члены вступают в последующие раунды переговоров, которые должны начаться не позже, чем через пять лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, и периодически проводиться впоследствии для достижения постепенно более высокого уровня либерализации. Такие переговоры должны быть направлены на сокращение или устранение мер, отрицательно влияющих на торговлю услугами, с целью обеспечения эффективного доступа на рынок. Этот процесс осуществляется в целях продвижения интересов всех участников на основе взаимной выгоды и обеспечения общего баланса прав и обязательств.
      2. Процесс либерализации осуществляется с должным вниманием к целям национальной политики и уровню развития отдельных членов, в целом и применительно к отдельным секторам. К отдельным развивающимся странам-членам будет проявлена соответствующая гибкость в отношении открытия меньшего числа секторов, либерализации меньшего вида операций, постепенного расширения доступа на рынок, согласующихся с их состоянием развития, и, в случае предоставления доступа на их рынки иностранным поставщикам услуг, увязывание такого доступа с выполнением условий, направленных на достижение целей, упомянутых в статье IV.
      3. Для каждого раунда устанавливаются руководящие принципы и процедуры переговоров. Для разработки таких руководящих принципов Совет по торговле услугами проводит оценку торговли услугами в целом и в разрезе секторов с учетом целей настоящего Соглашения, включая те из них, которые установлены в пункте 1 статьи IV. Руководящие принципы переговоров установят методологию для оценки либерализации, осуществленной членами в одностороннем порядке со времени предыдущих переговоров, а также для специального режима применительно к наименее развитым странам-членам согласно положениям пункта 3 статьи IV.
      4. Процесс постепенной либерализации продвигается на каждом таком раунде посредством двусторонних, групповых или многосторонних переговоров, направленных на повышение общего уровня специфических обязательств, взятых членами в соответствии с настоящим Соглашением.

СТАТЬЯ ХХ

      Перечни специфических обязательств

      1. Каждый член излагает в перечне специфические обязательства, которые он берет в соответствии с частью III настоящего Соглашения. В отношении секторов, в которых берутся такие обязательства, каждый Перечень определяет:
      (а) пределы, ограничения и условия в отношении доступа на рынок;
      (b) условия и оговорки в отношении национального режима;
      (c) принятие дополнительных обязательств;
      (d) по возможности, временные рамки для выполнения соответствующих обязательств;
      (е) дату вступления в силу таких обязательств.
      2. Меры, несовместимые как со статьей XVI и так и со статьей XVII, вносятся в колонку, относящуюся к статье ХVI. В этом случае считается, что эта запись служит также указанием на условие или оговорку по статье XVII.
      3. Перечни специфических обязательств прилагаются к настоящему Соглашению и составляют его неотъемлемую часть.

СТАТЬЯ ХХI

      Изменение Перечней

      1. (а) Член (далее в настоящей статье — «член, вносящий изменение») может изменить или отозвать любое обязательство из своего Перечня в любое время по истечении трех лет с даты вступления обязательства в силу в соответствии с положениями настоящей статьи.
      (b) Член, вносящий изменения, уведомляет Совет по торговле услугами о своем намерении изменить или отозвать обязательство в соответствии с настоящей статьей не позднее, чем за три месяца до намеченной даты осуществления изменения или отзыва.
      2. (а) По запросу любого члена, выгоды которого по настоящему Соглашению могут быть затронуты (далее в настоящей статье — «член, затронутый изменением») предполагаемым изменением или отзывом, о которых уведомлено в соответствии с подпунктом 1(b), член, вносящий изменения, вступает в переговоры с целью достижения соглашения о проведении любой необходимой компенсации. В процессе таких переговоров, направленных на достижение договоренности, члены, о которых идет речь, стремятся сохранить общий уровень взаимовыгодных обязательств в торговле не менее благоприятным, чем тот, который содержался в Перечнях обязательств до начала таких переговоров.
      (b) Компенсация осуществляется на основе принципа наибольшего благоприятствования.
      3. (а) Если до конца срока, предусмотренного для переговоров, между членом, вносящим изменение, и членом, затронутым изменением, договоренность не достигнута, член, затронутый изменением, может передать дело в арбитраж. Любой член, затронутый изменением, стремящийся реализовать право получения компенсации, должен участвовать в арбитраже.
      (b) Если ни один член, затронутый изменением, не обратился в арбитраж, член, вносящий изменение, свободен реализовать предполагаемое изменение или отзыв.
      4. (а) Член, вносящий изменение, не может изменять или отзывать свое обязательство до тех пор, пока он не осуществит компенсацию в соответствии с решениями арбитража.
      (b) Если член, вносящий изменение, производит предлагаемые изменения или отзыв и не следует решениям арбитража, любой член, затронутый изменением, который участвовал в арбитраже, может изменить или отозвать в существенной мере эквивалентные выгоды в соответствии с решениями арбитража. Несмотря на положения статьи II, такое изменение или отзыв может быть осуществлен только в отношении члена, вносящего изменение.
      5. Совет по торговле услугами устанавливает процедуры для исправления или изменения Перечней. Любой член, который осуществляет изменение или отзыв своих обязательств, внесенных в Перечень, согласно настоящей статье изменяет свой Перечень в соответствии с такими процедурами.

ЧАСТЬ V ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ ХХII

      Консультации

      1. Каждый член благожелательно относится к консультациям и создает для них соответствующие условия, в связи с претензиями, которые могут быть сделаны любым другим членом по любому вопросу, затрагивающему функционирование настоящего Соглашения. При таких консультациях применяется Договоренность о разрешении споров (ДРС).
      2. Совет по торговле услугами или Орган по разрешению споров (ОРС) по запросу члена могут провести консультации с любым членом или членами в отношении любого вопроса, по которому невозможно было достичь удовлетворительного решения путем консультаций согласно пункту 1.
      3. Член не может обращаться к статье XVII, как в связи с настоящей статьей так и со статьей XXIII, по поводу меры другого члена, которая входит в сферу международного соглашения между ними об избежании двойного налогообложения. В случае отсутствия согласия между членами по поводу того, входит ли мера в сферу такого соглашения между ними, для каждого члена открыта возможность внесения  этого вопроса на рассмотрение Совета по торговле услугами.11 Совет передает дело в арбитраж. Решение арбитра является окончательным и обязывающим для обоих членов.

СТАТЬЯ ХХIII

      Урегулирование споров и исполнение решений

      1. Если любой член считает, что любой другой член не выполняет свои общие или специфические обязательства по настоящему Соглашению, он может обратиться к ДРС с целью достижения взаимоприемлемого решения вопроса.
      2. Если ОРС усмотрит наличие достаточно серьезных обстоятельств, оправдывающих такое действие, он может разрешить члену или членам приостановить применение общих и специфических обязательств по отношению к любому другому члену или членам в соответствии со статьей 22 ДРС.
      3. Если любой член считает, что любая выгода, которую он обоснованно рассчитывал получить согласно специфическим обязательствам другого члена в соответствии с частью III настоящего Соглашения, аннулируется или сокращается в результате применения любой меры, которая не противоречит положениям настоящего Соглашения, он может обратиться к ДРС. Если ОРС определит, что эта мера аннулирует или сокращает такую выгоду, член, затронутый изменением имеет право на взаимоприемлемое урегулирование на основе пункта 2 статьи ХХI, которое может включать изменение или отзыв такой меры. Если договоренность не может быть достигнута между упомянутыми членами, то применяется статья 22 ДРС.

СТАТЬЯ ХХIV

      Совет по торговле услугами

      1. Совет по торговле услугами выполняет такие функции, которые могут быть ему приданы в целях облегчения функционирования настоящего Соглашения и выполнения его задач. Совет может создавать такие вспомогательные органы, которые он сочтет соответствующими для эффективного исполнения своих функций.
      2. Совет и его вспомогательные органы, если Совет не примет иного решения, открыты для участия представителей всех членов.
      3. Председатель Совета избирается членами.

СТАТЬЯ ХХV

      Техническое сотрудничество

      1. Поставщики услуг членов, которые нуждаются в таком содействии, имеют доступ к услугам контактных пунктов, упомянутых в пункте 2 статьи IV.
      2. Техническое содействие развивающимся странам предоставляется на многостороннем уровне Секретариатом, и соответствующие решения принимаются Советом по торговле услугами.

СТАТЬЯ ХХVI

      Отношение с другими международными организациями

      Генеральный совет заключает соответствующие договоренности для консультаций и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, а также с другими межправительственными организациями, имеющими отношение к услугам.

ЧАСТЬ VI ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ ХХVII

      Отказ в выгодах

      Член может отказать в выгодах настоящего Соглашения:
      (а) в отношении поставки услуги, если он установит, что услуга поставляется с территории или на территории, не являющейся территорией члена или территорией члена, к которому он не применяет Соглашение по ВТО;
      (b) в случае услуг морского транспорта, если он установит, что услуга поставляется:
      (i) судном, зарегистрированным по законам страны, не являющейся членом, или члена, в отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО, и
      (ii) лицом, которое полностью или частично эксплуатирует и/или использует судно, которое не относится к члену, или относится к члену, в отношении которого он не применяет Соглашение по ВТО;
      (с) в отношении поставщика услуги, являющегося юридическим лицом, если он установит, что это лицо не является поставщиком услуги другого члена или что это лицо является поставщиком члена, в отношении которого отказывающий в выгодах член не применяет Соглашение по ВТО.

СТАТЬЯ ХХVIII

      Определения

      Для целей настоящего Соглашения:
      (а) «мера» означает любую меру члена либо в форме закона, постановления, правила, процедуры, решения, административного действия или в любой другой форме;
      (b) «поставка услуги» включает производство, распределение, маркетинг, продажу и доставку услуги;
      (с) «меры членов, влияющие на торговлю услугами» включают меры в отношении:
      (i) покупки, оплаты или использования услуги;
      (ii) доступа к услугам и использования услуг в связи с предоставлением услуги, в отношении которых со стороны таких членов существует требование широкого публичного предложения;
      (iii) присутствия, включая коммерческое присутствие, лиц члена с целью поставки услуги на территории другого члена;
      (d) «коммерческое присутствие» означает любую форму делового или профессионального учреждения, включая посредством:
      (i) учреждения, приобретения или сохранения юридического лица, или
      (ii) создания или использования филиала или представительства на территории члена с целью поставки услуги;
      (е) «сектор» услуги означает:
      (i) в отношении специфического обязательства, один или несколько, или все подсектора этой услуги, как это установлено в Перечне члена;
      (ii) в других отношениях, весь сектор этой услуги, включая все ее подсектора;
      (f) «услуга другого члена» означает услугу, которая поставляется:
      (i) с территории или на территории такого другого члена или в случае морского транспорта, судном, зарегистрированным по законам такого другого члена, или лицом такого другого члена, которое поставляет услугу посредством полной или частичной эксплуатации судна и/или его использования, или;
      (ii) в случае поставки услуги посредством коммерческого присутствия или присутствия физических лиц, поставщиком услуг такого другого члена;
      (g) «поставщик услуг» означает любое лицо, которое поставляет услугу;12 
      (h) «монопольный поставщик услуги» означает любое лицо, государственное или частное, которое на соответствующем рынке территории члена уполномочено либо официально или фактически создано таким членом в качестве единственного поставщика такой услуги;
      (i) «потребитель услуги» означает любое лицо, которое получает или использует услугу;
      (j) «лицо» означает физическое или юридическое лицо;
      (k) «физическое лицо другого члена» означает физическое лицо, которое проживает на территории такого другого члена или любого другого члена и которое согласно закону такого другого члена:
      (i) является гражданином такого другого члена; или
      (ii) имеет право постоянного проживания на территории такого другого члена, в случае члена, который:
      1. не имеет граждан; или
      2. предоставляет в основном такой же режим своим постоянным резидентам, какой он предоставляет своим гражданам в отношении мер, затрагивающих торговлю услугами, как уведомлено им при принятии Соглашения по ВТО или при присоединении к нему, при условии, что никакой член не обязан предоставлять таким постоянным резидентам режим более благоприятный, чем тот, который предоставляется таким другим членом указанным постоянным резидентам. Такое уведомление будет содержать заверение о принятии в отношении таких постоянных резидентов, в соответствии со своими законами и правилами, той же ответственности, какую такой другой член несет в отношении своих граждан;
      (l) «юридическое лицо» означает любое учреждение, имеющее правовой статус, должным образом учрежденное, или иным образом организованное, согласно применяемому законодательству, как для целей получения прибыли, так и для иной цели, и находящееся в частной либо государственной собственности, включая любую корпорацию, трест, товарищество, совместное предприятие, единоличную собственность или ассоциацию;
      (m) «юридическое лицо другого члена» означает юридическое лицо, которое является либо:
      (i) учрежденным или иным образом организованным в соответствии с законодательством такого другого члена и вовлеченным в существенные деловые операции на территории этого члена или любого другого члена; или
      (ii) в случае поставки услуги посредством коммерческого присутствия принадлежащим или контролируемым:
      1. физическими лицами такого члена; или
      2. юридическими лицами такого другого члена, указанными в подпункте (i);
      (n) юридическое лицо является:
      (i) «принадлежащим» лицам члена, если более чем 50 % доли участия в нем реально владеют лица этого члена;
      (ii) «контролируемым» лицами члена, если такие лица имеют полномочия назначать большинство его директоров или иным образом законно направлять его деятельность;
      (iii) «связанным» с другим лицом, если оно контролирует или контролируемо таким другим лицом; или, если оно и другое лицо оба контролируются тем же лицом;
      (о) «прямые налоги» означают все налоги с общего дохода, всего капитала или элементов дохода или капитала, включая налоги на поступления от отчуждения собственности, налоги на недвижимость, наследство и дары, и налоги на общую сумму жалования или заработной платы, выплаченной предприятиями, а также налоги на повышение стоимости капитала.

СТАТЬЯ ХХIХ

      Приложения

      Приложения к настоящему Соглашению являются его неотъемлемой частью.

ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение по изъятиям из обязательств по статье II

      Сфера действия

      1. Настоящее Приложение определяет условия, согласно которым член при вступлении в силу настоящего Соглашения, освобождается от своих обязательств в соответствии с пунктом 1 статьи II.
      2. Любые новые изъятия из обязательств, применяемые после даты вступления в силу Соглашения по ВТО, осуществляются в соответствии с пунктом 3 статьи IХ указанного Соглашения.

      Пересмотр

      3. Совет по торговле услугами пересматривает все изъятия из обязательств, предоставленные на срок более 5 лет. Первый такой пересмотр состоится не позже пяти лет после вступления в силу Соглашения по ВТО.
      4. Совет по торговле услугами при пересмотре:
      (а) изучает, продолжают ли существовать условия, которые вызвали необходимость для изъятия из обязательств; и
      (b) определяет дату любого дальнейшего пересмотра.

      Прекращение срока действия

      5. Изъятие из обязательств члена в соответствии с пунктом 1 статьи II Соглашения в отношении определенной меры прекращает действие на дату, установленную в таком изъятии.
      6. В принципе, такие изъятия не должны превышать период в 10 лет. В любом случае, они будут являться предметом переговоров на последующих раундах о либерализации торговли.
      7. Член уведомляет Совет по торговле услугами в конце срока прекращении действия изъятия о том, что мера, в отношении которой действовало изъятие, приведена в соответствие с пунктом 1 статьи II Соглашения.

      Списки изъятий из обязательств по статье II

      [Согласованные списки изъятий в соответствии с пунктом 2 статьи II включены в качестве части этого Приложения в договорной экземпляр Соглашения по ВТО.]

      Приложение по перемещению физических лиц, поставляющих услуги в соответствии с Соглашением

      1. Настоящее Приложение применяется к мерам в отношении поставки услуг, затрагивающим физических лиц члена, которые являются поставщиками услуг, и физических лиц члена, которые работают по найму у поставщика услуг члена.
      2. Соглашение не применяется к мерам, затрагивающим физических лиц, которые стремятся к доступу на рынок занятости члена, и не применяется к мерам, касающимся гражданства, постоянного места жительства или найма на постоянной основе.
      3. В соответствии с частями III и IV Соглашения члены могут вести переговоры о принятии специфических обязательств, применяемых к перемещению всех категорий физических лиц, поставляющих услуги в соответствии с Соглашением. Физическим лицам, на которых распространяется специфическое обязательство, разрешается поставка услуги в соответствии с условиями этого обязательства.
      4. Соглашение не препятствует члену принимать меры для регулирования въезда физических лиц на свою территорию или их временного пребывания на ней, включая те меры, которые необходимы для защиты целостности его границ и обеспечения упорядоченного перемещения физических лиц через его границу при условии, что такие меры не применяются таким образом, чтобы аннулировать или сократить выгоды, получаемые любым членом в соответствии с условиями специфического обязательства.13 

      Приложение по авиатранспортным услугам

      1. Настоящее Приложение применяется к мерам, затрагивающим торговлю авиатранспортными услугами, осуществляемыми как по расписанию, так и вне расписания, и к вспомогательным услугам. Подтверждается, что какое-либо специфическое обязательство или общее обязательство, взятое в соответствии с настоящим Соглашением, не уменьшает и не затрагивает обязательства члена в соответствии с двусторонними или многосторонними соглашениями, которые действуют на дату вступления в силу Соглашения по ВТО.
      2. Настоящее Соглашение, включая его процедуры разрешения спора, не применяется к мерам, затрагивающим:
      (а) права перевозки, как бы они не были предоставлены; или
      (b) услуги, непосредственно относящиеся к реализации прав перевозки, за исключением предусмотренных в пункте 3 настоящего Приложения.
      3. Соглашение применяется к мерам, затрагивающим:
      (а) ремонтное и техническое обслуживание самолетов;
      (b) продажу и маркетинг авиатранспортных услуг;
      (с) услуги компьютерной системы резервирования (КСР).
      4. К процедурам разрешения споров, предусмотренным в Соглашении, можно прибегать лишь в тех случаях, когда членами взяты общие обязательства или специфические обязательства и когда процедуры разрешения споров на основе двусторонних и других многосторонних соглашений или договоренностей исчерпаны.
      5. Совет по торговле услугами периодически, и по крайней мере, каждые пять лет рассматривает положение в авиатранспортном секторе и действие настоящего Приложения с целью изучения возможности дальнейшего применения Соглашения к этому сектору.
      6. Определения:
      (а) «Ремонтное и техническое обслуживание самолетов» означает такую деятельность в отношении самолета или его части, когда он снят с эксплуатации, и не включает так называемое оперативное техническое обслуживание.
      (b) «Продажа и маркетинг авиатранспортных услуг» означают возможность для конкретного авиаперевозчика продавать авиатранспортные услуги и свободно заниматься сбытом авиатранспортных услуг, включая все аспекты сбыта, такие как изучение рынка, реклама и распространение. Эти виды деятельности не включают ценообразование в области авиатранспортных услуг и применяемые условия перевозки.
      (с) «Услуги компьютерной системы резервирования (КСР)» означают услуги, предоставляемые компьютеризированными системами, которые содержат информацию о расписаниях авиаперевозчиков, их наличии, тарифах и правилах продажи, посредством которых может быть осуществлено резервирование или выдача билетов.
      (d) «Права перевозки» означает право предоставлять услуги по расписанию и вне расписания и/или перевозить пассажиров, груз и почту за вознаграждение или плату за найм с территории, на территорию, в рамках территории или через территорию члена, включая обслуживаемые пункты, эксплуатируемые маршруты, осуществляемые виды движения, предоставляемые возможности перевозки, взимаемые тарифы и условия их применения, и критерии обозначения авиакомпаний, такие как номер, ее собственник и контроль.

      Приложение по финансовым услугам

      1. Сфера действия и определение

      (а) Настоящее Приложение применяется к мерам, затрагивающим поставку финансовых услуг. Ссылки на поставку финансовых услуг в настоящем Приложении означают поставку услуги, как это определено в пункте 2 статьи I Соглашения.
      (b) Для целей подпункта 3(b) статьи I Соглашения «услуги, поставленные при осуществлении функций правительственной власти» означают следующее:
      (i) виды деятельности, осуществляемые центральным банком или валютно-финансовым органом или другой государственной структурой при проведении кредитно-денежной или валютно-курсовой политики;
      (ii) виды деятельности, составляющие часть установленной законом системы социального обеспечения или государственных пенсионных программ; и
      (iii) другие виды деятельности, осуществляемые государственной структурой за счет или под гарантию или при использовании финансовых ресурсов правительства.
      (с) Для целей подпункта 3(b) статьи I Соглашения, если член разрешает осуществлять какие-либо виды деятельности, упомянутые в подпунктах (b)(ii) или (b)(iii) этого пункта, своим поставщикам финансовых услуг на условиях конкуренции с государственной структурой или поставщиком финансовой услуги, термин «услуга» включает такие виды деятельности.
      (d) Подпункт 3(с) статьи I Соглашения не применяется к услугам, охватываемым настоящим Приложением.

      2. Внутреннее регулирование

      (а) Несмотря на какие-либо другие положения Соглашения, члену не препятствуется принимать меры по соображениям предосторожности, включая защиту инвесторов, вкладчиков, держателей полисов или доверенных лиц поставщика финансовой услуги, или для обеспечения целостности и стабильности финансовой системы. Если такие меры не соответствуют положениям Соглашения, они не должны использоваться в качестве средства уклонения члена от специфических обязательств или общих обязательств в соответствии с Соглашением.
      (b) Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться как требование к члену раскрыть информацию, относящуюся к делам и счетам индивидуальных клиентов, или другую какую-либо конфиденциальную или находящуюся в собственности информацию, которая имеется в распоряжении государственных учреждений.

      3. Признание

      (а) Член может признавать меры предосторожности любой другой страны при определении того, как ему применять меры, относящиеся к финансовым услугам. Такое признание, которое может быть достигнуто посредством гармонизации или иным образом, может основываться на соглашении или договоренности с заинтересованной страной или может быть предоставлено в одностороннем порядке.
      (b) Член, являющийся стороной такого соглашения или договоренности, упомянутых в подпункте (а), как будущих, так и действующих, предоставляет другим заинтересованным членам соответствующую возможность вести переговоры об их присоединении к таким соглашениям или договоренностям, или вести переговоры о заключении с ним сопоставимых соглашений или договоренностей, которые, в зависимости от обстоятельств, могли бы содержать эквивалентное регулирование, надзор, механизм осуществления такого регулирования, и, если возможно, процедуры, касающиеся обмена информацией между сторонами таких соглашений и договоренностей. Если член предоставляет признание в одностороннем порядке, то он предоставляет соответствующую возможность любому другому члену продемонстрировать, что такие обстоятельства существуют.
      (с) В случае, если член обдумывает предоставление признания мер предосторожности любой другой страны, пункт 4(b) статьи VII не применяется.

      4. Урегулирование споров

      Третейская группа по спорам относительно мер предосторожности и другим финансовым вопросам должна обладать необходимой компетенцией, соответствующей специфике финансовой услуги, по которой ведется спор.

      5. Определения

      Для целей настоящего Приложения:
      (а) Финансовой услугой является любая услуга финансового характера, предлагаемая поставщиком финансовой услуги члена. Финансовые услуги включают все страховые и относящиеся к страховым услуги, а также все банковские и другие финансовые услуги (помимо страхования). Финансовые услуги включают следующие виды услуг:
      Страховые и относящиеся к страховым услуги
      (i) Прямое страхование (включая совместное страхование):
      (А) жизни;
      (Б) кроме страхования жизни;
      (ii) Перестрахование и ретроцессия;
      (iii) Страховое посредничество, такое как брокерское и агентское;
      (iv) Вспомогательные услуги по страхованию, такие как консультационные, актуарные услуги, оценка риска и услуги по урегулированию претензий.
      Банковские и другие финансовые услуги (исключая страхование)
      (v) Прием вкладов и прочих возвратных денежных средств от населения;
      (vi) Выдача ссуд всех видов, включая потребительский кредит, залоговый кредит, факторинг и финансирование коммерческих операций;
      (vii) Финансовый лизинг;
      (viii) Все виды услуг по платежам и денежным переводам, включая кредитные, платежные и дебитовые карточки, дорожные чеки и банковские векселя;
      (iх) Гарантии и обязательства;
      (х) Торговля за свой счет и за счет клиентов, на валютной бирже, на внебиржевом рынке, либо иным образом:
      (А) инструментами денежного рынка (включая чеки, переводные векселя, депозитные сертификаты);
      (B) иностранной валютой;
      (С) производными продуктами, в том числе, но не исключительно, фъючерсами и опционами;
      (D) инструментами, касающимися валютных курсов и процентных ставок, включая такие как соглашения о свопах и форвардные соглашения о процентной ставке;
      (Е) переводными ценными бумагами;
      (F) прочими инструментами и финансовыми активами, которые могут быть предметом сделки, включая золото и серебро в слитках.
      (хi) Участие в выпусках всех видов ценных бумаг, включая организацию подписки и размещение, в качестве агента (через публичную или закрытую подписку), и предоставление услуг, имеющих отношение к таким выпускам;
      (хii) Брокерские операции на денежном рынке;
      (хiii) Управление активами, такими как наличные денежные средства или портфель ценных бумаг, все формы управления коллективными инвестициями, управление пенсионным фондом, услуги по ответственному хранению, депозитарные и трастовые услуги;
      (хiv) Услуги по осуществлению взаиморасчетов и клиринговые услуги по финансовым активам, включая ценные бумаги, производные продукты и другие инструменты, которые могут быть предметом сделки;
      (хv) Предоставление и передача финансовой информации, и обработка финансовых данных и соответствующего программного обеспечения поставщиков других финансовых услуг;
      (хvi) Консультативные, посреднические и другие вспомогательные финансовые услуги по всем видам деятельности, перечисленным в подпунктах (v)-(хv), включая предоставление справочных материалов в связи с кредитованием, и кредитный анализ исследования и рекомендации по прямым и портфельным инвестициям, рекомендации по вопросам приобретения, реорганизации и стратегии корпораций.
      (b) Поставщик финансовых услуг означает любое физическое или юридическое лицо члена, желающее поставлять или поставляющее финансовые услуги, но понятие «поставщик финансовых услуг» не включает государственное учреждение.
      (с) «Государственное учреждение» означает:
      (i) правительство, центральный банк или кредитно-денежное учреждение члена или структуру, принадлежащую члену или контролируемую им, которая главным образом занимается осуществлением правительственных функций или видами деятельности в интересах правительства, не включая структуру, которая, главным образом, занимается предоставлением финансовых услуг на коммерческих условиях; или
      (ii) частную структуру, осуществляющую функции, которые обычно выполняет центральный банк или кредитно-денежное учреждение при осуществлении этих функций.

      Второе приложение по финансовым услугам

      1. Несмотря на статью II Соглашения и пункты 1 и 2 Приложения по изъятиям из обязательств по статье II, член может в течение периода в 60 дней, начинающегося спустя четыре месяца после даты вступления в силу Соглашения по ВТО, внести в перечень в упомянутом Приложении меры, относящиеся к финансовым услугам, которые несовместимы с пунктом 1 статьи II Соглашения.
      2. Несмотря на статью ХХI Соглашения, член может в течение периода в 60 дней, начинающегося спустя четыре месяца после даты вступления в силу Соглашения по ВТО, улучшить, изменить или отозвать все специфические обязательства по финансовым услугам, которые включены в его Перечень, или их часть.
      3. Совет по торговле услугами устанавливает процедуры, необходимые для применения пунктов 1 и 2.

      Приложение по переговорам по услугам морского транспорта

      1. Статья II и Приложение по изъятиям из обязательств по статье II, включая требование внести в перечень в упомянутом Приложении любую меру, несовместимую с режимом наибольшего благоприятствования, которую член хочет сохранить, вступает в силу в отношении международного судоходства, вспомогательных услуг и доступа к портовой инфраструктуре или ее использованию только на:
      (а) дату применения, которая должна быть определена согласно пункту 4 Решения министров о переговорах по услугам морского транспорта; или
      (b) дату заключительного доклада Переговорной группы по услугам морского транспорта, предусмотренную в упомянутом Решении, если переговоры не увенчаются успехом.
      2. Пункт 1 не применяется к любому специфическому обязательству по услугам морского транспорта, которое включено в Перечень члена.
      3. С момента завершения переговоров, упомянутых в пункте 1, и до даты применения член может улучшить, изменить или отозвать все или часть своих специфических обязательств в этом секторе без предоставления компенсации, несмотря на положения статьи XXI.

      Приложение по телекоммуникациям

      1. Цели

      Признавая специфику сектора телекоммуникационных услуг, в особенности его двоякую роль как особого сектора экономической деятельности и как основного средства передачи сообщений для других видов экономической деятельности, члены договариваются о следующем Приложении с целью дальнейшей разработки положений Соглашения в отношении мер, затрагивающих доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их использование. Соответственно, настоящее Приложение содержит замечания и дополняющие положения к настоящему Соглашению.

      2. Сфера действия

      (а) Настоящее Приложение применяется ко всем мерам члена, затрагивающим доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования, а также их использование14.
      (b) Настоящее Приложение не применяется к мерам, затрагивающим кабельное или вещательное распространение радио или телепрограмм.
      (с) Ничто в настоящем Соглашении не должно истолковываться:
      (i) как требование к члену разрешать поставщику услуг какого-либо другого члена устанавливать, создавать, приобретать, арендовать, эксплуатировать или поставлять телекоммуникационные передающие сети или услуги иначе, чем предусмотрено в его Перечне; или
      (ii) как требование к члену (или требование к члену обязать поставщиков услуг, находящихся под его юрисдикцией) устанавливать, создавать, приобретать, арендовать, эксплуатировать или поставлять телекоммуникационные передающие сети или услуги, которые обычно не предлагаются широкой публике.

      3. Определения

      Для целей настоящего Приложения:
      (а) «Телекоммуникации» означают передачу или прием сигналов любым электромагнитным способом.
      (b) «Телекоммуникационная услуга общего пользования» означает любую телекоммуникационную услугу, которую член требует в явно выраженной форме или фактически предлагать для продажи широкой общественности. Такие услуги могут включать, среди прочего, телеграф, телефон, телекс и передачу данных, как правило, включающие передачу в режиме реального времени поставляемой потребителем информации между двумя или более пунктами без каких-либо изменений формы или содержания этой информации между начальным и конечным пунктом передачи.
      (с) «Телекоммуникационная сеть общего пользования» означает телекоммуникационную инфраструктуру общего пользования, которая позволяет осуществлять телекоммуникационные связи между определенными конечными пунктами сети или среди них.
      (d) «Внутрикорпоративные коммуникации» означает телекоммуникации, посредством которых компания осуществляет связь внутри компании, или с ее дочерними компаниями, филиалами, отделениями или между ними, в соответствии с национальными законами и правилами члена в отношении последних. Для этих целей термины «дочерние компании», «филиалы» и, где это применимо, «отделения» должны быть определены каждым членом. «Внутрикорпоративные коммуникации» в настоящем Приложении не включают в себя коммерческие или некоммерческие услуги, поставляемые компаниям, которые не являются зависимыми дочерними компаниями, филиалами или отделениями, или которые предлагаются потребителям или потенциальным потребителям.
      (е) Любая ссылка на пункт или подпункт настоящего Приложения включает все его подразделы.

      4. Транспарентность

      При применении статьи III Соглашения каждый член обеспечивает, чтобы соответствующая информация об условиях доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их использования являлась общедоступной, включая: тарифы и другие условия предоставления услуг; спецификации технических соединений с такими сетями и услугами; информацию об органах, ответственных за подготовку и принятие стандартов, затрагивающих такой доступ и использование; условия, касающиеся подсоединения терминалов или другого оборудования, а также требования к уведомлениям, регистрации или лицензированию, если таковые имеются.

      5. Доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их использование

      (а) Каждый член обеспечивает, чтобы любой поставщик услуги любого другого члена имел доступ к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и к их использованию на основе разумных и недискриминационных требований и условий для поставки услуг, включенных в его Перечень. Это обязательство применяется, среди прочего, в соответствии с нижеприведенными пунктами (b)-(f)15.
      (b) Каждый член обеспечивает, чтобы поставщики услуг любого другого члена имели доступ к общественным телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и к их использованию в пределах его территории или через границу этого члена, включая частные арендованные каналы связи, и в этих целях должен обеспечить в соответствии с пунктами (е) и (f), чтобы таким поставщикам разрешалось:
      (i) приобретать или арендовать и подсоединять терминалы или другое оборудование, которые могут быть соединены с сетью и которые необходимы поставщику для поставки услуг;
      (ii) подключать частные арендованные или приобретенные линии связи к телекоммуникационным сетям или услугам общего пользования или к арендованным или собственным каналам связи другого поставщика услуги; и
      (iii) использовать операционные протоколы по выбору поставщика услуг при поставке любой услуги иные, чем необходимы для того, чтобы обеспечить обычную доступность широкой публике телекоммуникационных сетей и услуг.
      (с) Каждый член обеспечивает, чтобы поставщики услуг любого другого члена могли использовать телекоммуникационные сети и услуги общего пользования для передачи информации в пределах его территории или через границу, включая внутрикорпоративные коммуникации таких поставщиков услуг, и для доступа к информации, содержащейся в базах данных или хранящейся иным образом в машиночитаемой форме на территории любого члена. Любые новые или измененные меры члена, существенно затрагивающие такое использование, подлежат уведомлению и становятся предметом консультаций согласно соответствующим положениям настоящего Соглашения.
      (d) Несмотря на предыдущий пункт, любой член может принимать такие меры, которые необходимы для обеспечения безопасности и конфиденциальности сообщений при условии соблюдения требования, что такие меры не применяются способом, который бы создавал произвольную или необоснованную дискриминацию или скрытое ограничение в торговле услугами.
      (е) Каждый член обеспечивает, чтобы не навязывались никакие условия доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и их использования, кроме тех, которые необходимы для того, чтобы:
      (i) гарантировать обязанности поставщиков услуг телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования, в особенности их способность делать свои сети или услуги доступными для широкой публики;
      (ii) защитить техническую целостность телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования; или
      (iii) обеспечить положение, при котором поставщики услуг любого члена не поставляли бы услуги до получения разрешения в соответствии с обязательствами в Перечне члена.
      (f) Условия доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования, при условии, что они удовлетворяют критерию, установленному в пункте (е), могут включать:
      (i) ограничения на перепродажу или раздельное использование таких услуг;
      (ii) требование использовать определенные технические соединения, включая интерфейсные протоколы, для подключения к таким сетям и услугам;
      (iii) при необходимости, требования взаимодействия таких услуг и содействия достижению целей, установленных в пункте 7(а);
      (iv) одобрение типа терминала или другого оборудования, которые соединяются с сетью, и технические требования, относящиеся к присоединению такого оборудования к таким сетям;
      (v) ограничения на подключение частных, арендованных или приобретенных каналов связи к таким сетям или услугам или к арендованным или собственным каналам связи, другого поставщика услуги; или
      (vi) уведомление, регистрацию и лицензирование.
      (g) Несмотря на предыдущие пункты настоящего раздела, развивающаяся страна-член может, сообразно с ее уровнем развития, устанавливать разумные условия доступа к телекоммуникационным сетям и услугам общего пользования и к их использованию, необходимые для укрепления ее национальной телекоммуникационной инфраструктуры и потенциала сектора услуг и возрастания ее участие в международной торговле телекоммуникационными услугами. Такие условия указываются в Перечне члена.

      6. Техническое сотрудничество

      (а) Члены признают, что эффективная, развитая телекоммуникационная инфраструктура в странах, особенно развивающихся странах, важна для расширения их торговли услугами. С этой целью члены одобряют и поощряют максимально возможное участие развитых и развивающихся стран и их поставщиков телекоммуникационных сетей и услуг общего пользования и других структур в программах развития международных и региональных организаций, включая Международный союз электросвязи, Программу развития Организации Объединенных Наций и Международный банк реконструкции и развития.
      (b) Члены поощряют и поддерживают сотрудничество в сфере телекоммуникаций среди развивающихся стран на международном, региональном и субрегиональном уровнях.
      (с) В сотрудничестве с соответствующими международными организациями члены обеспечивают доступ, где это практически осуществимо, развивающихся стран к информации в отношении телекоммуникационных услуг и достижений в области телекоммуникаций и информационной технологии, в целях содействия укреплению их национального телекоммуникационного сектора услуг.
      (d) Члены уделяют особое внимание возможностям наименее развитых стран в поощрении иностранных поставщиков телекоммуникационных услуг к оказанию содействия в передаче технологии, в обучении и других видах деятельности, которые способствуют развитию их телекоммуникационной инфраструктуры и расширению их торговли телекоммуникационными услугами.

      7. Отношение к международным организациям и соглашениям

      (а) Члены признают важность международных стандартов для глобальной совместимости и взаимодействия телекоммуникационных сетей и услуг и берут на себя обязательство содействовать распространению таких стандартов посредством работы соответствующих международных органов, включая Международный союз электросвязи и Международную организацию по стандартизации.
      (b) Члены признают роль, которую играют межправительственные и неправительственные организации и соглашения в обеспечении эффективности функционирования национальных и глобальных телекоммуникационных сфер услуг, в особенности роль Международного союза электросвязи. Члены при необходимости принимают соответствующие меры к проведению консультаций с такими организациями по вопросам, возникающим при применении настоящего Приложения.

      Приложение по переговорам по базовым телекоммуникациям

      1. Статья II и Приложение по изъятиям из обязательств по статье II, включая требование внести в перечень в упомянутом Приложении любую меру, несовместимую с режимом наибольшего благоприятствования, которую член намерен сохранить, вступает в силу в отношении базовых телекоммуникаций только на:
      (а) дату применения, подлежащую определению согласно пункту 5 Решения министров о переговорах по базовым телекоммуникациям; или
      (b) дату итогового доклада Переговорной группы по базовым телекоммуникациям, предусмотренную в этом Решении, если переговоры не увенчаются успехом.
      2. Пункт 1 не должен применяться к какому-либо специфическому обязательству по базовым телекоммуникациям, которое включено в Перечень члена.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1С
СОГЛАШЕНИЕ ПО ТОРГОВЫМ АСПЕКТАМ ПРАВ
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ ЧАСТЬ I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ПРИНЦИПЫ ЧАСТЬ II НОРМЫ, КАСАЮЩИЕСЯ НАЛИЧИЯ, ОБЪЕМА И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

      1. Авторское право и смежные права
      2. Товарные знаки
      3. Географические указания
      4. Промышленные образцы
      5. Патенты
      6. Топологии (топографии) интегральных микросхем
      7. Охрана закрытой информации
      8. Осуществление контроля за антиконкурентной практикой через договорные лицензии

ЧАСТЬ III
ОБЕСПЕЧЕНИЕ СОБЛЮДЕНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

      1. Общие обязательства
      2. Гражданско-правовые и административные процедуры и средства судебной защиты
      3. Временные меры
      4. Особые требования в отношении пограничных мер
      5. Уголовные процедуры

ЧАСТЬ IV
ПРИОБРЕТЕНИЕ И ПОДДЕРЖАНИЕ В СИЛЕ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ
СОБСТВЕННОСТИ И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОЦЕДУРЫ INTER PARTES ЧАСТЬ V
ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ ЧАСТЬ VI
ПЕРЕХОДНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ ЧАСТЬ VII
ИНСТИТУЦИОННЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ; ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1С
___________________________________________ СОГЛАШЕНИЕ ПО ТОРГОВЫМ АСПЕКТАМ
ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ  _____________________________________________________________________

      Члены,

      Желая уменьшить искажения и препятствия на пути развития международной торговли и принимая во внимание необходимость содействовать эффективной и адекватной охране прав интеллектуальной собственности и обеспечить, чтобы меры и процедуры по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности сами не становились барьерами для законной торговли;
      Признавая с этой целью необходимость в новых правилах и порядке, касающихся:
      (а) применимости основных принципов ГАТТ 1994 и соответствующих соглашений или конвенций в области интеллектуальной собственности;
      (b) разработки адекватных норм и принципов, касающихся наличия, объема и использования прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей;
      (с) разработки эффективных надлежащих средств обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, принимая во внимание различия в национальных правовых системах;
      (d) разработки эффективных неотложных процедур для предотвращения и урегулирования споров между правительствами на многосторонней основе;
      (е) временных договоренностей, направленных на наиболее полное участие в результатах переговоров;
      Признавая потребность в многосторонней системе принципов, правил и порядка, относящихся к международной торговле контрафактными товарами;
      Признавая, что права интеллектуальной собственности являются правами частных лиц;
      Признавая основополагающие цели национальных систем, обуславливающие государственную политику в области охраны интеллектуальной собственности, включая цели развития и технического прогресса;
      Признавая также особые потребности наименее развитых стран-членов в отношении максимальной гибкости применения внутри страны законов и правил с тем, чтобы дать им возможность создать прочную и жизнеспособную технологическую базу;
      Подчеркивая важность уменьшения напряженности путем достижения более твердых обязательств по решению споров по вопросам интеллектуальной собственности, связанным с торговлей, путем многосторонних процедур;
      Желая установить отношения взаимной поддержки между ВТО и Всемирной организацией интеллектуальной собственности (далее в настоящем Соглашении «ВОИС»), а также с другими соответствующими международными организациями;
      Настоящим договариваются о следующем:

ЧАСТЬ I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ПРИНЦИПЫ СТАТЬЯ I

      Сущность и сфера применения обязательств

      1. Члены вводят в действие положения настоящего Соглашения. Члены могут, но не обязаны, предоставлять в своих национальных законах более широкую охрану, чем требуется по настоящему Соглашению, при условии, что такая охрана не противоречит положениям настоящего Соглашения. Члены свободны в определении надлежащего метода выполнения положений настоящего Соглашения в рамках своих правовых систем и практики.
      2. Для целей настоящего Соглашения термин «интеллектуальная собственность» относится ко всем категориям интеллектуальной собственности, которые являются предметом разделов 1-7 части II.
      3. Члены предоставляют режим, предусмотренный в настоящем Соглашении, гражданам других членов1. В отношении соответствующего права интеллектуальной собственности под гражданами других членов понимаются те физические или юридические лица, которые отвечали бы критериям предоставления охраны, предусмотренным в Парижской конвенции (1967 г.), Бернской конвенции (1971 г.), Римской конвенции и Договоре об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем, если бы их участниками были все члены ВТО2. Любой член, пользующийся возможностями, предусмотренными в пункте 3 статьи 5 или пункте 2 статьи 6 Римской конвенции, уведомляет, как предусмотрено в упомянутых положениях, Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности («Совет по ТРИПС»).

СТАТЬЯ 2

      Конвенции в области интеллектуальной собственности

      1. В отношении частей II, III и IV настоящего Соглашения члены соблюдают статьи 1-12 и статью 19 Парижской конвенции (1967 г.).
      2. Ничто в частях с I по IV настоящего Соглашения не умаляет существующих обязательств, которые члены могут иметь по отношению друг к другу в соответствии с Парижской конвенцией, Бернской конвенцией, Римской конвенцией и Договором об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем.

СТАТЬЯ 3

      Национальный режим

      1. Каждый член предоставляет гражданам других членов режим не менее благоприятный, чем тот, который он предоставляет своим собственным гражданам в отношении охраны3 интеллектуальной собственности, за теми исключениями, которые уже предусмотрены соответственно в Парижской конвенции (1967 г.), Бернской конвенции (1971 г.), Римской конвенции и Договоре об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем. Что касается исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций, это обязательство применяется только в отношении прав, предусмотренных настоящим Соглашением. Любой член, пользующийся возможностями, предусмотренными в статье 6 Бернской конвенции (1971 г.) или пункте 1(b) статьи 16 Римской конвенции, уведомляет, как предусмотрено в упомянутых положениях, Совет по ТРИПС.
      2. Члены могут воспользоваться исключениями, допускаемыми в соответствии с пунктом 1, в отношении судебных и административных процедур, включая выбор адреса для корреспонденции или назначение агента в рамках юрисдикции члена, только в тех случаях, когда такие исключения необходимы для соблюдения законов и правил, которые не противоречат положениям настоящего Соглашения, и когда подобные процедуры не применяются таким образом, что это стало бы скрытым ограничением в торговле.

СТАТЬЯ 4

      Режим наибольшего благоприятствования

      В отношении охраны интеллектуальной собственности любые преимущество, льгота, привилегия или иммунитет, которые предоставлены членом гражданам любой другой страны, незамедлительно и, безусловно, предоставляются гражданам всех других членов. Это обязательство не распространяется на любые преимущество, льготу, привилегию или иммунитет, предоставленные членом, которые:
      (а) вытекают из международных соглашений о судебной помощи или обеспечении исполнения закона общего характера и не связаны только с охраной интеллектуальной собственности;
      (b) предоставлены в соответствии с положениями Бернской конвенции (1971 г.) или Римской конвенции, допускающими, что предоставляемый режим вытекает не из национального режима, а из режима, предоставленного в другой стране;
      (с) относятся к правам исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций, не предусмотренным настоящим Соглашением;
      (d) вытекают из международных соглашений, связанных с охраной интеллектуальной собственности, которые вступили в силу до вступления в силу Соглашения о ВТО, при условии, что о таких соглашениях уведомляется Совет по ТРИПС и что они не являются произвольной или необоснованной дискриминацией против граждан других членов.

СТАТЬЯ 5

      Многосторонние соглашения о приобретении или сохранении в силе охраны

      Обязательства в соответствии со статьями 3 и 4 не применяются к процедурам, предусмотренным в многосторонних соглашениях, заключенных под эгидой ВОИС, которые связаны с приобретением или сохранением в силе прав интеллектуальной собственности.

СТАТЬЯ 6

      Исчерпание прав

      Для целей урегулирования споров по настоящему Соглашению при условии соблюдения положений статей 3 и 4, ничто в настоящем Соглашении не должно использоваться для решения вопроса об исчерпании прав интеллектуальной собственности.

СТАТЬЯ 7

      Цели

      Охрана и обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности должны содействовать техническому прогрессу и передаче и распространению технологии к взаимной выгоде производителей и пользователей технических знаний, способствуя социально-экономическому благосостоянию и достижению баланса прав и обязательств.

СТАТЬЯ 8

      Принципы

      1. При разработке или изменении своих законов и правил, члены могут принимать меры, необходимые для охраны здоровья населения и питания и для содействия общественным интересам в жизненно важных для их социально-экономического и технического развития секторах, при условии, что такие меры соответствуют положениям настоящего Соглашения.
      2. Надлежащие меры при условии, что они соответствуют положениям настоящего Соглашения, могут быть необходимы для предотвращения злоупотреблений правами интеллектуальной собственности со стороны владельцев прав или обращения к практике, которая необоснованно ограничивает торговлю или неблагоприятным образом влияет на международную передачу технологии.

ЧАСТЬ II НОРМЫ, КАСАЮЩИЕСЯ НАЛИЧИЯ, ОБЪЕМА
И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ Раздел 1: Авторское право и смежные права СТАТЬЯ 9

      Связь с Бернской конвенцией

      1. Члены соблюдают статьи 1-21 Бернской конвенции (1971 г.) и Приложение к ней. Однако члены не имеют прав или обязательств по настоящему Соглашению в отношении прав, предоставляемых согласно статье 6-бис упомянутой Конвенции, или прав, вытекающих из нее.
      2. Охрана авторских прав распространяется на выраженные в объективной форме результаты творчества, но не на идеи, процессы, методы работы или математические концепции как таковые.

СТАТЬЯ 10

      Программы для электронно-вычислительных машин и компиляции данных

      1. Программы для электронно-вычислительных машин, как исходный текст, так и объектный код охраняются как литературные произведения в соответствии с Бернской конвенцией (1971 г.).
      2. Компиляции данных или иных материалов как в машиночитаемой, так и в другой форме, которые по причине отбора или расположения их содержания представляют результат творчества, должны охраняться как таковые. Такая охрана, которая не распространяется на сами данные или информацию, не затрагивает чье-либо авторское право, относящееся к самим данным или материалам.

СТАТЬЯ 11

      Права на прокат

      В отношении, по меньшей мере, программ для электронно-вычислительных машин и кинематографических произведений член должен предоставлять авторам и их правопреемникам право разрешать или запрещать публичный коммерческий прокат оригиналов или копий их произведений, охраняемых авторским правом. Член освобождается от этого обязательства в отношении кинематографических произведений, если только коммерческий прокат не привел к широкомасштабному копированию таких произведений, которое наносит существенный ущерб исключительному праву на воспроизведение, предоставленному упомянутым членом авторам и их правопреемникам. В отношении программ для электронно-вычислительных машин это обязательство не распространяется на коммерческий прокат, когда сама программа не является основным объектом проката.

СТАТЬЯ 12

      Срок охраны

      В тех случаях, когда срок охраны произведения, за исключением фотографических произведений или произведений прикладного искусства, исчисляется на иной основе, чем жизнь физического лица, такой срок составляет не менее 50 лет после окончания календарного года, в котором с согласия автора было осуществлено правомерное опубликование произведения, или, при отсутствии такого правомерного опубликования в течение 50 лет после создания произведения, - 50 лет после окончания календарного года создания произведения.

СТАТЬЯ 13

      Ограничения и изъятия

      Члены сводят ограничения или изъятия в отношении исключительных прав до некоторых особых случаев, которые не вступают в противоречие с обычным использованием произведения и необоснованно не ущемляют законные интересы правообладателя.

СТАТЬЯ 14

      Охрана прав исполнителей, производителей фонограмм (звукозаписей) и вещательных организаций

      1. В отношении записи их исполнения на фонограмму исполнители имеют возможность не допускать следующих действий, предпринимаемых без их разрешения: записи их незаписанного исполнения и воспроизведения такой записи. Исполнители также имеют возможность не допускать следующих действий, предпринимаемых без их разрешения: эфирного вещания и сообщения для всеобщего сведения их живого исполнения.
      2. Производители фонограмм имеют право разрешать или запрещать непосредственное или косвенное воспроизведение их фонограмм.
      3. Организации эфирного вещания имеют право запрещать следующие действия, предпринимаемые без их согласия: запись, воспроизведение записей и ретрансляцию через каналы эфирного вещания, а также публичное телевизионное вещание таких записей. Если члены не предоставляют такие права организациям эфирного вещания, они предоставляют владельцам авторского права на объекты передач возможность не допускать вышеупомянутых действий с учетом положений Бернской конвенции (1971 г.).
      4. Положения статьи 11 в отношении программ для электронно-вычислительных машин применяются mutatis mutandis к производителям фонограмм и любым другим владельцам прав на фонограммы, как определено в законодательстве члена. Если на 15 апреля 1994 г. член имел действующую систему выплаты справедливого вознаграждения правообладателям в связи с коммерческим прокатом фонограмм, он может сохранить такую систему при условии, что коммерческий прокат фонограмм не наносит материального ущерба исключительным правам правообладателям на воспроизведение.
      5. Срок охраны, предоставляемой по настоящему Соглашению исполнителям и производителям фонограмм, составляет, по меньшей мере, 50 лет после окончания календарного года, в котором была сделана запись или имело место исполнение. Срок охраны, предоставляемой согласно пункту 3, составляет, по меньшей мере, 20 лет после окончания календарного года, в котором состоялась передача.
      6. В отношении прав, предоставляемых в соответствии с пунктами 1, 2 и 3, любой член может предусмотреть условия, ограничения, исключения и оговорки в объеме, допускаемом Римской конвенцией. Однако положения статьи 18 Бернской конвенции (1971 г.) также применяются mutates mutandis к правам исполнителей и производителей фонограмм в фонограммах.

Раздел 2: Товарные знаки СТАТЬЯ 15

      Охраняемые объекты

      1. Любое обозначение или любое сочетание обозначений, способное отличить товары или услуги одного предприятия от товаров или услуг других предприятий, может быть товарным знаком. Такие обозначения, в частности слова, включая имена лиц, буквы, цифры, изобразительные элементы и сочетание цветов, а также любое сочетание таких обозначений могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков. Если знаки не обладают способностью к различению соответствующих товаров или услуг, Члены могут поставить возможность регистрации знака в зависимость от различительной способности, приобретенной в процессе использования.
      В качестве условия регистрации члены могут предъявлять требование, чтобы обозначения были визуально воспринимаемыми.
      2. Пункт 1 не означает, что член не может отказать в регистрации товарного знака на других основаниях, при условии, что они не отходят от положений Парижской конвенции (1967 г.).
      3. Члены могут поставить возможность регистрации в зависимость от использования. Однако фактическое использование товарного знака не является условием для подачи заявки на регистрацию. Заявка не может быть отклонена исключительно на том основании, что предполагавшееся использование не имело места в течение трехлетнего периода с даты подачи заявки.
      4. Характер товаров или услуг, для которых должен использоваться товарный знак, ни в коем случае не является препятствием для регистрации товарного знака.
      5. Члены публикуют сведения о каждом товарном знаке или до его регистрации, или непосредственно после нее и предоставляют разумную возможность для подачи заявлений об аннулировании регистрации. Кроме того, члены могут предоставлять возможность возражать против регистрации товарного знака.

СТАТЬЯ 16

      Предоставляемые права

      1. Владелец зарегистрированного товарного знака имеет исключительное право не разрешать третьим лицам без его согласия использовать в ходе торговли идентичные или подобные обозначения для товаров или услуг, которые идентичны или подобны тем, в отношении которых зарегистрирован товарный знак, когда такое использование могло бы привести к появлению вероятности смешения. В случае использования идентичного обозначения для идентичных товаров или услуг вероятность смешения считается существующей. Права, описанные выше, не наносят ущерба каким-либо существующим правам, возникшим ранее, и не влияют на возможность членов ставить существование прав в зависимость от их использования.
      2. Статья 6-бис Парижской конвенции (1967 г.) применяется mutatis mutandis к услугам. При определении того, является ли товарный знак общеизвестным, члены принимают во внимание известность товарного знака в соответствующих кругах общества, включая известность в стране-члене, которая была достигнута в результате рекламы товарного знака.
      3. Статья 6-бис Парижской конвенции (1967 г.) применяется mutatis mutandis к товарам или услугам, отличным от тех, для которых зарегистрирован товарный знак, при условии, что использование этого товарного знака для упомянутых товаров или услуг будет указывать на взаимосвязь между упомянутыми товарами или услугами и владельцем зарегистрированного товарного знака, и что при таком использовании интересы владельца зарегистрированного товарного знака могут быть ущемлены.

СТАТЬЯ 17

      Исключения

      Члены могут предусматривать ограниченные исключения из прав, предоставляемых товарным знаком, например добросовестное использование описательных выражений, при условии, что такие исключения учитывают законные интересы владельца товарного знака и третьих лиц.

СТАТЬЯ 18

      Срок охраны

      Срок действия первоначальной регистрации и каждого возобновления регистрации товарного знака составляет не менее семи лет. Регистрация товарного знака может возобновляться неограниченное число раз.

СТАТЬЯ 19

      Требование использования

      1. Если использование является требованием для сохранения в силе регистрации, то регистрация может быть аннулирована только тогда, когда непрерывный срок неиспользования знака составляет не менее трех лет, если только владелец товарного знака не укажет на веские причины, основанные на существовании препятствий такому использованию. Обстоятельства, возникающие независимо от воли владельца товарного знака, которые создают препятствие для его использования, как, например, ограничения импорта или другие требования государства в отношении товаров или услуг, охраняемых товарным знаком, должны признаваться в качестве веских причин для неиспользования знака.
      2. Использование товарного знака другим лицом под контролем владельца знака признается для целей сохранения в силе регистрации с использованием товарного знака.

СТАТЬЯ 20

      Прочие требования

      Использование товарного знака в торговле не должно необоснованно ограничиваться специальными требованиями, такими как использование с другим товарным знаком, использование в особой форме или использование способом, который может нанести ущерб его способности отличать товары или услуги одного предприятия от товаров или услуг других предприятий. Это не отменяет требования, предписывающего использование товарного знака, идентифицирующего предприятие, производящее товары или услуги, наряду, но без связи с товарным знаком, отличающим определенные товары или услуги упомянутого предприятия.

СТАТЬЯ 21

      Предоставление лицензий и передача права

      Члены могут определять условия предоставления лицензий на использование товарных знаков и передачи права на товарные знаки; при этом понимается, что не разрешается принудительное предоставление лицензий на использование товарных знаков и что владелец зарегистрированного товарного знака имеет право передавать права на товарный знак с передачей предприятия, которому принадлежит товарный знак, или без такой передачи.

Раздел 3: Географические указания СТАТЬЯ 22

      Охрана географических указаний

      1. Для целей настоящего Соглашения географические указания представляют собой обозначения, которые идентифицируют товар как происходящий с территории члена или региона или местности на этой территории, где определенное качество, репутация или другие характеристики товара в значительной степени связываются с его географическим происхождением.
      2. В отношении географических указаний члены предусматривают правовые меры, позволяющие заинтересованным сторонам предотвращать:
      (а) использование любых средств при обозначении или презентации товара, которые указывают или вызывают ассоциацию, что этот товар происходит из географического района отличного от настоящего места происхождения, таким образом, что это вводит общественность в заблуждение в отношении географического происхождения этого товара;
      (b) любое использование, которое представляет собой акт недобросовестной конкуренции по смыслу Статьи 10-бис Парижской конвенции (1967 г.).
      3. Член ex officio, если это разрешено его законодательством, или по запросу заинтересованной стороны отказывает в регистрации товарного знака или признает недействительной регистрацию товарного знака, который содержит географическое указание или состоит из географического указания в отношении товаров, не происходящих с указанной территории, если использование географического указания в товарном знаке для таких товаров в этом члене носит такой характер, что это вводит общество в заблуждение в отношении истинного места происхождения.
      4. Охрана в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 применяется против географического указания, которое, хотя буквально верно в отношении территории, региона или местности, из которой происходят товары, но дает ложное представление обществу о том, что местом происхождения товаров является другая территория.

СТАТЬЯ 23

      Дополнительная охрана географических указаний для вин и крепких спиртных напитков

      1. Каждый член предусматривает правовые меры для заинтересованных сторон для предотвращения использования географического указания, идентифицирующего вина, для вин, не происходящих из того места, которое названо в географическом указании, или идентифицирующего крепкие спиртные напитки, для крепких спиртных напитков, не происходящих из того места, которое указано в данном географическом указании, даже если указывается подлинное происхождение этих товаров, или географическое указание используется в переводе или сопровождается такими выражениями, как «вид», «тип», «в стиле», «имитация» или подобными им4.
      2. В регистрации товарного знака для вин, который содержит или состоит из географического указания, идентифицирующего вина, или товарного знака для крепких спиртных напитков, который содержит или состоит из географического указания, идентифицирующего крепкие спиртные напитки, отказывается, или регистрация признается недействительной либо ex officio, если это разрешено законодательством члена, либо по запросу заинтересованной стороны, в отношении тех вин или крепких спиртных напитков, которые не имеют этого географического происхождения.
      3. В случае одинаковых географических указаний для вин охрана предоставляется каждому указанию при условии соблюдения положений пункта 4 статьи 22. Каждый член определяет практические условия, согласно которым одинаковые указания будут отличаться одно от другого, принимая во внимание потребность обеспечить справедливый режим для заинтересованных производителей и предотвратить введение потребителей в заблуждение.
      4. В целях облегчения охраны географических указаний для вин в Совете по ТРИПС будут проводиться переговоры, касающиеся учреждения многосторонней системы уведомлений и регистрации географических указаний для вин, нуждающихся в охране в тех членах, которые участвуют в этой системе.

СТАТЬЯ 24

      Международные переговоры; исключения

      1. Члены договариваются вступить в переговоры с целью усиления охраны отдельных географических указаний в соответствии со статьей 23. Положения пунктов 4-8, следующих ниже, не должны использоваться членом для отказа в проведении переговоров или заключении двусторонних или многосторонних соглашений. В рамках таких переговоров члены должны быть готовы рассмотреть вопрос о постоянном применении этих положений к отдельным географическим указаниям, использование которых было предметом таких переговоров.
      2. Совет по ТРИПС будет постоянно рассматривать применение положений настоящего раздела; первое такое рассмотрение должно иметь место в течение двух лет после вступления в силу Соглашения о ВТО. Любой вопрос, затрагивающий соблюдение обязательств, вытекающих из этих положений, может быть вынесен на Совет, который по запросу члена консультируется с любым членом или членами в отношении вопроса, по которому невозможно было найти удовлетворительного решения посредством двусторонних или многосторонних консультаций между заинтересованными членами. Совет предпринимает такие действия, которые могут быть согласованы с тем, чтобы способствовать действию настоящего раздела и достижению его целей.
      3. Применяя настоящий раздел, член не ослабляет охрану географических указаний, которая существовала в этом члене непосредственно перед датой вступления в силу Соглашения о ВТО.
      4. Ничто в настоящем разделе не требует от члена препятствовать продолжающемуся и сходному использованию географического указания другого члена, идентифицирующего вина или крепкие спиртные напитки, в отношении товаров или услуг кем-либо из его граждан или лиц, проживающих на его территории, которые использовали на территории этого члена такое географическое указание постоянно в отношении таких же или связанных с ними товаров или услуг либо (а) в течение, по меньшей мере, 10 лет, предшествующих 15 апреля 1994 г., либо (b) добросовестно до упомянутой даты.
      5. Если заявка на регистрацию товарного знака или его регистрация осуществлялись добросовестно, или если права на товарный знак были приобретены путем его добросовестного использования, либо:
      (а) до даты применения таких положений в данном члене, как определено в части VI, либо
      (b) до того, как географическое указание получило охрану в стране происхождения, меры, принятые во исполнение настоящего раздела, не ущемляют приемлемости товарного знака для регистрации или ее действительности или права на использование товарного знака исходя из того, что такой товарный знак идентичен или подобен географическому указанию страны происхождения.
      6. Ничто в настоящем разделе не требует от члена применять содержащиеся в нем положения в отношении географического указания любого другого члена для товаров или услуг, для которых соответствующее указание идентично термину, привычному в разговорном языке в качестве общепринятого названия таких товаров или услуг на территории упомянутого члена. Ничто в настоящем разделе не требует от члена применять содержащиеся в нем положения в отношении географического указания любого другого члена для продукции из винограда, для которой на дату вступления в силу Соглашения о ВТО соответствующее географическое указание идентично привычному названию сорта винограда, существующему на территории упомянутого члена.
      7. Член может предусматривать, что любой запрос, сделанный на основании настоящего раздела в связи с использованием или регистрацией товарного знака, должен представляться в течение пяти лет после того, как упомянутому члену стало широко известно о неправомерном использовании охраняемого географического указания, или после даты регистрации товарного знака в упомянутом члене, при условии, что товарный знак был опубликован на эту дату, в том случае, когда такая дата ранее даты, на которую упомянутому члену стало широко известно о неправомерном использовании, при условии, что географическое указание не используется или зарегистрировано недобросовестно.
      8. Положения настоящего раздела никаким образом не наносят ущерба праву любого лица на использование в ходе торговли своего имени или имени его делового предшественника за исключением случаев, когда имя используется таким образом, что это вводит общество в заблуждение.
      9. Настоящее Соглашение не создает обязательств по охране географических указаний, которые не охраняются, или охрана которых прекращена в стране происхождения, либо которые вышли из употребления в этой стране.

Раздел 4: Промышленные образцы СТАТЬЯ 25

      Условия предоставления охраны

      1. Члены предоставляют охрану независимо созданным новым или оригинальным промышленным образцам. Члены могут предусматривать, что образцы не являются новыми или оригинальными, если они значительно не отличаются от уже известных образцов или от комбинаций их известных характерных признаков. Члены могут предусматривать, что такая охрана не распространяется на образцы, создание которых обусловлено, главным образом, техническими или функциональными соображениями.
      2. Каждый член гарантирует, чтоб условия обеспечения охраны текстильных образцов, в частности применительно к любым расходам, экспертизе или публикации, не препятствовали неоправданным образом возможности добиваться предоставления такой охраны и ее получения. Члены свободны соблюдать это обязательство посредством законодательства о промышленных образцах или законодательства об авторском праве.

СТАТЬЯ 26

      Охрана

      1. Владелец охраняемого промышленного образца имеет право препятствовать третьим лицам без его согласия производить, продавать или ввозить изделия, воплощающие или включающие в себя образец, который полностью или в значительной степени скопирован с охраняемого образца, если такие действия предпринимаются в коммерческих целях.
      2. Члены могут предусматривать ограниченные исключения из охраны промышленных образцов при условии, что такие исключения не вступают в необоснованное противоречие с обычным применением охраняемых промышленных образцов и не ущемляют необоснованно законные интересы владельца охраняемого образца, с учетом законных интересов третьих лиц.
      3. Срок действия предоставляемой охраны составляет не менее 10 лет.

Раздел 5: Патенты СТАТЬЯ 27

      Патентуемые объекты

      1. При условии соблюдения положений пунктов 2 и 3 настоящей статьи патенты выдаются на любые изобретения независимо от того, являются ли они продуктом или способом, во всех областях техники при условии, что они обладают новизной, содержат изобретательский уровень и являются промышленно применимыми5. При условии соблюдения положений пункта 4 статьи 65, пункта 8 статьи 70 и пункта 3 настоящей статьи патенты выдаются, и права, основанные на патенте, могут быть реализованы вне зависимости от места создания изобретения, области техники, а также от того, ввозятся ли продукты или производятся на месте.
      2. Члены могут исключать из области патентуемых изобретения, коммерческое использование которых необходимо предотвратить в пределах их территорий для охраны общественного порядка или морали, включая охрану жизни или здоровья людей, животных или растений, или чтобы избежать серьезного ущерба окружающей среде, при условии, что подобное исключение не делается только в силу того, что использование запрещено их законодательством.
      3. Члены также могут исключать из области патентуемых:
      (а) диагностические, терапевтические и хирургические методы лечения людей или животных,
      (b) растения и животных, кроме микроорганизмов, а также биологические, по существу, способы выращивания растений или животных, кроме небиологических и микробиологических способов. Однако, члены предусматривают охрану сортов растений либо патентами, либо путем применения эффективной системы sui generis, либо любым их сочетанием. Положения настоящего пункта должны быть повторно рассмотрены через четыре года после даты вступления в силу Соглашения о ВТО.

СТАТЬЯ 28

      Предоставляемые права

      1. Патент предоставляет его владельцу следующие исключительные права:
      (а) если объектом патента является продукт, - препятствовать третьим лицам совершать без согласия владельца следующие действия: создание, использование, предложение для продажи, продажу или ввоз6 для этих целей упомянутого продукта;
      (b) если объектом патента является способ, - препятствовать третьим лицам совершать без согласия владельца действие по использованию способа, а также следующие действия: использование, предложение для продажи, продажу или ввоз для этих целей, по меньшей мере, продукта, полученного непосредственно упомянутым способом.
      2. Патентообладатели также имеют право передавать патент, передавать его по наследству и заключать лицензионные договоры.

СТАТЬЯ 29

      Требования, предъявляемые к заявителям на выдачу патента

      1. Члены предъявляют к заявителю на выдачу патента требование достаточно ясного и полного раскрытия изобретения, чтобы оно могло быть реализовано специалистом в данной области, и могут требовать, чтобы заявитель указывал лучший способ реализации изобретения, известный изобретателю на дату подачи заявки, или, если испрашивается приоритет, - на дату приоритета заявки.
      2. Члены могут требовать от заявителя на выдачу патента предоставить информацию о поданных за границей заявках и полученных им в других странах патентах.

СТАТЬЯ 30

      Исключения из предоставляемых прав

      Члены могут предусматривать ограниченные исключения из исключительных прав, предоставляемых патентом, при условии, что такие исключения необоснованно не вступают в противоречие с нормальным использованием патента и необоснованно не ущемляют законные интересы патентообладателя, учитывая законные интересы третьих лиц.

СТАТЬЯ 31

      Другие виды использования без разрешения патентообладателя

      Если законодательство члена разрешает иное использование7 объекта патента без разрешения правообладателя, включая использование государством или третьими лицами, уполномоченными государством, должны соблюдаться следующие положения:
      (а) разрешение на такое использование должно основываться на индивидуальных характеристиках предмета;
      (b) такое использование может быть разрешено только в том случае, если до начала такого использования предполагаемый пользователь делал попытки получения разрешения от правообладателя на разумных коммерческих условиях, и в течение разумного периода времени эти попытки не завершились успехом. Это требование может быть снято членом в случае чрезвычайной ситуации в стране или других обстоятельств крайней необходимости, или в случае некоммерческого использования государством. При чрезвычайных ситуациях в стране или других обстоятельствах крайней необходимости правообладатель, тем не менее, должен быть уведомлен об этом как можно скорее. В случае некоммерческого использования государством, если правительство или подрядчик, без проведения патентного поиска, знает или имеет доказуемые основания знать, что действующий патент используется или будет использоваться государством или в его интересах, правообладатель должен быть немедленно проинформирован об этом;
      (с) объем и продолжительность такого использования ограничиваются целями, для которых оно было разрешено, и в случае технологии полупроводников оно должно быть исключительно некоммерческим использованием государством или предназначено для исправления практики, которая в результате судебных или административных процедур определена как антиконкурентная;
      (d) такое использование не является исключительным;
      (e) такое использование не подлежит цессии, кроме как с той частью предприятия или его нематериальных активов, которые осуществляют такое использование;
      (f) любое такое использование разрешается в первую очередь для обеспечения потребностей внутреннего рынка члена, дающего разрешение на такое использование;
      (g) разрешение на такое использование подлежит отмене при надлежащем соблюдении защиты законных интересов лиц, получивших такое разрешение, если и когда обстоятельства, которые привели к этому, прекращают существовать, и маловероятно, что они возобновятся. Компетентные власти должны иметь полномочия повторно, по мотивированному заявлению, рассмотреть, продолжают ли существовать эти обстоятельства;
      (h) правообладателю выплачивается соответствующее вознаграждение с учетом обстоятельств в каждом случае и экономической стоимости разрешения;
      (i) юридическая сила любого решения, относящегося к разрешению такого использования, может быть предметом судебного пересмотра или иного независимого пересмотра отдельным вышестоящим органом власти упомянутого члена;
      (j) любое решение, касающееся вознаграждения, предусмотренного в отношении такого использования, может быть предметом судебного пересмотра или иного независимого пересмотра отдельным вышестоящим органом власти упомянутого члена;
      (k) члены не обязаны применять условия, изложенные в подпунктах (b) и (f), в случаях, если такое использование разрешено для исправления практики, определенной в результате судебных или административных процедур как антиконкурентная. Необходимость исправления антиконкурентной практики может быть принята во внимание при определении в таких случаях размера вознаграждения. Компетентные органы должны иметь полномочия отказать в отмене разрешения, если и когда есть вероятность того, что условия, которые привели к такому разрешению, возникнут вновь;
      (l) если такое использование разрешено с тем, чтобы допустить использование патента («второго патента»), который не может быть использован, не нарушая другого патента («первого патента»), применяются следующие дополнительные условия:
      (i) изобретение, заявленное во втором патенте, по сравнению с изобретением, заявленным в первом патенте, должно включать в себя важное техническое достижение, имеющее большое экономическое значение;
      (ii) владелец первого патента должен иметь право на перекрестную лицензию на разумных условиях для того, чтобы использовать изобретение, заявленное во втором патенте; и
      (iii) использование, разрешенное в отношении первого патента, не подлежит цессии, кроме как с передачей прав на второй патент.

СТАТЬЯ 32

      Аннулирование патента/лишение прав на патент

      Любое решение, касающееся аннулирования патента или лишения прав на патент, может быть пересмотрено в судебном порядке.

СТАТЬЯ 33

      Срок охраны

      Срок предоставляемой охраны не заканчивается до истечения периода в 20 лет, считая с даты подачи заявки8.

СТАТЬЯ 34

      Патенты на способ: бремя доказывания

      1. Для целей гражданского производства в отношении нарушения прав владельца, упомянутых в пунктах 1(b) статьи 28, если объектом патента является способ получения продукта, судебные власти имеют полномочия потребовать от ответчика доказательств того, что способ получения идентичного продукта отличается от запатентованного способа. Вследствие этого члены предусматривают, по меньшей мере в одном из следующих случаев, что любой идентичный продукт, произведенный без согласия патентообладателя, при отсутствии доказательств противного считается полученным запатентованным способом:
      (а) если продукт, полученный запатентованным способом, является новым;
      (b) если существует значительная вероятность того, что идентичный продукт был изготовлен с применением данного способа, и патентообладатель, прикладывая разумные усилия, не в состоянии определить, какой в действительности процесс был использован.
      2. Любой член по своему выбору может предусматривать, что бремя доказывания, о котором говорится в пункте 1, должно возлагаться на предполагаемого нарушителя только в случае, если выполнено условие, упомянутое в пункте (а), или только в случае, если выполнено условие, упомянутое в пункте (b).
      3. При представлении доказательств противного учитываются законные интересы ответчиков по защите их производственных и коммерческих секретов.

Раздел 6: Топологии (топографии) интегральных микросхем СТАТЬЯ 35

      Связь с Договором ИСИМ

      Члены договариваются обеспечить охрану топологий (топографий) интегральных микросхем (далее в настоящем Соглашении - «топологии») в соответствии со статьями 2-7 (кроме пункта 3 статьи 6), статьей 12 и пунктом 3 статьи 16 Договора об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем и, кроме того, соблюдать следующие положения.

СТАТЬЯ 36

      Объем охраны

      При условии соблюдения пункта 1 статьи 37, члены должны считать неправомерными следующие действия, если они совершены без разрешения правообладателя9: ввоз, продажу или иное распространение в коммерческих целях охраняемой топологии, интегральной микросхемы с охраняемой топологией или изделия, включающего такую интегральную микросхему, только постольку, поскольку в них остается неправомерно воспроизведенная топология.

СТАТЬЯ 37

      Действия, не требующие разрешения правообладателя

      1. Несмотря на статью 36, ни один член не должен считать неправомерным совершение каких-либо действий, о которых говорится в упомянутой статье, в отношении интегральной микросхемы с неправомерно воспроизведенной топологией, а также любого изделия, включающего такую интегральную микросхему, в случаях, если лицо, совершающее или отдающее распоряжение о таких действиях, при приобретении интегральной микросхемы или изделия, включающего такую интегральную микросхему, не знало и не имело веских оснований знать, что в них включена неправомерно воспроизведенная топология. Члены предусматривают, что после того, как такое лицо получило уведомление с достаточной информацией о неправомерном воспроизведении топологии, это лицо может совершить любое из действий по отношению к наличному запасу или заказанной до этого времени продукции, но обязано уплатить правообладателю сумму, эквивалентную разумным отчислениям, которые были бы уплачены по договорной лицензии на такую топологию.
      2. Условия, изложенные в подпунктах (a)-(k) статьи 31, применяются mutatis mutandis в случае любого недобровольного лицензирования топологии или ее использования государством или в интересах государства без разрешения правообладателя.

СТАТЬЯ 38

      Срок охраны

      1. Члены, требующие регистрации в качестве условия предоставления охраны, предусматривают, что срок охраны топологии не должен заканчиваться до истечения периода в 10 лет, считая с даты подачи заявки на регистрацию или с первого коммерческого использования, осуществленного где-либо в мире.
      2. Члены, не предъявляющие требования регистрации в качестве условия предоставления охраны, предусматривают, что срок охраны топологии составляет не менее 10 лет с даты первого коммерческого использования, осуществленного где-либо в мире.
      3. Несмотря на пункты 1 и 2, член может предусмотреть, что охрана прекращается через 15 лет после создания топологии.

Раздел 7: Охрана закрытой информации СТАТЬЯ 39

      1. В процессе обеспечения эффективной защиты от недобросовестной конкуренции, как предусмотрено в статье 10-бис Парижской конвенции (1967 г.), члены охраняют закрытую информацию в соответствии с пунктом 2 и сведения, представленные правительствам или государственным органам, в соответствии с пунктом 3.
      2. Физическим и юридическим лицам предоставляется возможность препятствовать тому, чтобы информация, правомерно находящаяся под их контролем, без их согласия была раскрыта, получена или использована другими лицами способом, противоречащим честной коммерческой практике10, при условии, что такая информация:
      (а) является секретной в том смысле, что она в целом или в определенной конфигурации и подборе ее компонентов не является общеизвестной и легко доступной лицам в тех кругах, которые обычно имеют дело с подобной информацией;
      (b) ввиду своей секретности имеет коммерческую ценность; и
      (с) является предметом надлежащих в данных обстоятельствах мер, направленных на сохранение е секретности, со стороны лица, правомерно контролирующего эту информацию.
      3. Члены, требуя в качестве условия для разрешения сбыта фармацевтических или агрохимических продуктов, в которых используются новые химические вещества, представления закрытых данных об испытаниях или других сведений, получение которых сопряжено со значительными усилиями, охраняют такие данные от недобросовестного коммерческого использования. Кроме того, члены охраняют такие данные от раскрытия, исключая случаи, когда это необходимо в интересах защиты общества или, если меры не предпринимаются, то они гарантируют, что эти данные охраняются от недобросовестного коммерческого использования.

Раздел 8: Осуществление контроля за
антиконкурентной практикой через договорные лицензии СТАТЬЯ 40

      1. Члены договариваются, что некоторые виды лицензионной практики или условия, относящиеся к правам интеллектуальной собственности, которые ограничивают конкуренцию, могут иметь неблагоприятное воздействие на торговлю и препятствовать передаче и распространению технологии.
      2. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует членам указывать в своем законодательстве виды лицензионной практики или условия, которые в отдельных случаях могут являться злоупотреблением правами интеллектуальной собственности, оказывая неблагоприятное воздействие на конкуренцию на соответствующем рынке. Как предусмотрено выше, член может в соответствии с другими положениями настоящего Соглашения принимать надлежащие меры, чтобы предотвращать или контролировать такую практику, которая может включать, например, исключительные условия по обратной передаче покупателем лицензии технической информации продавцу лицензии, условия, предотвращающие оспаривание юридической силы, и принудительный пакет лицензионных условий, в свете соответствующих законов и правил упомянутого члена.
      3. Каждый член по запросу вступает в консультации с любым другим членом, который имеет основание полагать, что владелец прав интеллектуальной собственности, являющийся гражданином или проживающий на территории члена, которому адресован запрос о консультациях, осуществляет деятельность в нарушение законов и правил члена, делающего запрос о консультациях по вопросам, рассматриваемым настоящим разделом, и который желает обеспечить соблюдение такого законодательства, без ущерба для любых действий, которые каждый из них мог бы начать в соответствии с законом, и без ущерба для полной свободы принятия ими окончательного решения. Член, которому адресован запрос, оказывает должное и благожелательное внимание консультациям с членом, делающим запрос, и предоставляет достаточные возможности для таких консультаций с членом, делающим запрос, а также сотрудничает путем предоставления общедоступной неконфиденциальной информации по обсуждаемому вопросу и другой информации, которой он располагает, при условии соблюдения национального законодательства и заключения взаимно приемлемых соглашений, касающихся сохранения конфиденциальности этой информации членом, делающим запрос.
      4. Если граждане одного члена или лица, проживающие на его территории, подвергаются судебным процедурам на территории другого члена в связи с предполагаемыми нарушениями его законов и правил по существу настоящего раздела, то первому члену, по запросу, предоставляется таким другим членом возможность проведения консультаций в соответствии с такими же условиями, какие предусмотрены в пункте 3.

ЧАСТЬ III Раздел 1: Общие обязательства СТАТЬЯ 41

      1. Члены обеспечивают, чтобы их законодательство предусматривало процедуры по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности, как оговорено в настоящей части, позволяющие прибегнуть к эффективным действиям, направленным против любого нарушения прав интеллектуальной собственности, на которые распространяется настоящее Соглашение, включая срочные средства правовой защиты для предотвращения нарушений и средства правовой защиты, которые представляют собой правовую санкцию для удерживания от дальнейших нарушений. Эти процедуры применяются таким образом, чтобы избежать создания барьеров в законной торговле и обеспечить защиту против злоупотреблений ими.
      2. Процедуры, обеспечивающие соблюдение прав интеллектуальной собственности, должны быть равными для всех и справедливыми. Они не должны быть излишне сложными или дорогостоящими и не должны приводить к необоснованному увеличению сроков или неправомерным задержкам.
      3. Решения по существу дела должны быть предпочтительно в письменной форме и мотивированными. Они предоставляются, по крайней мере, сторонам судебного разбирательства, без неоправданной задержки. Решения по существу дела должны основываться исключительно на доказательствах, по которым сторонам была предоставлена возможность высказаться.
      4. Стороны судебного разбирательства должны иметь возможность требовать пересмотра судебным органом окончательных административных решений и при соблюдении юрисдикционных положений законодательства члена, касающихся важности дела, - по меньшей мере, правовых аспектов первоначальных судебных решений по существу дела. Однако не должно быть обязательств предоставления возможности пересмотра оправдательных решений в уголовных делах.
      5. Подразумевается, что настоящая часть не предусматривает каких-либо обязательств по созданию судебной системы для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, отличной от судебной системы, обеспечивающей соблюдение законодательства в целом, а также не затрагивает компетенцию членов по обеспечению соблюдения их законодательства в целом. Ничто в настоящей части не создает каких-либо обязательств в отношении распределения средств между обеспечением соблюдения прав интеллектуальной собственности и обеспечением соблюдения законодательства в целом.

Раздел 2: Гражданско-правовые и административные процедуры
и средства судебной защиты СТАТЬЯ 42

      Равные и справедливые процедуры

      Члены предоставляют правообладателям11 возможность обращаться к гражданским судебным процедурам для обеспечения соблюдения любого права интеллектуальной собственности, предусмотренного в настоящем Соглашении. Ответчики имеют право на своевременное письменное уведомление, содержащее достаточные подробности, включая основание для требований. Стороны имеют право быть представленными независимым юридическим советником, и процедуры не должны вводить чрезмерно обременительных требований обязательного личного присутствия. Всем сторонам таких процедур должно быть надлежащим образом дано право на обоснование своих требований и представление всех имеющих к этому отношение доказательств. Процедура предусматривает средства идентификации и охраны конфиденциальной информации, если только это не противоречит существующим конституционным требованиям.

СТАТЬЯ 43

      Доказательства

      1. Если сторона представила разумно доступные доказательства, достаточные для того, чтобы подкрепить свои требования, и указала на имеющие отношение к обоснованию своих требований доказательства, которые находятся под контролем противной стороны, то судебный орган имеет право издать судебный приказ, предписывающий представление этих доказательств противной стороной при соблюдении в надлежащих случаях условий, которые обеспечивают охрану конфиденциальной информации.
      2. В случаях, когда сторона судебного разбирательства намеренно и без веских причин отказывает в доступе к необходимой информации или же не предоставляет ее в течение разумного периода времени, либо значительно затрудняет проведение процедуры, относящейся к мерам по обеспечению соблюдения права, член может наделять судебные органы правом принимать предварительные и окончательные решения, утвердительные или отрицательные, на базе предоставленной им информации, включая жалобу или заявление стороны, на которую неблагоприятным образом повлиял отказ в доступе к информации, при условии предоставления сторонам возможности быть выслушанными по поводу заявлений или доказательств.

СТАТЬЯ 44

      Судебные запреты

      1. Судебный орган имеет право издать судебный приказ, предписывающий любой стороне воздержаться от правонарушения, в том числе, чтобы предотвратить поступление в каналы движения товаров, находящиеся под их юрисдикцией, импортируемых товаров, которые приводят к нарушению права интеллектуальной собственности, непосредственно после таможенной очистки таких товаров. Члены не обязаны предоставлять такие полномочия в отношении охраняемых объектов, приобретенных или заказанных каким-либо лицом, прежде чем оно узнает или имеет веские основания узнать, что торговля такими объектами влечет нарушение права интеллектуальной собственности.
      2. Несмотря на другие положения настоящей части, и при условии соблюдения положений части II, относящихся к использованию прав без разрешения правообладателя государственными органами или третьими лицами, уполномоченными государством, члены вправе ограничить средства судебной защиты, которые могут применяться против такого использования, выплатой вознаграждения в соответствии с подпунктом (h) статьи 31.
      В других случаях применяются средства судебной защиты в соответствии с настоящей частью или, если эти средства противоречат законодательству члена, предоставляется возможность прибегнуть к деклараторным решениям и соответствующей компенсации.

СТАТЬЯ 45

      Возмещение убытков

      1. Судебный орган имеет право издать судебный приказ, предписывающий нарушителю возместить правообладателю убытки в сумме, достаточной для компенсации ущерба, понеснного правообладателем в связи с нарушением его права интеллектуальной собственности нарушителем, который знал или имел веские основания знать о том, что он осуществляет противоправные действия.
      2. Судебный орган также имеет право издать судебный приказ, предписывающий нарушителю возместить правообладателю расходы, которые могут включать надлежащий гонорар адвоката. В соответствующих случаях члены могут наделять судебные органы правом издания судебного приказа, предписывающего обращение взыскания на прибыль и/или выплату предварительно установленных убытков, даже если нарушитель не знал или не имел веских оснований знать о том, что он осуществляет противоправные действия.

СТАТЬЯ 46

      Другие меры судебной защиты

      Для создания эффективного средства, удерживающего от нарушения прав, судебный орган имеет право издать судебный приказ, предписывающий, чтобы товары, установленные им как контрафактные, без какой-либо компенсации были изъяты из каналов движения товаров так, чтобы избежать причинения какого-либо вреда правообладателю, или, если только это не противоречит существующим конституционным требованиям, уничтожены. Судебный орган также имеет право издать судебный приказ, предписывающий, чтобы материалы и орудия производства, которые главным образом использовались при создании контрафактных товаров, без какой-либо компенсации были изъяты из каналов движения товаров с тем, чтобы свести к минимуму риски новых нарушений. При рассмотрении таких запросов принимается во внимание необходимость соразмерять соотношение между серьзностью правонарушения и средствами судебной защиты, а также интересами третьих лиц. По отношению к товарам с неправомерно используемыми товарными знаками простое удаление незаконно проставленного товарного знака не является достаточным, кроме исключительных случаев, для того, чтобы разрешить выпуск таких товаров в каналы движения товаров.

СТАТЬЯ 47

      Право на информацию

      Члены могут предусмотреть, что судебный орган имеет право издать судебный приказ, если только это не будет несоразмерным серьезности нарушения прав, который предписывает нарушителю информировать правообладателя о личности третьих лиц, участвовавших в производстве и распределении контрафактных товаров или услуг, и каналах их распределения.

СТАТЬЯ 48

      Возмещение ущерба ответчику

      1. Судебный орган имеет право издать судебный приказ, предписывающий стороне, по запросу которой были приняты меры и которая злоупотребила процедурами по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности, предоставить стороне, на которую было незаконно наложено обязательство или ограничение, достаточную компенсацию за ущерб, понесенный в результате такого злоупотребления. Судебный орган также имеет право издать судебный приказ, предписывающий заявителю возместить расходы ответчика, которые могут включать надлежащий гонорар адвоката.
      2. В том, что касается применения любого законодательного акта, относящегося к охране или обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности, члены освобождают органы государственной власти и их служащих от ответственности в отношении надлежащих мер судебной защиты только в случаях, если они действовали или намеревались действовать в процессе применения упомянутого законодательного акта добросовестно.

СТАТЬЯ 49

      Административные процедуры

      В той мере, в какой любое гражданско-правовое средство судебной защиты может быть предписано в результате административных процедур по существу дела, такие процедуры должны соответствовать принципам, равноценным, в основном, тем, которые изложены в настоящем разделе.

Раздел 3: Временные меры СТАТЬЯ 50

      1. Судебный орган имеет право издать судебный приказ, предписывающий принятие безотлагательных и эффективных мер, направленных на:
      (а) предотвращение возникновения нарушения любого права интеллектуальной собственности и, в частности, предотвращение поступления в каналы движения товаров, находящиеся под их юрисдикцией, товаров, включая импортируемые товары непосредственно после таможенной очистки;
      (b) сохранение соответствующих доказательств, относящихся к предполагаемым нарушениям.
      2. Судебный орган имеет право принимать временные меры inaudita altera parte, когда это уместно, в частности, в случаях, если существует вероятность того, что любая задержка причинит непоправимый вред правообладателю или же существует доказуемый риск того, что улики будут уничтожены.
      3. Судебный орган имеет право потребовать от заявителя предоставить любые разумно доступные доказательства, чтобы с достаточной степенью уверенности убедиться в том, что заявитель является правообладателем, что его право нарушается или что такое нарушение неизбежно, издать судебный приказ, предписывающий, чтобы заявитель предоставил залог или равноценную гарантию, достаточную для защиты ответчика и предотвращения злоупотреблений.
      4. В случаях, если временные меры были приняты inaudita altera parte, стороны, интересы которых затронуты, ставятся об этом в известность безотлагательно, самое позднее после осуществления этих мер. По запросу ответчика осуществляется пересмотр, включая право быть заслушанным, с целью принятия в течение разумного периода времени после получения уведомления о мерах решения по вопросу о том, должны ли эти меры быть изменены, отменены или подтверждены.
      5. От заявителя могут потребовать предоставления другой информации, необходимой для идентификации соответствующих товаров органами, которые будут применять временные меры.
      6. Без ущерба положениям пункта 4 временные меры, предпринятые на основании пунктов 1 и 2, по запросу ответчика отменяются или их действие приостанавливается иным образом в том случае, если судебное разбирательство, ведущее к решению по существу дела, не начинается в течение разумного периода времени, определяемого судебным органом, который издает судебный приказ о принятии таких мер, если это разрешено законодательством члена, или в отсутствие такого определения, когда этот период не превышает 20 рабочих дней или 31 календарного дня в зависимости от того, что является более продолжительным.
      7. В случае отмены или прекращения временных мер по причине любого действия или бездействия заявителя или установления впоследствии, что нарушения или угрозы нарушения права интеллектуальной собственности не было, судебные органы имеют право по запросу ответчика издать судебный приказ, предписывающий заявителю предоставить ответчику надлежащую компенсацию за любой ущерб, причиненный этими мерами.
      8. В той степени, в которой любая временная мера может быть предписана в результате административных процедур, последние должны соответствовать принципам, равноценным по существу тем, которые изложены в настоящем разделе.

Раздел 4: Особые требования в отношении пограничных мер12 СТАТЬЯ 51

      Приостановление выпуска товаров в обращение таможенными органами

      Согласно положениям, изложенным ниже, члены устанавливают процедуры13, позволяющие правообладателю, который имеет веские основания подозревать, что может осуществляться ввоз товаров с неправомерно используемым товарным знаком или товаров, произведенных с нарушением авторских прав14, подать в компетентный административный или судебный орган письменное заявление о приостановлении таможенными органами выпуска в свободное обращение таких товаров. Члены могут предоставлять возможность делать такое заявление в отношении товаров, которые содержат в себе иные нарушения прав интеллектуальной собственности, при условии соблюдения требований настоящего раздела. Члены могут также предусмотреть соответствующие процедуры, касающиеся приостановления таможенными органами выпуска с их территорий контрафактных товаров, предназначенных для экспорта.

СТАТЬЯ 52

      Заявление

      Любой правообладатель, инициирующий процедуры в соответствии со статьей 51, должен представить соответствующие доказательства, убеждающие компетентные органы, что согласно законодательству импортирующей страны имеет место prima facie нарушение прав интеллектуальной собственности правообладателя, а также дать достаточно подробное описание товаров для их легкого опознания таможенными органами. Компетентный орган в течение разумного периода времени сообщает заявителю, принял ли он заявление, и в случаях, если это определено компетентным органом, - о периоде, в течение которого таможенные органы будут принимать меры.

СТАТЬЯ 53

      Залог или равноценная гарантия

      1. Компетентный орган имеет право потребовать от заявителя предоставления залога или равноценной гарантии, достаточной для защиты ответчика и компетентного органа и предотвращения злоупотреблений правами. Такой залог или равноценная гарантия не должны необоснованно удерживать от обращения к этим процедурам.
      2. Если согласно заявлению, поданному в соответствии с настоящим разделом, выпуск в свободное обращение товаров, включающих промышленные образцы, патенты, топологии интегральных микросхем или закрытую информацию, приостановлен таможенными органами на основании решения, принятого каким-либо органом помимо судебного или другого независимого органа, и если период, предусмотренный в статье 55, истек без предоставления условного освобождения надлежащим образом уполномоченным на то органом, и в том случае, если выполнены все другие условия для импорта, владелец, импортер или получатель таких товаров должны иметь право на их выпуск при внесении залога, сумма которого является достаточной для защиты правообладателя от любых нарушений. Выплата такого залога не должна наносить ущерба любым другим средствам судебной защиты, к которым может прибегнуть правообладатель; при этом подразумевается, что залог возвращается, если правообладатель в течение разумного периода времени не сумеет реализовать в суде право на иск.

СТАТЬЯ 54

      Уведомление о приостановлении

      Импортер и заявитель незамедлительно уведомляются о приостановлении выпуска товаров в обращение согласно статье 51.

СТАТЬЯ 55

      Продолжительность приостановления

      Если в течение периода, не превышающего 10 рабочих дней после передачи заявителю уведомления о приостановлении выпуска товаров в свободное обращение, таможенные органы не будут информированы о том, что судебное разбирательство, ведущее к решению по существу дела, было инициировано какой-либо стороной, помимо ответчика, или что надлежащим образом уполномоченный орган принял временные меры, продлевающие приостановление выпуска товаров, товары должны быть выпущены, если при этом выполнены все другие условия для импорта или экспорта; в соответствующих случаях этот предельный срок может быть продлен ещ на 10 рабочих дней. Если судебное разбирательство, ведущее к решению по существу дела, начато, то по запросу ответчика осуществляется пересмотр, включая право быть заслушанным, с целью принятия в течение разумного периода времени решения по вопросу о том, должны ли эти меры быть изменены, отменены или подтверждены. Несмотря на вышеизложенное, в случаях если приостановление выпуска товаров осуществляется или продолжается в соответствии с временной судебной мерой, то применяются положения пункта 6 статьи 50.

СТАТЬЯ 56

      Возмещение ущерба импортеру и владельцу товаров

      Соответствующий орган имеет право вынести решение, предписывающее заявителю оплатить импортеру, грузополучателю и владельцу товаров надлежащую компенсацию за любой ущерб, причиненный им при неправомерном задержании товаров или при задержании товаров, выпущенных в свободное обращение согласно статье 55.

СТАТЬЯ 57

      Право на инспектирование и информацию

      Без ущерба охране конфиденциальной информации члены наделяют компетентные органы полномочиями предоставлять правообладателю достаточную возможность для инспектирования любых товаров, задержанных таможенными органами, с целью обоснования его требований. Компетентные органы также полномочны предоставлять импортеру равноценную возможность для инспектирования любых таких товаров.
В случаях, если по существу дела принимается положительное решение, члены могут наделять компетентные органы полномочиями информировать владельца прав об именах и адресах грузоотправителя, импортера и грузополучателя и о количестве данных товаров.

СТАТЬЯ 58

      Действия ex officio

      Если члены требуют от компетентных органов действовать по собственной инициативе и приостанавливать выпуск в свободное обращение товаров, в отношении которых они располагают prima facie доказательствами того, что право интеллектуальной собственности нарушается:
      (а) компетентные органы могут в любое время обращаться к правообладателю за любой информацией, которая может им помочь в осуществлении этих полномочий;
      (b) импортер и правообладатель незамедлительно уведомляются о приостановлении выпуска товаров в свободное обращение. В случаях, если импортер подал компетентным органам возражение против приостановления выпуска товаров в свободное обращение, такое приостановление осуществляется mutatis mutandis на условиях, изложенных в статье 55;
      (с) члены освобождают органы государственной власти и их служащих от ответственности от надлежащих мер судебной защиты, только в случаях, если они действовали или намеревались действовать добросовестно.

СТАТЬЯ 59

      Средства судебной защиты

      Без ущерба другим правам на иск, доступным правообладателю, и при соблюдении права ответчика требовать пересмотра в судебном органе, компетентный орган имеет право вынести решение, предписывающее уничтожение или устранение из обращения контрафактных товаров в соответствии с принципами, изложенными в статье 46. В отношении товаров с неправомерно используемым товарным знаком органы не разрешают реэкспорт контрафактных товаров в неизменном состоянии или применение в отношении них иного таможенного режима, кроме как в исключительных случаях.

СТАТЬЯ 60

      Ввоз незначительного количества товаров

      Члены могут не применять вышеизложенные положения к незначительным количествам товаров некоммерческого характера, содержащимся в личном багаже пассажиров или пересылаемых малыми партиями.

Раздел 5: Уголовные процедуры СТАТЬЯ 61

      Члены предусматривают уголовные процедуры и штрафы, которые применяются, по крайней мере, в случаях умышленного неправомерного использования товарных знаков или нарушения авторского права, совершенных в коммерческих масштабах. Меры пресечения включают тюремное заключение и/или денежные штрафы, достаточные для того, чтобы служить средством удерживания, соразмерным со степенью наказания, применяемого в связи с другими преступлениями соответствующей тяжести. В соответствующих случаях меры пресечения включают также наложение ареста, конфискацию и уничтожение контрафактных товаров и любых материалов и орудий производства, которые преимущественно использовались при совершении преступления. Члены могут предусмотреть уголовные процедуры и наказания с целью применения в других случаях нарушений прав интеллектуальной собственности, в частности, когда они совершены умышленно и в коммерческих масштабах.

ЧАСТЬ IV ПРИОБРЕТЕНИЕ И ПОДДЕРЖАНИЕ В СИЛЕ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ
СОБСТВЕННОСТИ И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОЦЕДУРЫ INTER PARTES СТАТЬЯ 62

      1. В качестве условия приобретения или поддержания в силе прав интеллектуальной собственности, предусмотренных в соответствии с разделами со 2 по 6 части II, члены могут требовать соблюдения разумных процедур и формальностей. Такие процедуры и формальности не должны противоречить положениям настоящего Соглашения.
      2. Если право интеллектуальной собственности приобретается путем выдачи или регистрации, члены обеспечивают, чтобы процедуры выдачи или регистрации, с учетом соблюдения основных требований к приобретению такого права, позволяли выдачу или регистрацию права в течение разумного периода времени с тем, чтобы избежать необоснованного сокращения срока охраны.
      3. Статья 4 Парижской конвенции (1967 г.) применяется mutatis mutandis к знакам обслуживания.
      4. Процедуры, касающиеся приобретения или поддержания в силе прав интеллектуальной собственности и, если законодательство члена предусматривает такие процедуры, то административное лишение прав и такие процедуры inter partes, как возражение, лишение и аннулирование прав, регулируются общими принципами, установленными в пунктах 2 и 3 статьи 41.
      5. Окончательные административные решения в ходе любой из процедур, упомянутых в пункте 4, подлежат пересмотру судебным или квазисудебным органом. Однако при этом отсутствуют обязательства предоставлять возможность для такого пересмотра решений в случаях безуспешного возражения или административного лишения прав при условии, что основания для таких процедур могут быть предметом процедур признания решений недействительными.

ЧАСТЬ V ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ СТАТЬЯ 63

      Транспарентность

      1. Законы, иные правовые акты, окончательные судебные и административные решения общего применения, введенные в действие членом и имеющие отношение к предмету настоящего Соглашения (наличие, объм, приобретение, обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности и предотвращение злоупотребления ими), подлежат публикации или в случаях, если такая публикация нецелесообразна по практическим соображениям, должны быть общедоступными на национальном языке таким образом, чтобы с ними могли знакомиться правительственные органы и правообладатели. Соглашения, касающиеся предмета настоящего Соглашения, которые действуют между правительством или правительственным органом одного члена и правительством или правительственным органом другого члена, также подлежат публикации.
      2. Члены уведомляют о законах и иных правовых актах, упомянутых в пункте 1, Совет по ТРИПС в целях оказания содействия упомянутому Совету в рассмотрении хода реализации настоящего Соглашения. Совет предпринимает усилия, чтобы свести к минимуму бремя, которое выполнение этого обязательства возлагает на членов, и может принять решение об освобождении от обязательства уведомлять о таких законах и иных правовых актах непосредственно Совет, если консультации с ВОИС по вопросу об учреждении общего реестра, содержащего такие законы и иные правовые акты, будут успешными. Совет также рассматривает в этой связи любое действие, которое может потребоваться в отношении уведомлений согласно обязательствам по настоящему Соглашению, вытекающим из положений статьи 6-тер Парижской конвенции (1967 г.).
      3. Каждый член в ответ на письменный запрос другого члена должен быть готов предоставить информацию такого рода, о которой идет речь в пункте 1. Член, имеющий основания полагать, что определенное судебное или административное решение или двустороннее соглашение в области прав интеллектуальной собственности затрагивает его права по настоящему Соглашению, может также сделать письменный запрос, чтобы ему предоставили доступ к таким судебным или административным решениям или двусторонним соглашениям, или чтобы его достаточно подробно о них проинформировали.
      4. Ничто в пунктах 1, 2 и 3 не требует от членов раскрытия конфиденциальной информации, что препятствовало бы обеспечению соблюдения закона, иным образом противоречило общественным интересам или наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных государственных или частных предприятий.

СТАТЬЯ 64

      Урегулирование споров

      1. Положения статей XXII и XXIII ГАТТ 1994, с учетом уточнений и применения в соответствии с Договоренностью о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров по настоящему Соглашению, если иное в нем специально не оговорено.
      2. Подпункты 1(b) и 1(с) статьи ХХIII ГАТТ 1994 не применяются к урегулированию споров по настоящему Соглашению в течение пяти лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
      3. В течение периода, упомянутого в пункте 2, Совет по ТРИПС изучает содержание и особенности претензий типа тех, что предусмотрены подпунктами 1(b) и 1(с) статьи XXIII ГАТТ 1994, которые предъявляются в соответствии с настоящим Соглашением, и представляет свои рекомендации Конференции министров для одобрения. Любое решение Конференции министров об одобрении таких рекомендаций или продлении срока, упомянутого в пункте 2, принимается только при наличии консенсуса, и одобренные рекомендации вступают в силу для всех членов без дальнейших формальных процедур их принятия.

ЧАСТЬ VI ПЕРЕХОДНЫЕ ДОГОВОРЕННОСТИ СТАТЬЯ 65

      Переходные договоренности

      1. При условии соблюдения пунктов 2, 3 и 4 ни один член не обязан применять положения настоящего Соглашения до истечения общего срока в один год после даты вступления в силу Соглашения о ВТО.
      2. Развивающаяся страна-член имеет право отсрочить, как определено в пункте 1, применение положений настоящего Соглашения, кроме статей 3, 4 и 5, на дополнительный период в четыре года.
      3. Любой другой член ВТО, который находится в процессе перехода от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике свободного предпринимательства, осуществляет структурную реформу своей системы интеллектуальной собственности и сталкивается с особыми проблемами подготовки и применения законов и иных правовых актов в области интеллектуальной собственности, также может воспользоваться периодом отсрочки, как это предусмотрено в пункте 2.
      4. В той мере, в какой настоящее Соглашение обязывает развивающуюся страну-члена распространить патентную охрану на продукты в областях техники, которые не являются достаточно охраноспособными на ее территории на общую дату применения настоящего Соглашения для этого члена, как определено в пункте 2, она может отсрочить применение положений о патентах на продукты раздела 5 части II в отношении таких областей техники на дополнительный период в пять лет.
      5. Член, который воспользуется переходным периодом в соответствии с пунктами 1, 2, 3 или 4, обеспечивает, чтобы любые изменения, вносимые в течение этого периода в его законы, иные правовые акты и практику, не приводили к уменьшению степени их соответствия положениям настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 66

      Наименее развитые страны-члены

      1. Учитывая особые нужды и потребности наименее развитых стран-членов, их экономические, финансовые и административные ограничения и их потребность в гибкости для создания жизнеспособной технической базы, к таким членам не предъявляется требование применения положений настоящего Соглашения, за исключением статей 3, 4 и 5, в течение периода 10 лет с даты его применения, как определено согласно пункту 1 статьи 65. По мотивированному должным образом запросу наименее развитой страны-члена, Совет по ТРИПС предоставляет продление этого периода.
      2. Развитые страны-члены стимулируют предприятия и учреждения, расположенные на их территориях, для поощрения и содействия передаче технологии наименее развитым странам-членам в целях обеспечения условий для создания прочной и жизнеспособной технической базы.

СТАТЬЯ 67

      Техническое сотрудничество

      С целью содействия выполнению настоящего Соглашения развитые страны-члены по запросу и на взаимно согласованных условиях обеспечивают техническое и финансовое сотрудничество в интересах развивающихся и наименее развитых стран-членов. Такое сотрудничество включает помощь в разработке законов и иных правовых актов, касающихся охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, а также предотвращения злоупотреблений такими правами, и включает поддержку в отношении учреждения или укрепления национальных ведомств и учреждений, имеющих отношение к этим вопросам, в том числе к обучению персонала.

ЧАСТЬ VII ИНСТИТУЦИОННЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ; ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ 68

      Совет по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности

      Совет по ТРИПС осуществляет наблюдение за действием настоящего Соглашения и, в частности, за исполнением членами своих обязательств, вытекающих из него, и предоставляет членам возможность консультироваться по вопросам, связанным с торговыми аспектами прав интеллектуальной собственности. Он выполняет любые другие функции, возложенные на него членами, и, в частности, предоставляет любое содействие, о котором они просят, в связи с процедурами разрешения споров. При выполнении своих функций Совет по ТРИПС может консультироваться с любым источником, который он считает подходящим, и обращаться к нему за информацией. При консультативном участии ВОИС Совет в течение одного года с даты проведения своего первого заседания предпринимает меры для достижения соответствующих договоренностей о сотрудничестве с органами упомянутой Организации.

СТАТЬЯ 69

      Международное сотрудничество

      Члены договариваются о взаимном сотрудничестве для устранения международной торговли товарами, нарушающими права интеллектуальной собственности. С этой целью они учреждают контактные пункты в своих административных органах, уведомляют об этом и должны быть готовы к обмену информацией о торговле товарами, нарушающими указанные права. В частности, они содействуют обмену информацией и взаимодействию между таможенными органами в отношении торговли товарами с неправомерно используемым товарным знаком и товарами, произведенными с нарушением авторских прав.

СТАТЬЯ 70

      Охрана существующих объектов

      1. Настоящее Соглашение не дает оснований для возникновения обязательств в отношении действий, совершенных данным членом до даты начала применения настоящего Соглашения.
      2. Если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении, оно создает обязательства в отношении всех объектов интеллектуальной собственности, существовавших на дату начала применения настоящего Соглашения в отношении отдельного члена, которые охраняются в этом члене на указанную дату или которые удовлетворяют или, как ожидается, впоследствии будут удовлетворять критериям охраноспособности в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Что касается условий настоящего пункта и пунктов 3 и 4, то связанные с авторским правом обязательства в отношении существующих произведений определяются исключительно на основании статьи 18 Бернской конвенции (1971 г.), а обязательства, касающиеся прав производителей фонограмм и исполнителей в существующих фонограммах, определяются исключительно на основании статьи 18 Бернской конвенции (1971 г.), насколько она применима в соответствии с пунктом 6 статьи 14 настоящего Соглашения.
      3. Не возникает обязательств по восстановлению охраны прав на объекты интеллектуальной собственности, которые на дату начала применения настоящего Соглашения в данном члене перешли в общественное достояние.
      4. В отношении любых действий, касающихся конкретных изделий, включающих в себя охраняемые объекты, которые стали нарушать права в свете законодательства, соответствующего настоящему Соглашению, и которые были начаты или в отношении которых были сделаны существенные инвестиции до даты принятия данным членом Соглашения о ВТО, любой член может предусматривать ограничение средств судебной защиты, к которым может прибегнуть правообладатель в отношении продолжения таких действий после даты начала применения настоящего Соглашения в отношении такого члена. Однако, в таких случаях этот член, по меньшей мере, предусматривает выплату справедливого вознаграждения.
      5. Член не обязан применять положения статьи 11 и пункта 4 статьи 14 в отношении оригиналов или копий, приобретенных до даты начала применения настоящего Соглашения в отношении такого члена.
      6. Члены не обязаны применять статью 31 или требование, изложенное в пункте 1 статьи 27, согласно которому патентные права могут быть использованы вне зависимости от областей техники, к использованию без разрешения правообладателя в случаях, если разрешение на такое использование было предоставлено правительством до даты, с которой настоящее Соглашение стало известным.
      7. Если охрана прав интеллектуальной собственности обусловливается регистрацией, в заявки на предоставление охраны, которые находятся на рассмотрении на дату начала применения настоящего Соглашения в отношении данного члена, разрешается вносить изменения, направленные на испрашивание более широкой охраны, предусмотренной положениями настоящего Соглашения. Такие изменения не должны включать новые объекты.
      8. Если на дату вступления в силу Соглашения о ВТО член не предоставляет патентную охрану в отношении фармацевтических и агрохимических продуктов, соразмерную с его обязательствами по статье 27, этот член:
      (а) независимо от положений части VI предусматривает с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, каким образом могут подаваться заявки на выдачу патентов на такие изобретения;
      (b) с даты начала применения настоящего Соглашения применяет к этим заявкам критерии патентоспособности, изложенные в настоящем Соглашении, как если бы эти критерии применялись на дату подачи
заявки в этом члене или, при наличии и спрашивании приоритета, на дату приоритета заявки; и
      (с) обеспечивает патентную охрану в соответствии с настоящим Соглашением с даты выдачи патента и на остаток срока действия патента, считая с даты подачи заявки в соответствии со статьей 33 настоящего Соглашения, для тех из этих заявок, которые удовлетворяют критериям охраны, указанным в подпункте (b).
      9. Если продукт является объектом заявки на патент в члене в соответствии с пунктом 8(а), исключительные права на сбыт предоставляются, несмотря на положения части VI, на период в пять лет после получения разрешения на сбыт в этом члене или до выдачи патента на продукт или отказа в его выдаче в этом члене, в зависимости от того, какой период короче, при условии, что после вступления в силу Соглашения о ВТО заявка на патент была подана, и патент выдан на упомянутый продукт в другом члене, и разрешение на сбыт получено в таком другом члене.

СТАТЬЯ 71

      Контроль за ходом реализации Соглашения и внесение поправок

      1. Совет по ТРИПС рассмотрит ход реализации настоящего Соглашения после истечения переходного периода, упомянутого в пункте 2 статьи 65. Совет, принимая во внимание опыт, приобретенный в результате выполнения Соглашения, рассмотрит ход его реализации через два года после этой даты и затем будет проводить такое рассмотрение каждые два года. Совет также может проводить рассмотрение в свете любых имеющих к этому отношение новых событий, которые могут служить основанием для внесения изменений или поправок в настоящее Соглашение.
      2. Поправки, служащие только цели привязки к более высоким уровням охраны прав интеллектуальной собственности, достигнутым и действующим согласно другим многосторонним соглашениям и принятым в соответствии с упомянутыми соглашениями всеми членами ВТО, могут быть переданы Конференции министров для осуществления действий в соответствии с пунктом 6 статьи Х Соглашения о ВТО на основе предложения, достигнутого путем консенсуса, Совета по ТРИПС.

СТАТЬЯ 72

      Оговорки

      Никакие оговорки не могут быть сделаны в отношении любых положений настоящего Соглашения без согласия других членов.

СТАТЬЯ 73

      Исключения по соображениям безопасности

      Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано:
      (а) как требование к любому члену предоставлять любую информацию, раскрытие которой он рассматривает как противоречащее существенным интересам его безопасности; или
      (b) как препятствие любому члену предпринимать любые действия, которые он считает необходимыми для защиты существенных интересов его безопасности:
      (i) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они получаются;
      (ii) в отношении торговли оружием, боеприпасами и военной техникой, а также подобной торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется прямо или косвенно для целей снабжения вооруженных сил;
      (iii) если они предпринимаются в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или
      (с) как препятствие любому члену предпринимать любые действия во исполнение его обязательств на основании Устава Организации Объединенных Наций в целях сохранения международной безопасности и мира.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 _______________________________
ДОГОВОРЕННОСТЬ О ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ,
РЕГУЛИРУЮЩИХ РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
___________________________________

      Настоящим члены договариваются о следующем:

СТАТЬЯ 1

      Сфера действия и применение

      1. Правила и процедуры настоящей Договоренности применяются к спорам, передаваемым на рассмотрение на основе положений о консультациях и урегулировании споров, соглашений, перечисленных в Дополнении 1 к настоящей Договоренности (именуемых в настоящей Договоренности «охваченные соглашения»). Правила и процедуры настоящей Договоренности применяются также к консультациям и урегулированию споров между членами в отношении их прав и обязательств согласно положениям Соглашения об учреждении Всемирной торговой организации (именуемого в настоящей Договоренности «Соглашение о ВТО») и настоящей Договоренности, взятым в отдельности или совместно с любым другим из охваченных соглашений.
      2. Правила и процедуры настоящей Договоренности применяются с учетом специальных или дополнительных правил и процедур, относящихся к урегулированию споров и содержащихся в охваченных соглашениях, которые приведены в Дополнении 2 к настоящей Договоренности. В тех пределах, в которых имеются различия между правилами и процедурами, изложенными в настоящей Договоренности, и специальными или дополнительными правилами и процедурами, указанными в Дополнении 2, специальные или дополнительные правила и процедуры, указанные в Дополнении 2, имеют преимущественную силу. Если в спорах, затрагивающих правила и процедуры более чем одного из охваченных соглашений, возникает коллизия между специальными или дополнительными правилами и процедурами таких рассматриваемых соглашений, и стороны спора не могут договориться о правилах и процедурах в течение 20 дней с даты учреждения третейской группы, то председатель Органа по разрешению споров, предусмотренного пунктом 1 Статьи 2 (именуемого в настоящей Договоренности «ОРС»), консультируясь со сторонами спора, в течение 10 дней после запроса того или другого члена ВТО, определяет правила и процедуры, которых следует придерживаться. Председатель руководствуется принципом, согласно которому специальные или дополнительные правила и процедуры следует применять в случаях, когда это возможно, а правила и процедуры, изложенные в настоящей Договоренности, следует применять в тех пределах, в которых необходимо, чтобы избежать коллизии.

СТАТЬЯ 2

      Механизм применения Договоренности

      1. В целях применения настоящих правил и процедур, а также, при отсутствии иных положений, содержащихся в охваченном соглашении, положений о консультациях и урегулировании споров охваченных соглашений настоящим учреждается Орган по разрешению споров. Соответственно ОРС имеет полномочия создавать третейские группы, принимать доклады третейских групп и Апелляционного органа, контролировать выполнение решений и рекомендаций и разрешать приостановление уступок и других обязательств, которые вытекают из охваченных соглашений. В отношении споров, возникающих в рамках охваченного соглашения, которое является торговым соглашением с ограниченным кругом участников, термин «член», как он используется в настоящей Договоренности, относится лишь к тем членам, которые являются сторонами соответствующего торгового соглашения с ограниченным кругом участников. В случаях, когда ОРС применяет положения об урегулировании споров, изложенные в торговом соглашении с ограниченным кругом участников, только члены, которые являются сторонами этого соглашения, могут участвовать в процессе принятия решений или мер, которые ОРС применяет в отношении данного спора.
      2. ОРС информирует соответствующие Советы и Комитеты ВТО о ходе рассмотрения споров, касающихся положений соответствующих охваченных соглашений.
      3. ОРС проводит свои заседания по мере того, как это необходимо, для выполнения своих функций в пределах тех сроков, которые предусмотрены настоящей Договоренностью.
      4. В случаях, когда правила и процедуры, изложенные в настоящей Договоренности, предусматривают, что ОРС должен принять решение, оно принимается на основе консенсуса1.

СТАТЬЯ 3

      Общие положения

      1. Члены подтверждают свою готовность соблюдать принципы урегулирования споров, применявшиеся до настоящего времени в соответствии со статьями XXII и XXIII ГАТТ 1947, а также правила и процедуры, в том виде как они развиты и изменены в настоящей Договоренности.
      2. Система урегулирования споров ВТО является центральным элементом, обеспечивающим безопасность и предсказуемость многосторонней торговой системы. Члены признают, что система урегулирования споров имеет целью охранять права и обязательства членов по охваченным соглашениям и вносить ясность в отношении действующих положений этих соглашений в соответствии с обычными правилами толкования международного публичного права. Рекомендации и решения ОРС не могут увеличить или уменьшить права и обязательства, предусмотренные охваченными соглашениями.
      3. Безотлагательное урегулирование ситуаций, в которых член считает, что выгоды, прямо или косвенно возникающие для него из охваченных соглашений, сокращаются в результате мер, принятых другим членом, необходимо для эффективного функционирования ВТО и сохранения надлежащего баланса между правами и обязательствами членов.
      4. Рекомендации или решения, принимаемые ОРС, должны быть направлены на достижение удовлетворительного урегулирования по данному вопросу в соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из настоящей Договоренности и охваченных соглашений.
      5. Все решения по вопросам, официально поставленным на основе положений о консультациях и урегулировании споров охваченных соглашений, включая арбитражные решения, должны быть совместимы с этими соглашениями и не должны аннулировать или сокращать выгоды, вытекающие для любого члена из этих соглашений, или препятствовать достижению какой-либо из целей этих соглашений.
      6. О решениях, принятых по взаимному согласию, по вопросам, официально поставленным на основе положений о консультациях и урегулировании споров охваченных соглашений, уведомляются ОРС и соответствующие советы и комитеты, в которых любой член может поднять любой вопрос, относящийся к этому.
      7. Прежде, чем возбудить дело, член осуществляет свою оценку, будет ли плодотворным действие на основе настоящих процедур. Целью механизма урегулирования споров является позитивное разрешение спора. Решение, взаимоприемлемое для сторон спора и совместимое с охваченными соглашениями, несомненно, является предпочтительным. При отсутствии взаимоприемлемого решения первая цель механизма урегулирования споров, как правило, состоит в том, чтобы обеспечить отмену принятых мер, если устанавливается, что они несовместимы с положениями какого-либо из охваченных соглашений. К применению положения о компенсации следует прибегать только в том случае, если немедленная отмена принятой меры неосуществима, и лишь на временной основе до отмены меры, несовместимой с охваченным соглашением. Последняя возможность, которую настоящая Договоренность предоставляет члену, прибегающему к процедурам урегулирования споров, - это приостановление действия уступок или других обязательств по охваченным соглашениям на дискриминационной основе по отношению к другому члену при условии, если ОРС разрешает такие меры.
      8. В случаях нарушения обязательств, принятых на основе охваченного соглашения, возбуждаемое дело считается prima facie делом об аннулировании или сокращении выгод. Это означает, что обычно имеется презумпция того, что нарушение правил влечет неблагоприятные последствия для других членов, являющихся сторонами этого охваченного соглашения, и в таких случаях член, на которого подана жалоба, должен опровергнуть обвинение.
      9. Положения настоящей Договоренности не наносят ущерба правам членов искать авторитетное толкование положений охваченного соглашения, используя механизм принятия решений Соглашения о ВТО или охваченного соглашения, являющегося торговым соглашением с ограниченным кругом участников.
      10. Понимается, что просьбы о согласительной процедуре и использование процедур урегулирования споров не должны подразумеваться и рассматриваться в качестве спорных действий, и если спор возникает, то все члены должны прибегать к этим процедурам добросовестно с целью разрешения спора. Понимается также, что жалобы и встречные жалобы, касающиеся разных вопросов, не должны объединяться.
      11. Настоящая Договоренность применяется только в отношении новых запросов на проведение консультаций, представленных на основе положений о консультациях охваченных соглашений на дату вступления в силу Соглашения о ВТО или после нее. В отношении споров, по которым просьба о консультациях на основе ГАТТ 1947 или любого другого соглашения, предшествующего охваченным соглашениям, была представлена до даты вступления в силу Соглашения о ВТО, продолжают применяться соответствующие правила и процедуры по урегулированию споров, которые действовали непосредственно перед датой вступления в силу Соглашения о ВТО2.
      12. Несмотря на пункт 11, если на основе одного из охваченных соглашений развивающаяся страна-член подат жалобу на развитую страну-члена, то сторона, подавшая жалобу, вместо положений статей 4, 5, 6 и 12 настоящей Договоренности, имеет право ссылаться на соответствующие положения Решения от 5 апреля 1966 г. (BISD 14S/18), за исключением случаев, когда третейская группа сочтет, что срок, предусмотренный пунктом 7 этого Решения, является недостаточным для подготовки ее доклада и, с согласия стороны, подавшей жалобу, этот срок может быть продлен. В тех пределах, в которых имеются различия между правилами и процедурами, изложенными в статьях 4, 5, 6 и 12, и соответствующими правилами и процедурами указанного Решения, последние имеют преимущественную силу.

СТАТЬЯ 4

      Консультации

      1. Члены заявляют о своей решимости усилить и повысить эффективность процедур проведения консультаций, применяемых членами.
      2. Каждый член обязуется с пониманием рассматривать любые заявления, сделанные другим членом по поводу мер, затрагивающих функционирование любого охваченного соглашения, принятых на территории первого члена, и предоставлять соответствующие возможности для консультаций по этим представлениям3.
      3. Если просьба о консультациях основана на положениях охваченного соглашения, то член, которому направлена просьба, отвечает на нее, при отсутствии иной взаимной договоренности, в течение 10 дней с даты ее получения и начинает консультации по доброй воле не позднее, чем через 30 дней с даты получения просьбы, с целью прийти к взаимоудовлетворяющему решению. Если в течение 10 дней с даты получения просьбы член не отвечает или не начинает консультации в течение 30 дней с даты получения просьбы или в срок, установленный с общего согласия, то член, который попросил о проведении консультаций, может немедленно потребовать учреждения третейской группы.
      4. Член, который просит о проведении консультаций, уведомляет обо всех таких просьбах ОРС и соответствующие советы и комитеты. Любая просьба о консультациях представляется в письменной форме и с изложением мотивов, включая указание применяемых мер и юридических оснований жалобы.
      5. В ходе консультаций, проводимых в соответствии с положениями охваченного соглашения, до принятия дальнейших шагов на основе настоящей Договоренности, членам следует прилагать усилия для приемлемого урегулирования имеющегося вопроса.
      6. Консультации носят конфиденциальный характер и не наносят ущерба правам любого члена при любом дальнейшем разбирательстве.
      7. Если консультации не завершаются урегулированием спора в течение 60 дней с даты получения просьбы о консультациях, сторона, подавшая жалобу, может попросить об учреждении третейской группы. Сторона, подавшая жалобу, может попросить учредить третейскую группу в течение указанного 60-дневного периода, если стороны, принимавшие участие в консультациях, совместно сочтут, что в результате консультаций не удалось урегулировать спор.
      8. В срочных случаях, включая случаи, когда речь идет о скоропортящихся товарах, члены начинают консультации не позднее 10 дней с даты получения просьбы о консультациях. Если консультации не завершаются урегулированием спора в течение 20 дней с даты получения указанной просьбы, то сторона, подавшая жалобу, может потребовать учреждения третейской группы.
      9. В срочных случаях, включая случаи, когда речь идет о скоропортящихся товарах, стороны спора, третейские группы и Апелляционный орган прилагают все усилия, чтобы насколько это возможно ускорить разбирательство.
      10. В ходе консультаций членам следует уделять особое внимание конкретным проблемам и интересам развивающихся стран-членов.
      11. Каждый раз, когда какой-либо член, не входящий в число членов, принимающих участие в консультациях, считает, что он имеет существенный торговый интерес в консультациях, проводимых на основе пункта 1 статьи XXII ГАТТ 1994, пункта 1 статьи XXII ГАТС или соответствующих положений других охваченных соглашений4, он может уведомить указанных членов, а также ОРС, в течение 10 дней после даты рассылки просьбы о консультациях, согласно указанной статье, о своем желании присоединиться к консультациям. Указанный член допускается к участию в консультациях при условии, что член, которому была направлена просьба о консультациях, соглашается, что утверждение о наличии существенного интереса обосновано. В этом случае они сообщают об этом ОРС. Если просьба об участии в консультациях отклоняется, то член-заявитель вправе просить проведения консультаций на основе пункта 1 статьи XXII или пункта 1 статьи XXIII ГАТТ 1994, пункта 1 статьи XXII или пункта 1 статьи XXIII ГАТС, или соответствующих положений других охваченных соглашений.

СТАТЬЯ 5

      Добрые услуги, согласительная процедура и посредничество

      1. Добрые услуги, согласительная процедура и посредничество являются процедурами, которые применяются добровольно, если стороны спора договорятся об этом.
      2. Разбирательства с использованием добрых услуг, согласительной процедуры и посредничества, и, в частности, позиции сторон спора, занятые ими в ходе этих разбирательств, являются конфиденциальными и не наносят ущерба правам сторон при любом дальнейшем разбирательстве на основе этих процедур.
      3. Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество могут быть запрошены в любое время любой стороной спора. Они могут быть начаты и прекращены в любое время. Когда процедура добрых услуг, согласительная процедура или процедура посредничества прекращены, сторона, подавшая жалобу, может затем обратиться с просьбой об учреждении третейской группы.
      4. Когда стороны спора прибегли к добрым услугам, согласительной процедуре или посредничеству в пределах 60 дней с даты получения просьбы о консультациях, сторона, подавшая жалобу, должна подождать истечения 60-дневного срока, отсчитываемого с даты получения просьбы о консультациях, прежде чем попросить об учреждении третейской группы. Сторона, подавшая жалобу, может просить об учреждении третейской группы в течение указанного 60-дневного периода, если стороны спора совместно сочтут, что добрые услуги, согласительная процедура или посредничество не смогли привести к урегулированию спора.
      5. Если стороны спора договорятся об этом, добрые услуги, согласительная процедура или посредничество могут продолжаться, когда началось разбирательство в третейской группе.
      6. Генеральный директор может, действуя ex officio, предложить добрые услуги, согласительную процедуру или посредничество с целью оказания содействия членам в урегулировании спора.

СТАТЬЯ 6

      Учреждение третейских групп

      1. Если сторона, подавшая жалобу, попросит об этом, то третейская группа создается, самое позднее, на заседании ОРС, следующим за тем, в ходе которого эта просьба была впервые включена в повестку дня ОРС, если только на указанном заседании ОРС не решает на основе консенсуса не создавать третейскую группу5.
      2. Просьба об учреждении третейской группы направляется в письменном виде. В ней указывается, проводились ли консультации, обозначаются конкретные меры по спорному вопросу и содержится краткое изложение правовой основы жалобы, достаточное для того, чтобы ясно представить проблему. В случае, если заявитель просит об учреждении третейской группы с полномочиями, отличающимися от обычных, то письменная просьба содержит предлагаемый текст о специальных полномочиях.

СТАТЬЯ 7

      Полномочия третейских групп

      1. Третейская группа имеет следующие полномочия, если только стороны спора не договорятся иначе в течение 20 дней с даты учреждения третейской группы:
      «Изучить в свете соответствующих положений (название охваченного (ных) соглашения (ний), названного (ых) сторонами спора) вопрос, переданный на рассмотрение ОРС стороной (наименование стороны спора) в документе, и сделать выводы, которые помогут ОРС сформулировать рекомендации или принять решение, как это предусмотрено в данном (данных) соглашении (ниях)».
      2. Третейские группы обращаются к соответствующим положениям охваченного соглашения или упомянутых соглашений, названных сторонами спора.
      3. Учреждая третейскую группу, ОРС может уполномочить своего председателя определить полномочия третейской группы в ходе консультаций со сторонами спора, при условии соблюдения положений пункта 1. О полномочиях, определенных таким образом, оповещаются все члены. Если принятые полномочия отличаются от стандартных, то любой член может поставить перед ОРС по этому поводу любой вопрос.

СТАТЬЯ 8

      Состав третейских групп

      1. Третейские группы формируются из высококвалифицированных правительственных и/или неправительственных специалистов, включая лиц, которые входили в состав третейской группы или представляли дело перед ней, были представителями члена или договаривающейся стороны ГАТТ 1947, представителями в Совете или Комитете любого охваченного соглашения или предшествующего ему соглашения, в Секретариате, или которые преподавали международное торговое право или торговую политику либо имели публикации в этой области, или служили в качестве старших должностных лиц по вопросам торговой политики какого-либо члена.
      2. Члены третейской группы выбираются таким образом, чтобы обеспечить независимость членов, достаточное разностороннюю профессиональную подготовку и широкий спектр практического опыта.
      3. Граждане членов, правительства6 которых являются сторонами спора, или третьими сторонами, как это определено в пункте 2 статьи 10, не должны включаться в состав третейской группы по этому спору, если только стороны спора не договорятся иначе.
      4. Чтобы помочь в выборе членов третейской группы, Секретариат ведет индикативный список правительственных и неправительственных лиц, обладающих квалификацией, указанной в пункте 1, из которого, если потребуется, могут быть выбраны члены третейской группы. В этот список включается перечень независимых экспертов, созданный 30 ноября 1984 г. (BISD 31S/9), и другие перечни и индикативные списки, составленные на основе любого из охваченных соглашений. Список также содержит имена лиц, представленных в этих перечнях и индикативных списках на момент вступления в силу Соглашения о ВТО. Члены могут периодически предлагать для включения в индикативный список имена правительственных и неправительственных специалистов, предоставляя необходимую информацию об их знаниях в области международной торговли в конкретных секторах или по вопросам, относящимся к охваченным соглашениям; эти имена дополнительно включаются в список после их одобрения ОРС. В отношении каждого из лиц, внесенных в список, указываются конкретные области компетенции этих лиц в секторах или по вопросам, относящимся к охваченным соглашениям.
      5. Третейские группы состоят из трех членов, если только в течение 10 дней с даты учреждения третейской группы стороны спора не достигнут соглашения о формировании третейской группы в составе пяти членов. Члены незамедлительно уведомляются о составе третейской группы.
      6. Секретариат предлагает сторонам спора кандидатуры лиц для выбора в качестве членов третейской группы. Стороны спора не возражают против этих кандидатур, кроме как в силу вынужденных обстоятельств.
      7. Если согласие о персональном составе третейской группы не достигнуто в течение 20 дней с даты учреждения третейской группы, Генеральный директор, по просьбе любой из сторон, консультируясь с председателем ОРС и председателем соответствующего Совета или Комитета, и после консультаций со сторонами спора определяет состав третейской группы путем назначения ее членов, которых Генеральный директор считает наиболее подходящими, в соответствии со специальными или дополнительными правилами или процедурами охваченного соглашения или охваченных соглашений, имеющих отношение к предмету спора. Председатель ОРС не позднее, чем через 10 дней с даты получения им такой просьбы, информирует членов о составе третейской группы, сформированной указанным образом.
      8. Члены принимают на себя обязательство, как правило, разрешать своим должностным лицам входить в состав третейских групп.
      9. Члены третейских групп участвуют в них в личном качестве, а не в качестве представителей правительств или организаций. В связи с этим члены не должны давать им указания или стремиться оказывать на них влияние в отношении вопросов, рассматриваемых третейской группой.
      10. В случае спора между развивающейся страной-членом и развитой страной-членом, третейская группа включает, если развивающаяся страна-член об этом попросит, по крайней мере, одного члена третейской группы из развивающейся страны-члена.
      11. Расходы членов третейских групп, включая расходы на поездки и проживание, покрываются из бюджета ВТО в соответствии с нормами, устанавливаемыми Генеральным советом на основе рекомендаций Комитета по бюджету, финансам и административным вопросам.

СТАТЬЯ 9

      Процедуры, применяемые в случае подачи жалоб несколькими сторонами
      1. Если два члена или больше требуют учреждения третейской группы по одному и тому же вопросу, может быть учреждена единая третейская группа для рассмотрения этих жалоб, с учетом прав всех заинтересованных членов. Когда это возможно, для рассмотрения таких жалоб должна создаваться единая третейская группа.
      2. Единая третейская группа организует изучение и представляет свои выводы в ОРС таким образом, чтобы ни в коей мере не нанести ущерб правам, которые стороны спора имели бы в случае рассмотрения их жалоб отдельными третейскими группами. Если одна из сторон спора попросит об этом, третейская группа представляет отдельные доклады по данному спору. Письменные заявления каждой из сторон, подавших жалобу, предоставляются другим сторонам, подавшим жалобы, и каждая из сторон, подавших жалобу, имеет право присутствовать, когда какая-либо из других сторон излагает свое мнение третейской группе.
      3. Если для рассмотрения жалоб по одному и тому же вопросу создатся более одной третейской группы, то одни и те же члены третейских групп, по мере возможности, участвуют в работе каждой из этих третейских групп, и составляется согласованный график работы третейских групп, рассматривающих эти споры.

СТАТЬЯ 10

      Третьи стороны

      1. В ходе рассмотрения в третейских группах полностью учитываются интересы сторон спора и интересы других членов в рамках охваченного соглашения, имеющего отношение к предмету спора.
      2. Любой член, имеющий существенный интерес по вопросу, рассматриваемому третейской группой, и уведомивший о своем интересе ОРС (именуемый в настоящей Договоренности «третья сторона»), имеет возможность выступать перед третейской группой и представлять ей письменные заявления. Эти заявления также передаются сторонам спора и отражаются в докладе третейской группы.
      3. Третьи стороны получают заявления сторон спора на первом заседании третейской группы.
      4. Если третья сторона считает, что мера, уже являющаяся предметом рассмотрения третейской группы, аннулирует или сокращает выгоды, вытекающие для нее из охваченного соглашения, то этот член может прибегнуть к обычным процедурам урегулирования спора на основе настоящей Договоренности. Такой спор, по возможности, передается первоначальной третейской группе.

СТАТЬЯ 11

      Функция третейских групп

      Функция третейских групп состоит в оказании помощи ОРС в выполнении его обязанностей на основе настоящей Договоренности и охваченных соглашений. Соответственно третейской группе следует объективно оценить вопрос, поставленный перед ней, включая объективную оценку фактических обстоятельств дела, применимость соответствующих охваченных соглашений и соответствие им, и сформулировать такие другие выводы, которые помогут ОРС дать рекомендации или принять решение, как это предусмотрено в охваченных соглашениях. Третейским группам следует регулярно консультироваться со сторонами спора и предоставлять им адекватные возможности для выработки взаимоудовлетворяющего решения.

СТАТЬЯ 12

      Процедура работы третейских групп

      1. Третейские группы применяют процедуру работы, изложенную в Дополнении 3, если только после консультаций со сторонами спора третейская группа не принимает иное решение.
      2. Процедура работы третейских групп должна быть достаточно гибкой, чтобы обеспечить высокое качество докладов третейских групп, но не допускать неоправданной задержки работы групп.
      3. После консультаций со сторонами спора, члены третейской группы, как можно скорее, по возможности в течение недели после учреждения третейской группы и согласования ее полномочий, определяют график работы этой группы с учетом в соответствующих случаях положений пункта 9 статьи 4.
      4. При определении графика работы третейской группы, группа представляет сторонам спора достаточный срок для подготовки их заявлений.
      5. Третейская группа должна устанавливать предельные сроки для подачи письменных заявлений сторон, и стороны должны соблюдать эти сроки.
      6. Каждая сторона спора представляет свои письменные заявления в Секретариат для немедленной передачи третейской группе и другой стороне или другим сторонам спора. Сторона, подавшая жалобу, представляет свое первое заявление раньше первого заявления стороны-ответчика, если только определяя график, упомянутый в пункте 3, и после консультаций со сторонами спора третейская группа не решит, что стороны должны подать свои первые заявления одновременно. В случаях, когда согласована последовательная подача первых заявлений, третейская группа устанавливает твердый срок для поступления заявления стороны-ответчика. Все последующие письменные заявления представляются одновременно.
      7. В случаях, когда сторонам спора не удается договориться о взаимоудовлетворяющем решении, третейская группа представляет ОРС свои выводы в виде письменного доклада. В таких случаях в докладе третейской группы излагаются установленные фактические обстоятельства по делу, применимость соответствующих положений и основное обоснование их выводов и рекомендаций. В случае достижения урегулирования между сторонами спора доклад третейской группы ограничивается кратким описанием дела и указанием, что решение достигнуто.
      8. Для повышения эффективности процедуры срок, в течение которого третейская группа рассматривает дело, начиная с даты учреждения группы и наделения ее полномочиями и до даты, когда окончательный доклад направляется сторонам спора, как правило, не должен превышать шести месяцев. В срочных случаях, включая случаи, когда речь идет о скоропортящихся товарах, третейская группа стремится представить свой доклад сторонам спора в течение трех месяцев.
      9. Если третейская группа считает, что она не может представить доклад в течение шести месяцев (или в течение трех месяцев - в срочных случаях), она в письменной форме информирует ОРС о причинах этой задержки и указывает, в какие сроки она предполагает представить свой доклад. Период с даты учреждения третейской группы до распространения доклада среди членов ни в коем случае не должен превышать девяти месяцев.
      10. В рамках консультаций относительно меры, принятой развивающейся страной-членом, стороны могут договориться о продлении сроков, указанных в пунктах 7 и 8 статьи 4. Если по истечении указанного срока, стороны, участвующие в консультациях, не могут договориться о том, что консультации завершились, председатель ОРС после консультаций со сторонами решает, продлить ли соответствующий период и, если продлить, то на какой срок. Кроме того, рассматривая жалобу против развивающейся страны-члена, третейская группа предоставляет достаточный срок развивающейся стране-члену для подготовки и представления ее аргументации. Положения пункта 1 статьи 20 и пункта 4 статьи 21 не затрагиваются никакими действиями, предпринятыми во исполнение настоящего пункта.
      11. В случае, когда одна или несколько сторон являются развивающимися странами-членами, в докладе третейской группы четко указывается, каким образом были учтены соответствующие положения о дифференцированном и более благоприятном режиме для развивающихся стран-членов, являющихся участниками охваченных соглашений, на которые ссылались развивающиеся страны-члены в ходе процедуры по урегулированию спора.
      12. Третейская группа, по просьбе стороны, подавшей жалобу, может приостановить свою работу в любое время на период не свыше 12 месяцев. В случае такого приостановления, сроки, указанные в пунктах 8 и 9 настоящей статьи, пункте 1 статьи 20 и пункте 4 статьи 21, продлеваются на период времени, в течение которого работа была приостановлена. Если работа третейской группы была приостановлена более чем на 12 месяцев, полномочия на учреждение третейской группы теряют силу.

СТАТЬЯ 13

      Право запроса информации

      1. Каждая третейская группа имеет право запрашивать информацию и технические консультации у любого лица или органа, которые она сочтет подходящими. Однако до того, как третейская группа запросит такую информацию или консультации у какого-либо лица или органа, находящихся под юрисдикцией какого-либо члена, она уведомляет об этом власти этого члена. Член незамедлительно и исчерпывающе отвечает на любой запрос третейской группы о такой информации, которую эта третейская группа сочтет необходимой и соответствующей. Предоставляемая конфиденциальная информация не должна раскрываться без официального разрешения лица, органа или властей члена, которые ее предоставляют.
      2. Третейские группы могут запрашивать информацию у любого подходящего источника и могут консультироваться с экспертами для получения их мнения по некоторым аспектам дела. В отношении какого-либо факта, касающегося научного или другого технического вопроса, затронутого стороной спора, третейская группа может запросить у консультативной группы экспертов консультативный доклад в письменной форме. Правила учреждения такой группы и процедура ее работы изложены в Дополнении 4.

СТАТЬЯ 14

      Конфиденциальность

      1. Обсуждения в третейской группе являются конфиденциальными.
      2. Доклады третейских групп составляются без присутствия сторон спора в свете полученной информации и сделанных заявлений.
      3. Мнения, выраженные в докладе третейской группы отдельными членами этой группы, являются анонимными.

СТАТЬЯ 15

      Стадия предварительного рассмотрения

      1. После рассмотрения заявлений, представленных с целью опровержения, и устных аргументов третейская группа направляет сторонам спора описательные (содержащие факты и аргументы) разделы проекта доклада. В течение срока, установленного третейской группой, стороны представляют свои замечания в письменном виде.
      2. По истечении срока, установленного для получения замечаний от сторон спора, третейская группа направляет сторонам предварительный доклад, включая описательные разделы, а также свои выводы и заключения. В течение срока, установленного третейской группой, сторона может обратиться к третейской группе с письменной просьбой рассмотреть определенные аспекты предварительного доклада до распространения окончательного доклада среди членов. По просьбе стороны, третейская группа проводит дополнительную встречу со сторонами по вопросам, обозначенным в письменных замечаниях. Если никакие замечания не поступили от сторон в течение отведенного для этого срока, предварительный доклад рассматривается как окончательный доклад третейской группы и сразу же распространяется среди членов.
      3. Выводы окончательного доклада третейской группы включают обсуждение аргументов, высказанных на стадии предварительного рассмотрения. Предварительное рассмотрение проводится в течение срока, указанного в пункте 8 статьи 12.

СТАТЬЯ 16

      Принятие докладов третейских групп

      1. Чтобы предоставить членам достаточное время для рассмотрения докладов третейских групп, эти доклады до истечения 20 дней с даты, когда они были распространены среди членов, не обсуждаются ОРС с целью принятия.
      2. Члены, имеющие возражения по поводу доклада третейской группы, представляют для распространения письменное изложение причин, объясняющих их возражения, по крайней мере, за 10 дней до заседания ОРС, на котором будет рассматриваться доклад третейской группы.
      3. Стороны спора имеют право в полной мере участвовать в рассмотрении доклада третейской группы в ОРС, и их мнения должны быть зафиксированы полностью.
      4. В течение 60 дней с даты распространения доклада третейской группы среди членов доклад принимается на заседании ОРС7, если какая-либо из сторон спора официально не уведомит ОРС о своем решении подать апелляцию, или если ОРС не решит, на основе консенсуса, не принимать доклад. Если сторона уведомила о своем решении подать апелляцию, доклад третейской группы не рассматривается ОРС с целью принятия до завершения процедуры апелляции. Процедура принятия не наносит ущерба праву членов на отражение их мнений в докладе третейской группы.

СТАТЬЯ 17

      Рассмотрение апелляций

      Постоянный Апелляционный орган

      1. Постоянный Апелляционный орган учреждается ОРС. Апелляционный орган рассматривает апелляции по делам, рассмотренным третейскими группами. Он состоит из семи лиц, из которых по любому одному делу выполняют свои функции трое. Лица, входящие в Апелляционный орган, выполняют свои функции в порядке ротации. Такая ротация определяется процедурой работы Апелляционного органа.
      2. ОРС назначает лиц для выполнения функций Апелляционного органа на четырехлетний срок, и каждое лицо может быть назначено повторно еще на один срок. Однако срок полномочий трех лиц, определяемых по жребию из числа семи лиц, назначенных сразу после вступления в силу Соглашения о ВТО, истекает через два года. Вакансии заполняются по мере их появления. Лицо, назначенное на место лица, срок полномочий которого не истек, выполняет эти полномочия в течение срока, неиспользованного его предшественником.
      3. Апелляционный орган состоит из лиц, обладающих признанным авторитетом, которые доказали свою компетентность в области права, международной торговли и общих вопросах, входящих в сферу охваченных соглашений. Они не должны быть связаны ни с каким правительством. Состав Апелляционного органа должен широко отражать членский состав ВТО. Все лица, выполняющие функции Апелляционного органа, должны быть готовы выполнять свои обязанности в любое время сразу после уведомления и быть в курсе деятельности по урегулированию споров и другой соответствующей деятельности ВТО. Они не должны участвовать в рассмотрении никаких споров, которые могут прямо или косвенно привести к конфликту интересов.
      4. Только стороны спора, но не третьи стороны, могут подать апелляцию на доклад третейской группы. Третьи стороны, которые уведомили ОРС о существенном интересе в рассматриваемом деле в соответствии с пунктом 2 статьи 10, могут сделать письменные заявления, и им должна быть предоставлена возможность быть заслушанными Апелляционным органом.
      5. Как общее правило, продолжительность рассмотрения апелляции не превышает 60 дней с даты, когда какая-либо сторона спора официально уведомляет о своем решении подать апелляцию, до даты распространения доклада Апелляционного органа. Устанавливая график работы, Апелляционный орган в надлежащих случаях учитывает положения пункта 9 статьи 4. Если Апелляционный орган считает, что он не сможет представить доклад в течение 60 дней, он уведомляет ОРС в письменном виде о причинах задержки, а также о предположительном сроке представления своего доклада. Ни в каком случае рассмотрение апелляции не должно продолжаться более 90 дней.
      6. Апелляция ограничивается правовыми вопросами, которые обозначены в докладе третейской группы, и юридическим толкованием, данным третейской группой.
      7. В случае необходимости, Апелляционному органу оказывается соответствующая административная и юридическая поддержка.
      8. Расходы лиц, выполняющих функции Апелляционного органа, включая расходы на поездки и проживание, покрываются из бюджета ВТО в соответствии с нормами, устанавливаемыми Генеральным Советом на основе рекомендаций Комитета по бюджету, финансам и административным вопросам.

      Процедура рассмотрения апелляции

      9. Рабочая процедура разрабатывается Апелляционным органом при консультативном участии председателя ОРС и Генерального директора и доводится до сведения членов.
      10. Разбирательство в Апелляционном органе является конфиденциальным. Доклады Апелляционного органа составляются без участия сторон спора, исходя из представленной информации и сделанных заявлений.
      11. Мнения, выраженные в докладе Апелляционного органа лицами, участвующими в работе этого органа, являются анонимными.
      12. Апелляционный орган рассматривает каждый из вопросов, поднятых в соответствии с пунктом 6, во время разбирательства апелляции.
      13. Апелляционный орган может подтвердить, изменить или отменить правовые выводы и заключения третейской группы.

      Принятие докладов Апелляционного органа

      14. Доклад Апелляционного органа принимается ОРС и, безусловно, признается сторонами спора, если только ОРС на основе консенсуса не решит не принимать доклад Апелляционного органа в течение 30 дней после его распространения среди членов8. Процедура принятия не наносит ущерба праву членов на отражение их мнений в докладе Апелляционного органа.

СТАТЬЯ 18

      Связь с третейской группой или Апелляционным органом

      1. Не должно быть связи ex parte с третейской группой или Апелляционным органом по вопросам, которые рассматриваются третейской группой или Апелляционным органом.
      2. Заявления, представленные третейской группе или Апелляционному органу в письменном виде, должны рассматриваться как конфиденциальные, но быть доступными для сторон спора. Ничто в настоящей Договоренности не препятствует стороне спора раскрыть для всеобщего сведения свою собственную позицию. Члены рассматривают как конфиденциальную информацию, предоставленную другим членом третейской группы или Апелляционному органу, которую этот другой член обозначил как конфиденциальную. Любая сторона спора, по просьбе любого члена, предоставляет также неконфиденциальное резюме информации, содержащейся в письменных заявлениях, которая может быть раскрыта для всеобщего сведения.

СТАТЬЯ 19

      Рекомендации третейской группы и Апелляционного органа

      1. Если третейская группа или Апелляционный орган приходят к выводу, что какая-либо мера не соответствует охваченному соглашению, они рекомендуют заинтересованному члену9 привести эту меру в соответствие с данным соглашением10. В дополнение к своим рекомендациям третейская группа или Апелляционный орган могут предложить заинтересованному члену способы выполнения рекомендаций.
      2. В соответствии с пунктом 2 статьи 3 третейская группа и Апелляционный орган в своих выводах и рекомендациях не могут расширять или сужать объем прав и обязательств, предусмотренных охваченными соглашениями.

СТАТЬЯ 20

      Сроки для принятия решений ОРС

      Если иное не согласовано сторонами спора, то период между датой учреждения третейской группы ОРС и датой рассмотрения ОРС доклада третейской группы или Апелляционного органа с целью его принятия, как правило, не должен превышать девяти месяцев, если на доклад третейской группы не подана апелляция, или 12 месяцев, если на доклад подана апелляция. В случаях, когда либо третейская группа, либо Апелляционный орган действовали в соответствии с пунктом 9 статьи 12 или пунктом 5 статьи 17 с целью продлить срок представления своего доклада, дополнительное время добавляется к указанным выше срокам.

СТАТЬЯ 21

      Контроль за выполнением рекомендаций и решений

      1. Незамедлительное выполнение рекомендаций и решений ОРС является необходимым для обеспечения эффективного урегулирования споров в интересах всех членов.
      2. Особое внимание следует уделять вопросам, затрагивающим интересы развивающихся стран-членов в том, что касается мер, которые были предметом урегулирования спора.
      3. На заседании ОРС, проводимом в течение 30 дней11 с даты принятия доклада третейской группы или Апелляционного органа, заинтересованный член информирует ОРС о своих намерениях в отношении выполнения рекомендаций и решений ОРС. Если практически невозможно немедленно учесть рекомендации и решения, то заинтересованный член должен иметь в своем распоряжении разумный период времени, чтобы сделать это. Разумным периодом времени является:
      (а) период, предложенный заинтересованным членом, если такой период одобрен ОРС; или при отсутствии такого одобрения,
      (b) период, взаимно согласованный сторонами спора в пределах 45 дней с даты принятия рекомендаций и решений; или при отсутствии такого соглашения,
      (с) период, определенный путем обязывающего арбитража в течение 90 дней с даты принятия рекомендаций или решений12. В таком арбитраже арбитр13 должен исходить из принципа, что разумный период времени для выполнения рекомендаций третейской группы или Апелляционного органа не должен превышать 15 месяцев с даты принятия доклада третейской группы или Апелляционного органа. Однако этот период в зависимости от конкретных обстоятельств может быть короче или длиннее.
      4. За исключением тех случаев, когда третейская группа или Апелляционный орган в соответствии с пунктом 9 статьи 12 или пунктом 5 статьи 17 продлили срок представления своего доклада, период с даты учреждения третейской группы ОРС до даты определения разумного периода времени не должен превышать 15 месяцев, если только стороны спора не договариваются об ином. В случаях, когда либо третейская группа, либо Апелляционный орган ставят вопрос о продлении срока представления доклада, к 15-месячному периоду добавляется дополнительный срок; при этом, если стороны спора не договорятся о наличии исключительных обстоятельств, общий срок не должен превышать 18 месяцев.
      5. Если имеются расхождения во мнениях в отношении наличия или сопоставимости с охваченным соглашением мер, принятых с целью выполнения рекомендаций и решений, такой спор решается путем использования настоящих процедур разрешения споров, включая, по возможности, использование первоначальной третейской группы. Третейская группа распространяет свой доклад в течение 90 дней с даты передачи ей данного дела. Если третейская группа считает, что она не сможет представить свой доклад в этот срок, она уведомляет ОРС в письменном виде о причинах задержки и предполагаемом сроке представления своего доклада.
      6. ОРС осуществляет контроль за выполнением принятых рекомендаций или решений. Вопрос о выполнении рекомендаций или решений может быть поднят в ОРС любым членом в любое время после их принятия. Если только ОРС не решит иначе, вопрос о выполнении рекомендаций или решений включается в повестку дня заседания ОРС через шесть месяцев с даты определения разумного периода времени в соответствии с пунктом 3 и остается в повестке дня ОРС до решения данного вопроса. По крайней мере, за 10 дней до каждого такого заседания заинтересованный член представляет в ОРС формальный доклад в письменном виде о ходе выполнения рекомендаций или решений.
      7. Если вопрос поднят развивающейся страной-членом, ОРС рассматривает вопрос о том, какие дальнейшие действия, которые он мог бы предпринять, были бы надлежащими в данных обстоятельствах.
      8. Если дело возбуждено развивающейся страной-членом, то рассматривая вопрос о том, какие надлежащие действия могли бы быть предприняты, ОРС учитывает не только торговлю, которую затрагивают меры, являющиеся предметом жалобы, но и влияние этих мер на экономику заинтересованной развивающейся страны-члена.

СТАТЬЯ 22

      Компенсация и приостановление уступок

      1. Компенсация и приостановление уступок или других обязательств являются временными мерами, к которым можно прибегать в случае, когда рекомендации и решения не выполняются в течение разумного периода времени. Однако ни компенсация, ни приостановление уступок или других обязательств не являются более предпочтительными, чем выполнение в полном объеме рекомендации о приведении меры в соответствие с охваченными соглашениями. Компенсация является добровольной и, в случае предоставления, должна соответствовать охваченным соглашениям.
      2. Если член, которого это касается, не приводит меру, рассматриваемую как несоответствующую охваченному соглашению, в соответствие с ним или иным образом не выполняет рекомендации и решения в течение разумного периода времени, определенного согласно пункту 3 статьи 21, то такой член должен, если его об этом попросят, начать не позднее, чем по истечении разумного периода времени, переговоры с любой стороной, прибегнувшей к процедурам урегулирования споров, с целью определения взаимоприемлемой компенсации. Если удовлетворительная компенсация не согласована в течение 20 дней с даты истечения разумного периода времени, любая сторона, прибегнувшая к процедурам урегулирования споров, может попросить ОРС дать разрешение на приостановление применения к члену, которого это касается, уступок или других обязательств по охваченным соглашениям.
      3. Рассматривая вопрос о приостановлении тех или иных уступок или других обязательств, сторона, подавшая жалобу, применяет следующие принципы и процедуры:
      (а) общим принципом является то, что стороне, подавшей жалобу, вначале следует стремиться к приостановлению уступок или других обязательств в том же секторе (секторах), в котором (ых) третейская группа или Апелляционный орган обнаружили нарушение либо другое аннулирование или сокращение выгод;
      (b) если указанная сторона считает, что приостановление уступок или других обязательств в том же секторе (секторах) является невозможным, то она может стремиться к приостановлению уступок или других обязательств в других секторах в рамках того же соглашения;
      (с) если указанная сторона считает, что приостановление уступок или других обязательств в других секторах в рамках того же соглашения является невозможным или неэффективным, а обстоятельства достаточно серьезны, то она может стремиться к приостановлению уступок или других обязательств в рамках другого охваченного соглашения;
      d) применяя изложенные выше принципы, указанная сторона принимает во внимание:
      (i) торговлю в секторе или на основе соглашения, исходя из которого третейская группа или Апелляционный орган выявили нарушение либо другое аннулирование или сокращение выгод, а также значение такой торговли для указанной стороны;
      (ii) более широкие экономические данные, касающиеся аннулирования или сокращения выгод, и более широкие экономические последствия приостановления уступок или других обязательств;
      (e) если указанная сторона решает просить разрешения на приостановление уступок или других обязательств в соответствии с пунктами (b) или (с), она должна изложить в своей просьбе причины этого. Одновременно с направлением в ОРС данная просьба направляется также в соответствующие Советы, а также, если просьба подается в соответствии с пунктом (b), в соответствующие органы по секторам;
      (f) для целей настоящего пункта «сектор» означает:
      (i) в отношении товаров - все товары;
      (ii) в отношении услуг - основной сектор, как он определен в действующем «Классификационном перечне секторов услуг», который определяет такие сектора14;
      (iii) в отношении торговых аспектов прав интеллектуальной собственности, каждую из категорий прав интеллектуальной собственности, охваченных разделами 1, 2, 3, 4, 5, 6 или 7 части II, или обязательств, предусмотренных частью III или частью IV Соглашения по ТРИПС;
      (g) для целей настоящего пункта «соглашение» означает:
      (i) в отношении товаров - соглашения, перечисленные в Приложении 1А к Соглашению о ВТО и рассматриваемые в целом, а также торговые соглашения с ограниченным кругом участников в той мере, в какой соответствующие стороны спора являются сторонами этих соглашений;
      (ii) в отношении услуг - ГАТС;
      (iii) в отношении прав интеллектуальной собственности - Соглашение по ТРИПС.
      4. Уровень приостановления уступок или других обязательств, разрешенный ОРС, должен соответствовать уровню аннулирования или сокращения выгод.
      5. ОРС не разрешает приостановление уступок или других обязательств, если охваченное соглашение запрещает такое приостановление.
      6. В случае возникновения ситуации, описанной в пункте 2, ОРС по запросу дает разрешение приостановить применение уступок или других обязательств в течение 30 дней с даты истечения разумного периода времени, если только ОРС не решит на основе консенсуса отклонить просьбу. Однако, если член, которого это касается, возражает против предлагаемого уровня приостановления или утверждает, что принципы и процедуры, изложенные в пункте 3, не были соблюдены, когда сторона, подавшая жалобу, запрашивала разрешение приостановить уступки или другие обязательства в соответствии с пунктом 3(b) или (с), дело передается в арбитраж. Такой арбитраж проводится первоначальной третейской группой при наличии ее членов, или арбитром15, назначаемым Генеральным директором, и завершается в течение 60 дней с даты истечения разумного периода времени. Уступки или другие обязательства не должны приостанавливаться в процессе арбитража.
      7. Арбитр16, действующий в соответствии с пунктом 6, не рассматривает характер уступок или других обязательств, которые приостанавливаются, но определяет соответствует ли уровень такого приостановления уровню аннулирования или сокращения выгод. Арбитр может также определить разрешается ли охваченным соглашением предполагаемое приостановление уступок или других обязательств. Однако, если дело, переданное в арбитраж, включает жалобу на несоблюдение принципов и процедур, изложенных в пункте 3, арбитр рассматривает эту жалобу. В случае, если арбитр установит, что эти принципы и процедуры не соблюдались, сторона, подавшая жалобу, применяет их в соответствии с пунктом 3. Стороны признают решение арбитра как окончательное, и стороны, которых это касается, не должны стремиться к повторному арбитражу. ОРС безотлагательно уведомляется о решении арбитра и, по запросу, дает разрешение приостановить уступки или другие обязательства в случае, когда просьба соответствует решению арбитра, если только ОРС не решит на основе консенсуса отклонить просьбу.
      8. Приостановление уступок или других обязательств носит временный характер и применяется лишь до тех пор, пока мера, рассматриваемая как несоответствующая охваченному соглашению, не будет отменена, или член, который должен выполнять рекомендации или решения, не предложит решения, касающегося аннулирования или сокращения выгод, или не будет достигнуто взаимоудовлетворяющее решение. В соответствии с пунктом 6 статьи 21 ОРС продолжает осуществлять контроль за выполнением принятых рекомендаций или решений, включая такие случаи, когда компенсация была предоставлена, либо были приостановлены уступки или другие обязательства, но рекомендации привести меру в соответствие с охваченными соглашениями не были выполнены.
      9. Положения охваченных соглашений, относящиеся к урегулированию споров, могут применяться в отношении мер, касающихся соблюдения указанных соглашений, принятых региональными или местными правительствами или властями на территории члена. Если ОРС решил, что какое-либо положение охваченного соглашения не соблюдалось, несущий ответственность член с целью обеспечения его соблюдения должен принять такие разумные меры, которые имеются в его распоряжении. Положения охваченных соглашений и настоящей Договоренности, касающиеся компенсации и приостановления уступок или других обязательств, применяются в случаях, когда невозможно обеспечить такое соблюдение17.

СТАТЬЯ 23

      Укрепление многосторонней системы

      1. Если члены стремятся получить возмещение в случае нарушения обязательств либо аннулирования или сокращения выгод, вытекающих из охваченных соглашений, или в случае затруднения в достижении какой-либо цели охваченных соглашений, они прибегают к правилам и процедурам настоящей Договоренности и твердо их придерживаются.
      2. В таких случаях члены:
      (а) не должны принимать решения о том, что нарушение имело место, выгоды аннулированы или сокращены или что достижение
какой-либо цели охваченных соглашений затруднено, иначе как путем урегулирования споров в соответствии с правилами и процедурами настоящей Договоренности, и принимают любое такое решение в соответствии с выводами, содержащимися в докладе третейской группы или Апелляционного органа, принятом ОРС, или решением арбитража, вынесенным в соответствии с настоящей Договоренностью;
      (b) используют процедуры, предусмотренные статьей 21, для определения разумного периода времени с целью дать члену, которого это касается, возможность выполнить рекомендации и решения; и
      (с) используют процедуры, предусмотренные статьей 22, для определения уровня приостановления уступок или других обязательств и получить в соответствии с указанными процедурами разрешение ОРС до приостановления уступок или других обязательств по охваченным соглашениям в ответ на невыполнение членом, которого это касается, рекомендаций и решений в течение разумного периода времени.

СТАТЬЯ 24

      Специальные процедуры, касающиеся наименее развитых стран-членов

      1. На всех стадиях установления причин спора и процедур его урегулирования, касающихся наименее развитой страны-члена, особое внимание должно уделяться конкретному положению наименее развитых стран-членов. В этом отношении члены должны проявлять необходимую сдержанность в возбуждении дел в соответствии с настоящими процедурами в отношении наименее развитых стран-членов. Если установлено, что аннулирование или сокращение выгод является результатом меры, принятой наименее развитой страной-членом, стороны, подавшие жалобы, проявляют должную сдержанность, запрашивая компенсацию или, добиваясь разрешения приостановить применение уступок или других обязательств в соответствии с настоящими процедурами.
      2. В делах по урегулированию споров, касающихся наименее развитой страны-члена, когда удовлетворительное решение не было найдено в ходе консультаций, Генеральный директор или председатель ОРС, по просьбе наименее развитой страны-члена, предлагают свои добрые услуги, согласительную процедуру или посредничество с целью оказания содействия сторонам в разрешении спора до поступления просьбы об учреждении третейской группы. Предоставляя указанное выше содействие, Генеральный директор или председатель ОРС могут консультироваться с любым источником, который любой из них сочтет подходящим.

СТАТЬЯ 25

      Арбитраж

      1. Ускоренный арбитраж в рамках ВТО как альтернативный способ урегулирования спора может облегчить урегулирование некоторых споров, касающихся вопросов, которые четко определены обеими сторонами.
      2. Если иное не предусмотрено в настоящей Договоренности, арбитраж используется по взаимному согласию сторон, которые договариваются о процедуре его проведения. Соглашения об арбитраже доводятся до сведения всех членов достаточно заблаговременно до начала самого арбитражного процесса.
      3. Другие члены могут стать сторонами арбитражной процедуры только с согласия сторон, которые договорились об использовании арбитража. Стороны процедуры соглашаются придерживаться решения арбитража. О решениях арбитража должны уведомляться ОРС и Совет или Комитет соответствующего соглашения, где любой член может поднять любой вопрос в этой связи.
      4. Статьи 21 и 22 настоящей Договоренности применяются mutatis mutandis к арбитражным решениям.

СТАТЬЯ 26

      1. Жалобы в случаях отсутствия нарушений, относящиеся к типу, описанному в пункте 1(b) статьи ХХIII ГАТТ 1994

      Когда положения пункта 1(b) статьи XXIII ГАТТ 1994 применяются к охваченному соглашению, третейская группа или Апелляционный орган могут принимать решения и рекомендации только в том случае, если какая-либо сторона спора считает, что любая выгода, прямо или косвенно вытекающая для нее из соответствующего охваченного соглашения, аннулируется или сокращается, либо достижение какой-либо цели этого соглашения затрудняется в результате применения членом какой-либо меры, независимо от того, противоречит ли она условиям этого соглашения или нет. Если и в той мере, в какой такая сторона считает, а третейская группа или Апелляционный орган определяют, что дело касается меры, которая не противоречит положениям охваченного соглашения, к которому применяются положения пункта 1(b) статьи XXIII ГАТТ 1994, применяются процедуры настоящей Договоренности при условии соблюдения следующего:
      (а) жалующаяся сторона представляет подробное обоснование в поддержку любой жалобы, касающейся меры, которая не противоречит соответствующему охваченному соглашению;
      (b) если установлено, что мера аннулирует или сокращает выгоды, либо затрудняет достижение целей соответствующего охваченного соглашения, не нарушая его, то обязательство устранить эту меру, не возникает. Однако в таких случаях третейская группа или Апелляционный орган должны рекомендовать члену, которого это касается, урегулировать вопрос на взаимоприемлемой основе;
      (с) несмотря на положения статьи 21, арбитраж, предусмотренный в пункте 3 статьи 21, по просьбе той или другой стороны, может рассматривать вопрос определения уровня выгод, которые аннулированы или сокращены, и может также предложить пути и способы достижения взаимоприемлемого урегулирования; такие предложения не являются обязательными для сторон спора;
      (d) несмотря на положения пункта 1 статьи 22, компенсация может быть частью взаимоприемлемого урегулирования, которым окончательно решается спор.

      2. Жалобы, относящиеся к типу, описанному в пункте 1(с) статьи XXIII ГАТТ 1994

      Когда положения пункта 1(с) статьи XXIII ГАТТ 1994 применяются к охваченному соглашению, третейская группа может принимать рекомендации или решения только в том случае, если какая-либо сторона считает, что какая-то выгода прямо или косвенно вытекающая для не из соответствующего охваченного соглашения аннулируется или сокращается, либо достижение какой-либо цели этого соглашения затрудняется в результате наличия ситуации, отличной от тех, к которым применяются положения пунктов 1(а) и 1(b) статьи XXIII ГАТТ 1994. Если и в той мере, в какой такая сторона считает, а третейская группа определяет, что рассматриваемое дело подпадает под действие настоящего пункта, процедуры настоящей Договоренности применяются только до того момента включительно, когда доклад третейской группы распространен среди членов. Правила и процедуры урегулирования споров, содержащиеся в Решении от 12 апреля 1989 г. (BISD 36S/61-67), применяются к рассмотрению доклада с целью его принятия, контролю за выполнением рекомендаций и решений и их выполнению. Применяются также следующие положения:
      (а) сторона, подавшая жалобу, представляет подробное обоснование любых аргументов в отношении вопросов, охватываемых настоящим пунктом;
      (b) если третейская группа устанавливает, что дела, включающие вопросы, охватываемые настоящим пунктом, включают также другие вопросы урегулирования споров помимо вопросов, охватываемых настоящим пунктом, то третейская группа направляет ОРС доклад по таким вопросам и отдельный доклад по вопросам, охватываемым настоящим пунктом.

СТАТЬЯ 27

      Функции Секретариата

      1. Секретариат отвечает за содействие третейским группам, особенно по правовым, историческим и процедурным аспектам рассматриваемых дел, и за секретарскую и техническую поддержку.
      2. При оказании Секретариатом содействия членам в отношении урегулирования споров по их просьбе, может также возникнуть необходимость предоставления дополнительных консультаций по правовым вопросам и помощи в отношении урегулирования споров развивающимся странам-членам. С этой целью Секретариат предоставляет в распоряжение любой развивающейся страны-члена, которая об этом попросит, квалифицированного специалиста по правовым вопросам из служб технического сотрудничества ВТО. Такой специалист оказывает помощь развивающейся стране-члену способом, который обеспечивает неизменную беспристрастность Секретариата.
      3. Секретариат организует специальные курсы обучения для заинтересованных членов по вопросам настоящих процедур и практики разрешения споров с целью повышения информированности экспертов сторон-членов в этой области.

ДОПОЛНЕНИЕ 1 СОГЛАШЕНИЯ, ОХВАЧЕННЫЕ ДОГОВОРЕННОСТЬЮ

      (А) Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации
      (В) Многосторонние торговые соглашения
      Приложение 1А: Многосторонние соглашения по торговле товарами
      Приложение 1В: Генеральное соглашение по торговле услугами
      Приложение 1С: Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности
      Приложение 2: Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров
      (С) Торговые соглашения с ограниченным кругом участников
      Приложение 4: Соглашение по торговле гражданской авиатехникой
      Соглашение по правительственным закупкам
      Международное соглашение по молочным продуктам
      Международное соглашение по говядине

      Применение настоящей Договоренности к торговым соглашениям с ограниченным кругом участников зависит от принятия участниками каждого из этих соглашений решения, устанавливающего условия применения Договоренности к каждому отдельному такому Соглашению, включая любые специальные или дополнительные правила или процедуры, предназначенные для включения в Дополнение 2, как об этом уведомлен ОРС.

ДОПОЛНЕНИЕ 2

     СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИЛИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРЫ,
          СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ОХВАЧЕННЫХ СОГЛАШЕНИЯХ

Соглашение 

Правила и процедуры

Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер

11.2

Соглашение по текстильным изделиям и одежде

2.14, 2.21, 4.4, 5.2, 5.4, 5.6, 6.9, 6.10, 6.11, с 8.1 по 8.12

Соглашение по техническим барьерам в торговле

с 14.2 по 14.4, Приложение 2

Соглашение по применению статьи VI ГАТТ 1994

с 17.4 по 17.7

Соглашение по применению статьи VII ГАТТ 1994

с 19.3 по 19.5, Приложение II. 2(f), 3, 9, 21

Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам

с 4.2 по 4.12, 6.6, с 7.2 по 7.10, 8.5 сноска 35, 24.4, 27.7, Приложение V

Генеральное соглашение по торговле услугами

XXII:3, XXIII:3

Приложение по финансовым услугам

4

Приложение по услугам в области воздушных перевозок

4

Решение о некоторых процедурах урегулирования споров по ГАТС

с 1 по 5

      Список правил и процедур, приведенный в настоящем Дополнении, включает положения, которые лишь частично могут относиться к вопросам в данном контексте.
      Любые специальные или дополнительные правила или процедуры, содержащиеся в торговых соглашениях с ограниченным кругом участников, как они определены компетентными органами по каждому соглашению, и как об этом уведомлен ОРС.

ДОПОЛНЕНИЕ 3 ПРОЦЕДУРА РАБОТЫ

      1. В своей работе третейская группа следует соответствующим положениям настоящей Договоренности. Кроме того, должна применяться следующая процедура работы.
      2. Третейская группа собирается на закрытое заседание. Стороны спора и заинтересованные стороны присутствуют на заседаниях только по приглашению третейской группы.
      3. Ход обсуждения в третейской группе и документы, которые ей представляются, остаются конфиденциальными. Никакое положение настоящей Договоренности не препятствует стороне спора раскрыть для всеобщего сведения изложение своей собственной позиции. Члены считают конфиденциальной информацию, переданную другим членом третейской группы, которую этот член обозначил как конфиденциальную. В случаях, когда сторона спора представляет третейской группе конфиденциальную версию своих письменных заявлений, она предоставляет также, по просьбе какого-либо члена, неконфиденциальное резюме информации, содержащейся в ее заявлениях, которая может быть раскрыта для всеобщего сведения.
      4. До первого основного заседания третейской группы с участием сторон стороны спора передают третейской группе письменные заявления, в которых они излагают факты по делу и свои аргументы.
      5. На своем первом основном заседании с участием сторон третейская группа предлагает стороне, которая подала жалобу, представить дело. Затем, в ходе того же заседания, стороне, против которой подана жалоба, предлагается изложить свою точку зрения.
      6. Все третьи стороны, которые уведомили ОРС об их интересах в споре, приглашаются изложить свои мнения в письменной форме в ходе первого основного заседания третейской группы, созванного для этой цели. Все такие третьи стороны могут присутствовать в ходе всего этого заседания.
      7. Официальные опровержения представляются в ходе второго основного заседания третейской группы. Сторона, против которой подана жалоба, имеет право выступить первой, затем выступает сторона, подавшая жалобу. Стороны представляют третейской группе до ее заседания письменные опровержения.
      8. Третейская группа может в любое время задавать вопросы сторонам и просить их представить объяснения либо в ходе заседания с участием сторон, либо в письменном виде.
      9. Стороны спора и любая третья сторона, приглашенная для изложения ее точки зрения в соответствии со статьей 10, передают третейской группе письменное изложение их устных заявлений.
      10. В интересах полной транспарентности представления, опровержения и заявления, упомянутые в пунктах с 5 по 9, делаются в присутствии сторон. Более того, письменные представления каждой стороны, включая любые замечания по описательной части доклада и ответы на вопросы, поставленные третейской группой, доводятся до сведения другой стороны или других сторон.
      11. Любые дополнительные процедуры, необходимые для конкретной третейской группы.
      12. Предлагаемый график работы третейской группы:
      (а) Получение первых письменных заявлений сторон:
      1) Сторона, подавшая жалобу: 3 - 6 недель
      2) Сторона, против которой подана жалоба: 2 - 3 недели
      (b) Дата, время и место первого основного заседания с участием третьих сторон:
      Заседание с участием третьих сторон: 1-2 недели
      (с) Получение письменных опровержений сторон: 2 - 3 недели
      (d) Дата, время и место второго основного заседания с участием сторон: 1-2 недели
      (е) Передача сторонам описательной части доклада: 2 - 4 недели
      (f) Получение замечаний сторон по описательной части доклада: 2 недели
      (g) Передача сторонам предварительного доклада, включая выводы и заключения: 2-4 недели
      (h) Предельный срок, в течение которого стороны могут попросить о пересмотре одной или нескольких частей доклада: 1 неделя
      (i) Период пересмотра третейской группой, включая возможное дополнительное заседание с участием сторон: 2 недели
      (j) Передача сторонами спора окончательного доклада: 2 недели
      (k) Рассылка окончательного доклада членам: 3 недели
      Указанный график может изменяться в случае непредвиденных обстоятельств. При необходимости созываются дополнительные заседания с участием сторон.

ДОПОЛНЕНИЕ 4 КОНСУЛЬТАТИВНЫЕ ГРУППЫ ЭКСПЕРТОВ

      Нижеследующие правила и процедуры применяются к консультативным группам экспертов, учреждаемым в соответствии с положениями пункта 2 статьи 13.
      1. Консультативные группы экспертов подчиняются третейской группе. Их полномочия и подробные процедуры работы устанавливаются третейской группой, которой они представляют доклад.
      2. Участие в консультативных группах экспертов ограничивается лицами с высокими профессиональными качествами и опытом в рассматриваемой области.
      3. Граждане сторон спора не включаются в консультативную группу экспертов при отсутствии взаимного согласия сторон спора, за исключением исключительных обстоятельств, когда третейская группа считает, что иначе не может быть удовлетворена потребность в специализированной научной экспертизе. Правительственные должностные лица сторон спора не могут входить в состав консультативных групп экспертов. Члены консультативных экспертных групп выполняют свои функции в личном качестве, а не как представители правительства или какой-либо организации. Соответственно, правительства или организации не должны давать им указаний в отношении вопросов, рассматриваемых консультативной группой экспертов.
      4. Консультативные группы экспертов могут консультироваться с любыми источниками, которые они сочтут подходящими, и запрашивать у них информацию и технические советы. До того, как консультативная группа экспертов запрашивает такую информацию или советы из источника, находящегося под юрисдикцией члена, она информирует об этом правительство этого члена. Каждый член отвечает незамедлительно и исчерпывающе на любой запрос консультативной группы экспертов о такой информации, которую консультативная группа экспертов считает необходимой и соответствующей.
      5. Стороны спора имеют доступ ко всей относящейся к делу информации, предоставленной консультативной группе экспертов, если только она не является конфиденциальной. Конфиденциальная информация, предоставленная консультативной группе экспертов, не раскрывается без официального разрешения правительства, организации или лица, предоставившего эту информацию. Если такая информация запрашивается у консультативной группы экспертов, но раскрытие этой информации консультативной группой экспертов не разрешено, правительство, организация или лицо, предоставившее информацию, передают неконфиденциальное резюме такой информации.
      6. Консультативная группа экспертов представляет сторонам спора проект доклада с целью получения от них замечаний и, при необходимости, их учета в окончательном докладе, который также рассылается сторонам спора одновременно с представлением его третейской группе. Окончательный доклад консультативной группы экспертов имеет только консультативный характер.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 МЕХАНИЗМ ОБЗОРА ТОРГОВОЙ ПОЛИТИКИ

      Члены настоящим договариваются о следующем:

      А. Цели

      (i) Целью Механизма обзора торговой политики («МОТП») является содействие более совершенному соблюдению всеми членами правил, норм и обязательств, принятых по многосторонним торговым соглашениям и, где это применимо, по соглашениям с ограниченным кругом участников, и, следовательно, более четкому функционированию многосторонней торговой системы, путем достижения в ней большей гласности и понимания торговой политики и практики членов. Таким образом, механизм обзора дает возможность регулярно производить коллективную оценку значимости всего спектра торговой политики и практики отдельных членов и их влияния на функционирование многосторонней торговой системы. Это, однако, не предназначено служить основой для обеспечения конкретных обязательств по указанным соглашениям или для процедур урегулирования споров, или налагать на членов новые политические обязательства.
      (ii) Оценка, проводимая в рамках механизма обзора, по возможности, производится на фоне более широких экономических нужд и потребностей развития, политики и целей соответствующего члена, а также с учетом внешних факторов. Однако основным назначением механизма обзора является исследование влияния торговой политики и практики члена на многостороннюю торговую систему.

      В. Внутригосударственная гласность

      Члены признают неотъемлемую ценность внутригосударственной гласности в области принятия правительственных решений по вопросам торговой политики, как для экономики членов, так и для многосторонней торговой системы, и согласны поощрять и содействовать большей гласности в рамках их собственных систем, признавая, что обеспечение внутригосударственной гласности должно осуществляться на добровольной основе с учетом правовой и политической системы каждого члена.

      С. Процедуры обзора

      (i) Настоящим учреждается Орган по проведению обзора торговой политики (упоминаемый здесь как «ООТП»), чтобы выполнять обзор торговой политики.
      (ii) Торговая политика и практика всех членов подлежат периодическому рассмотрению. Влияние отдельных членов на функционирование многосторонней торговой системы, определяемое по их доле в мировой торговле в последнем представительном периоде, будет решающим фактором при принятии решений о частоте проведения обзоров. Определенные таким образом первые четыре участника торговли (причем Европейские сообщества считаются единым участником) являются предметом обзора каждые два года. Следующие 16 являются предметом обзора каждые четыре года. Другие члены являются предметом обзора каждые шесть лет, за исключением того, что для наименее развитых стран-членов может быть установлен более длительный период. При этом понимается, что обзор в отношении образований, имеющих общую внешнюю политику, распространяющуюся на нескольких членов, охватывает все компоненты политики, влияющие на торговлю, включая соответствующую политику и практику отдельных членов. В порядке исключения в случае изменений в торговой политике или практике какого-либо члена, которые могут иметь значительные последствия для его торговых партнеров, ООТП может попросить соответствующего члена после консультации о том, чтобы следующий обзор был проведен раньше.
      (iii) Обсуждения на заседаниях ООТП определяются задачами, изложенными в пункте А. Дискуссия концентрируется на торговой политике и практике членов, которые подлежат оценке в рамках механизма обзора.
      (iv) ООТП устанавливает общий план проведения таких обзоров. Он может также обсуждать и принимать к сведению обновленные доклады членов. ООТП составляет программу обзоров на каждый год в консультациях с непосредственно заинтересованными странами-членами. При консультативном участии члена или членов, которых это касается, председатель может выбрать докладчиков, которые, выступая в личном качестве, представляют на обсуждение в ООТП соответствующие вопросы.
      (v) ООТП в своей работе основывается на следующей документации:
      (а) полный доклад, указанный в пункте D, представленный страной-членом или странами-членами, являющимися предметом обзора;
      (b) доклад, подготавливаемый Секретариатом под свою ответственность на основе имеющейся у него информации, а также информации, предоставленной соответствующей страной-членом или странами-членами. Секретариат должен стремиться уточнять у соответствующей страны-члена или стран-членов информацию, касающуюся их торговой политики и практики.
      (vi) Доклады рассматриваемого члена и Секретариата, вместе с протоколами соответствующего заседания ООТП, публикуются безотлагательно после обзора.
      (vii) Эти документы будут препровождаться Конференции министров, которая принимает их к сведению.

      D. Отчетность

      В целях обеспечения возможно более полной гласности каждый член регулярно отчитывается перед ООТП. Полные отчеты характеризуют торговую политику и практику, проводимые соответствующим членом или членами, составляются по согласованной форме, определяемой ООТП. Эта форма, прежде всего, основывается на схематической форме для отчетов по странам, установленной решением от 19 июля 1989 г. (BISD 36S/406-409), изменяемой, если это необходимо, чтобы расширить сферу отчетности на все аспекты торговой политики, охватываемые многосторонними торговыми соглашениями в Приложении 1 и там, где это применимо, торговыми соглашениями с ограниченным кругом участников. Эта форма может быть пересмотрена ООТП с учетом практического опыта. В период между обзорами члены представляют краткие отчеты, если имеются значительные изменения в их торговой политике; ежегодная обновленная статистическая информация будет представляться по согласованной форме. Особое внимание уделяется трудностям, с которыми сталкиваются наименее развитые страны-члены при составлении отчетов Секретариат оказывает техническое содействие по просьбе развивающихся стран-членов, и в особенности наименее развитых стран-членов. Информация, содержащаяся в отчетах, в максимально возможной степени должна быть скоординирована с уведомлениями, представленными согласно условиям многосторонних торговых соглашений и, где применимо, торговых соглашений с ограниченным кругом участников.

      Е. Связь с положениями ГАТТ 1994 и ГАТС по платежным балансам

      Члены признают необходимость сведения к минимуму бремени для правительств также при проведении в полном объеме консультаций в соответствии с положениями по платежным балансам ГАТТ 1994 и ГАТС. С этой целью председатель ООТП разрабатывает при консультациях с соответствующим членом или членами и председателем Комитета по ограничениям в связи с платежным балансом административные договоренности, увязывающие нормальный ритм обзоров торговой политики с расписанием консультаций по платежным балансам, не откладывая, однако, обзоры торговой политики на срок более 12 месяцев.

      F. Оценка Механизма

      ООТП проводит оценку функционирования МОТП не позднее пяти лет после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО. Результаты этой оценки будут представлены на Министерской конференции. ООТП может в последующем проводить оценки МОТП в определяемые им сроки или по просьбе Конференции министров.

      G. Общий обзор развития событий в международной торговой среде

      ООТП также проводит ежегодный общий обзор развития событий в международной торговой среде, которые оказывает воздействие на многостороннюю торговую систему. Этому обзору должен способствовать ежегодный доклад Генерального директора, отражающий главные стороны деятельности ВТО и выделяющий значительные политические проблемы, оказывающие воздействие на торговую систему.

Подготовительный комитет по упрощению процедур торговли СОГЛАШЕНИЕ ПО УПРОЩЕНИЮ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ*

      Преамбула

      Члены,

      Принимая во внимание переговоры, начатые в соответствии с Дохийской Министерской Декларацией;

      Вспоминая и подтверждая мандат и принципы, содержащиеся в пункте 27 Дохийской Министерской Декларации (WT/MIN (01)/DEC/1) и Приложении D Решения Дохийской Рабочей Программы, принятой Генеральным Советом 1 августа 2004 года (WT/L/579), а также в пункте 33 и приложении Е к Гонконгской Декларации Министерств (WT/MIN(05)/DEC);
      Желая внести ясность и улучшить соответствующие аспекты Статей V, VIII и X ГАТТ 1994 года с целью дальнейшего ускорения передвижения, выпуска и таможенной очистки товаров, включая транзитные товары;
      Признавая особые потребности развивающихся и, в особенности, наименее развитых стран-членов и желая увеличить помощь и поддержку в наращивании потенциала в этой области;
      Признавая необходимость эффективного сотрудничества между членами по вопросам упрощения торговых процедур и соблюдения таможенных правил;
      Настоящим договариваются о следующем:

РАЗДЕЛ I СТАТЬЯ 1: ПУБЛИКАЦИЯ И ДОСТУП К ИНФОРМАЦИИ 1. Публикация

      1.1 Каждый член незамедлительно публикует на недискриминационной основе и в легко доступной форме следующую информацию с тем, чтобы правительства, субъекты торговли и другие заинтересованные стороны имели возможность ознакомиться с ними:
      a) процедуры импорта, экспорта и транзита (в том числе процедуры, действующие в портах, аэропортах и других пунктах пропуска), и необходимые формы и документы;
      b) применяемые ставки пошлин и налогов любого вида, налагаемые на импорт и экспорт или в связи с ними;
      c) платежи и сборы, налагаемые правительственными органами или для правительственных органов на импорт, экспорт или транзит или в связи с ними;
      d) правила для классификации или оценки продукции для таможенных целей;
      e) законы, правила и административные постановления общего применения, касающиеся правил происхождения;
      f) ограничения или запреты импорта, экспорта или транзита;
      g) штрафные санкции за нарушение официальных процедур импорта, экспорта или транзита;
      h) порядок обжалования или пересмотра;
      i) соглашения или их части с любой страной или странами, относящиеся к импорту, экспорту, или транзиту;
      j) процедуры, связанные с администрированием тарифных квот.
      1.2 Ничто в этих положениях не должно толковаться как требующее публикации или предоставление информации, кроме как на языке члена, за исключением случаев, указанных в пункте 2.2.

      2. Информация, доступная в Интернете

      2.1 Каждый член предоставляет и обновляет по мере возможности и необходимости через Интернет следующее: описание процедур импорта, экспорта и транзита, в том числе процедур обжалования или пересмотра, которое информирует правительства, субъекты торговли и другие заинтересованные стороны о практических шагах, необходимых для импорта, экспорта и транзита;
      a) формы и документы, необходимые для ввоза на территорию, вывоза с территории и транзита по территории данного члена;
      b) контактные данные о информационном(-ых) центре(-ах).
      2.2 Если это возможно, описание, указанное в подпункте 2.1 (а), должно быть также доступно на одном из официальных языков ВТО.
      2.3 Членам рекомендуется публиковать дополнительную информацию, связанную с торговлей, в Интернете, включая соответствующее законодательство, связанное с торговлей, и другую информацию, указанную в пункте 1.1.

      3. Информационные центры

      3.1 Каждый член, в пределах имеющихся возможностей, создает или поддерживает работу одного или нескольких информационных центров для предоставления ответов на обоснованные запросы правительств, субъектов торговли и других заинтересованных сторон по вопросам, охватываемым пунктом 1.1 и предоставляет запрашиваемые формы и документы, указанные в подпункте 1.1 (а).
      3.2 Члены таможенного союза или члены, участвующие в региональной интеграции, могут создать или поддерживать работу общих информационных центров на региональном уровне, для обеспечения соответствия требованиям пункта 3.1, касающихся общих процедур.
      3.3 Членам рекомендуется не требовать плату за ответы на запросы и предоставление запрашиваемых форм и документов. Если таковые имеются, члены ограничивают сумму своих сборов и платежей до приблизительной стоимости оказанных услуг.
      3.4 Информационные центры отвечают на запросы и предоставляют формы и документы в течение разумного периода времени, установленного каждым членом, который может меняться в зависимости от характера и сложности запроса.

      4. Уведомление

      Каждый член должен уведомить Комитет по упрощению процедур торговли в соответствии с пунктом 1.1 Статьи 23 (далее в настоящем Соглашении как «Комитет») о:
      a) официальном(ых) месте(ах), где информация, указанная в подпунктах 1.1 от (а) до (j) была опубликована;
      b) единых указателях ресурсов сайта(ов), указанных в пункте 2.1; и
      c) контактной информации информационных центров, указанных в пункте 3.1.

СТАТЬЯ 2: ВОЗМОЖНОСТЬ КОММЕНТИРОВАТЬ,
ИНФОРМАЦИЯ ДО ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И КОНСУЛЬТАЦИИ

      1. Возможность комментировать и информация до вступления в силу

      1.1 Каждый член, насколько это практически осуществимо и в соответствии со своим законодательством и правовой системой, обеспечивает возможность и соответствующий период времени для субъектов торговли и других заинтересованных сторон для предоставления комментариев к проектам новых законов и правил или внесению изменений в действующие законы и правила общего применения, связанные с передвижением, выпуском и таможенной очисткой товаров, в том числе транзитных товаров.
      1.2 Каждый член, насколько это практически осуществимо и в соответствии со своим законодательством и правовой системой, обеспечивает, чтобы новые или измененные законы и правила общего применения, относящиеся к движению, выпуску и таможенной очистке товаров, в том числе транзитных товаров, были опубликованы или информация о них стала общедоступной иным способом, как можно раньше, до их вступления в силу, с тем чтобы субъекты торговли и другие заинтересованные стороны ознакомились с ними.
      1.3 Изменения ставок пошлин или тарифных ставок, меры, которые оказывают облегчающее действие, меры, эффективность которых будет подорвана в результате соответствия пунктам 1.1 или 1.2, меры, применяемые в случае чрезвычайных обстоятельств, или незначительные изменения внутреннего законодательства и правовой системы исключены из пунктов 1.1 и 1.2.

      2. Консультации

      Каждый член должен в соответствующих случаях обеспечить проведение регулярных консультаций между его пограничными ведомствами и субъектами торговли или другими заинтересованными сторонами, находящимися в пределах его территории.

СТАТЬЯ 3: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ РЕШЕНИЯ

      1. Каждый член выдает предварительное решение в разумных, определенных временных рамках заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю необходимую информацию. Если член отказывается выдавать предварительное решение, он должен незамедлительно уведомить заявителя в письменной форме с изложением соответствующих фактов и основу для его решения.
      2. Член может отказаться в выдаче предварительного решения заявителю, если вопрос, поднятый в заявлении:
      (a) ранее находится на рассмотрении в деле заявителя в любом правительственном органе, апелляционном суде, или суде; или
      (b) ранее был решен любым апелляционным судом или судом.
      3. Предварительное решение действует в течение разумного периода времени после его выдачи, кроме случаев, когда закон, факты, или обстоятельства, поддерживающие это решение, изменились.
      4. Когда член отзывает, изменяет или аннулирует предварительное решение, он должен предоставить письменное уведомление заявителю с изложением соответствующих фактов и основу для его решения. Когда член отзывает, изменяет или аннулирует предварительное решение с обратной силой, оно может так поступить только, если решение было основано на неполной, неверной, ложной или вводящей в заблуждение информации.
      5. Предварительное решение, выданное членом, должно быть обязательным для члена в отношении заявителя, который его подал. Член может предусмотреть обязательность предварительного решения и для заявителя.
      6. Каждый член должен опубликовать, как минимум:
      (a) требования к заявке на предварительное решение, в том числе информацию, которую необходимо предоставить, и формат;
      (b) период времени, в течение которого он выдаст предварительное решение; и
      (с) продолжительность времени, в течение которого предварительное решение будет иметь силу.
      7. Каждый член должен осуществить, по письменному запросу заявителя, пересмотр предварительного решения или решения об отзыве, изменении или аннулировании предварительного решения.
      8. Каждый член должен стремиться сделать публично доступной любую информацию о предварительных решениях, которая, по его мнению, представляет значительный интерес для других заинтересованных сторон, принимая во внимание необходимость защиты коммерческой конфиденциальной информации.
      9. Определения и область применения:
      (a) Предварительное решение – это письменное решение, предоставляемое членом заявителю до ввоза товара, указанного в заявке, в которой излагается процедура, которую член осуществляет в отношении товара на момент ввоза в отношении:
      (i) тарифной классификации товара; и
      (ii) происхождения товара.
      (b) В дополнение к предварительным решениям, определенным в подпункте (a), членам рекомендуется предоставлять предварительные решения по:
      (i) соответствующему методу или критериям и их применению, которые будут использоваться для определения таможенной стоимости в соответствии с определенным набором фактов;
      (ii) применению требований члена о льготах или освобождению от таможенных пошлин;
      (iii) применению требований члена о квотах, включая тарифные квоты; и
      (iv) любым дополнительным вопросам, на которые член считает целесообразным предоставить предварительное решение.
      (c) Заявитель – это экспортер, импортер или любое лицо, имеющее правомерные причины, или его представитель.
      (d) Член может потребовать, чтобы заявитель имел юридическое представительство или регистрацию на своей территории. По мере возможности, такие требования не должны ограничивать категории лиц, имеющих право обратиться за предварительным решением, с особым учетом конкретных потребностей малых и средних предприятий. Эти требования должны быть ясными и прозрачными и не представлять собой инструменты произвольной или неправомерной дискриминации.

СТАТЬЯ 4: ПРОЦЕДУРЫ ПО АПЕЛЛЯЦИИ ИЛИ ПЕРЕСМОТРУ

      1.1 Каждый член предусматривает, чтобы любое лицо, которому таможня предоставляет административное решение, имело право в пределах своей территории, на:
      (a) административное обжалование или пересмотр административным органом высшего или независимого должностного лица или офиса, выдавшего решение;
      и / или
      (b) судебную жалобу или пересмотр решения.
      1.2 Законодательство члена может требовать, чтобы административное обжалование или пересмотр были начаты до судебного обжалования или пересмотра.
      1.3 Каждый член обеспечивает, чтобы его процедуры обжалования или пересмотра осуществлялись на недискриминационной основе.
      1.4 Каждый член обеспечивает, чтобы в случае, когда решение по апелляции или пересмотру в соответствии с подпунктом 1.1(a) не выдано (i) в установленные законодательством сроки или (ii) без излишней задержки, заявитель имел право на дальнейшее обжалование или дальнейшее рассмотрение административным органом или судебным органом или любое другое обращение к судебному органу.
      1.5 Каждый член гарантирует, что лицу, указанному в пункте 1, будут предоставлены обоснования по административному решению с тем, чтобы данное лицо могло прибегнуть к процедурам обжалования или пересмотра в случае необходимости.
      1.6 Каждому члену рекомендуется сделать положения настоящей Статьи применимыми к административному решению, выданному соответствующим пограничным ведомством, кроме таможни.

СТАТЬЯ 5: ДРУГИЕ МЕРЫ ПО ПОВЫШЕНИЮ БЕСПРИСТРАСТНОСТИ,
НЕДИСКРИМИНАЦИИ И ПРОЗРАЧНОСТИ

      1. Уведомления для усиления контроля или проверок

Когда член создает или поддерживает работу системы выдачи уведомлений или указаний для его соответствующих органов в целях улучшения управления и контроля на границе в отношении продуктов питания, напитков или кормов, охватываемых уведомлением или руководством в целях защиты человека, животных, растений в пределах своей территории, следующие дисциплины должны применяться к способу их выдачи, прекращения или приостановления:
      (a) член может, в случае необходимости, оформить уведомление или указание на основе риска;
      (b) член может выдать уведомление или указание так, чтобы оно применялось равномерно только к тем пунктам входа, где применяются санитарные и фитосанитарные условия, на которых основываются уведомление или указание;
      (c) член должен незамедлительно прекратить или приостановить уведомление или указание, когда обстоятельства, приведшие к нему больше не существуют, или если изменившиеся обстоятельства могут быть решены способом, менее ограничивающим торговлю; и
      (d) когда член решает прекратить или приостановить уведомление или указание, он должен, в случае необходимости, оперативно опубликовать сообщение о его прекращении или приостановлении в недискриминационной и легко доступной форме, или сообщить экспортирующему члену или импортеру.

      2. Задержание

      Член незамедлительно информирует перевозчика или импортера в случае задержания товаров, заявленных для ввоза, для проверки таможенным или любым другим компетентным органом.

      3. Процедуры испытаний

      3.1 Член может, по запросу, предоставить возможность проведения второго испытания в случае, если результат первого теста пробы, взятой по прибытии товаров, заявленных для ввоза, показал негативный результат.
      3.2 Член либо публикует в недискриминационной и легко доступной форме имя и адрес любой лаборатории, где можно провести тестирование, или предоставляет эту информацию импортеру, когда импортеру предоставляется такая возможность в соответствии с пунктом 3.1.
      3.3 Член рассматривает результат второго испытания, если таковое проводится, в соответствии с пунктом 3.1, для выпуска и очистки товаров и, при необходимости, может принять результаты такого испытания.

СТАТЬЯ 6: СБОРЫ И ПЛАТЕЖЫ, НАЛАГАЕМЫЕ НА ИМПОРТ И ЭКСПОРТ
ИЛИ В СВЯЗИ С ИМПОРТОМ И ЭКСПОРТОМ, И ШТРАФЫ

      1. Общий порядок по сборам и платежам, налагаемым на импорт и экспорт или в связи с импортом и экспортом

      1.1 Положения пункта 1 применяются ко всем сборам и другим платежам, кроме импортных и экспортных пошлин и налогов в подпадающих под Статью III Соглашения ГАТТ 1994 года, накладываемых членами на импорт и экспорт товаров или в связи с импортом и экспортом.
      1.2 Информация по сборам и платежам подлежит опубликованию в соответствии со Статьей 1. Данная информация должна включать сборы и платежи, которые будут применяться, основания таких платежей и сборов, ответственный орган и когда, и как оплата должна быть произведена.
      1.3 Разумный период времени предоставляется между публикацией новых или измененных платежей и сборов и их вступлением в силу, за исключением чрезвычайных обстоятельств. Такие платежи и сборы не должны применяться до тех пор, пока не будет опубликована информация о них.
      1.4 Каждый член должен периодически пересматривать свои сборы и платежи с целью сокращения их количества и разновидностей, где это возможно.

      2. Положения по сборам и платежам по таможенному оформлению, налагаемым на импорт и экспорт или в связи с импортом и экспортом

      Сборы и платежи за таможенное оформление:
      (i) должны быть ограничены в сумме до приблизительной стоимости оказанных услуг или в связи с конкретной операцией по импорту или экспорту; и
      (ii) не должны быть увязаны с конкретной операцией импорта или экспорта, при условии, что они взимаются за услуги, которые тесно связаны с таможенным оформлением товаров.

      3. Положения по штрафам

      3.1 Для целей пункта 3 термин «штрафы» означает штрафы, которые налагаются таможенным органом члена за нарушение таможенных законов, положений или процедурных требований члена.
      3.2 Каждый член обеспечивает, чтобы штрафы за нарушение таможенного законодательства, регулирования или процессуальных требований накладывались только на лицо (лица), ответственное (ответственные) за нарушение в соответствии с его законами.
      3.3 Налагаемое наказание должно зависеть от фактов и обстоятельств дела и должно быть соразмерно степени и тяжести нарушения.
      3.4 Каждый член обеспечивает принятие мер во избежание следующего:
      (a) конфликтов интересов в оценке и взимании штрафов и сборов; и
      (b) создания стимулов для оценки или сбора штрафа, который не согласуется с пунктом 3.3.
      3.5 Каждый член при наложении штрафа за нарушение таможенного законодательства, правил или процедурных требований предоставляет обоснование лицу (лицам) в письменной форме, на которое налагается штраф с указанием характера нарушения и соответствующего законодательства, положения или процедурного требования, при которых сумма или диапазон штрафа за нарушение были предписаны.
      3.6 Когда лицо добровольно раскрывает таможенному органу члена обстоятельства нарушения таможенного законодательства, регулирования или процессуальных требований до обнаружения нарушения таможенного администрирования, то члену рекомендуется, где это уместно, рассмотреть этот факт в качестве потенциального смягчающего фактора при установлении наказания этому лицу.
      3.7 Положения настоящего пункта применяются к штрафам для транзитных перевозок, указанных в пункте 3.1.

СТАТЬЯ 7: ВЫПУСК И ОЧИСТКА ТОВАРОВ

      1. Обработка до прибытия

      1.1 Каждый член принимает или осуществляет процедуры, позволяющие предоставлять документации по импорту и другой необходимой информации, в том числе, декларации, для того, чтобы начать обработку до прибытия товаров с целью ускорения выпуска товаров при прибытии.
      1.2 Каждый член, в соответствующих случаях, предоставляет возможность предварительного представления документов в электронном формате для обработки таких документов до прибытия груза.

      2. Электронные платежи

      Каждый член должен, насколько это практически осуществимо, принять или осуществлять процедуры, предоставляющие возможность электронной оплаты пошлин, налогов, сборов и комиссий, взимаемых таможней по импорту и экспорту.

      3. Разделение выпуска от окончательного определения таможенных пошлин, налогов, сборов и комиссий

      3.1 Каждый член принимает или поддерживает процедуры, позволяющие осуществлять выпуск товаров до окончательного определения таможенных пошлин, налогов, сборов и платежей, если такое определение не сделано до или по прибытию, или как можно быстрее после прибытия и при условии, что все другие нормативные требования выполнены.
      3.2 В качестве условия такого выпуска член может потребовать:
      (a) уплату таможенных пошлин, налогов, сборов и платежей, определенных до или по прибытию товаров, и гарантии на любую сумму, еще не определенную в виде поручительства, залога или другого соответствующего инструмента, предусмотренного в его законах и правилах; или
      (b) гарантии в виде поручительства, залога или другого соответствующего документа, предусмотренного в его законах и правилах.
      3.3 Такая гарантия не должна быть больше, чем сумма, требуемая членом для обеспечения гарантии по оплате таможенных пошлин, налогов, сборов и платежей в конечном счете, причитающихся за товары, покрываемых гарантией.
      3.4 В случаях, когда обнаруживается правонарушение, требующее наложения денежных штрафов или пени, может потребоваться гарантия по уплате штрафов и пени, которые могут быть наложены.
      3.5 Гарантия, изложенная в пунктах 3.2 и 3.4, должна быть возвращена, когда она больше не требуется.
      3.6 Ничто в этих положениях не затрагивает право члена изучить, задерживать, изымать или конфисковать или иметь дело с товарами в любом порядке, кроме случаев, не совместимых с правами и обязательствами в рамках ВТО.

      4 Управление рисками

      4.1 Каждый член, по мере возможности, принимает или поддерживает работу системы управления рисками для таможенного контроля.
      4.2 Каждый член разрабатывает и применяет управление рисками таким образом, чтобы избежать произвольной или необоснованной дискриминации или скрытого ограничения международной торговли.
      4.3 Каждый член сосредоточивает таможенный контроль и, по мере возможности, другие соответствующие меры пограничного контроля, на перевозках повышенного риска, и ускоряет выпуск грузов с низкой степенью риска. Член также может выбрать на выборочной основе грузы, подлежащие такому контролю в рамках управления рисками.
      4.4 Каждый член основывает управление рисками на оценке риска с помощью соответствующих критериев выборки. Такие критерии выборки могут включать, в частности, код Гармонизированной системы, происхождение и описание товаров, страну происхождения, страну, из которой товар был отгружен, стоимость товаров, соблюдение записей продавцов, и тип транспортных средств.

      5. Аудит после таможенного оформления

      5.1 С целью ускорения выпуска товаров каждый член принимает или осуществляет аудит после таможенного оформления, чтобы гарантировать соблюдение таможенных и других соответствующих законов и правил.
      5.2 Каждый член выбирает лицо или груз для пост-таможенного аудита на основе оценки рисков, которая может включать соответствующие критерии селективности. Каждый член проводит пост-таможенный аудит на основе прозрачности. Когда лицо участвует в процессе аудита и окончательные результаты были достигнуты, член незамедлительно уведомляет лицо, чье досье проходит аудит, о результатах, правах и обязанностях человека, и причинах результатов.
      5.3 Информация, полученная при пост-таможенном аудите, может быть использована в дальнейших административных или судебных разбирательствах.
      5.4 Члены должны, по мере возможности, использовать результаты после таможенного аудита в применении системы управления рисками.

      6. Создание и публикация среднего времени выпуска

      6.1 Членам рекомендуется измерять и публиковать их среднее время выпуска товаров периодически в согласованном порядке, используя такие инструменты, как, в частности, исследование времени Всемирной таможенной организации (далее в настоящем Соглашении «ВТамО»).
      6.2 Членам предлагается поделиться с Комитетом своим опытом в измерении среднего времени выпуска, в том числе используемой методологией, узкими местами и любыми выявленными в результате исследования фактами воздействия на эффективность.

      7. Меры по упрощению процедур торговли для уполномоченных операторов

      7.1 Каждый член должен предусматривать дополнительные меры по упрощению процедур торговли, связанных с формальностями и процедурами импорта, экспорта или транзита, в соответствии с пунктом 7.3, для операторов, отвечающих определенным критериям, в дальнейшем называемых уполномоченными операторами. Кроме того, член может предложить меры по упрощению процедур торговли через такие таможенные процедуры, как правило, доступные для всех операторов и не требующих создания отдельной схемы.
      7.2 Указанные критерии квалификации в качестве уполномоченного оператора должны быть связаны с соблюдением или риском несоблюдения требований, указанных в законах, правилах или процедурах члена.
      (a) Такие критерии, которые должны быть опубликованы, могут включать в себя:
      (i) соответствующую запись в соответствии с таможенными и другими связанными законами и правилами;
      (ii) систему записей управления для обеспечения необходимого внутреннего контроля;
      (iii) платежеспособность, в том числе, где это уместно, предоставление достаточного обеспечения или гарантии; и
      (iv) безопасность системы поставки.
      (b) Такие критерии не могут:
      (i) разрабатываться или применяться таким образом, чтобы позволить или создать произвольную или необоснованную дискриминацию между операторами, где преобладают одинаковые условия; и
      (ii) в максимально возможной степени, ограничить участие малых и средних предприятий.
      7.3 Меры по упрощению процедур торговли, предоставляемые в соответствии с пунктом 7.1, должны включать, как минимум, три из следующих мер:
      (a) низкие требования к документации и данным, насколько это возможно;
      (b) низкий уровень физических проверок и экспертиз, насколько это возможно;
      (c) быстрое время выпуска, насколько это возможно;
      (d) отсрочку уплаты пошлин, налогов, сборов и платежей;
      (e) использование комплексных гарантий или сниженных гарантий;
      (f) единую таможенную декларацию на все виды импорта или экспорта в указанный период; и
      (g) оформление товаров в помещениях уполномоченного оператора или другом месте, уполномоченным таможней.
      7.4 Членам предлагается разработать схемы уполномоченных операторов на основе международных стандартов, где такие стандарты существуют, кроме случаев, когда такие стандарты являются несоответствующими или неэффективными средства для выполнения законных целей.
      7.5 В целях расширения мер по упрощению процедур торговли, предоставляемых операторам, члены предоставляют другим членам возможность ведения переговоров по взаимному признанию схем уполномоченных операторов.
      7.6 Члены должны обмениваться соответствующей информацией о действующих схемах уполномоченных операторов в рамках Комитета.

      8. Ускоренные поставки

      8.1 Каждый член принимает или поддерживает процедуры, позволяющие осуществлять ускоренный выпуск, по меньшей мере тех товаров, которые поступили по грузовым поставкам на воздушных объектах лицам, которые могут попросить такой вид обработки, одновременно поддерживая таможенной контроль. Если член использует критерии ограничения лиц, которые могут запрашивать, член может в этих опубликованных критериях требовать, чтобы заявитель, в качестве условий для соответствия применения обработки, описанной в пункте 8.2 для его ускоренных поставок:
      (a) обеспечил адекватную инфраструктуру и оплату таможенных расходов, связанных с ускоренной обработкой грузов в тех случаях, когда заявитель выполняет требования члена для такой обработки, которая будет выполняться на выделенном объекте;
      (b) заранее до прибытия ускоренной доставки представил информацию, необходимую для выпуска;
      (c) сборы должны быть ограничены по величине до приблизительной стоимости оказанных услуг в предоставлении обработки, описанной в пункте 8.2;
      (d) поддерживал высокую степень контроля над ускоренными перевозками за счет использования внутренней безопасности, логистики и отслеживания технологии от отгрузки до доставки;
      (e) обеспечил ускоренную пересылку от отгрузки до доставки;
      (f) нес ответственность за уплату всех таможенных пошлин, налогов, сборов и платежей в таможенный орган за товары;
      (g) имел хорошую репутацию в плане соблюдения таможенных и других соответствующих законов и правил;
      (h) соблюдал другие условия, непосредственно связанные с эффективной защитой законов, правил и процедурных требований члена, которые специально относятся к предоставлению обработки, описанной в пункте 8.2.
      8.2 В соответствии с пунктами 8.1 и 8.3 члены должны:
      (a) свести к минимуму документацию, необходимую для выпуска ускоренных перевозок в соответствии с пунктом 1 статьи 10, в максимально возможной степени, чтобы обеспечить выпуск на основе единого представления информации о некоторых грузах;
      (b) предусмотреть выпуск экспедируемых поставок при обычных обстоятельствах, как можно скорее после прибытия, при условии, что информация, необходимая для выпуска, была представлена;
      (c) стремиться применять режим, предусмотренный в подпунктах (а) и (b) к поставкам любого веса или стоимости, признавая, что член может требовать выполнение дополнительных процедур, в том числе заявление и сопроводительную документацию и оплату пошлин и налогов, а также ограничить такую обработку на основе типа товара, при условии, что обработка не ограничивается малоценными товарами, такими как документы; и
      (d) обеспечить, в максимально возможной степени, для пересылок минимальной стоимости, стоимость или декларируемый объем, на которые таможенные пошлины и налоги не будут взиматься, в отдельности от некоторых установленных товаров. Внутренние налоги, такие как налог на добавленную стоимость и акцизы, применяемые к импорту в соответствии со Статьей III Соглашения ГАТТ 1994 года не подпадают под данное положение.
      8.3 Ничто в пунктах 8.1 и 8.2 не затрагивает право члена изучать, задерживать, изымать, конфисковать или отказать в ввозе товаров или осуществлять пост-таможенный аудит, в том числе в связи с использованием системы управления рисками. Кроме того, ничто в пунктах 8.1 и 8.2 не препятствует члену требовать в качестве условия для выпуска товара, представление дополнительной информации и выполнение неавтоматических лицензионных требований.

      9. Скоропортящиеся товары

      9.1 С целью предотвращения потери или ухудшения скоропортящихся товаров, которые можно избежать, и при условии, что все нормативные требования были выполнены, каждый член предоставляет для выпуска скоропортящихся товаров:
      (a) при нормальных условиях в кратчайшие сроки; и
      (b) в исключительных обстоятельствах, когда уместно было бы так поступить, во внерабочие часы работы таможенных и других соответствующих органов.
      9.2 Каждый член уделяет первоочередное внимание скоропортящимся грузам при планировании каких-либо проверок, которые могут потребоваться.
      9.3 Каждый член либо организовывает, либо позволяет импортеру организовать место надлежащего хранения скоропортящихся товаров в ожидании их освобождения. Член может потребовать, чтобы любые места хранения, организованные импортером, были одобрены или назначены соответствующими органами. Движение товаров в эти хранилища, в том числе выдача разрешения для оператора, перемещающего товары, может, где это необходимо, подпадать под разрешительные требования соответствующих органов. Член, где это практически осуществимо и соответствует национальному законодательству, по просьбе импортера, предусматривает какие-либо процедуры, необходимые для выпуска на этих объектах хранения.
      9.4 В случаях значительной задержки в ??выпуске скоропортящихся товаров, и по письменному запросу, импортирующий член должен, насколько это практически осуществимо, предоставить сообщение о причинах задержки.

СТАТЬЯ 8: СОТРУДНИЧЕСТВО ПОГРАНИЧНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ

      1. Каждый член гарантирует, что его органы и учреждения, ответственные за пограничный контроль и процедуры, связанные с импортом, экспортом и транзитом товаров, сотрудничают друг с другом и координируют свою деятельность в целях содействия упрощению торговли.
      2. Каждый член должен, по мере возможности и практической осуществимости, сотрудничать на взаимовыгодных условиях с другими членами, с которыми он имеет общую границу с целью координации процедур на пограничных переходах для упрощения приграничной торговли. Такое сотрудничество и координация могут включать в себя:
      (a) выравнивание рабочих дней и часов;
      (b) выравнивание процедур и формальностей;
      (c) развитие и совместное использование общих объектов;
      (d) совместный контроль;
      (e) создание поста пограничного контроля одной остановки.

СТАТЬЯ 9: ДВИЖЕНИЕ ТОВАРОВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ
ИМПОРТА ПОД ТАМОЖЕННЫМ КОНТРОЛЕМ

      Каждый член, по мере возможности, и при условии, что все нормативные требования выполнены, позволяет товарам, предназначенным для импорта, передвигаться в пределах своей территории под таможенным контролем от таможенного пункта пропуска в другой пункт таможенного контроля на своей территории, откуда товары будут выпущены или очищены.

СТАТЬЯ 10: ФОРМАЛЬНОСТИ, СВЯЗАННЫЕ С ИМПОРТОМ,
ЭКСПОРТОМ И ТРАНЗИТОМ

      1. Формальности и требования к документации

      1.1 С целью сведения к минимуму количества и разветвлнности импортных, экспортных и транзитных формальностей, и сокращения и упрощения требований к документации по импорту, экспорту и транзиту, и принимая во внимание законные цели политики и другие факторы, такие как изменение обстоятельств, соответствующая новая информация, бизнес-практики, наличие техники и технологии, лучшие международные практики и вводы от заинтересованных сторон, каждый член обязан пересматривать такие формальности и требования к документации, и, основываясь на результатах изучения, обеспечить, чтобы, в случае необходимости, такие формальности и требования к документации:
      (a) приняты и/или применяются с целью быстрого выпуска и оформления товаров, особенно скоропортящиеся товары;
      (b) приняты и/или применяются таким образом, что они направлены на сокращение времени и стоимости соблюдения для продавцов и операторов;
      (c) выбраны наименее ограничительные меры для торговли, когда две или больше альтернативных мер разумно доступны для выполнения цели политики или целей; и
      (d) не предъявляются, в том числе какие-либо части таких формальностей и требований, если они больше не требуются.
      1.2 Комитет разрабатывает процедуры обмена членами соответствующей информацией и передового опыта, в соответствующих случаях.

      2. Прием копий

      2.1 Каждый член, при необходимости, стремится принять бумажные или электронные копии подтверждающих документов, необходимых для соблюдения формальностей по импорту, экспорту или транзиту.
      2.2 Когда государственный орган члена уже имеет оригинал такого документа, любое другое учреждение члена принимает бумажную или электронную копию, где это применимо, от учреждения, имеющего оригинал вместо оригинального документа.
      2.3 Член не вправе требовать оригинал или копию экспортных деклараций, представленных в таможенные органы экспортирующего члена в качестве требования для импорта.

      3. Использование международных стандартов

      3.1 Членам рекомендуется использовать соответствующие международные стандарты или их части в качестве основы для своих импортных, экспортных или транзитных формальностей и процедур, за исключением случаев, предусмотренных в настоящем Соглашении.
      3.2 Членам рекомендуется принимать участие в пределах своих ресурсов, в подготовке и периодическом обзоре соответствующих международных стандартов соответствующих международных организаций.
      3.3 Комитет разработает процедуры для обмена членами соответствующей информации и лучших практик по внедрению международных стандартов, в соответствующих случаях.
      Комитет может также предложить соответствующим международным организациям обсудить свою работу по международным стандартам.
При необходимости, Комитет может определить конкретные стандарты, которые имеют особое значение для членов.

      4. Единое окно

      4.1 Члены стремятся создать или сохранить единое окно, позволяющее продавцам представить документацию и/или требования по данным для импорта, экспорта или транзита товаров через единый пункт пропуска для участвующих органов или учреждений. После рассмотрения участвующими органами или учреждениями документации и/или данных, результаты должны быть доведены своевременно до сведения заявителей через единое окно.
      4.2 В случаях, когда документация и/или требования к данным уже были получены через единое окно, та же документация и/или требования к данным не запрашиваются участвующими органами или учреждениями, за исключением чрезвычайных обстоятельств и других ограниченных исключений, которые были обнародованы общественности.
      4.3 Члены должны уведомлять Комитет о деталях работы единого окна.
      4.4 Члены должны, по мере возможности, использовать информационные технологии для поддержки единого окна.

      5. Предотгрузочная инспекция

      5.1 Члены не могут требовать предотгрузочную инспекцию в отношении классификации тарифа и таможенной оценки.
      5.2 Без ущерба для прав членов использовать другие типы предотгрузочной инспекции, не охваченные пунктом 5.1, членам рекомендуется не вводить или не применять новые требования в отношении их использования.

      6. Использование таможенных брокеров

      6.1 Без ущерба для важных политических проблем некоторых членов, которые в настоящее время поддерживают особую роль таможенных брокеров, с момента вступления в силу настоящего Соглашения члены не должны вводить обязательное использование таможенных брокеров.
      6.2 Каждый член уведомляет Комитет и публикует свои меры по использованию таможенных брокеров. О любых их последующих изменениях должны быть уведомления и незамедлительные публикации.
      6.3 Что касается лицензирования таможенных брокеров, члены применяют правила, которые являются прозрачными и объективными.

      7. Процедуры общей границы и единые требования к документации

      7.1 Каждый член должен, в соответствии с пунктом 7.2, применять общие таможенные процедуры и единые требования к документации для выпуска и оформления товаров по всей своей территории.
      7.2 Ничто в настоящей статье не должно препятствовать члену:
      (a) дифференцировать свои процедуры и требования к документации в зависимости от характера и вида товара, или их транспортных средств;
      (b) дифференцировать свои процедуры и требования к документации для товаров, основанных на управлении рисками;
      (c) дифференцировать свои процедуры и требования к документации для обеспечения полного или частичного освобождения от импортных пошлин и налогов;
      (d) использовать электронную подачу или обработку; или
      (e) дифференцировать свои процедуры и требования к документации в соответствии с Соглашением по применению санитарных и фитосанитарных мер.

      8. Отклоненный товар

      8.1 Когда импортируемые товары отклонены компетентным органом члена с учетом невыполнения предписанных санитарных или фитосанитарных норм или технических регламентов, член должен, с учетом и в соответствии со своими законами и правилами, позволить импортеру повторно подать или вернуть отклоненный товар экспортеру или другому лицу, назначенному экспортером.
      8.2 Когда предоставляется такая возможность в соответствии с пунктом 8.1 и импортер не воспользовался им в течение разумного периода времени, компетентный орган может принять иной порядок действий для решения вопроса с товаром, не соответствующим требованиям.

      9. Временный ввоз товаров и обработка ввоза и вывоза

      9.1 Временный ввоз товаров

      Каждый член должен позволить, как это предусмотрено в его законах и правилах, ввоз товаров на его таможенную территорию с условным освобождением, полностью или частично, от уплаты импортных пошлин и налогов, если такие товары ввозятся на ее таможенную территорию для конкретной цели, предназначенные для реэкспорта в течение определенного периода, и не претерпевающие каких-либо изменений, за исключением нормального износа и потерь из-за их использования.

      9.2 Обработка ввоза и вывоза

      (a) Каждый член позволяет, как это предусмотрено в его законах и правилах, внутреннюю и наружную обработку грузов. Товары, разрешенные для внешней обработки, могут быть повторно реимпортированы с полным или частичным освобождением от импортных пошлин и налогов в соответствии с законами и правилами члена.
      (b) Для целей настоящей статьи термин «обработка ввоза» означает таможенную процедуру, при которой определенные товары могут быть ввезены на таможенную территорию члена, условно освобождены, полностью или частично, от уплаты импортных пошлин и налогов, или имеют право на возврат пошлины, на том основании, что такие товары предназначены для производства, переработки или ремонта и последующего вывоза.
      (c) Для целей настоящей статьи термин «обработка вывоза» означает таможенную процедуру, при которой товары, находящиеся в свободном обращении на таможенной территории члена, могут быть временно экспортированы для производства, переработки или ремонта за рубежом, а затем повторно реимпортированы.

СТАТЬЯ 11: СВОБОДА ТРАНЗИТА

      1. Любые правила или формальности в связи с транзитными перевозками, налагаемыми членом, не должны быть:
      (a) сохранены, если обстоятельства или цели, обусловившие их принятие, больше не существуют или если изменившиеся обстоятельства или цели могут быть рассмотрены доступным образом, менее ограничивающим торговлю;
      (b) применены таким образом, чтобы это представляло собой замаскированное ограничение транзитных перевозок.
      2. Транзитные перевозки не могут быть обусловлены сбором любых сборов или платежей, установленных в отношении транзита, за исключением сборов за перевозку или платежей, соразмерных административным расходам, понесенным в связи с транзитом, или со стоимостью предоставляемых услуг.
      3. Члены не должны искать, принимать или поддерживать какие-либо добровольные ограничения или любые другие аналогичные меры по транзитным перевозкам. Данное положение без ущерба для существующих и будущих национальных правил, двусторонних или многосторонних соглашений, связанных с регулированием транспорта, в соответствии с правилами ВТО.
      4. Каждый член предоставляет режим к продуктам в транзите по территории любого другого члена, не менее благоприятный, чем тот, который предоставлялся бы таким продуктам, если бы они были перевезены из места их происхождения к месту назначения, минуя территорию такого другого члена.
      5. Членам рекомендуется предоставлять, где это возможно, физически обособленную инфраструктуру (например, полосы, причалы и прочее) для транзитных перевозок.
      6. Формальности, требования к документации и таможенный контроль в связи с транзитными перевозками не должны быть более обременительными, чем необходимо, чтобы:
      (a) определить товары; и
      (b) обеспечить выполнение транзитных требований.
      7. После того, как товар был поставлен под процедуру транзита и был разрешен к следованию от точки происхождения на территории члена, они не будут подвергаться каким-либо таможенным платежам, или ненужным задержкам или ограничениям, пока они не завершат свой транзит в точке назначения на территории члена.
      8. Члены не должны применять технические регламенты и процедуры оценки соответствия в соответствии с Соглашением по техническим барьерам в торговле к товарам, находящимся в транзите.
      9. Члены должны разрешать и обеспечивать возможность предварительной подачи и обработки транзитных документов и данных до прибытия товаров.
      10. После того, как транзит достиг таможни, где он выходит за пределы территории члена, учреждение должно незамедлительно прекратить операцию транзита, если транзитные требования были выполнены.
      11.1 Когда члену требуется гарантия в виде поручительства, депозита или другого соответствующего денежного или неденежного инструмента для транзитных перевозок, такие гарантии должны быть ограничены для обеспечения того, что требования, вытекающие из такого транзита в пути, выполнены.
      11.2 После того, как член определил, что его требования к транзиту были удовлетворены, гарантии должны быть освобождены без промедления.
      11.3 Каждый член, в соответствии со своими законами и правилами, разрешает предоставление всеобъемлющих гарантий, которые включают несколько операций для тех же операторов или возобновления гарантий без возврата для последующих партий.
      11.4 Каждый член должен обнародовать соответствующую информацию, которую он использует для того, чтобы установить гарантии, в том числе об общей транзакции и, где это применимо, гарантии многократной сделки.
      11.5 Каждый член может потребовать использование таможенного сопровождения или таможенного эскорта для транзитных перевозок только в случаях, представляющих высокий риск или когда соблюдение таможенного законодательства и правил не может быть обеспечено за счет использования гарантий. Общие правила, применимые к таможенному сопровождению или таможенному эскорту, должны быть опубликованы в соответствии со Статьей 1.
      12. Члены стремятся к сотрудничеству и координации друг с другом с целью повышения свободы транзита. Такое сотрудничество и координация могут включать, но не ограничиваться, взаимопониманием по:
      (a) сборам;
      (b) формальностям и правовым требованиям; и
      (c) практической работе транзитных режимов.
      13. Каждый член стремится назначить национального транзитного координатора, которому могут быть направлены все запросы и предложения других членов, касающихся хорошего функционирования транзитных операций.

СТАТЬЯ 12: ТАМОЖЕННОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

      1. Меры содействия соблюдению и сотрудничества

      1.1 Члены договариваются о важности обеспечения того, чтобы субъекты торговли знали о своих обязательствах по соблюдению, поощрению добровольного соблюдения, чтобы позволить импортерам исправлять ошибки без применения штрафа в соответствующих обстоятельствах, и применения мер соблюдения для инициирования более жестких мер к продавцам, не соблюдающим их.
      1.2 Членам рекомендуется обмениваться информацией о передовых практиках в управлении соответствия таможенным требованиям, в том числе через Комитет. Членам рекомендуется сотрудничать в техническом руководстве или помощи и поддержке для наращивания потенциала для целей применения мер соблюдения и повышения их эффективности.

      2. Обмен информацией

      2.1 По запросу и в соответствии с положениями настоящей статьи, члены осуществляют обмен информацией, изложенной в подпунктах 6.1 (b) и/или (с), с целью проверки декларации на импорт или экспорт в определенных случаях, когда имеются достаточные основания сомневаться в достоверности или точности декларации.
      2.2 Каждый член должен уведомлять Комитет о деталях его контактного пункта для обмена этой информацией.

      3. Проверка

      Член должен сделать запрос на информацию только после того, как были проведены соответствующие процедуры проверки декларации импорта или экспорта и после того, как он изучил имеющуюся соответствующую документацию.

      4. Запрос

      4.1 Запрашивающий член предоставляет запрашиваемому члену письменный запрос, с помощью бумажных или электронных средств на взаимно согласованном официальном языке ВТО или другом взаимно согласованном языке, включая:
      (a) суть вопроса, включая, где это уместно и возможно, номер, идентифицирующий экспортную декларацию, соответствующую импортной декларации;
      (b) цель, для которой запрашивающему члену необходима информация или документы, вместе с именами и контактными данными лиц, к которым запрос относится, если они известны;
      (c) где требуется запрашиваемому члену подтверждение подлинности в соответствующих случаях;
      (d) конкретная информация или запрашиваемые документы;
      (e) личность инициирующего офиса, делающего запрос;
      (f) ссылка на положения национального законодательства и правовой системы запрашивающего члена, которые регулируют сбор, защиту, использование, раскрытие, сохранение и удаление конфиденциальной информации и персональных данных.
      4.2 Если запрашивающий член не в состоянии выполнить любой из подпунктов пункта 4.1, то он должен указать это в своем запросе.

      5. Защита и конфиденциальность

      5.1 Запрашивающий член должен в соответствии с пунктом 5.2:
      (a) соблюдать строгую конфиденциальность всей информации или документов, предоставленных запрашиваемых членом и предоставлять, по крайней мере, такой же уровень защиты и конфиденциальности, которые предусмотрены в соответствии с внутренним законодательством и правовой системой запрашиваемого члена, как описано им в соответствии с подпунктами 6.1 (b) или (c);
      (b) предоставлять информацию или документы только таможенным органам, занимающимся этим вопросом, и использовать информацию или документы исключительно в целях, указанных в запросе, если запрашиваемый член не соглашается на иное в письменной форме;
      (c) не разглашать информацию или документы без специального письменного разрешения запрашиваемого члена;
      (d) не использовать любую непроверенную информацию или документы от запрашиваемого члена, как решающий фактор для облегчения сомнений в тех или иных обстоятельствах;
      (e) соблюдать любые конкретные условия, изложенные запрашиваемым членом в отношении сохранения и удаления конфиденциальной информации или документов и персональных данных; и
      (f) по запросу, информировать запрашиваемого члена о любых решениях и действиях, предпринятых по этому вопросу, в результате предоставленных информации или документов.
      5.2 Запрашиваемый член может быть не в состоянии в соответствии с внутренним законодательством и правовой системой соблюдать любой из подпунктов пункта 5.1. Если это так, запрашиваемый член должен указать это в запросе.
      5.3 Запрашиваемый член должен относиться к любому запросу и проверке информации, полученной в соответствии с пунктом 4, по крайней мере, на том же уровне защиты и конфиденциальности, согласованной запрашиваемым членом, как с его собственной аналогичной информацией.

      6. Предоставление информации

      6.1 В соответствии с положениями настоящей статьи запрашиваемый член должен незамедлительно:
      (a) отвечать в письменной форме, с помощью бумажных или электронных средств;
      (b) предоставлять конкретную информацию, изложенную в импортной или экспортной декларации, или декларации, в той мере, насколько это доступно, вместе с описанием уровня защиты и конфиденциальности, требуемой от запрашивающего члена;
      (c) если требуется, предоставить определенную информацию, изложенную в следующих документах, или документы, представленные в поддержку импортной или экспортной декларации, в той степени, насколько она доступна: коммерческая счет-фактура, упаковочный лист, сертификат происхождения и коносамент, в том виде, в котором они были поданы, в печатном или электронном виде, вместе с описанием уровня защиты и конфиденциальности, требуемой от запрашивающего члена;
      (d) подтвердить, что предоставленные документы являются достоверными копиями;
      (e) предоставить информацию или иным образом ответить на запрос, по мере возможности, в течение 90 дней с даты получения запроса.
      6.2 Запрашиваемый член может потребовать, в соответствии со своим внутренним законодательством и правовой системой, гарантию до предоставления информации, что конкретная информация не будет использоваться в качестве доказательств в уголовных расследованиях, судебных разбирательствах, или в не таможенном судопроизводстве без специального письменного разрешения запрашиваемого члена. Если запрашиваемый член не в состоянии выполнить это требование, он должен указать это запрашиваемому члену.

      7. Отсрочка или отказ в запросе

      7.1 Запрашиваемый член может отложить или отказаться полностью или частично от запроса предоставить информацию, и должен сообщить запрашивающему члену о причинах этого, когда:
      (a) это будет противоречить общественным интересам, что отражается во внутреннем законодательстве и правовой системе запрашиваемого члена;
      (b) его внутреннее законодательство и правовая система предотвращает высвобождение информации. В таком случае он должен обеспечить запрашивающего члена копией соответствующей специфической ссылки;
      (c) предоставление информации будет препятствовать обеспечению соблюдения законов или иным образом будет вмешиваться в продолжающееся административное или судебное расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство;
      (d) согласие импортера или экспортера требуется по его внутреннему законодательству и правовой системе, которые регулируют сбор, защиту, использование, разглашение, удержание и удаление конфиденциальной информации или персональных данных и когда согласие не дано; или
      (e) запрос о предоставлении информации получен после истечения срока юридического требования запрашиваемого члена по хранению документов.
      7.2 В условиях пунктов 4.2, 5.2 или 6.2 выполнение такого запроса должно быть по усмотрению запрашиваемого члена.

      8. Взаимность

      Если запрашивающий член считает, что он не в состоянии выполнить подобный запрос, если это было бы сделано запрашиваемым членом, или, если он еще не реализовал эту статью, он должен указать этот факт в своем запросе. Выполнение такого запроса должно быть по усмотрению запрашиваемого члена.

      9. Административное бремя

      9.1 Запрашивающий член должен принимать во внимание связанные ресурсы и финансовые последствия для запрашиваемого члена по ответам на запросы о предоставлении информации. Запрашивающий член должен рассматривать пропорциональность между его финансовым интересом в ответе на запрос и усилиями, необходимыми запрашиваемому члену при предоставлении информации.
      9.2 Если запрашиваемый член получает неуправляемое количество запросов о предоставлении информации или запрос на получение информации в трудно поддающемся обработке объеме от одного или более запрашиваемого(-ых) члена(-ов) и не в состоянии удовлетворить такие запросы в течение разумного времени, он может попросить одного или более запрашивающего(-их) члена(-ов) определить приоритеты с целью согласования практического предела в его ресурсных ограничениях. При отсутствии взаимно согласованного подхода, исполнение таких запросов должно быть по усмотрению запрашиваемого члена по результатам собственных приоритетов.

      10. Ограничения

      Запрашиваемый член не обязан:
      a) изменять формат своих импортных или экспортных деклараций и процедур;
      b) предоставлять другие документы, чем те, которые представлены с импортной или экспортной декларацией, как указано в подпункте 6.1(с);
      c) инициировать запросы на получение информации;
      d) изменять срок хранения такой информации;
      e) вводить бумажную документацию, когда электронный формат уже введен;
      f) переводить информацию;
      g) проверять достоверность информации; или
      h) предоставлять информацию, которая может нанести ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных.

      11. Несанкционированное использование или разглашение

      11.1 В случае какого-либо нарушения условий использования или раскрытия информации, обмениваемой в соответствии с данной статьей, запрашивающий член, который получил информацию, должен незамедлительно сообщить подробности такого несанкционированного использования или раскрытия запрашиваемому члену, предоставившему информацию и:
      (a) принять необходимые меры для исправления нарушения;
      (b) принять необходимые меры для предотвращения будущих нарушений; и
      (c) уведомлять запрашиваемого члена о мерах, принимаемых в соответствии с подпунктами (а) и (b).
      11.2 Запрашиваемый член может приостановить свои обязательства перед запрашивающим членом в соответствии со статьей, пока меры, изложенные в пункте 11.1, не будут приняты.

      12. Двусторонние и региональные соглашения

      12.1 Ничто в данной статье не удерживает члена от вступления или сохранения двусторонних, многосторонних или региональных соглашений по совместному использованию или обмену таможенной информацией и данными, включая на безопасной и быстрой основе, например, на автоматической основе или заранее перед прибытием груза.
      12.2 Ничто в данной статье не должно толковаться как изменение или влияние на права или обязательства члена по таким двусторонним, многосторонним или региональным соглашениям, или, как регулирующее обмен таможенной информацией и данными по таким другим соглашениям.

СТАТЬЯ 13: ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕХАНИЗМЫ

      1. Комитет по упрощению процедур торговли

      1.1 Настоящим учреждается создание Комитета по упрощению процедур торговли.
      1.2 Комитет открыт для участия всем членам и избирает своего Председателя. Комитет собирается по мере необходимости и с учетом соответствующих положений настоящего Соглашения, но не менее, чем один раз в год, с целью предоставления членам возможности консультироваться по любым вопросам, связанным с функционированием настоящего Соглашения или реализацией его целей. Комитет осуществляет такие обязанности, которые возложены на него в соответствии с настоящим Соглашением или членами. Комитет устанавливает свои собственные правила процедур.
      1.3 Комитет может учреждать вспомогательные органы, которые могут потребоваться. Все эти органы подотчетны Комитету.
      1.4 Комитет разрабатывает процедуры по обмену с членами соответствующей информацией и передовым опытом в соответствующих случаях.
      1.5 Комитет поддерживает тесные контакты с другими международными организациями в области упрощения процедур торговли, таких как ВТамО, с целью обеспечения наилучших имеющихся рекомендаций в целях реализации и осуществления настоящего Соглашения и в целях обеспечения того, чтобы избежать ненужного дублирования усилий. Для этих целей Комитет может пригласить представителей таких организаций или их вспомогательных органов:
      (a) присутствовать на заседаниях Комитета; и
      (b) обсуждать конкретные вопросы, связанные с осуществлением настоящего Соглашения.
      1.6 Комитет рассматривает функционирование и осуществление настоящего Соглашения через четыре года с момента его вступления в силу, и периодически после этого.
      1.7 Членам рекомендуется поставить перед Комитетом вопросы в связи с реализацией и применением настоящего Соглашения.
      1.8 Комитет поддерживает и способствует специальному обсуждению между членами по конкретным проблемам в соответствии с настоящим Соглашением в целях достижения взаимно удовлетворительного решения в короткий срок.

      2. Национальный комитет по упрощению процедур торговли

      Каждый член создает и/или обеспечивает работу национального комитета по упрощению процедур торговли или назначает существующий механизм по облегчению, как внутренней координации, так и выполнения положений настоящего Соглашения.

РАЗДЕЛ II ПОЛОЖЕНИЯ ОСОБОГО И ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО РЕЖИМА ДЛЯ
РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАН-ЧЛЕНОВ И НАИМЕНЕЕ РАЗВИТЫХ СТРАН-ЧЛЕНОВ 1. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ

      1.1 Положения, содержащиеся в статьях с 1 по 12 настоящего Соглашения, будут применяться развивающимися и наименее развитыми странами-членами в соответствии с данным Разделом, который основан на условиях, согласованных в Приложении D Рамочного соглашения июля 2004 года (WT/L/579) и в пункте 33 и Приложении Е к Гонконгской Декларации Министров (WT/MIN(05)/DEC).
      1.2 Помощь и поддержка в укреплении формирования потенциала предоставляются в помощь развивающимся и наименее развитым странам-членам для реализации положения настоящего Соглашения, в соответствии с их характером и масштабом. Масштабы и сроки реализации положений настоящего Соглашения должны быть связаны с реализацией потенциала развивающихся и наименее развитых стран-членов. Когда развивающаяся или наименее развитая страна-член продолжает не иметь необходимый потенциал, реализация этого положения(-ий) не требуется до тех пор, пока потенциал реализации не будет достигнут.
      1.3 Наименее развитым странам-членам потребуется только взять на себя обязательства в объеме в соответствии с их индивидуальным развитием, финансовыми и торговыми потребностями или их административными и институциональными возможностями.
      1.4 Эти принципы должны применяться на основе положений, изложенных в Разделе II.

2. КАТЕГОРИИ НОРМ

      2.1 Существуют три категории норм:

      (a) Категория А содержит положения, которые развивающаяся страна-член или наименее развитая страна-член обозначают для реализации после вступления в силу настоящего Соглашения, или в случае наименее развитой страны-члена, в течение одного года после вступления в силу, как это предусмотрено в пункте 3.
      (b) Категория B содержит положения, которые развивающаяся страна-член или наименее развитые страны-члены обозначают для реализации на дату после переходного периода времени после вступления в силу настоящего Соглашения, как это предусмотрено в пункте 4.
      (c) Категория С содержит положения, которые развивающаяся страна-член или наименее развитая страна-член обозначают для реализации на дату после переходного периода времени после вступления в силу настоящего Соглашения и требующих приобретения потенциала для реализации посредством предоставления помощи и поддержки для наращивания потенциала, как это предусмотрено в пункте 4.
      2.2 Каждая развивающаяся страна и наименее развитые страны-члены самостоятельно определяют, на индивидуальной основе, положения, которые они включают в рамках каждой из категорий А, В и С.

3. УВЕДОМЛЕНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ КАТЕГОРИИ А

      3.1 После вступления в силу настоящего Соглашения, каждая развивающаяся страна-член должна выполнять свои обязательства по категории А. Эти обязательства, обозначенные в категории А, будут тем самым неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      3.2 Наименее развитая страна-член может уведомить Комитет о положениях, назначенных ею в категории A, на срок до одного года после вступления в силу настоящего Соглашения. Обязательства каждой наименее развитой страны-члена, назначенные в категории А, будут тем самым неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

4. УВЕДОМЛЕНИЕ КОНЕЧНЫХ ДАТ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
КАТЕГОРИИ B И КАТЕГОРИИ C

      4.1 В отношении положений, которые развивающаяся страна-член не обозначила в категории А, член может отложить реализацию в соответствии с процедурой, изложенной в данной статье.

      Развивающаяся страна-член категории B

      (a) После вступления в силу настоящего Соглашения каждая развивающаяся страна-член уведомляет Комитет о положениях, которые она обозначает в категории B и их соответствующие ориентировочные сроки осуществления.
      (b) Не позднее, чем через один год после вступления в силу настоящего Соглашения, каждая развивающаяся страна-член уведомляет Комитет о своей окончательной дате реализации положений, которые она обозначила в категории B. Если развивающаяся страна-член, до этого срока, считает, что требуется дополнительное время, чтобы уведомлять о своих окончательных датах, член может запросить Комитет продлить срок достаточный, чтобы уведомлять о его датах.

      Развивающаяся страна участник категории C

      (c) После вступления в силу настоящего Соглашения, каждая развивающаяся страна-член уведомляет Комитет о положениях, которые она обозначает в категории С и их соответствующие ориентировочные сроки осуществления. Для целей прозрачности, представленные уведомления включают информацию о помощи и поддержке в укреплении потенциала, которые потребуются члену с целью применения.
      (d) в течение одного года после вступления в силу настоящего Соглашения, развивающаяся страна-член и соответствующий донор члена, принимая во внимание любые уже существующие механизмы, уведомления в соответствии с пунктом 10.1 и информацию, представленную в соответствии с подпунктом (с) выше, должны предоставлять информацию Комитету по договоренностям, сохраняемым или которые вступили, по которым необходимо оказывать помощь и поддержку в создании потенциала для обеспечения внедрения категории C. Развивающаяся страна-член незамедлительно информирует Комитет о таких договоренностях. Комитет также предлагает донорам не членам предоставить информацию о существующих или заключенных соглашениях.
      (е) в течение 18 месяцев с даты предоставления информации, предусмотренной в подпункте 4.1(d), члены-доноры и соответствующая развивающаяся страна-член должны информировать Комитет о прогрессе, достигнутом в оказании помощи и поддержки в укреплении потенциала. Каждая развивающаяся страна-член должна в то же время уведомить о своем списке окончательных сроков реализации.
      4.2 В отношении тех положений, которые наименее развитая страна-член не определила под категорию А, наименее развитая страна-член может отложить реализацию в соответствии с процессом, изложенным в этой статье.

      Наименее развитая страна-член категории B

      (a) Не позднее, чем через один год после вступления в силу настоящего Соглашения, наименее развитая страна-член уведомляет Комитет о положениях категории В и может уведомить соответствующие примерные даты для реализации этих положений, принимая во внимание максимальную гибкость для наименее развитых стран-членов.
      (b) Не позднее чем через два года после даты уведомления, указанной в соответствии с подпунктом (а) выше, каждая наименее развитая страна-член уведомляет Комитет, чтобы подтвердить обозначения положений и уведомить о датах их реализации. Если наименее развитая страна-член до этого срока считает, что требуется дополнительное время, чтобы уведомить о своих окончательных датах, член может запросить Комитет продлить срок достаточный, чтобы уведомить о его датах.

      Наименее развитая страна-член категории C

      (c) Для целей прозрачности и облегчения соглашений с донорами, через один год после вступления в силу настоящего Соглашения, каждая наименее развитая страна-член уведомляет Комитет о положениях, которые она назначила в категории С, с учетом максимальной гибкости для наименее развитых стран-членов.
      (d) В течение одного года после даты, указанной в подпункте (с) выше, наименее развитая страна-член уведомляет о помощи и поддержке потенциала, требуемой члену с целью применения.
      (e) Не позднее чем через два года после уведомления в соответствии с подпунктом (d) выше, наименее развитая страна-член и соответствующий член-донор должны уведомить Комитет о договоренностях, сохраненных или заключенных, где необходимо оказать помощь и поддержку в создании потенциала для обеспечения внедрения категории С. Участвующая наименее развитая страна должна незамедлительно информировать Комитет о таких договоренностях. Наименее развитая страна-член должна в то же время уведомить об ориентировочных сроках реализации соответствующих обязательств категории C, покрытых договоренностями о помощи и поддержке. Комитет также предлагает не участвующим донорам предоставить информацию о существующих или заключенных соглашениях.
      (f) Не позднее чем через 18 месяцев с даты предоставления информации, предусмотренной в подпункте 4.2(е), соответствующий член донор и соответствующая наименее развитая страна-член должны информировать Комитет о прогрессе, достигнутом в оказании помощи и поддержки для формирования потенциала. Каждая наименее развитая страна-член должна в то же время уведомить Комитет о своем списке окончательных дат реализации.
      4.3 Развивающаяся страна-член и наименее развитая страна-член, испытывающие трудности в представлении окончательных дат реализации в рамках сроков, установленных в пунктах 4.1 и 4.2 из-за отсутствия донорской поддержки или отсутствия прогресса в оказании помощи и поддержки в укреплении потенциала, должны уведомлять Комитет как можно раньше до истечения этих сроков. Члены соглашаются сотрудничать, чтобы помочь в решении таких трудностей, принимая во внимание особые обстоятельства и особые проблемы, стоящие перед вовлеченными членами. Комитет в соответствующих случаях принимает меры по устранению трудностей, в том числе, при необходимости, путем расширения сроков для соответствующего члена по уведомлению о своих окончательных датах.
      4.4 За три месяца до истечения срока, предусмотренного в пунктах 4.1 (b) или 4.1(е), или в случае наименее развитой страны-члена, в пунктах 4.2 (b) или 4.2(f), Секретариат напоминает члену о том, что если член не уведомил об окончательной дате реализации положений, то он определен в категории B или C. Если член не прибегает к пункту 4.3, или в случае развивающейся страны-члена, к подпункту 4.1 (b), или в случае наименее развитой страны-члена, к подпункту 4.2 (b) в целях продления срока, и до сих пор не сообщил точную дату реализации, то данный член осуществляет соответствующие положения в течение одного года после срока, предусмотренного в пунктах 4.1 (b) или 4.1(е), или в случае наименее развитой страны-члена, в подпунктах 4.2 (b) или 4.2(f), или продленного в соответствии с пунктом 3.
      4.5 Не позднее чем через 60 дней после дат уведомления об окончательных сроках реализации положений категории В и категории С в соответствии с пунктами 4.1, 4.2, или 4.3 Комитет принимает к сведению приложения, содержащие окончательные даты каждого члена для реализации положений категории В и категории С, включая любые сроки, установленные в соответствии с пунктом 4.4, тем самым делая эти приложения неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

5. МЕХАНИЗМ РАННЕГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: РАСШИРЕНИЕ ДАТ
ПРИМЕНЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЙ В КАТЕГОРИЯХ B И C

      5.1

      (a) Развивающаяся страна-член или наименее развитая страна-член, которая считает себя испытывающей трудности в осуществлении положений, которые она определила в категории В или С к окончательному сроку, установленному в соответствии с пунктами 4.1 (b) или 4.1(е), или в случае наименее развитой страны-члена с ппунктами 4.2 (b) или 4.2 (f), должны уведомить Комитет. Развивающая страна-член уведомляет Комитет не позднее, чем за 120 дней до истечения даты реализации. Наименее развитая страна-член уведомляет Комитет не позднее, чем за 90 дней до этой даты.
      (b) Уведомление в Комитет содержит новый срок, к которому развивающаяся страна-член или наименее развитая страна-член ожидает, что будет иметь возможность осуществить указанные положения. Уведомление должно также указывать причины ожидаемой задержки в реализации. Такие причины могут включать в себя необходимость в помощи и поддержке в укреплении потенциала не ранее ожидаемой или дополнительной помощи и поддержки, чтобы помочь построить потенциал.
      5.2 Когда запрос развивающейся страны-члена на дополнительное время для реализации не превышает 18 месяцев или наименее развитая страна-член с запросом члена для дополнительного времени не превышает три года, запрашивающий член имеет право на такое дополнительное время без каких-либо дальнейших действий Комитета.
      5.3 Когда развивающаяся страна или наименее развитая страна-член считает, что ей требуется первое продление на срок длиннее, чем это предусмотрено в пункте 2 или второе или любое последующее продление, то она должна представить Комитету заявку на продление, содержащую информацию, описанную в подпункте 1 (b) не позднее чем за 120 дней в отношении развивающихся стран-членов и 90 дней в отношении наименее развитых стран-членов до истечения первоначальной окончательной даты реализации или иного момента, впоследствии продленного.
      5.4 Комитет должен благожелательно относиться к предоставлению запросов на продление, принимая во внимание конкретные обстоятельства члена, подающего запрос. Эти обстоятельства могут включать трудности и задержки в получении помощи и поддержки в создании потенциала.

6. РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ B И КАТЕГОРИИ C

      6.1 В соответствии с пунктом 1.2, если развивающаяся страна-член или наименее развитая страна-член, выполнив процедуры, предусмотренные в пунктах 4.1 и 4.2 и в пункте 5, а когда запрошенное расширение не было предоставлено или когда развивающаяся страна-член или наименее развитая страна-член иным образом испытывает непредвиденные обстоятельства, которые мешают продлению в соответствии с пунктом 5, самостоятельно оценивает, что его способность реализовать положение, согласно категории C продолжает не хватать, такой член должен уведомить Комитет о его неспособности осуществлять соответствующее положение.
      6.2 Комитет незамедлительно должен создать группу экспертов в любом случае не позднее чем через 60 дней после получения уведомления Комитетом от соответствующей развивающейся страны-члена или наименее развитой страны-члена. Группа экспертов будет изучать этот вопрос и сделает рекомендации для Комитета в течение 120 дней со дня его учреждения.
      6.3. Группа экспертов будет состоять из пяти независимых высоко квалифицированных лиц в области упрощения процедур торговли и помощи и поддержки в создании потенциала. Состав экспертной группы должен обеспечить баланс между гражданами из развивающихся и развитых стран-членов. Когда наименее развитая страна-член вовлечена, Группа экспертов должна включать, по крайней мере, одного гражданина от наименее развитой страны-члена. Если Комитет не может договориться о составе Группы экспертов в течение 20 дней со дня его создания, Генеральный директор, в консультации с председателем Комитета, определяет состав Группы экспертов в соответствии с положениями настоящего пункта.
      6.4 Группа экспертов должна рассмотреть собственную оценку члена в плане отсутствия потенциала и должна дать рекомендацию Комитету. При рассмотрении рекомендации Группы экспертов относительно наименее развитой страны-члена, Комитет, в соответствующих случаях, принимает меры, которые будут способствовать приобретению устойчивого потенциала для реализации.
      6.5 Член не подлежит разбирательству в рамках Договоренности о разрешении споров по этому вопросу с момента, когда развивающаяся страна-член уведомляет Комитет о его неспособности осуществлять соответствующие положения до первого заседания Комитета после получения рекомендации Группы экспертов. На этой встрече Комитет должен рассмотреть рекомендацию Группы экспертов. Для наименее развитых стран-членов, разбирательство в рамках Договоренности о разрешении споров не должно применяться к соответствующему обеспечению с даты уведомления Комитета о своей неспособности выполнять положения до момента, когда Комитет примет решение по этому вопросу или в течение 24 месяцев после даты первого заседания Комитета, изложенной выше, в зависимости от того, что наступит раньше.
      6.6 Когда наименее развитая страна-член теряет способность реализовать обязательство Категории C, она может информировать комитет и следовать процедурам, изложенным в пункте 6.

7. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ МЕЖДУ КАТЕГОРИЯМИ В И С

      7.1 Развивающаяся страна-член и наименее развитая страна-член, которые уведомили о положениях по категориям В и С, могут переместиться в положениях между этими категориями, путем представления уведомления Комитету. Когда член предлагает переместить положения из категории B в категорию C, член предоставляет информацию о помощи и поддержке, необходимой для создания потенциала.
      7.2 В случае, если требуется дополнительное время, чтобы реализовать положение, смещенное от категории B к категории C, член может:
      (a) использовать положения пункта 5, включая возможность автоматического продления; или
      (b) запросить рассмотрение Комитетом о запросе члена о дополнительном времени для реализации положения и, при необходимости, для помощи и поддержки укрепления потенциала, включая возможность рассмотрения и предоставления рекомендаций группой экспертов по пункту 5; или
      (c) в случае наименее развитой страны-члена, любая новая дата реализации более четырех лет после первоначальной даты, указанной в соответствии с категорией В, требует одобрения Комитетом. Кроме того, наименее развитая страна-член должна продолжать прибегать к статье 17. Понятно, что помощь и поддержка по созданию потенциала требуются перемещающимся наименее развитым странам-членам.

8. ЛЬГОТНЫЙ ПЕРИОД ПО ПРИМЕНЕНИЮ ДОГОВОРЕННОСТИ О
ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ, РЕГУЛИРУЮЩИХ РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

      8.1 В течение двух лет после вступления в силу настоящего Соглашения, положения Статей XXII и XXIII Соглашения ГАТТ 1994 года, разработанных и применяемых Договоренностью о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, не должны применяться к урегулированию споров против развивающейся страны-члена в отношении любого положения, которое член назначил в категории А.
      8.2 В течение шести лет после вступления в силу настоящего Соглашения, положения статей XXII и XXIII Соглашения ГАТТ 1994 года, разработанных и применяемых Договоренностью о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, не должны применяться к урегулированию споров против наименее развитой страны-члена в отношении любого положения, которое член назначил в категории А.
      8.3 В течение восьми лет после применения положений по Категории B или C наименее развитой страной, положения статей XXII и XXIII Соглашения ГАТТ 1994 года, разработанных и применяемых Договоренностью о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, применяются к урегулированию споров против наименее развитой страны-члена в отношении этого положения.
      8.4 Несмотря на льготный период по применению Договоренности о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, прежде чем сделать запрос на проведение консультаций в соответствии со статьями XXII или XXIII Соглашения ГАТТ 1994 года и на всех этапах процедур урегулирования споров в отношении меры наименее развитой страны-члена, член уделяет особое внимание особому положению наименее развитой страны-члена. В связи с этим, члены проявляют должную сдержанность в инициировании вопросов в рамках Договоренностей о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, связанных с наименее развитой страной-членом.
      8.5 Каждый член, по запросу, в течение льготного срока, предусмотренного в соответствии с настоящей статьей, обеспечивает адекватную возможность другим членам для обсуждения в отношении любого вопроса, связанного с осуществлением настоящего Соглашения.

9. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОМОЩИ И ПОДДЕРЖКИ
В УКРЕПЛЕНИИ ПОТЕНЦИАЛА

      9.1 Члены-доноры согласны облегчить предоставление помощи и поддержки в создании потенциала для развивающихся стран и наименее развитых стран-членов на взаимосогласованных условиях либо на двусторонней основе, либо через соответствующие международные организации. Цель заключается в оказании помощи развивающимся и наименее развитым странам-членам для реализации положений Раздела I настоящего Соглашения.
      9.2 Учитывая особые потребности наименее развитых стран-членов, адресная помощь и поддержка должны быть предоставлены наименее развитым странам-членам, чтобы помочь им в создании устойчивого потенциала для осуществления своих обязательств. Через соответствующие механизмы сотрудничества в целях развития и в соответствии с принципами технической помощи и поддержки для создания потенциала, упомянутого в пункте 9.3, партнеры по развитию должны стремиться обеспечить помощь и поддержку в создании потенциала в этой области таким образом, чтобы не скомпрометировать существующие приоритеты развития.
      9.3 Члены стремятся применять следующие принципы оказания помощи и поддержки в создании потенциала в связи с осуществлением настоящего Соглашения:
      (a) учитывать общую концепцию развития стран-получателей и регионов, когда это уместно и целесообразно, продолжающиеся реформы и программы технической помощи;
      (b) включать, когда это уместно и целесообразно, мероприятия по решению региональных и субрегиональных проблем и способствовать развитию региональной и субрегиональной интеграции;
      (c) обеспечить, чтобы текущая деятельность по реформе упрощения процедур торговли частного сектора была учтена в мероприятиях по оказанию помощи;
      (d) содействовать координации между и среди членов и другими соответствующими учреждениями, включая региональные экономические сообщества, чтобы обеспечить максимальную эффективность и результаты от этой помощи. С этой целью:
      (i) координация, в первую очередь в стране или регионе, где помощь должна быть предоставлена, между партнером-членом и донором и среди двусторонних и многосторонних доноров, должна стремиться избегать параллелизма и дублирования в программах помощи и несоответствия в деятельности по реформированию через тесную координацию технической помощи и вмешательства по укреплению потенциала;
      (ii) для наименее развитых стран-членов, Расширенная комплексная рамочная программа помощи, связанная с торговлей для наименее развитых стран, должна быть частью этого процесса координирования; и
      (iii) члены также содействуют внутренней координации между их должностными лицами по торговле и развитию, как в столицах, так и в Женеве, и в реализации настоящего Соглашения и технической помощи.
      (e) поощрять использование существующих в стране и региональных координационных структур, таких как круглые столы и консультативные группы для координации и мониторинга деятельности по внедрению; и
      (f) поощрять развивающиеся страны-члены осуществлять наращивание потенциала в других развивающихся и наименее развитых странах-членах и рассмотреть вопрос о поддержке таких мероприятий, где это возможно.
      4. Комитет проводит, по меньшей мере, одну специальную сессию в год для:
      (a) обсуждения любых проблем, касающихся реализации положений или подчастей положений настоящего Соглашения;
      (b) осуществления обзора прогресса в оказании помощи и поддержки в создании потенциала для поддержки осуществления соглашения, включая любую развивающуюся или наименее развитую страну-члена, не получающую адекватной помощи и поддержки в создании потенциала;
      (c) обмена опытом и информацией о текущей помощи и поддержке в укреплении потенциала и реализации программ, включая проблемы и успехи;
      (d) рассмотрения уведомления доноров, изложенных в пункте 10; и
      (е) рассмотрения работы в рамках пункта 9.2.

10. ИНФОРМАЦИЯ О ПОМОЩИ И ПОДДЕРЖКИ ДЛЯ РАЗВИТИЯ ПОТЕНЦИАЛА
ДЛЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НА РАССМОТРЕНИЕ КОМИТЕТА

      10.1 Для обеспечения прозрачности развивающейся страны-члена и наименее развитых стран-членов при оказании помощи и поддержки в укреплении потенциала для реализации Раздела I, каждый член-донор, оказывающий помощь развивающейся стране-члену и наименее развитым странам-членам, с реализацией настоящего Соглашения, представляет Комитету до вступления в силу настоящего Соглашения и ежегодно после этого следующую информацию о своей помощи и поддержке в укреплении потенциала, которые были оказаны в течение предшествующих 12 месяцев и, где это возможно, что будет оказано в следующие 12 месяцев:
      (a) описание помощи и поддержки в укреплении потенциала;
      (b) состояние и предполагаемый/выделенный объем;
      (c) процедуры оказания помощи и поддержки;
      (d) член-бенефициар или, где необходимо, регион; и
      (e) внедряющее агентство члена, оказывающее помощь и поддержку.
      Информация должна быть представлена ??в формате, указанном в Приложении 1. В случае с членами Организации экономического сотрудничества и развития (далее в настоящем Соглашении - «ОЭСР») представленная информация может быть основана на соответствующей информации из Системы отчетности кредиторов ОЭСР. Развивающимся странам-членам, объявившим себя в состоянии обеспечивать помощь и поддержку в создании потенциала, рекомендуется предоставлять информацию выше.
      10.2 Доноры-члены, оказывающие помощь развивающимся странам-членам и наименее развитым странам-членам, должны представить в Комитет:
      (a) контактные пункты их органов, ответственных за оказание помощи и поддержки для создания потенциала в связи с осуществлением Раздела I настоящего Соглашения, включая, где это возможно, информацию о таких контактных точках внутри страны или региона, где помощь и поддержка будут оказаны; и
      (b) информацию о процессе и механизмах с запросом помощи и поддержки для наращивания потенциала.
      Развивающимся странам-членам, объявившим себя в состоянии оказывать помощь и поддержку, предлагается предоставлять информацию выше.
      10.3 Развивающиеся страны-члены и наименее развитые страны-члены, намеревающиеся воспользоваться помощью по упрощению процедур торговли и поддержкой для развития потенциала, представляют Комитету информацию о контактной(-ых) точке(-ах) офиса(-ов), ответственного за координацию и установление приоритетов такой помощи и поддержки.
      10.4 Члены могут предоставлять информацию, указанную в пунктах 2 и 3, через интернет ссылки и обновляют информацию, когда это необходимо. Секретариат делает всю такую информацию публично доступной.
      10.5 Комитет должен предложить соответствующим международным и региональным организациям (например, Международному валютному фонду, ОЭСР, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Всемирной таможенной организации, Региональной комиссии Организации Объединенных Наций, Всемирному банку или их вспомогательным органам, и региональным банкам развития) и другим учреждениям сотрудничества предоставить информацию, указанную в пунктах 10.1, 10.2 и 10.4.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

      1. Для целей настоящего Соглашения термин «член» включает в себя компетентный орган этого члена.
      2. Все положения настоящего Соглашения являются обязательными для всех членов.
      3. Члены выполняют настоящее Соглашение с даты его вступления в силу. Развивающиеся страны-члены и наименее развитые страны-члены, которые предпочитают использовать положения Раздела II, выполняют настоящее Соглашение в соответствии с Разделом II.
      4. Член, который принимает настоящее Соглашение после его вступления в силу, должен осуществлять свои обязательства по категориям B и C, рассчитывая соответствующие периоды с даты вступления настоящего Соглашения в силу.
      5. Члены таможенного союза или региональной экономической организации могут принять региональные подходы для оказания помощи в осуществлении своих обязательств в рамках настоящего Соглашения, в том числе путем создания и использования региональных органов.
      6. Несмотря на действие Пояснительной записки к Приложению 1А к Соглашению об учреждении Всемирной торговой организации в Марракеше, ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как ограничение прав и обязательств членов в рамках Соглашения ГАТТ 1994 года. Кроме того, ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как умаляющее права и обязанности членов в соответствии с Соглашением по техническим барьерам в торговле и Соглашением по применению санитарных и фитосанитарных мер.
      7. Все исключения и изъятия по Соглашению ГАТТ 1994 года должны применяться к положениям настоящего Соглашения. Отказы, применимые к Соглашению ГАТТ 1994 года или любой его части, предоставляемые в соответствии со Статьей IX:3 и Статьей IX:4 Соглашения об учреждении Всемирной торговой организации в Марракеше и любые поправки к нему по состоянию на дату вступления в силу настоящего Соглашения, должны применяться к положениям настоящего Соглашения.
      8. Положения статей XXII и XXIII Соглашения ГАТТ 1994 года, разработанные и применяемые Договоренностью о разрешении споров, применяются к консультациям и урегулированию споров в рамках настоящего Соглашения, за исключением случаев, специально оговоренных в настоящем Соглашении.
      9. Оговорки не могут быть введены в отношении любого из положений настоящего Соглашения без согласия других членов.
      10. Обязательства категории A развивающихся стран-членов и наименее развитых стран-членов в приложении к настоящему Соглашению в соответствии с пунктами 3.1и 3.2 Раздела II составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.
      11. Обязательства категорий B и C развивающихся стран-членов и наименее развитых стран-членов, принятые к сведению Комитетом и находящиеся в приложении к настоящему Соглашению, в соответствии с пунктом 4.5 Раздела II составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1: ФОРМА УВЕДОМЛЕНИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 10.1

      Донор-член:
      Период, покрываемый уведомлением:




Описание технической и финансовой помощи и ресурсов по укреплению потенциала

Состояние и объем принятого как обязательство / освоено

Страна-бенефициар / Регион (при необходимости)

Исполнительный орган члена, предоставляющего помощь

Процедуры для выплаты помощи

"1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісіміне Қазақстан Республикасының қосылуы туралы хаттаманы ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 11 қыркүйектегі № 776 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      «1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы
Марракеш келісіміне Қазақстан Республикасының қосылуы туралы хаттаманы ратификациялау туралы» Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                      К. Мәсімов

Жоба

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ЗАҢЫ 1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы
Марракеш келісіміне Қазақстан Республикасының қосылуы туралы
хаттаманы ратификациялау туралы

      2015 жылғы 27 шілдеде Женевада жасалған 1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісіміне Қазақстан Республикасының қосылуы туралы хаттама ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҚОСЫЛУЫ ТУРАЛЫ ХАТТАМАНЫҢ ЖОБАСЫ Кіріспе

      Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісімінің (бұдан әрі «ДСҰ келісімі» деп аталатын) ХІІ бабына сәйкес берілген Дүниежүзілік сауда ұйымының Бас кеңесі мақұлдауының негізінде Дүниежүзілік сауда ұйымы (бұдан әрі «ДСҰ» деп аталатын) және Қазақстан Республикасы (бұдан әрі «Қазақстан» деп аталатын)
      2015 жылғы 23 маусымдағы WT/ACC/KAZ/93 құжатында ұсынылған Қазақстан Республикасының ДСҰ келісіміне қосылуы туралы Жұмыс тобының баяндамасын (бұдан әрі «Жұмыс тобының баяндамасы» деп аталатын) назарға ала отырып,
      Қазақстанның ДСҰ келісіміне қосылуы туралы келіссөздердің нәтижелерін ескере отырып,
      Төмендегілер туралы уағдаласады:

I БӨЛІМ – ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР

      1. 8-тармаққа сәйкес осы Хаттаманың күшіне енуімен Қазақстан көрсетілген Келісімнің ХІІ бабына сәйкес ДСҰ келісіміне қосылады және осылайша ДСҰ мүшесі болады.
      2. Қазақстан қосылатын ДСҰ келісімі осы Хаттама күшіне енген күнге дейін күшіне енуі мүмкін осындай құқықтық құжаттармен енгізілген түзетулермен, түзетпелермен және өзге де өзгерістермен бірге көрсетілген Келісімге түсіндірме ескертпелерді қоса алғанда, ДСҰ келісімі болып табылады. Жұмыс тобы баяндамасының 1175-тармағында көрсетілген міндеттемелерді қамтитын осы Хаттама ДСҰ келісімінің ажырамас бөлігі болып табылады.
      3. Егер жұмыс тобы баяндамасының 1175-тармағында өзгеше көзделмесе, көрсетілген Келісім күшіне енген кезден басталатын уақыт кезеңі ішінде орындалға тиіс ДСҰ келісіміне қосымша болып табылатын көпжақты сауда келісімдері жөніндегі міндеттемелерді Қазақстан Республикасы көрсетілген Келісімді ол күшіне енген күнінен бастап қабылдағандай орындайды.
      4. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісімнің (бұдан әрі «ГАТС» деп аталатын) ІІ бабының 1-тармағына сәйкес келмейтін шараның осы Хаттамаға қоса берілетін ІІ баптан алып тастаулардың тізбесіне енгізілуі және ІІ баптан алып тастаулар бойынша ГАТС қосымшасының талаптарына сай болуы шартымен, Қазақстан Республикасы мұндай шараны сақтап қала алады.

II БӨЛІМ – ТІЗБЕЛЕР

      5. Осы Хаттамаға Қосымшада берілген тізбелер 1994 жылғы Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімге (бұдан әрі «1994 жылғы ГАТТ» деп аталатын) қоса берілетін Басқаға беру мен міндеттемелер тізбесіне және Қазақстанға қатысты ГАТС-қа қоса берілетін Ерекше міндеттемелер тізбесіне айналады. Тізбелерде санамаланған басқаға беру мен міндеттемелер кезеңділігі тиісті тізбелердің тиісті бөліктерінде көрсетілгендей жүзеге асырылады.
      6. 1994 жылғы ГАТТ ІІ бабының 6 (а) тармағындағы анықтаманың мақсаттары үшін осы Хаттамаға қоса берілетін Басқаға беру мен міндеттемелер тізбесіне қатысты күнге сәйкес келетін көрсетілген Келісімнің күндері осы Хаттаманың күшіне енген күні болып табылады.

III БӨЛІМ – ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

      7. Осы Хаттама қол қою немесе өзге тәсіл арқылы Қазақстанның қабылдауы үшін 2015 жылғы 31 қазанға немесе Бас кеңес айқындауы мүмкін неғұрлым кешірек күнге дейін ашық.
      8. Осы Хаттама оны Қазақстан қабылдаған күнінен кейін отызыншы күні күшіне енеді.
      9. Осы Хаттама ДСҰ Бас директорына сақтауға тапсырылады. ДСҰ Бас директоры 7-тармаққа сәйкес осы Хаттаманың расталған көшірмесін және Қазақстанның оны қабылдағаны туралы хабарламаны ДСҰ әрбір мүшесіне және Қазақстанға дереу ұсынады.
      10. Осы Хаттама Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының 102-бабының ережелеріне сәйкес тіркеледі.

      [...] [...] [...] ағылшын, француз және испан тілдерінде жалғыз данада жасалды, әрі қоса берілетін Тізбеде осы тілдердің біреуінде ғана тең түпнұсқалы болып табылатындығы белгіленуі мүмкін жағдайды қоспағанда, әрбір мәтін тең түпнұсқалы болып табылады және Жұмыс тобының баяндамасы тек ағылшын тілінде ғана тең түпнұсқалы болып табылады.

  Қазақстан Республикасы үшін     Дүниежүзілік сауда ұйымы үшін

МАРРАКЕШ ДЕКЛАРАЦИЯСЫ

      1994 жылғы сәуірдің 12-нен 15-не дейінгі кезеңде Марокко, Марракеште Сауда келіссөздері жөніндегі комитеттің министрлер деңгейіндегі қорытынды сессиясын өткізу бойынша Уругвай көпжақты сауда келіссөздері раундына қатысушы 124 үкіметтің және Еуропалық қоғамдастықтардың өкілдері болып табылатын
      министрлер,
      Уругвай көпжақты сауда келіссөздерінің раундын бастау мақсатында 1986 жылғы 20 қыркүйекте Уругвай, Пунта-дель-Эстеде қабылданған Министрлер декларациясын еске сала отырып,
      Канада, Монреальда және Бельгия, Брюссельде 1988 жылғы желтоқсанда және тиісінше 1990 жылғы желтоқсанда өткен министрлер деңгейіндегі отырыстар барысында қол жеткізілген ілгерілеуді еске сала отырып,
      негізінен келіссөздер 1993 жылғы 15 желтоқсанда аяқталғанын атап көрсете отырып,
      экономика нарығына бағдарланған ашық және Уругвай раундының келісімдері мен шешімдерінде баяндалған міндеттемелер негізінде әлемдік сауда жүйесіне ұлттық экономикаларды қатыстыру арқылы Уругвай раундының табысын бекітуге ұмтылысты негізге ала отырып,
      бүгін осы Декларацияны қабылдадық:

ДЕКЛАРАЦИЯ

      1. Министрлер Раундты аяқтау түріндегі тарихи жетістікті құптайды, бұл жетістік олардың пайымдауынша әлемдік экономиканы нығайтады және бүкіл әлемде сауданы, инвестицияларды, жұмыспен қамтуды және кірістердің өсуін кеңейтуге қызмет етеді. Атап айтқанда, олар:
      - дауларды реттеудің барынша тиімді әрі сенімді тетігін қоса алғанда, олар халықаралық сауданы жүзеге асыру үшін қабылдаған өте берік әрі айқын заңдық құрылымды;
      - тарифтерді 40%-ға жаһандық қысқарту және тауарлар үшін нарықтар ашатын барынша кең келісімдер, сондай-ақ тарифтік міндеттемелердің көлемін кеңейту түріндегі үлкен айқындылықты және сенімділікті, және
      - көрсетілетін қызметтер саудасы және зияткерлік меншік құқықтарының саудасына байланысты қорғау саласында қағидалардың көпжақты құқықтық құрылымын құруды, сондай-ақ ауыл шаруашылығы, тоқыма және киім саласындағы көпжақты сауда келісімдерінің күшейтілген ережелерін құптайды.
      2. Министрлер Дүниежүзілік сауда ұйымы (ДСҰ) бүкіл халықтың әл-ауқаты мүддесінде сауданың барынша әділ және барынша ашық көпжақты жүйесі шеңберінде жұмыс істеуге кеңінен ұмтылатындығын көрсете отырып, халықаралық экономикалық ынтымақтастықтағы жаңа кезеңді жариялайтынын растайды. Министрлер болуы мүмкін барлық протекционистік үрдістерге қарсы тұруға шешім байлағандарын білдіреді. Олар сауданы ырықтандыру және Уругвай раунды барысындағы уағдаластықта қол жеткізілген барынша қатаң қағидалар саудада үлкен ашықтыққа алып келеді деп санайды. Министрлер ДСҰ туралы келісім күшіне енгенге дейін Уругвай раундының келіссөздер нәтижелеріне немесе олардың іске асырылуына кедергі болатын немесе жағымсыз әсер етуі мүмкін қандай да бір шараларды қабылдамауға өздеріне дереу міндеттемелер алады.
      3. Министрлер осы мақсатты жүзеге асыратын ДСҰ, ХВҚ және Дүниежүзілік банк арасындағы ынтымақтастықты қоса алғанда, сауда, валюталық-қаржылық қатынастар саласындағы әлемдік саясаттың барынша үйлесімділігіне қол жеткізетін болып шешкендерін растайды.
      4. Министрлер Уругвай раундына қатысу алдыңғы көпжақты келіссөздердің кез келгеніне қарағанда, өте кең болғандығы, атап айтқанда, дамушы елдер осы процесте белгілі және белсенді рөл атқару фактісін құптайды. Бұл елдердің сауда саласында неғұрлым теңдестірілген және ықпалдастырылған әріптестікке бет алған жолдағы тарихи қадам болды. Министрлер аталған келіссөздерді жүргізу кезеңінде көптеген дамыған елдерде және бұрын орталықтандырылған жоспарлау экономикасында тәжірибесі бар елдерде экономикалық реформалар жүргізуге және сауданы автономды ырықтандыруға бағытталған аса маңызды шаралар қабылданғанын атап көрсетеді.
      5. Министрлер келіссөздер нәтижелері дамуы төмен елдердің жағдайына баса назар аударумен қоса, дамушы елдерге сараланған және барынша қолайлы режим ұсынуды қамтитынын еске салады. Министрлер дамуы төмен елдердің мүдделерінде осы ережелерді іске асырудың маңыздылығын мойындайды және олардың саудасын кеңейтуге және инвестициялар мүмкіндіктерін ұлғайтуға ықпал жасауды және көмек көрсетуді жалғастыруға өзінің әзірлігі туралы мәлімдейді. Олар Министрлер конференциясында және ДСҰ тиісті органдарында дамуы төмен елдерге, сондай-ақ осындай елдерге ұлттық даму мақсаттарына қол жеткізуге мүмкіндік беретін жағымды шараларды әзірлеу үшін азық-түліктің нетто-импорттаушылары болып табылатын дамушы елдерге Уругвай раундының нәтижелерін іске асырудың әсерін жүйелі түрде қарауға келісті. Министрлер ГАТТ және ДСҰ-ның олардың құзыреті аясында кеңейтілген техникалық көмек беру, әсіресе, дамуы төмен елдерге оның көрсетілуін кеңейту қабілеттерін нығайту қажеттігін мойындайды.
      6. Министрлер өздерінің Уругвай көпжақты сауда келдіссөздері раундының нәтижелері қамтылған қорытынды актіге қол қоюы және министрлер деңгейінде келісілген шешімдер қабылдауы ГАТТ-тан ДСҰ-ға көшудің басталғанын білдіреді деп мәлімдейді. Атап айтқанда, олар ДСҰ туралы келісімнің күшіне енуіне дайындалу және ол 1995 жылғы 1 қаңтарға қарай күшіне енетіндей немесе осы күннен кейін кешіктірмей күшіне енетіндей ратификациялау үшін қажетті тиісті қадамдарды қамтамасыз ету мақсатында Дайындау комитетін құрды. Бұдан басқа, министрлер сауда және қоршаған орта мәселелері бойынша шешім қабылдады.
      7. Министрлер Аса мәртебелі король ІІ Хассанға министрлер деңгейіндегі отырыстың табысты өтуіне оның жеке қосқан үлесі үшін, сондай-ақ Марокко үкіметі мен халқына олардың жайдары қонақжайлылығы мен іс-шараны ұйымдастыру шеберлігі үшін орасан зор алғысын білдіреді. Уругвай келіссөздер раунды шеңберіндегі министрлер деңгейіндегі қорытынды отырыстың Марракеште өту фактісі Марокконың сауданың барынша ашық жүйесін қамтамасыз етуге және елдің әлемдік экономикалық жүйеге толық ықпалдасуына бейім екендігінің қосымша куәсі болып табылады.
      8. Қорытынды актіні қабылдаумен және қол қоюмен және ДСҰ туралы келісімді қабылдау үшін ашық болуымен министрлер Сауда келіссөздері жөніндегі комитеттің жұмысы осымен аяқталғанын және Уругвай раундының ресми түрде аяқталғанын мәлімдейді.

ДҮНИЕЖҮЗІЛІК САУДА ҰЙЫМЫН ҚҰРУ ЖӘНЕ ОҒАН ҚОСЫЛУ ТУРАЛЫ
КЕЛІСІМДІ ҚАБЫЛДАУ ТУРАЛЫ ШЕШІМ

      Министрлер,
      Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы келісімнің (бұдан әрі - ДСҰ туралы келісім) ХI және ХIV баптары тек ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге басқаға беру мен міндеттемелерінің тізбелері 1994 жылғы ГАТТ-қа қоса берілген және ерекше міндеттемелері Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісімге (бұдан әрі – ГАТС) қоса берілген, 1947 жылғы ГАТТ-тың уағдаласушы тараптары болып табылатын тараптар ғана ДСҰ туралы келісімді қабылдай алатынын көздейтінін атап көрсете отырып;
      бұдан әрі Уругвай көпжақты сауда келіссөздері раундының нәтижелерін қамтитын Қорытынды актінің 5-тармағы (бұдан әрі тиісінше «Қорытынды акт» және «Уругвай раунды») 1947 ГАТТ уағдаласушы тараптары болып табылмайтын қатысушылар тізбелері Қорытынды актіге қол қойылған күннен бастап түпкілікті болып табылмайтынын және соның салдарынан 1947 ГАТТ-қа қосылу және олардың ДСҰ туралы келісімді қабылдауы мақсаттары үшін аяқталуын көздейтінін атап көрсете отырып;
      дамуы төмен елдердің пайдасына қабылданатын шаралар туралы шешімнің 1-тармағы дамуы төмен елдердің билігінде ДСҰ туралы келісімнің ХI бабына сәйкес олардың тізбелерін беру үшін 1994 ж. 15 сәуірден бастап есептегенде, қосымша бір жыл болады деп көздейтінін ескере отырып;
      Уругвай раундының 1947 ГАТТ de facto ережелерін қолданған және 1947 ГАТТ XXVI:5(с) бабына сәйкес уағдаласушы тараптарға айналған кейбір қатысушыларының 1994 ГАТТ және ГАТС бойынша тізбелерді ұсыну мүмкіндігі болмағанын мойындай отырып;
      бұдан әрі Уругвай раундына қатыспаған кейбір мемлекеттер немесе жекелеген кеден аумақтары ДСҰ туралы келісім күшіне енгенге дейін 1947 ГАТТ уағдаласушы тараптары болуы мүмкін екендігін және осындай мемлекеттер немесе кеден аумақтарына ДСҰ туралы келісімді қабылдауға мүмкіндік беретін 1944 ГАТТ және ГАТС бойынша тізбелер туралы келіссөздер жүргізу мүмкіндігі берілуі тиіс екендігін мойындай отырып;
      ДСҰ туралы келісім күшіне енгенге дейін 1947 ГАТТ-қа қосылу процесін аяқтауы мүмкін емес немесе 1947 ГАТТ уағдаласушы тараптары болуға ниет білдірмейтін кейбір мемлекеттер немесе жекелеген кеден аумақтары ДСҰ туралы келісім күшіне енгенге дейін ДСҰ-ға өзінің қосылу процесін бастауға тілек білдіруі мүмкін екендігін назарға ала отырып;
      ДСҰ туралы келісім ешбір жағдайда ХI және ХIV баптарға сәйкес көрсетілген Келісімді қабылдаған ДСҰ мүшелері мен ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге 1947 ГАТТ уағдаласушы тараптары болмаған мемлекеттер мен жекелеген кеден аумақтарының қосылу рәсімдері оларды пайдалы емес жағдайларға қалдырмайтын және осы мемлекеттер мен жекелеген кеден аумақтары үшін ақталмаған кешігулерді болдырмайтын ережені қамтамасыз ету ниетіне сүйене отырып, ХII бапқа сәйкес оған қосылған ДСҰ мүшелері арасында аражігін ажыратуды жүргізбейтінін мойындай отырып;
      мына:
      1. (а) - Қорытынды актінің 5-тармағы қолданылатын, немесе
      - дамуы төмен елдердің пайдасына қабылданған шаралар туралы шешімнің 1-тармағы қолданылатын, немесе
      - 1994 ж. 15 сәуірге дейін 1947 ГАТТ ХХVI:5(с) бабына сәйкес уағдаласушы тарап болған және Қорытынды актіге қосу үшін 1994 ГАТТ және ГАТС бойынша тізбені дайындай алмайтын жағдайда болған Қорытынды актіге қол қойған кез келген тарап және
      - 1994 ж. 15 сәуір мен ДСҰ туралы келісім күшіне енген күн арасындағы кезеңде 1947 ГАТТ уағдаласушы тарапы болатын кез келген мемлекет немесе жекелеген кеден аумағы Дайындау комитетіне 1994 ГАТТ бойынша басқаға берулер мен міндеттемелер тізбесін және ГАТС бойынша ерекше міндеттемелер тізбесін қарау және мақұлдау үшін бере алады деп шешеді.
      (b) ДСҰ туралы Келісімнің ХIV бабына сәйкес ол тізбелері ДСҰ туралы келісім күшіне енгенге дейін берілген және мақұлданған 1947 ГАТТ уағдаласушы тараптарының қабылдауы үшін ашық болады.
      (с) Осы тармақтың (а) және (b) тармақшаларының ережелері дамуы төмен елдердің 1994 жылғы 15 сәуірден бастап есептегенде бір жыл бойы олардың тізбелерін беруге қатысты құқықтарына залалын тигізбейді.
      2. (а) Кез келген мемлекет немесе жекелеген кеден аумағы Дайындау комитетіне көрсетілген Келісімнің ХII бабына сәйкес ДСҰ туралы келісімге өзінің қосылу талабын мақұлдауды ДСҰ Министрлер конференциясына ұсынуға өтініш жасай алады. Егер осындай өтінішпен 1947 ГАТТ-қа қосылу процесінде тұрған мемлекет немесе жекелеген кеден аумағы жүгінсе, Дайындау комитеті, мүмкіндігіне қарай, осы өтінішті осы мемлекеттің немесе жекелеген кеден аумағының қосылуын қарау мақсатында 1947 ГАТТ Уағдаласушы тараптары құрған Жұмыс тобымен бірлесіп қарайды.
      (b) Дайындау комитеті осындай өтінішті қарау туралы баяндаманы Министрлер конференциясына береді. Баяндамада Министрлер конференциясы мақұлдауы тиіс 1994 ГАТТ бойынша басқаға берулер мен міндеттемелер тізбесін және ГАТС бойынша ерекше міндеттемелер тізбесін қоса алғанда, қосылу туралы хаттама қамтылуы мүмкін. Дайындау комитетінің баяндамасы тиісті мемлекет немесе жекелеген кеден аумағы ұсынған ДСҰ туралы Келісімге қосылуы туралы өтінімді қарау кезінде Министрлер конференциясының назарына алынады.

ДҮНИЕЖҮЗІЛІК САУДА ҰЙЫМЫН ҚҰРУ ТУРАЛЫ
МАРРАКЕШ КЕЛІСІМІ

      Осы Келісімнің Тараптары,
      Сауда және экономикалық саясат саласындағы олардың қарым-қатынастары өмір сүру деңгейін арттыру, толық жұмыспен қамтылу және нақты кірістер мен тиімді сұраныс деңгейінің айтарлықтай әрі тұрақты өсуін қамтамасыз ету, сондай-ақ тұрақты даму, қоршаған ортаны қорғау мен сақтауға ұмтылу және экономикалық дамудың әртүрлі деңгейлерінде олардың тиісті қажеттіліктері мен мүдделеріне үйлесімді осы жолдармен мүмкіндіктерді кеңейту мақсаттарына сәйкес әлемдік ресурстарды оңтайлы пайдалану кезінде тауарлар мен көрсетілетін қызметтер өндірісі мен саудасын кеңейту мақсатында жүзеге асырылуы тиіс екендігін мойындай отырып;
      сондай-ақ дамушы елдерге, әсіресе, олардың ішіндегі дамуы төмен елдерге өздерінің экономикалық даму қажеттіліктерімен мөлшерлес халықаралық сауданың өсуіндегі олардың кепілдік берілген үлесін қамтамасыз етуге бағытталған жағымды күштер қажет екенін мойындай отырып;
      саудада тарифтер мен басқа да кедергілерді елеулі түрде қысқартуға және халықаралық сауда қатынастарындағы кемсітушілік режимін жоюға бағытталған өзара әрі екіжақты тиімді уағдаластықтарға қол жеткізу арқылы осы мақсаттардың орындалуына ықпал етуге ұмтыла отырып;
      Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің, Уругвай көпжақты сауда келіссөздері раундының саудасын және барлық нәтижелерін ырықтандырудағы бұрынғы жетістіктер негізінде ықпалдастырылған, өмірге барынша қабілетті және тұрақты көпжақты сауда жүйесін құруды шеше отырып;
      көрсетілген көпжақты сауда жүйесіне арналған негізгі қағидаттарды сақтауға және мақсаттарды қолдауға толық шешімге келе отырып,
      төмендегілер туралы уағдаласады:

I-БАП
Ұйымды құру

      Осымен Дүниежүзілік сауда ұйымы (бұдан әрі «ДСҰ» деп аталатын) құрылады.

II-БАП
ДСҰ қызметінің аясы

      1. ДСҰ келісімдерге жатқызылған және осы Келісімге қосымшаларға енгізілген құқықтық құжаттарға байланысты мәселелерде оның мүшелері арасындағы сауда қатынастарын жүзеге асыру үшін жалпы институционалдық шеңберлерді қамтамасыз етеді.
      2. Келісімдер және 1, 2 және 3-қосымшаларға енгізілген оларға байланысты құқықтық құжаттар (бұдан әрі «Көпжақты сауда келісімдері» деп аталатын) осы Келісімнің ажырамас бөлігі және барлық мүшелер үшін міндетті болып табылады.
      3. Келісімдер және 4-қосымшаға енгізілген оларға байланысты құқықтық құжаттар (бұдан әрі «Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімдері» деп аталатын) оларды қабылдаған мүшелер үшін осы Келісімнің бөлігін құрайды және осы мүшелер үшін міндетті болып табылады. Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімдері оларды қабылдамаған мүшелер үшін міндеттемелер немесе құқықтар туғызбайды.
      4. 1А қосымшасында келтірілген 1994 жылғы Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісім (бұдан әрі «1994 ГАТТ» деп аталатын) кейінгі нақтылауларымен, толықтыруларымен немесе өзгерістерімен Біріккен Ұлттар Ұйымының сауда және жұмыспен қамту жөніндегі конференциясының Дайындау комитетінің екінші сессиясы аяқталғанда қабылданған Қорытынды актіге қоса берілген 1947 жылғы 30 қазандағы Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнен (бұдан әрі «1947 ГАТТ» деп аталатын) ерекшеленетін заңды құжат болып табылады.

III-БАП
ДСҰ функциялары

      1. ДСҰ осы Келісімнің және Көпжақты сауда келісімдерінің орындалуына, қолданылуына және әрекет етуіне ықпал жасайды, олардың мақсаттарын жүзеге асыруға жәрдемдеседі, сондай-ақ Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімдерінің орындалуы, қолданылуы және әрекет етуіне арналған шеңберлерді қамтамасыз етеді.
      2. ДСҰ осы Келісімге Қосымшаларда қамтылатын келісімдерге қатысты олардың көпжақты сауда келісімдері мәселелері бойынша оның мүшелері арасында келіссөздер жүргізуге арналған форум болып табылады. Министрлер конференциясының шешімі бойынша ДСҰ олардың көпжақты сауда қатынастарына қатысты оның мүшелері арасында одан арғы келіссөздерге арналған форумдардың бірі болуы, сондай-ақ осындай келіссөздер нәтижелерін қолдануға арналған шеңберлерді қамтамасыз етуі мүмкін.
      3. ДСҰ осы Келісімге 2-қосымшада қамтылған дауларды шешуді реттейтін Қағидалар мен рәсімдер туралы уағдаластыққа (бұдан әрі «Дауларды шешу туралы уағдаластық» немесе «ДШУ» деп аталатын) қатысты әкімшілік функцияларды орындайды.
      4. ДСҰ осы Келісімге 3-қосымшада қамтылған Сауда саясатына шолу тетігіне (бұдан әрі «ССШТ» деп аталатын) қатысты әкімшілік функцияларды орындайды.
      5. Жаһандық экономикалық саясатты жүргізу кезінде үлкен келісушілікке қол жеткізу мақсатында ДСҰ бұл орынды болған жағдайда, Халықаралық валюта қоры және Халықаралық қайта құру және даму банкімен және оларға байланысты агенттіктермен ынтымақтасады.

IV-БАП
ДСҰ құрылымы

      1. Барлық мүшелер өкілдерінен тұратын Министрлер конференциясы құрылады, ол әрбір екі жыл сайын кемінде бір рет өткізіледі. Министрлер конференциясы ДСҰ функцияларын орындайды және осылар үшін қажетті шараларды алдын ала қабылдайды. Министрлер конференциясы осы Келісімде және тиісті Көпжақты сауда келісімінде қамтылған шешімдерді қабылдауға қатысты нақты талаптарға сәйкес, егер ол жөнінде қандай да бір мүше сұрайтын болса, Көпжақты сауда келісімдерінің кез келгеніне жатқызылған барлық мәселелер бойынша шешімдер қабылдау өкілеттігіне ие болады.
      2. Барлық мүшелер өкілдерінен тұратын Бас кеңес құрылады, ол қажеттілігіне қарай жиналады. Министрлер конференциясының отырыстары арасындағы үзілістерде оның функцияларын Бас кеңес жүзеге асырады. Бас кеңес осы Келісімде өзіне белгіленген функцияларды да орындайды. Бас кеңес өзінің рәсімдер қағидаларын белгілейді және 7-тармақта көзделген Комитеттердің рәсімдер қағидаларын бекітеді.
      3. Тиісті жағдайларда Бас кеңес Дауларды шешу жөніндегі уағдаластықта көзделген Дауларды шешу жөніндегі органның функцияларын орындау үшін құрылады. Дауларды шешу жөніндегі органның өз төрағасы болуы мүмкін және ол өз функцияларын орындау үшін қажет деп санаған рәсімдер қағидаларын белгілейді.
      4. Тиісті жағдайларда Бас кеңес ССШТ көзделген сауда саясатына шолу жүргізу жөніндегі органның функцияларын орындау үшін шақырылады. Сауда саясатына шолу жүргізу жөніндегі органның өз төрағасы болуы мүмкін және ол өз функцияларын орындау үшін қажет деп санаған рәсімдер қағидаларын белгілейді.
      5. Бас кеңестің жалпы басшылығымен әрекет ететін Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес, Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес және Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі кеңес (бұдан әрі «ЗМҚСА жөніндегі кеңес» деп аталатын) құрылады. Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес 1А қосымшасында қамтылған Көпжақты сауда келісімдерінің қолданылуын бақылауды жүзеге асырады. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісімнің (бұдан әрі «ГАТС» деп аталатын) қолданылуын бақылауды жүзеге асырады. ЗМҚСА жөніндегі кеңес Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісімнің (бұдан әрі «ЗМҚСА жөніндегі келісім» деп аталатын) қолданылуын бақылауды жүзеге асырады. Бұл Кеңестер тиісті келісімдер мен Бас кеңестің өздеріне белгілеген функцияларын орындайды. Олар Бас кеңестің мақұлдауына жататын өздерінің тиісті рәсімдер қағидаларын белгілейді. Осы Кеңестерге мүшелік барлық мүшелердің өкілдері үшін ашық. Бұл Кеңестер өз функцияларын орындау үшін қажеттілігіне қарай шақырылады.
      6. Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес, Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес және ЗМҚСА жөніндегі кеңес, қажет болған жағдайда, қосымша органдарды құрады. Осындай қосымша органдар тиісті Кеңестердің мақұлдауына жататын рәсімдердің өз қағидаларын белгілейді.
      7. Министрлер конференциясы Сауда және даму жөніндегі комитетті, Төлем балансына байланысты шектеулер жөніндегі комитетті және осы Келісімде және Көпжақты сауда келісімдерінде өздеріне ұйғарылған функцияларды, сондай-ақ оларға Бас кеңесте ұйғарылған кез келген қосымша функцияларды орындайтын Бюджет, қаржы және әкімшілік мәселелер жөніндегі комитетті құрады және ол қажет деп есептейтін осындай функциялары бар кез келген басқа да комитеттерді құруы мүмкін. Сауда және даму жөніндегі комитет өз функцияларын жүзеге асыру тәртібімен мерзімді түрде дамуы төмен мүше елдердің пайдасына Көпжақты сауда келісімдерінің арнайы ережелеріне шолу жүргізеді және тиісті іс-қимылдарды жүзеге асыру мақсатында Бас кеңеске баяндамалар ұсынады.
      8. Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімдерінде көзделген органдар осы Келісімдерде өздеріне ұйғарылған функцияларды орындайды және ДСҰ институционалдық шеңберінде әрекет етеді. Осы органдар тұрақты негізде өз қызметі туралы Бас кеңеске ақпарат береді.

V-БАП
Басқа ұйымдармен қарым-қатынастар

      1. Бас кеңес ДСҰ функцияларына қатынасы бар функцияларды орындайтын басқа үкіметаралық ұйымдармен тиімді ынтымақтастығы туралы тиісті келісімдерді жасасады.
      2. Бас кеңес ДСҰ айналысатын мәселелерге қатысы бар мәселелермен айналысатын үкіметтік емес ұйымдармен консультациялар және ынтымақтастық туралы тиісті келісімдерді жасасуы мүмкін.

VI-БАП
Хатшылық

      1. Бас директор басқаратын ДСҰ хатшылығы (бұдан әрі «Хатшылық» деп аталатын) құрылады.
      2. Министрлер конференциясы Бас директорды тағайындайды және Бас директордың өкілеттігін, міндеттерін, жұмыс шарттары мен осы лауазымда болу мерзімін белгілейтін қағидаларды қабылдайды.
      3. Бас директор Хатшылық персоналы мүшелерін тағайындайды және Министрлер конференциясы қабылдайтын қағидаларға сәйкес олардың міндеттері мен жұмыс шарттарын айқындайды.
      4. Бас директордың және Хатшылық персоналының міндеттері өз сипаты бойынша тек халықаралық болып табылады. Өз міндеттерін орындау кезінде Бас директор және Хатшылық персоналы ДСҰ-дан басқа, қандай да бір үкіметтің немесе кез келген басқа органның нұсқауын сұрай немесе қабылдай алмайды. Олар өздерінің халықаралық лауазымды тұлғалар мәртебесіне теріс әсерін тигізуі мүмкін кез келген іс-әрекеттен бас тартуы тиіс. ДСҰ мүшелері Бас директордың және Хатшылық персоналының міндеттерінің халықаралық сипатын құрметтеуі тиіс және олардың өз міндеттерін орындау кезінде оларға әсерін тигізуге ұмтылмауы тиіс.

VII-БАП
Бюджет және жарналар

      1. Бас директор Бюджет, қаржы және әкімшілік мәселелер жөніндегі комитетке ДСҰ жылдық бюджетінің жобасын және қаржылық есебін ұсынады. Бюджет, қаржы және әкімшілік мәселелер жөніндегі комитет Бас директор ұсынған жылдық бюджеттің жобасын және қаржылық есепті қарайды және олар бойынша Бас кеңеске ұсынымдар жасайды. Жылдық бюджеттің жобасы Бас кеңестің бекітуіне жатады.
      2. Бюджет, қаржы және әкімшілік мәселелер жөніндегі комитет:
      (a) оның мүшелері арасындағы ДСҰ шығыстарын бөлумен жарналар шкаласын;
      (b) берешегі бар мүшелерге қатысты алдын ала қабылдануы тиіс шараларды белгілейтін ережелерді қамтитын қаржы қағидаларына қатысты Бас кеңеске ұсыныстар береді.
      Қаржы қағидалары мүмкіндігінше 1947 ГАТТ қағидалары мен практикасына негізделуі тиіс.
      3. Бас кеңес қаржы қағидаларын және жылдық бюджеттің жобасын мүшелердің жартысынан көбі дауыс беруге қатысқан кезде дауыстардың үштен екі бөлігімен қабылдайды.
      4. Әрбір мүше қысқа мерзімдерде ДСҰ-ға Бас кеңес қабылдаған қаржы қағидаларына сәйкес ДСҰ шығыстарындағы өз үлесі мөлшеріндегі жарнаны енгізеді.

VIII-БАП
ДСҰ мәртебесі

      1. ДСҰ заңды тұлға мәртебесіне ие және оның әрбір мүшесі оның функцияларын орындау үшін қажет болатын оған осындай құқық қабілетін береді.
      2. Әрбір мүше ДСҰ-ға оның функцияларын орындау үшін қажетті артықшылықтар мен иммунитеттерді ұсынады.
      3. ДСҰ лауазымды тұлғаларына және мүшелерінің өкілдеріне де ДСҰ-ға байланысты олардың функцияларын тәуелсіз орындау үшін қажетті осындай артықшылықтар мен иммунитеттер беріледі.
      4. ДСҰ-ның өзінің қандай да бір мүшесінің оның лауазымды тұлғаларына және оның мүшелерінің өкілдеріне ұсынатын артықшылықтары мен иммунитеттері Біріккен Ұлттар Ұйымы Бас Ассамблеясының 1947 жылғы 21 қарашада мақұлдаған Мамандандырылған мекемелердің артықшылықтары мен иммунитеттері жөніндегі конвенцияда белгіленген артықшылықтар мен иммунитеттерге ұқсас болуы тиіс.
      5. ДСҰ штаб-пәтер туралы келісім жасасуы мүмкін.

IX-БАП
Шешімдер қабылдау

      1. ДСҰ 1947 ГАТТ-қа1 сәйкес қолданылған консенсус жолымен шешімдер қабылдау тәжірибесін жалғастыратын болады. Егер өзгеше көзделмесе, онда консенсус шешімдерді қабылдау мүмкін болмаған жағдайда, қаралып отырған мәселе бойынша шешімді дауыс берумен қабылдайды. Министрлер конференциясы мен Бас кеңестің отырыстарында ДСҰ-ның әрбір мүшесі бір дауысқа ие болады. Егер Еуропалық қоғамдастықтар өз дауыс құқығын пайдаланса, олардың ДСҰ мүшелері болып табылатын мүше мемлекеттердің2 санына тең дауыс саны болады. Министрлер конференциясының және Бас кеңестің шешімдері егер осы Келісімде немесе тиісті Көпжақты сауда келісімінде3 өзгеше көзделмесе, берілген дауыстардың көпшілігімен қабылданады.
      2. Министрлер конференциясы мен Бас кеңес осы Келісімді және Көпжақты сауда келісімдерін түсіндіру туралы шешім қабылдаудың айрықша құқығына ие. 1-қосымшада қамтылған Көпжақты сауда келісімін түсіндірген жағдайда, олар осындай Келісімнің қолданылуын қадағалайтын Кеңестің ұсынымдары негізінде өз өкілеттіктерін жүзеге асырады. Түсіндіру туралы шешім мүшелердің төрттен үш көпшілігімен қабылданады. Осы тармақ X баптағы түзетулер туралы ережелерді бұзатындай түрде қолданылмауы тиіс.
      3. Ерекше жағдайларда Министрлер конференциясы кез келген осындай шешім егер осы тармақта өзгеше көзделмесе, мүшелердің төрттен үш4 көпшілігімен қабылданатын болса, осы Келісімнен немесе кез келген Көпжақты сауда келісімдерінен туындайтын міндеттемелерден мүшені босату туралы шешім қабылдауы мүмкін.
      (a) Осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерден босату туралы өтініш Министрлер конференциясына консенсус жолымен шешімдер қабылдау практикасы негізінде қарау үшін беріледі. Министрлер конференциясы осындай өтінішті қарау мерзімін белгілейді, ол 90 күннен аспауы тиіс. Егер осы кезең ішінде консенсуске қол жеткізілмесе, онда міндеттемелерден босату туралы кез келген шешім мүшелердің төрттен үш көпшілігімен қабылданады.4
      (b) 1А, 1В, немесе 1С қосымшаларында және оларға қосымшаларда қамтылған Көпжақты сауда келісімдерінен туындайтын міндеттемелерден босату туралы өтініш алдымен Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске, Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңеске немесе тиісінше ЗМҚСА жөніндегі кеңеске 90 күннен аспайтын мерзімде қарау үшін беріледі. Осы мерзім аяқталған соң, тиісті Кеңес Министрлер конференциясына баяндама ұсынады.
      4. Министрлер конференциясының міндеттемелерден босату туралы шешімі осындай шешімді, оны қолданылу мерзімдері мен шарттарын, сондай-ақ оның қолданысының аяқталу күнін растайтын ерекше мән-жайлардың болуын белгілейді. Бір жылдан астам кезеңге міндеттемелерден босату туралы шешімді Министрлер конференциясы оны қабылдағаннан кейін бір жылдан кешіктірмей, ал одан соң жыл сайын оның күші жойылғанға дейін қайта қарайды. Әрбір осындай қарау кезінде Министрлер конференциясы осындай босатуды ақтайтын төтенше жағдайлардың бар-жоғы туралы, сондай-ақ оның барлық мерзімдері мен шарттарының сақталуы туралы мәселелерді зерттейді. Министрлер конференциясы осындай жыл сайынғы қараулардың негізінде осындай шешімнің қолданылуын ұзартуы, оны өзгертуі немесе жоюы мүмкін.
      5. Түсіндіру бойынша және міндеттемелерден босату бойынша кез келген шешімдерді қоса алғанда, қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімі бойынша шешімдер осындай Келісімнің әрқайсысының ережелерімен реттеледі.

_____________________
1Тиісті орган егер отырысқа қатысып отырған мүшелердің ешқайсысы шешім қабылдау кезінде ұсынылатын шешімге қарсы формальды түрде қарсылық білдірмесе, оған қарауға ұсынылған мәселе бойынша консеспуспен шешім қабылдайды деп саналады.
2Еуропалық қоғамдастықтардың және олардың мүше мемлекеттерінің дауыстар саны ешқандай жағдайда Еуропалық қоғамдастықтарға мүше мемлекеттердің санынан аспайды.
3Дауларды шешу жөніндегі орган ретінде әрекет ететін Бас кеңестің шешімдері тек Дауларды шешу туралы уағдаластықтың ІІ бабы 4-тармағының талаптарына сәйкес қабылдануы тиіс.
4Тиісті кезеңнің соңына қарай сұрау салып отырған мүше орындамаған өтпелі кезеңге немесе кезең-кезеңмен іске асыру кезеңіне негізделген кез келген міндеттемеден босату туралы шешім консенсуспен ғана қабылданады.

X-БАП
Түзетулер

      1. ДСҰ кез келген мүшесі Министрлер конференциясының осындай ұсыныстарын беру жолымен 1-қосымшада қамтылған осы Келісімнің немесе Көпжақты сауда келісімдерінің ережелеріне түзетулер енгізу туралы ұсыныс енгізе алады. Сондай-ақ IV баптың 5-тармағында санамаланған кеңестер қолданылуын олар бақылайтын, 1-қосымшада қамтылған тиісті Көпжақты сауда келісімдерінің ережелеріне түзетулер енгізу туралы ұсыныстарды Министрлер конференциясына ұсынуы мүмкін. Егер Министрлер конференциясы ұзағырақ уақыт кезеңі туралы шешім қабылдамаса, онда Министрлер конференциясының ұсынысын формальды ұсынғаннан кейін 90 күннің ішінде Министрлер конференциясының оны қабылдау үшін мүшелерге ұсынылған түзетуді ұсыну туралы кез келген шешімі консенсуспен қабылданады. 2, 5 немесе 6-тармақтардың ережелері қолданылмаса ғана, осындай шешім 3 немесе 4-тармақтар ережелерінің қолданылуына нұсқауды қамтуы тиіс. Консенсусқа қол жеткізу бойынша Министрлер конференциясы қабылдау үшін ұсынылған түзетуді мүшелерге дереу ұсынады. Егер Министрлер конференциясының отырысында консенсусқа белгіленген кезең ішінде қол жеткізілмесе, онда Министрлер конференциясы қабылдау үшін мүшелерге ұсынған түзетуді ұсынуға болатынын не болмайтынын мүшелердің үштен екі көпшілік бөлігімен шешеді. 2, 5 және 6-тармақтарда көзделген ережелерді қоспағанда, егер Министрлер конференциясы 4-тармақтың ережелерін қолдану туралы мүшелердің төрттен үш көпшілік бөлігімен шешпесе ғана, ұсынылған түзетуге 3-тармақтың ережелері қолданылады.
      2. Осы баптың ережелеріне және төмендегі баптардың ережелеріне түзетулер барлық мүшелер:
      Осы Келісімнің IX-бабын;
      1994 ГАТТ I және II-баптарын;
      ГАТС II:1-бабын;
      ЗМҚСА жөніндегі келісімнің IV-бабын қабылдағаннан кейін ғана күшіне енеді.
      3. 2 және 6-тармақтарда санамаланған ережелерге түзетулерді қоспағанда, осы Келісімнің немесе өз сипатына байланысты мүшелердің құқықтары мен міндеттемелерін өзгертуі мүмкін 1А және 1С қосымшаларында қамтылған осы Келісімнің немесе Көпжақты сауда келісімдерінің ережелеріне түзетулер оларды қабылдаған мүшелер үшін ДСҰ мүшелерінің үштен екісі қабылдағаннан кейін және бұдан соң – әрбір басқа мүшесі үшін олардың осы түзетулерді қабылдаған кезінен бастап күшіне енеді. Министрлер конференциясы осы тармақтың ережелерінің негізінде күшіне енетін кез келген түзетудің Министрлер конференциясы осындай әрбір түзету үшін белгілеген мерзімде оны қабылдамаған кез келген мүше не ДСҰ-дан шығуды, не Министрлер конференциясының келісімімен оның мүшесі болып қалуды шеше алатын сипатқа ие екенін мүшелердің төрттен үш көпшілігімен шеше алады.
      4. 2 және 6-тармақтарда санамаланған ережелерге түзетулерді қоспағанда, осы Келісімнің немесе өз сипатына байланысты мүшелердің құқықтары мен міндеттемелерін өзгертпейтін 1А және 1С қосымшаларында қамтылған Көпжақты сауда келісімдерінің ережелеріне түзетулер барлық мүшелер үшін оларды мүшелердің үштен екісі қабылдағаннан кейін күшіне енеді.
      5. Жоғарыда 2-тармақта көзделген ережелерді қоспағанда, ГАТС I, II және III бөліктеріне және тиісті қосымшаларға түзетулер мүшелердің үштен екісі оларды қабылдаған мүшелер үшін қабылдағаннан кейін және осыдан кейін – әрбір мүше үшін олар осы түзетулерді қабылдаған кезден бастап күшіне енеді. Министрлер конференциясы алдыңғы ереженің негізінде күшіне енетін кез келген түзетудің Министрлер конференциясы осындай әрбір түзету бойынша белгілеген мерзімде оны қабылдамаған кез келген мүше не ДСҰ-дан шығуды, не Министрлер конференциясының келісімімен оның мүшесі болып қалуды шеше алатын сипатқа ие екенін мүшелердің төрттен үш көпшілігімен шеше алады. ГАТС IV, V немесе VI бөліктеріне және тиісті қосымшаларға өзгерістер барлық мүшелер үшін мүшелердің үштен екісі оларды қабылдағаннан кейін күшіне енеді.
      6. Осы баптың басқа да ережелеріне қарамастан, осы Келісімнің 71-бабы 2-тармағының талаптарына жауап беретін ЗМҚСА жөніндегі келісімге түзетулер одан әрі қабылдаудың формальды рәсімдерінсіз Министрлер конференциясында қабылдануы мүмкін.
      7. 1-қосымшада қамтылған осы Келісімге немесе Көпжақты сауда келісіміне түзетуді қабылдаған кез келген мүше қабылдау туралы құжатты түзетулерді қабылдау үшін Министрлер конференциясы белгілеген мерзімде ДСҰ Бас директорының сақтауына қояды.
      8. ДСҰ-ның кез келген мүшесі Министрлер конференциясының осындай ұсыныстарын беру арқылы 2 және 3-қосымшаларда қамтылған Көпжақты сауда келісімдеріне түзетулер туралы ұсынысты енгізе алады. 2-қосымшада қамтылған Көпжақты сауда келісіміне түзетулерді қабылдау туралы шешім консенсуспен қабылданады және осы түзетулер Министрлер конференциясы мақұлдағаннан кейін барлық мүшелер үшін күшіне енеді. 3-қосымшада қамтылған Көпжақты сауда келісіміне түзетулерді мақұлдау туралы шешім оларды Министрлер конференциясы мақұлдаған кезден бастап барлық мүшелер үшін күшіне енеді.
      9. Қандай да бір сауда келісіміне қатысушы мүшелердің өтініші бойынша Министрлер конференциясы осындай келісімді 4-қосымшаға қосу туралы мәселені консенсус арқылы ғана шеше алады. Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісіміне қатысушы мүшелердің өтініші бойынша Министрлер конференциясы осындай Келісімді 4-қосымшадан шығару туралы шешім қабылдауы мүмкін.
      10. Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісіміне түзетулер осындай Келісімнің ережелерімен реттеледі.

XI-БАП
Құрылтайшы мүшелер

      1. Осы Келісім күшіне енген күнге 1947 ГАТТ Уағдаласушы тараптары және осы Келісім мен Көпжақты сауда келісімдерін қабылдаған Еуропалық қоғамдастықтар, 1994 ГАТТ-та қоса берілген басқаға берулер мен міндеттемелер тізбелері және ГАТС-қа қоса берілген ерекше міндеттемелер тізбелері ДСҰ құрылтайшы мүшелеріне айналады.
      2. Біріккен Ұлттар Ұйымы мойындаған дамуы төмен елдерден олардың жеке дамуына, қаржылық және сауда қажеттіліктеріне немесе олардың әкімшілік және институционалдық мүмкіндіктеріне үйлесімді міндеттемелерді және басқаға берулерді қабылдау ғана талап етіледі.

XII-БАП
Қосылу

      1. Осы Келісімде және Көпжақты сауда келісімдерінде көзделген өздерінің сыртқы сауда қатынастарын жүргізуге және басқа да мәселелерде толық автономияға ие болған кез келген мемлекет немесе жекелеген кеден аумағы осындай мемлекет немесе аумақ және ДСҰ арасында келісілген талаптарда осы Келісімге қосыла алады. Осындай қосылу осы Келісімге және оған қоса берілген Көпжақты сауда келісімдеріне қатысты қолданылады.
      2. Қосылу туралы шешімдерді Министрлер конференциясы қабылдайды. Министрлер конференциясы қосылу шарттары туралы келісімді ДСҰ мүшелерінің үштен екі көпшілігімен мақұлдайды.
      3. Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісіміне қосылу осындай Келісімнің ережелерімен реттеледі.

XIII-БАП
Жекелеген мүшелер арасында Көпжақты сауда келісімдерін қолданбау

      1. 1 және 2-қосымшаларда қамтылған осы Келісім және Көпжақты сауда келісімдері, егер олардың кез келгені олардың біреуі ДСҰ-ға кіру кезінде осындай қолдануға келіспесе, қандай да бір бір мүше және қандай да бір басқа мүше арасында қолданылмайды.
      2. 1-тармақ егер бұрын олардың арасындағы қатынастарда осы Келісімнің XXXV бабы қолданылған жағдайда және осы Келісімнің олар үшін күшіне енген кезінде көрсетілген уағдаласушы тараптар үшін күші болған жағдайда ғана 1947 ГАТТ уағдаласушы тараптары болған ДСҰ құрылтайшы мүшелері арасында қолданылуы мүмкін.
      3. 1-тармақ қосылу шарттары туралы келісімді Министрлер конференциясы мақұлдағанға дейін Министрлер конференциясын осылар жайлы хабардар етіп, егер олардың бірі қолдануға келіспеген мүше болған жағдайда ғана ХІІ баптың негізінде қосылған екі мүше арасында қолданылады.
      4. Кез келген мүшенің өтініші бойынша министрлер конференциясы осы баптың нақты жағдайларда қолданылуын қарауы және тиісті ұсынымдар жасауы мүмкін.
      5. Тараптары арасында Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімін қолданбау осындай Келісімнің ережелерімен реттеледі.

XIV-БАП
Қабылдау, күшіне ену және депозитарийлер

      1. Осы Келісім оның ХІ бабына сәйкес ДСҰ құрылтайшы мүшелері болуға құқығы бар 1947 ГАТТ Уағдаласушы тараптарының және Еуропалық қоғамдастықтарының қол қою арқылы немесе басқа тәсілмен қабылдауы үшін ашық. Көрсетілген рәсім осы Келісімге және оған қоса берілген Көпжақты сауда келісімдеріне қолданылады. Осы Келісім және оған қоса берілген Көпжақты сауда келісімдері Уругвай көпжақты сауда келісімдері раундының нәтижелері қамтылған Қорытынды актінің 3-тармағына сәйкес министрлер белгілеген күннен бастап күшіне енеді және егер министрлер өзгеше шешпесе, осы күннен кейін екі жыл бойы қабылдау үшін ашық болып қалады. Осы Келісімді ол күшіне енгеннен кейін қабылдау осындай қабылдау күнінен бастап 30-шы күші жарамды болады.
      2. Осы Келісімді ол күшіне енгеннен кейін қабылдаған мүше егер ол осы Келісім оны күшіне енген күннен бастап қабылдаса, осы Келісім күшіне енген кезден бастап орындалуы тиіс Көпжақты сауда келісімдері бойынша басқаға берулер мен міндеттемелерді орындайды.
      3. Осы Келісім күшіне енгенге дейін осы Келісімнің және Көпжақты сауда келісімдерінің мәтіндері депозитарийлері 1947 ГАТТ Уағдаласушы тараптарының Бас директоры болып табылады. Бас директор осы Келісімді олар қабылдағаннан кейін осы Келісімнің және Көпжақты сауда келісімдерінің расталған көшірмесін, сондай-ақ әрбір үкіметке және Еуропалық қоғамдастыққа олардың әрқайсысының қабылдағаны туралы хабарламаны дереу ұсынады. Осы Келісімнің, Көпжақты сауда келісімдерінің және оларға кез келген түзетулердің депозитарийі осы Келісім күшіне енгеннен кейін ДСҰ Бас директоры болып табылады.
      4. Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімін қабылдау және оның күшіне енуі осындай Келісімнің ережелерімен реттеледі. Мұндай Келісімдердің депозитарийі 1947 ГАТТ Уағдаласушы тараптарының Бас директоры болып табылады. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін осындай Келісімдердің депозитарийі ДСҰ Бас директоры болады.

XV-БАП
Шығу

      1. Кез келген мүше осы Келісімнен шыға алады. Мұндай шығу осы Келісімге, сол сияқты Көпжақты сауда келісімдеріне де қолданылады және шығу туралы жазбаша хабарламаны ДСҰ Бас директоры алған күннен бастап алты ай өткеннен соң күшіне енеді.
      2. Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімінен шығу осы Келісімнің ережелерімен реттеледі.

XVI-БАП
Әртүрлі ережелер

      1. Егер осы Келісімде немесе Көпжақты сауда келісімдерінде өзгеше көзделмесе, ДСҰ 1947 ГАТТ Уағдаласушы тараптары және 1947 ГАТТ шеңберінде құрылған органдар қолданған шешімдерді, рәсімдерді және әдеттегі практиканы басшылыққа алады.
      2. 1947 ГАТТ хатшылығы бар мүмкіндігінше ДСҰ хатшылығына айналады, ал 1947 ГАТТ Уағдаласушы тараптарының Бас директоры осы Келісімнің VI бабы 2-тармағына сәйкес Министрлер конференциясы Бас директорды тағайындағанға дейін ДСҰ Бас директорының міндеттерін орындайды.
      3. Осы Келісімнің ережесі және Көпжақты сауда келісімдерінің кез келген ережесі арасында қайшылық болған жағдайда, көрсетілген қайшылыққа қатысты осы Келісім ережесі басым күшке ие.
      4. Әрбір мүше өз заңдары, өзге нормативтік актілері мен әкімшілік рәсімдерінің қоса берілген Келісімдерден туындайтын өз міндеттемелеріне сәйкестігін қамтамасыз етеді.
      5. Осы Келісімнің кез келген ережелеріне қатысты ескертпелерге жол берілмейді. Көпжақты сауда келісімдері ережелерінің кез келгеніне қатысты ескертпелер осы Келісімдерде көзделген шектерде ғана жасалуы мүмкін. Қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімінің ережелеріне қатысты ескертпелер осы Келісімнің ережелерімен реттеледі.
      6. Осы Келісім Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының 102-бабының ережелеріне сәйкес тіркеледі.
      Бір мың тоғыз жүз тоқсан төртінші жылы сәуірдің он бесінші күнінде Марракеште ағылшын, француз және испан тілдерінде бір данада ЖАСАЛДЫ, сонымен бірге мәтіннің әрқайсысының бірдей күші бар.
      Түсіндірме ескертулер
      Осы Келісімде және Көпжақты сауда келісімдерінде пайдаланылатын «ел» немесе «елдер» деген терминдер ДСҰ мүшесі болып табылатын кез келген жекелеген кеден аумағын білдіреді.
      Осы Келісімде және Көпжақты сауда келісімдерінде қандай да бір сөз тіркесінде «ұлттық» деген термин пайдаланылғанда, ДСҰ мүшесі болып табылатын жекелеген кеден аумағы болған жағдайда, егер өзгеше белгіленбесе, мұндай сөз осындай кеден аумағына жатады деп санау керек.

1994 жылғы ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМ

      1. 1994 жылғы тарифтер және сауда жөніндегі бас келісім («ГАТТ 1994»):
      (а) ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге дейін күшіне енген құқықтық актілер ережелерінің негізінде енгізілген нақтылауларымен, түзетулерімен немесе өзгерістерімен Біріккен Ұлттар Ұйымы Конференциясының Сауда және жұмыспен қамту жөніндегі дайындық комитетінің Екінші сессиясының аяқталуы бойынша қабылданған (Уақытша қолдану туралы хаттаманы қоспағанда), Қорытынды актіге қоса берілген 1947 ж. 30 қазандағы Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің ережелерін;
      (b) ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге дейін ГАТТ 1947 шеңберінде күшіне енген төменде көрсетілген құқықтық актілердің ережелерін:
      (i) тарифтік басқаға берулерге жататын хаттамалар мен растауларды;
      (ii) қосылу туралы хаттамаларды (а) уақытша қолдануға немесе уақытша қолдануды қайтарып алуға қатысты және (b) ГАТТ 1947 ІІ бөлігін Хаттама жасалған күні қолданыстағы заңнамаға қайшы келмейтін барынша толық көлемде уақытша қолдануды көздейтін ережелерді қоспағанда);
      (iii) ГАТТ 1947 XXV бабының негізінде қабылданған және ДСҰ туралы келісім күшіне енген күні қолданыста болған міндеттемелерден босату туралы шешімдерді;1
      (iv) ГАТТ 1947 УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРЫНЫҢ басқа да шешімдерін;
      (с) төменде көрсетілген уағдаластықтарды:
      (i) II бапты түсіндіру туралы уағдаластықты: 1 (b) 1994 ж. тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімді;
      (ii) 1994 ж. тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің XVII бабын түсіндіру туралы уағдаластықты;
      (iii) 1994 ж. тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің төлем балансы туралы ережелерге қатысты уағдаластықты;
      (iv) 1994 ж. тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің XXIV бабын түсіндіру туралы уағдаластықты;
      (v) 1994 ж. тарифтер және сауда жөніндегі бас келісім бойынша міндеттемелерден босатуға қатысты уағдаластықты;
      (vi) 1994 ж. тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің ХXVIII бабын түсіндіру туралы уағдаластықты;
      (d) ГАТТ 1994 қатысты Марракеш хаттамасын қамтиды.
      2. Түсіндірме ескертулер
      (а) ГАТТ 1994 ережелерінде қолданылатын «уағдаласушы тарап» деген сөздер «мүше» дегенді білдіреді. «Дамуы төмен уағдаласушы тарап» және «дамыған уағдаласушы тарап» деген сөздер «дамушы мүше ел» және «дамыған мүше ел» дегенді білдіреді. «Атқарушы хатшы» деген сөздер «ДСҰ бас директоры» дегенді білдіреді.
      (b) XV:1, XV:2, XV:8, XXXVIII баптарында және XII және XVII баптарына қосымша ережелерде; сондай-ақ арнайы валюталық келісімдер туралы ережелерде XV:2, XV:3, XV:6, XV:7 және ГАТТ 1994 XV:9- баптарында бірлесіп іс-қимыл жасайтын УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА берілген сілтемелер ДСҰ-ға берілген сілтемелерді білдіреді. ГАТТ 1994 ережелері бірлесіп іс-қимыл жасайтын УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА бөлетін басқа функцияларды Министрлер конференциясы бөледі.
      (с) (i) ГАТТ 1994 мәтіні ағылшын, испан және француз тілдерінде теңтүпнұсқалы.
      (ii) ГАТТ 1994 француз тіліндегі мәтіні MTN.TNC/41 құжатына А қосымшада көрсетілген терминологияға сәйкес түзетуге жатады.
      (iii) MTN.TNC/41 құжатына В қосымшада көрсетілгендей, терминдерді түзеткен жағдайда Негізгі құқықтық құралдар мен таңдамалы құжаттардың IV томындағы мәтін ГАТТ 1994 испан тіліндегі теңтүпнұсқалы мәтіні болып табылады.
      3. а) ГАТТ 1994 ІІ бөлігінің ережелері мүше ГАТТ 1947 уағдаласушы тарапы болғанға дейін күшіне енгізген, ұлттық суларда немесе айрықша экономикалық аймақтарда пункттер арасында коммерциялық пайдалану үшін шетелде салынған немесе жөнделген кемелерді пайдалануға, сатуға немесе жалға алуға тыйым салатын арнайы императивтік заңнаманың негізінде осы мүше қабылдаған шараларға қолданылмайды. Мұндай алып қою: (а) қолданылуын жалғастыруға немесе осындай заңнаманың сәйкес келмейтін ережесін дереу қайта қарауға; және (в) осындай заңнаманың сәйкес келмейтін ережесін бұл өзгеріс осы ереженің ГАТТ 1947 ІІ бөлігіне сәйкестігін кемітпейтін жағдайдағы шекте өзгертуге қолданылады. Бұл алып қою жоғары көрсетілген заңнама шеңберінде қабылданған шаралармен шектеледі, оған қатысты ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге дейін хабарламалар мен нақтылаулар жасалады. Егер мұндай заңнама кейіннен оның ГАТТ 1994 ІІ бөлігіне сәйкестігінің азаюы жағына қарай өзгеретін болса, онда оған осы тармақтың қолданысы одан әрі жүрмейтін болады.
      (b) Министрлер конференциясы мұндай алып қоюды ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін бес жылдан кешіктірмей, ал одан кейін екі жыл сайын осындай алып қою қажеттілікті туындатқан жағдайлар бұрынғысынша сақталып қалатынын не қалмайтынын зерделеу мақсаттары үшін күшінде қалғанға дейін қарастырады.
      (c) Шаралары осы алып қоюдың қолданысына түсетін мүше жыл сайын тиісті кемелердің нақты және болжамды жеткізулерінің бес жыл ішіндегі орташа көрсеткіштерінің статистикасымен егжей-тегжейлі хабарламаны, сондай-ақ осы алып қоюдың қолданысына түсетін тиісті кемелерді пайдалану, сату, жалға алу немесе жөндеу бойынша қосымша ақпаратты ұсынады.
      (d) Көрсетілген алып қою осы алып қоюға жүгінетін, мүше аумағында салынған кемелерді пайдалануды, сатуды, жалға алуды немесе жөндеуді өзара және пропорционалды шектеуді ақтайтындай етіп жүзеге асырылады деп есептейтін мүше Министрлер конференциясына алдын ала хабарлаған жағдайда осындай шектеу енгізе алады.
      (е) Мұндай алып қою салалық келісімдерде немесе басқа да форумдарда келісілген алып қоюдың қолданысына түсетін заңнаманың арнайы аспектілеріне қатысты шешімдерді нұқсан келтірмейді.
__________________
1Осы ереже қолданылатын міндеттемелерден босатулар 1993 жылғы 15 желтоқсандағы MTN/FA құжатының және 1994 жылғы 21 наурыздағы MTN/FA құжатының ІІ бөлігінің 11 және 12 беттеріндегі 7 сілтемеде санамаланған. Министрлер конференциясы өзінің бірінші сессиясында 1993 жылғы 15 желтоқсаннан кейін және ДСҰ туралы келісім күшіне енген кезге дейін ГАТТ 1947 шеңберінде ұсынылған міндеттемелерден кез келген босатулармен толықтырылған және осы уақытқа дейін мерзімі өтетін міндеттемелерден босатуларды болдырмайтын, осы ереже қолданылатын міндеттемелерден босатулардың қайта қаралған тізбесін белгілейді.

1994 жылғы ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМНІҢ II:1(b)
БАБЫН ТҮСІНДІРУ ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫҚ

      Мүшелер төмендегілер туралы келіседі:
      1. ІІ баптың 1 (b) тармағынан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерге қатысты транспаренттілікті қамтамасыз ету мақсатында аталған ережеде сөз болып отырған байланысты тарифтік ұстанымдар бойынша алынатын кез келген «басқа баждардың немесе алымдардың» сипаты мен деңгейі ГАТТ 1994-ке қоса берілген Басқаға беру тізбесінде олар қолданылатын тарифтік позициялардың әрқайсысы бойынша тіркеледі. Бұл ретте мұндай тіркеу «басқа баждардың немесе алымдардың» құқықтық мәртебесін өзгертпейді
      2. ІІ баптың мақсатында «басқа баждар немесе алымдар» 1994 жылғы 15 сәуірден бастап байланысты болып табылады. Сондықтан «басқа баждар немесе алымдар» Басқаға беру тізбесінде осы күні қолданылатын деңгейде тіркеледі. Жаңа басқаға беру туралы басқаға берулерді немесе келіссөздерді одан әрі қайта қараудың әрбір жағдайында аталмыш тарифтік позиция бойынша әрекет ететін күн ретінде жаңа басқаға беруді Басқаға беру тізбесіне енгізу күні болып табылады. Алайда қандай да бір нақты тарифтік позиция бойынша басқаға беру ГАТТ 1947 немесе ГАТТ 1994-ке алғаш рет енгізілген құжаттың күні ауыстырылатын парақтарымен Тізбенің 6- бағанында одан әрі көрсетіле береді.
      3. «Басқа баждар немесе алымдар» барлық байланысты тарифтер бойынша тіркеледі.
      4. Тарифтік позиция бұдан бұрын басқаға берудің нысанасы болған жағдайларда, тиісті Тізбеде тіркелген «басқа баждардың немесе алымдардың» деңгейі басқаға беруді Тізбеге алғаш рет енгізген қолданыста болған деңгейден аспайды. Кез келген мүше қандай да бір «басқа бажға немесе басқа алымға» қатысты осындай «басқа баждың немесе басқа алымның» осы позиция бойынша бастапқы «байланыстыру» кезінде болмауының негізінде, сондай-ақ «басқа баждың немесе басқа алымның» тіркелген деңгейінің бұдан бұрын байланыстырылған деңгейіне сәйкес келуіне қатысты өз күмәнін айта алады. Бұл құқық ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап үш жыл ішінде немесе соңғы күн барынша соңғысы болып табылған жағдайда ГАТТ 1994-ке тиісті Тізбені енгізу туралы құжат ДСҰ бас директорының сақтауына берілген күннен бастап үш жыл ішінде қолданылады.
      5. «Басқа баждарды немесе алымдарды» Тізбелерде тіркеу 4-тармақта қозғалатындардан басқа, олардың ГАТТ 1994 бойынша құқықтар мен міндеттемелерге сәйкестіктерін алдын ала шешпейді. Барлық мүшелер кез келген уақытта кез келген «басқа баждың немесе басқа алымның» осындай міндеттемелермен сәйкестігіне күмән білдіру құқығын сақтайды.
      6. Осы Уағдаластықтың мақсатында ГАТТ 1994 XXII және XXIII баптарының ережелері оларға енгізілген өзгерістер мен қолдану практикасын ескере отырып, дауларды шешу туралы Уағдаластықтың шеңберінде қолданылады.
      7. ГАТТ 1947 УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРЫНЫҢ Бас директорына сақтауға беру кезінде Тізбеге енгізілмеген «басқа баждар немесе алымдар», егер бұл ДСҰ туралы келісім күшіне енгенге дейін немесе ГАТТ 1994-ке тиісті Тізбені енгізу туралы құжатты ДСҰ Бас директорына сақтауға беру күшіне енгеннен кейін орын алған жағдайда, одан әрі бұл Тізбеге қосылмауы тиіс және қолданылатын күнге орын алған деңгейден төмен деңгейде тіркелген кез келген «басқа баж немесе басқа алым» құжат сақтауға берілген күннен бастап алты ай ішінде мұндай толықтырулар немесе өзгерістер болмаған жағдайда бұл деңгейге дейін жеткізілмейді.
      8. ГАТТ 1994 ІІ бабының 1 (b) тармағының мақсатында әрбір басқаға беруде қолданылатын күнге қатысты 2-тармақта аталған шешім 1980 ж. 26 наурызда қабылданған қолданылатын күнге қатысты шешімді (ВISD 27 S/24) алмастырады.

1994 жылғы ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМНІҢ XVII
БАБЫН ТҮСІНДІРУ ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫҚ

      Мүшелер,
      XVII бап мүшелердің жеке коммерсанттар жүзеге асыратын импорт пен экспортты қозғайтын үкіметтік шаралар үшін ГАТТ 1994 ұйғарылған дискриминациялық емес режимнің жалпы қағидаттарына сәйкес келуі тиіс XVII баптың 1-тармағында көрсетілген мемлекеттік сауда кәсіпорындарының қызметіне қатысты міндеттемелерін көздейтінін көрсете отырып,
      одан әрі мүшелер мемлекеттік сауда кәсіпорындарын қозғайтын үкіметтік шараларға қатысты ГАТТ 1994 бойынша міндеттемелерде болатынын көрсете отырып;
      бұл Уағдаластық XVII бапта көзделген негізгі ұйғарымдарға залал келтірмейтінін мойындай отырып;
      төмендегі туралы келіседі:
      1. Мемлекеттік сауда кәсіпорындары қызметінің транспаренттілігін қамтамасыз ету мақсатында мүшелер мұндай кәсіпорындар туралы осындай кәсіпорындардың келесі жұмыс айқындамасын негізге ала отырып, 5- тармақтың ережелеріне сәйкес құрылатын жұмыс тобын қарау мақсатында Тауарлар саудасы жөніндегі кеңесті хабардар етеді:
      «Заңнамалық немесе конституциялық өкілеттіктерді қоса алғанда, айрықша немесе арнайы құқықтар немесе басымдықтар берілген маркетинг бойынша органдарды қоса, үкіметтік және үкіметтік емес кәсіпорындар, оларды жүзеге асыра отырып, өздерінің сатып алулары мен сатылымдары арқылы импорттың немесе экспорттың деңгейіне немесе бағытына әсер етеді».
      Хабарлама туралы көрсетілген талап жоғарыда айқындалғандай, қайта сатуға арналған немесе сатуға арналған тауарларды өндіруде пайдалану үшін емес, үкіметтің пайдалануы немесе кәсіпорынның пайдалануы жедел немесе соңғы тұтынуға арналған тауарлардың импортына қолданылмайды.
      2. Әрбір мүше осы Уағдаластықтың ережелерін назарға ала отырып, Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске мемлекеттік сауда кәсіпорындары туралы хабарламаларды ұсынуға қатысты өзінің саясатын қарастырады. Мұндай қарастыруды жүргізе отырып, әрбір мүше көрсетілген кәсіпорындар қызметінің сипатын және олардың қызметінің халықаралық саудаға әсерін нақты бағалауды қамтамасыз ету үшін өз хабарламаларының барынша жоғары транспаренттілігін қамтамасыз ету қажеттігін ескеруі тиіс.
      3. Хабарламалар 1960 ж. 24 мамырда қабылданған мемлекеттік сауда туралы сұрақнамаға (BISD 9S/184-185) сәйкес жүзеге асырылады, сонымен қатар мүшелер нақты импортты немесе экспортты жүзеге асырғанына немесе асырмағанына қарамастан, 1-тармақта көрсетілген кәсіпорындар туралы хабарлайды.
      4. Басқа мүше хабарлама бойынша өзінің міндеттемелерін жеткілікті дәрежеде орындамады деп пайымдауға негізі бар кез келген мүше бұл мәселені тиісті мүшенің алдына қоя алады. Егер мәселе қанағаттанарлық шешімін таппаған жағдайда, ол бір уақытта тиісті мүдделі мүшені хабардар ете отырып, 5-тармаққа сәйкес құрылған жұмыс тобының қарауы үшін Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске қарсы хабарлама жібере алады.
      5. Жұмыс тобын хабарламалар мен қарсы хабарламаларды қарау үшін Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес құрады. Осындай қараудың нәтижелерін ескере отырып және XVII баптың 4 (с) тармағының ережелеріне залал келтірместен, Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес жасалған хабарламалардың баламалылығына және қосымша ақпараттың қажеттігіне қатысты ұсынымдар бере алады. Жұмыс тобы алынған хабарламаларды ескере отырып, мемлекеттік сауда және 1-тармаққа сәйкес хабарлауға жататын мемлекеттік сауда кәсіпорындарын қамту бойынша жоғарыда көрсетілген сұрақнаманың баламалылығы туралы мәселені де қарайды. Ол сондай-ақ XVII баптың мақсатында қарастырылуы мүмкін осы кәсіпорындар жүзеге асыратын қызметтердің түрлері және үкіметтер мен кәсіпорында арасындағы өзара қарым-қатынастардың болжамды тізбесін әзірлейді. Бұл ретте, Хатшылық жұмыс тобы үшін халықаралық саудамен байланысты мемлекеттік сауда кәсіпорындарының қызметі туралы жалпы қосымша құжат дайындайды дегенді білдіреді. Жұмыс тобына қатысу онда жұмыс істеуге ниет білдірген барлық мүшелер үшін ашық болып табылады. Ол өзінің отырысын ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін бір жылдан кешіктірмей өткізеді және одан әрі жылына кемінде бір рет жиналып отырады. Жыл сайын жұмыс тобы Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске баяндамалар ұсынады. 1
_____________________
1Бұл жұмыс тобының қызметі 1994 ж. 15 сәуірде қабылданған Министрлердің хабарламалар рәсімдері туралы шешімінің ІІІ бөлімінде көзделген жұмыс тобының қызметімен үйлестіріледі.

1994 жылғы ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМНІҢ ТӨЛЕМ БАЛАНСЫ ТУРАЛЫ ЕРЕЖЕЛЕРГЕ ҚАТЫСТЫ УАҒДАЛАСТЫҚ

      Мүшелер, ГАТТ 1994 XII және XVIII:B баптарының және 1979 ж. 28 қарашада қабылданған төлем балансының пайымдаулары бойынша қабылданған (BISD 26S/205-209 және осы Уағдаластықта «1979 ж. Декларация» ретінде аталатын) сауда шаралары жөніндегі декларацияның ережелерін мойындай отырып және осы ережелерді нақтылау мақсатында1, төмендегі туралы келіседі:

Шаралар қолдану

      1. Мүшелер қысқа мерзім ішінде төлем балансының пайымдаулары бойынша өздері қабылдаған импортты шектеу бойынша шаралардың күшін жоюдың кестесін көпшілікке жариялаудағы өзінің міндеттемесін растайды. Бұл кестелер төлем балансының жағдайындағы өзгерістерді ескере отырып, өзгеруі мүмкін дегенді білдіреді. Егер мұндай кестені мүше көпшілікке жарияламаса, мұндай мүше оның себептерін көрсете отырып түсініктеме ұсынады.
      2. Мүшелер саудаға ең аз әсер ететін шараларға басымдық берудегі өзінің міндеттемесін растайды. Мұндай шаралар (осы Уағдаластықта «бағаға негізделген шаралар» деп көрсетілген) қосымша импорттық алымдарды, импорттық депозиттерге қатысты талаптарды, сондай-ақ импортталатын тауарлардың бағаларына әсер ететін ұқсас сауда шараларын қамтиды дегенді білдіреді. ІІ баптың ережелеріне қарамастан, төлем балансының пайымдаулары бойынша бағаға негізделген шараларды мүше оның Басқаға беру тізбесінде тіркелген баждарға қосымша қолдана алады. Одан басқа, мұндай мүше осы Уағдаластықта көзделген хабарлама рәсіміне сәйкес байланысты баждан асатын шараның бағасына негізделген соманы нақты және бөлек көрсетуі тиіс.
      3. Мүшелер бағаға негізделген шаралардың төлем балансының сыни жағдайына қарай сыртқы есептеулермен жағдайдың күрт нашарлауын тоқтата алмаса, төлем балансының пайымдаулары бойынша жаңа сандық шектеулер енгізуден қашқақтауға тырысады. Мүше сандық шектеулерді қолданған жағдайларда, ол неліктен бағаға негізделген шаралар төлем балансын реттеу үшін жеткілікті құрал болып табылмайтынының себебін көрсете отырып, түсініктеме береді. Сандық шектеулерді сақтап қалатын мүше одан кейінгі консультациялар барысында ондай шаралар мен олардың шектеуші әсерін айтарлықтай қысқартуға қалайша қол жеткізілгені туралы хабарлайды. Бұл бір тауарға төлем балансының пайымдаулары бойынша шектеуші импорттың біреуден артық шаралары қолданылмайды дегенді білдіреді.
      4. Мүшелер төлем балансының пайымдаулары бойынша қабылданатын импортты шектеу бойынша шаралар импорттың жалпы деңгейін шектеу мақсатында ғана қолданылуы мүмкін екенін және төлем балансының жағдайына байланысты қажеттілік шеңберінен шыға алмайтынын растайды. Теріс қорғаныс әсерді барынша азайту мақсатында мүше транспаренттілік жағдайларында шектеулерді қолданады. Импорттайтын мүшенің құзыретті органдары шектеулердің қолданысына түсетін тауарларды таңдау үшін пайдаланылатын критерийлердің жеткілікті негіздемесін ұсынады. ХІІ баптың 3-тармағына және XVIII баптың 10-тармағына сәйкес мүшелер алғашқы қажеттіліктің кейбір маңызды тауарларына қатысты барлық импортқа қолданылатын қосымша алымдарды немесе төлем балансының пайымдаулары бойынша қолданылатын басқа шаралардың қолданылуын алып тастай алады немесе шектей алады. «Бірінші қажеттіліктегі маңызды тауарлар» термині тұтынудың негізгі мұқтаждықтарын қанағаттандыруға арналған тауарларды немесе өндіріс құралдары немесе өндірістік мақсаттағы тауарлар сияқты төлем балансымен жағдайды жақсарту бойынша мүшенің күш салуларына ықпал ететін тауарлар ретінде түсініледі. Мүше сандық шектеулерді пайдалана отырып, импортты шектеуші лицензиялауды өз қалауы бойынша басқаша мүмкін болмаған жағдайда ғана оны біртіндеп жоя отырып, қолдана алады. Импорттауға рұқсат етілген тауарлардың санын немесе құнын айқындау үшін пайдаланылатын критерийлерге қатысты тиісті негіздемелер ұсынылады.
___________________
1Осы Уағдаластықтағы еш нәрсе ГАТТ 1994 XII немесе XVIII баптары бойынша мүшелердің құқықтары мен міндеттемелерін өзгерту мақсатын көздемейді. Дауларды шешу туралы уағдаластық шеңберінде әзірленген және қолданылатын ГАТТ 1994 XХII және XХIII баптарының ережелері төлем баланстарының пайымдаулары бойынша қабылданған шектеуші импорттық шараларды қолданумен байланысты туындайтын кез келген проблемаларға қатысты пайдаланылуы мүмкін.

Төлем балансымен байланысты шаралар бойынша консультациялар рәсімдері

      5. Шектеулер жөніндегі комитет төлем балансына байланысты (осы Уағдаластықта «Комитет» деп аталатын) төлем балансының пайымдаулары бойынша қолданылатын барлық шектеуші импорттық шараларды қарау мақсатында консультациялар жүргізеді. Комитеттегі мүшелік оның жұмысына қатысуға ниет білдірген барлық мүшелер үшін ашық. Комитет төмендегі ережелерді ескере отырып, 1970 ж. 28 сәуірде мақұлданған төлем балансының пайымдаулары бойынша шектеулер (BISD 18S/48-53, одан әрі осы Уағдаластықта «консультациялардың толық рәсімі» деп аталатын) мәселелері бойынша консультациялар рәсімін пайдаланады.
      6. Жаңа шектеулерді қолданатын немесе осындай шараларды айтарлықтай күшейту арқылы өзінің қолда бар шектеулерінің жалпы деңгейін арттыратын мүше Комитетпен консультацияларға осындай шаралар қабылданған кезден бастап төрт ай ішінде кіріседі. Осындай шараларды қабылдайтын мүше консультациялардың ХІІ баптың 4 (а) тармағына және XVIII баптың 12 (а) тармағына сәйкес жүргізілуін сұрай алады. Егер мұндай өтініш жасалмаған жағдайда Комитет төрағасы бұл мүшеге консультацияны бастауды ұсынады. Консультациялар барысында inter alia, төлем балансының пайымдаулары бойынша шектеу шараларының жаңа түрлерін енгізу немесе шектеулер деңгейін немесе олар қамтитын тауарлардың шеңберін арттыру сияқты факторлар қарастырылуы мүмкін.
      7. Төлем балансының пайымдаулары бойынша қолданылатын барлық шектеулер консультация беретін мүшемен уағдаластық бойынша консультациялардың мерзімділігін өзгерту мүмкіндігімен немесе Бас кеңес ұсынуы мүмкін қараудың арнайы рәсімінің негізінде XII баптың 4 (b) тармағына немесе XXVIII баптың 12 (b) тармағына сәйкес Комитеттің мерзімді қарауына жатады.
      8. Консультациялар аз дамыған мүше елдер жағдайында немесе алдыңғы консультацияларда Комитетке ұсынылған кестеге сәйкес ырықтандыру бойынша күштерін салатын дамушы мүше елдер жағдайында 1972 ж. 19 желтоқсанда мақұлданған (BISD 20S/47-49, осы Уағдаластықта одан әрі «консультациялардың жеңілдетілген рәсімі» деп аталатын), жеңілдетілген рәсім бойынша жүргізілуі мүмкін. Консультациялардың жеңілдетілген рәсімі Дамушы мүше елдің сауда саясатының шолуы және онымен консультация өткізу бір күнтізбелік жылға белгіленген жағдайларда да пайдаланылуы мүмкін. Мұндай жағдайларда консультациялардың толық рәсімін пайдалану туралы шешім 1979 ж. Декларацияның 8-тармағында санамаланған факторлардың негізінде қабылданады. Аз дамыған мүше елдерді қоспағанда, жеңілдетілген рәсімдер бойынша қатарынан көп дегенде екі консультация ғана жүргізуге болады.

Хабарлама және құжаттама

      9. Мүшелер Бас кеңесті олар енгізген төлем балансының пайымдаулары бойынша қабылданған импортқа қатысты шектеу шараларын қолданудағы кез келген өзгерістер, сондай-ақ 1-тармаққа сәйкес жарияланған осындай шаралардың күшін жою кестесіндегі кез келген өзгерістер туралы немесе оларды енгізгені туралы хабарлайды. Айтарлықтай өзгерістер туралы хабарламалар Бас кеңеске жарияланғанға дейін немесе осындай хабарландырудан кейін 30 күннен кешіктірмей берілуі тиіс. Жыл сайын әрбір мүше Хатшылыққа мүшелердің қарауы үшін заңдардағы, қаулылардағы, бағдарламалық мәлімдемелердегі және жарияланған ресми хабарламалардағы барлық өзгерістерді қоса алғанда, жиынтық хабарлама ұсынады. Хабарламалар, мүмкіндігінше, олардың жүзеге асырылуының критерийлерінде пайдаланылатын шаралардың сипаты, қамтылған тауарлардың шеңбері және қозғалған тауар ағындары туралы тарифтік позициялардың деңгейінде толық ақпаратты қамтиды.
      10. Кез келген мүшенің өтініші бойынша Комитет хабарламаларды қарауы мүмкін. Мұндай қараулар хабарламада көтерілген нақты мәселелерді анықтаумен немесе ХІІ баптың 4 (а) тармағының немесе XVIII баптың 12 (а) бабының негізінде консультациялар беру қажеттігі туралы мәселені зерделеумен шектеледі. Басқа мүше импортқа қатысты қолданатын шектеу шарасы төлем балансының пайымдаулары бойынша қабылданған деп пайымдауға негізі бар мүшелер бұл мәселені Комитеттің алдында көтере алады. Бұл ретте Комитет төрағасы бұл шара туралы ақпаратты сұратады және ол туралы барлық мүшелерге хабарлайды. Комитеттің кез келген мүшесінің консультациялар беру барысында тиісті түсініктемелерге қол жеткізу құқығына залал келтірмей консультация беретін мүшеге қарау үшін сұрақтар алдын ала берілуі мүмкін.
      11. Консультация беретін мүше консультацияларға негізгі құжатты дайындайды, оның пікірі бойынша, іске қатысты кез келген басқа ақпаратқа қосымша ретінде бұл құжат мыналарды: (а) төлем балансының жағдайына ықпал ететін ішкі және сыртқы факторларды қарауды, сондай-ақ салауатты әрі ұзақ мерзімді негізде тепе-теңдікті қалыптастыру мақсатында қабылданған ішкі саясаттың шараларын қоса алғанда, төлем балансымен байланысты жағдайға және оның перспективаларына жалпы шолу жүргізуді; (b) төлем балансының пайымдаулары бойынша қабылданған шектеу шараларының, олардың құқықтық негізінің және жанама қорғаныш әсерін босаңсыту үшін қабылданған шаралардың толық сипаттамасын; (с) Комитет қорытындыларының аясында импортты ырықтандыру мақсатында соңғы консультация берілген уақыттан бастап қабылданған шараларды; (d) қалған шектеулердің күшін жою және біртіндеп босаңсыту жоспарын қамтиды. Тиісті жағдайларда ДСҰ-ға ұсынылған басқа да хабарламаларда немесе баяндамаларда қамтылған ақпаратқа сілтемелер жасалуы мүмкін. Консультациялар берудің жеңілдетілген рәсімі жағдайында консультация беретін мүше негізгі құжатта көрсетілген мәселелер бойынша айтарлықтай маңызды ақпаратты қамтитын жазбаша өтінішті ұсынады.
      12. Комитетте консультациялар беруге жәрдемдесу мақсатында Хатшылық консультациялар беру жоспарының әртүрлі аспектілері бойынша фактілерге негізделген анықтамалық құжатты дайындайды. Дамушы мүше ел жағдайында Хатшылық құжаты іске қатысты анықтамалық ақпаратты және консультация беретін мүшенің төлем балансының жағдайы мен перспективаларына сыртқы сауда жағдайының ықпал етуі туралы талдамалық материалды қамтиды. Хатшылықтың техникалық жәрдемдесу қызметтері дамушы мүше елдің өтініші бойынша консультациялар беруге құжаттама дайындауда көмек көрсетеді.

Төлем балансы бойынша консультациялар беру нәтижелері жөніндегі қорытындылар

      13. Комитет өзінің консультациялар беру қорытындылары бойынша Бас кеңеске баяндама ұсынады. Консультациялар берудің толық рәсімі пайдаланылған жағдайда, баяндамаға консультациялар беру жоспарының әртүрлі мәселелері бойынша Комитеттің қорытындылары, сондай-ақ олар негізделген фактілер мен себептер қосылады. Комитет XII және XVIII:В баптарының, 1979 ж. Декларацияның және осы Уағдаластықтың орындалуына жәрдемдесуге бағытталған ұсынымдар туралы ұсыныстарды өз қорытындыларына қосуға ұмтылуға тиіс. Төлем балансының пайымдаулары бойынша қолданылатын шектеу шараларын жою кестелері ұсынылған жағдайларда, Бас кеңес осындай кестені сақтайтын мүшенің ГАТТ 1994 бойынша өз міндеттемелерін орындаушы ретінде қаралатыны туралы ұсынымдар енгізе алады. Егер Бас кеңес нақты ұсынымдар енгізген болса, мүшелердің құқықтары мен міндеттемелері осындай ұсынымдар шеңберінде қаралады. Бас кеңестің ұсынымдары туралы нақты ұсыныстар болмаса, Комитеттің қорытындыларында оның жұмысының барысында айтылған әртүрлі пікірлер көрсетіледі. Консультациялар берудің жеңілдетілген рәсімі пайдаланылған жағдайда, баяндамаға Комитет қараған негізгі мәселелердің түйіндемесі мен консультациялар берудің толық рәсімін қолданудың орындылығы туралы шешім қосылады.

1994 жылғы ТАРИФТЕР МЕН САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМНІҢ XXIV БАБЫН ТҮСІНДІРУ ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫҚ

      Мүшелер,
      ГАТТ 1994 XXIV бабының ережелерін назарға ала отырып;
      ГАТТ 1947 құрылған уақыттан бастап кеден одақтарының және еркін сауда аймақтарының саны мен маңызы айтарлықтай артқанын, және қазіргі уақытта олардың үлесіне әлемдік сауданың айтарлықтай бөлігі келетінін мойындай отырып;
      осындай келісімдерге қатысушылардың неғұрлым тығыз экономикалық интеграциясының арқасында енгізілуі мүмкін әлемдік сауданы кеңейтуге қосатын үлесті мойындай отырып;
      егер баждарды және құрамдас аумақтар арасындағы сауданы реттеудің басқа да шектеу шараларын жою бүкіл саудаға қолданылса, мұндай үлестің ұлғаятынын және сауданың қандай да бір маңызды секторы алып тасталған жағдайда азаятынын мойындай отырып;
      осындай аумақтары бар басқа мүшелердің саудадағы кедергілерін арттыру емес, құрамдас аумақтар арасындағы сауданы жеңілдету осындай келісімдердің мақсаты болып табылатынын; және аумақтар құрылған немесе кеңейтілген жағдайда, оларға қатысушылар барынша ықтимал дәрежеде басқа мүшелердің саудасына қолайсыз әсер етуді болдырмайтынын тағы да растай отырып;
      жаңа немесе кеңейтілген келісімдерді бағалау критерийлері мен рәсімдерін нақтылау, сондай-ақ XXIV баптың барлық баптарына қатысты барлық келісімдер бойынша транспаренттілікті көп қамтамасыз ету арқылы XXIV баптың негізінде хабарламалар жүргізілген келісімдерді қарауда Тауарлар саудасы жөніндегі кеңестің пәрменді рөлін күшейту қажеттігіне көз жеткізген мүшелер;
      XXIV баптың 12-тармағына сәйкес мүшелердің міндеттемелерін жалпы түсіну қажеттігін мойындай отырып;
      төмендегілер туралы уағдаласады:
      1. Кеден одақтары, еркін сауда аймақтары және кеден одақтарын немесе еркін сауда аймағын құруға алып келетін уақытша келісімдер XXIV бапқа сәйкес келу мақсатында, inter alia, көрсетілген баптың 5, 6, 7 және 8- тармақтарының ережелерін қанағаттандыруға тиіс.

XXIV-БАП:5

      2. XXIV баптың 5 (а) тармағына сәйкес кеден одағы құрылғанға дейін және одан кейін баждар мен алымдарға қатысты қолданылған баждар мен сауданы реттеудің басқа да шараларының ықпал ету дәрежесінің жалпы әсер етуін бағалау орташа өлшемделген тарифтік мөлшерлемелер мен өндіріп алынатын кедендік баждардың толық бағалануына негізделеді. Бұл бағалау алдыңғы өкілеттік кезеңдегі импорттың тарифтік ұстанымдар бойынша ДСҰ мүшелері болып табылатын елдердің шығу тегі бойынша бөлінісінде, құндық және сандық мәнінде кеден одағы ұсынған статистикасына негізделеді. Көпжақты сауда келіссөздерінің Уругвай раундының барысында тарифтік ұсыныстарды бағалаған кезде пайдаланылған әдіснамаға сәйкес Хатшылық орташа өлшемделген тарифтік мөлшерлемелер мен өндіріп алынған кедендік баждарды есептейді. Осы мақсат үшін назарға алынатын баждар мен алымдар қолданылатын баж мөлшерлемелері болып табылады. Сауданы реттеудің сандық мәні мен біріктірілуі күрделі басқа да шараларының ықпалын толық бағалау үшін жекелеген шараларды, қаулыларды, қозғалатын тауарлар тобы мен сауда ағындарын зерделеу талап етілуі мүмкін екені мойындалады.
      3. XXIV баптың 5 (с) тармағында аталған «Оңтайлы уақыт кезеңі» айрықша жағдайларда ғана 10 жылдан асуы мүмкін. Мүшелер уақытша келісімнің тараптары болып табылатын жағдайларда, он жылдық кезең жеткіліксіз деп есептеледі, олар Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске неғұрлым ұзақ кезеңнің қажеттігіне қатысты толық түсіндірулер береді.

XXIV-БАП:6

      4. XXIV баптың 6-тармағы кеден одағын құратын мүше баждың байланысты мөлшерлемесін арттыруға ниет білдірген жағдайлар үшін рәсім белгілейді. Осыған орай мүшелер 1980 жылдың 10 қарашасында қабылданған ұсынымдар (ВISD 27S/26-28) мен ГАТТ 1994 XXVIII бабын түсіндіру туралы уағдаластықтың негізінде әзірленген XXVIII бабында белгіленген рәсім кеден одағының құрылуына немесе кеден одағын құруға алып келетін уақытша келісімнің жасалуына байланысты тарифтік басқаға берулерді өзгерткенге немесе кері қайтарып алғанға дейін басталуға тиіс екенін тағы да растайды.
      5. Өтемақыға қатысты өзара қолайлы реттеуге қол жеткізу мақсатында осындай келіссөздер ізгі ниет рухында жүргізілетін болады. Осындай келіссөздер барысында, XXIV баптың 6-тармағында көзделгендей, кеден одағы құрылғаннан кейін оған басқа да қатысушылар жүзеге асырған тарифтік ұстаным бойынша баждарды азайту тиісінше ескеріледі. Егер мұндай төмендетулер қажетті өтемақыны ұсыну үшін жеткіліксіз болып табылса, кеден одағы басқа тарифтік ұстанымдар бойынша баждарды төмендету түрінде өтемақы ұсынуға тиіс. Байланысты тарифтердің өзгеруіне немесе кері қайтарып алынуына байланысты осындай келіссөздер жүргізуге құқығы бар мүшелер осындай ұсынысты назарға алады. Егер ұсынылып отырған өтемақы қолайсыз болып табылса, келіссөздер жалғастырылуы тиіс. ГАТТ 1994 XXVIII бабын түсіндіру туралы уағдаластықтың ережелерін ескере отырып, XXVIII бап бойынша өтемақы беру туралы келіссөздер барысында жұмылдырылған барлық күш-жігерге қарамастан, келіссөздер басталған оңтайлы уақыт кезеңі ішінде келісімге қол жеткізілмесе, кеден одағының, дегенмен, басқаға берулерді өзгертуге немесе кері қайтарып алуға жоюға құқығы болады; мүдделері қозғалған мүшелер, бұл жағдайда XXVIII бапқа сәйкес мәні жағынан тең болып келетін басқаға берулерді кері қайтарып алуға құқығы болады.
      6. ГАТТ 1994 кеден одағын құрудың немесе кеден одағын құруға алып келетін уақытша келісімнің нәтижесінде баждарды төмендетуден пайда табатын мүшелерге оны құрайтын аумақтарға өтемақы ұсыну міндеттемелерін жүктемейді.
      Кеден одақтары мен еркін сауда аймақтарын қарастыру
      7. ГАТТ 1994 тиісті ережелері мен осы Уағдаластықтың 1-тармағы аясында XXIV баптың 7 (а) тармағына сәйкес жасалған барлық хабарламаларды жұмыс тобы қарайды. Жұмыс тобы өз қорытындыларымен қоса баяндаманы Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске ұсынады. Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес өзі қажет деп есептейтін мүшелерге осындай ұсынымдар беруі мүмкін.
      8. Жұмыс тобы өз баяндамасында уақытша келісімдер бойынша кеден одағын немесе еркін сауда аймағын құруды аяқтау үшін қажетті шаралар мен болжамды кестелерге қатысты тиісті ұсынымдар енгізе алады. Қажет болған жағдайда ол келісімді қарау рәсімін ұзарта алады.
      9. Уақытша келісімнің тараптары болып табылатын мүшелер Тауарлар саудасы жөніндегі кеңесті келісімге енгізілген жоспар мен кестедегі айтарлықтай өзгерістер жөнінде хабардар етеді, ал Кеңес тиісті өтініш келіп түскен жағдайда осындай өзгерістерді қарастырады.
      10. Егер хабарлама ұсынылған уақытша келісім XXIV баптың 7 (а) тармағына сәйкес, XXIV баптың 5 (а) тармағының ережелеріне қарамастан, жоспар мен кестені қамтымаса, жұмыс тобы өз баяндамасында осындай жоспар мен кесте құруды ұсынады. Бұл жағдайда қатысушылар, егер оны көрсетілген ұсынымдарға сәйкес өзгертуге дайын болмаған жағдайда ғана, мұндай келісімді күшінде қалдыра алмайды немесе қолданысқа енгізе алмайды. Кейіннен көрсетілген ұсынымдардың орындалуы одан әрі қарауға жатады.
      11. Кеден одақтары мен еркін сауда аймақтарын құрайтын аумақтар, ГАТТ 1947 УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРЫ өздерінің өңірлік келісімдер туралы баяндамаларға қатысты (ВISD 18S/38) ГАТТ 1947 кеңесінің нұсқаулығында көздеп отырғандарындай, Тауарлар саудасы жөніндегі кеңесті тиісті келісімнің қолданылуы туралы кезең-кезеңмен хабардар етіп отырады. Келісімге енгізілетін кез келген айтарлықтай түзетулер және/немесе қосымшалар олардың енгізілуіне қарай хабарланып отырады.
      Дауларды реттеу
      12. ГАТТ 1994 XXII және XXIII баптарының ережелері, Дауларды шешу жөніндегі уағдаластықтың ережелері ескеріле отырып, кеден одақтарына, еркін сауда аймақтарына немесе кеден одағын немесе еркін сауда аймағын құруға алып келетін уақытша келісімдерге қатысты XXIV баптың ережелерін қолдануға байланысты туындайтын кез келген мәселелерге қатысты пайдаланылуы мүмкін.

XXIV-БАП:12

      13. ДСҰ-ның әрбір мүшесі ГАТТ 1994 бойынша оның барлық ережелерінің сақталуына толық жауапты болады, сондай-ақ өз аумағы шегінде өңірлік және жергілікті үкіметтер мен биліктердің шараларды сақтауын қамтамасыз ету үшін өз билігіндегі барлық ақылға қонымды шараларды қабылдайды.
      14. ГАТТ 1994 XXII және XXIII баптарының ережелері, Дауларды шешу жөніндегі уағдаластықтың ережелері ескеріле отырып, өз аумағы шегінде өңірлік және жергілікті үкіметтер мен биліктер қабылдаған сақтауларды қозғайтын шараларға қатысты пайдаланылуы мүмкін. Егер Дауларды шешу жөніндегі орган ГАТТ 1994 ережелерінің сақталмау фактісін анықтаса, бұл жағдай қатысты мүше, олардың сақталуын қамтамасыз ету үшін өз билігіндегі барлық ақылға қонымды шараларды қабылдайды. Өтемақы мен басқаға берулердің немесе басқа да міндеттемелердің қолданылуын уақытша тоқтата тұруға қатысты ережелер көрсетілген міндеттемелердің сақталуын өзгеше қамтамасыз ету мүмкін болмаған жағдайларда қолданылады.
      15. Әрбір мүше ізгі ниет рухында көңіл бөлуге және өз аумағының шегінде қабылданған ГАТТ 1994 қолданылуын қозғайтын шараларға қатысты басқа мүше жасаған ұсынымдарды қарастыра отырып, консультациялар беру үшін жеткілікті мүмкіндіктер ұсынуға міндеттенеді.

1994 жылғы ТАРИФТЕР МЕН САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМ БОЙЫНША
МІНДЕТТЕМЕЛЕРДЕН БОСАТУҒА ҚАТЫСТЫ УАҒДАЛАСТЫҚ

      Мүшелер төмендегілер туралы уағдаласады:
      1. Міндеттемелерден уақытша босату немесе қолданыстағы босатуды ұзарту туралы өтініш мүше қабылдауға ниетті шаралардың сипаттамасын, мүше орындауды көздейтін нақты саяси мақсаттарды және мүше өзінің саяси мақсаттарына қол жеткізу үшін ГАТТ 1994 бойынша өз міндеттемелерімен үйлесімді шараларды пайдаланатын себептерді қамтуға тиіс.
      2. ДСҰ туралы келісімнің күшіне ену күніне қолданылатын міндеттемелерден кез келген босату қолданылу мерзімі аяқталғаннан кейін немесе ДСҰ туралы келісім күшіне енгеннен кейін екі жылдан соң, осы екі мерзімнің қайсысы бұрын болатынына байланысты (егер ол жоғарыда көрсетілген рәсімге және ДСҰ туралы келісімның ІХ бабының ережелеріне сәйкес ұзартылмаса) өз қолданысын тоқтатады.
      3. Мүше ГАТТ 1994 бойынша өзі алған басымдықтар:
      (а) міндеттемелерден босату ұсынылған мүшенің осы шарттарды сақтау қабілетсіздігінің немесе
      (b) міндеттемелерден босатуды ұсынудың шарттарына сәйкес келетін шараны қолдану нәтижесінде жойылады немесе азайтылады деп есептейтін кез келген мүше Дауларды шешу жөніндегі уағдаластыққа сәйкес толықтырылған және қолданылатын ГАТТ 1994 ХХІІІ бабының ережелеріне жүгіне алады.

1994 жылғы ТАРИФТЕР МЕН САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМНІҢ XXVIII
БАБЫН ТҮСІНДІРУ ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫҚ

      Мүшелер төмендегілер туралы уағдаласады:
      1. Басқаға беруді өзгерту немесе кері қайтарып алу мақсаттары үшін басқаға беру қозғаған экспорттың неғұрлым жоғары үлесіне ие мүше (яғни, басқаға беруді өзгертетін немесе күшін жоятын мүшенің нарығына тауар экспорттау) оның жалпы экспортында, егер оның бастапқы келіссөздік құқықтары болмаса немесе XXVIII баптың 1-тармағының негізінде негізгі мүдделі өнім беруші болып табылмаса, ол негізгі мүдделі өнім беруші болып есептеледі. Сонымен қатар көрсетілген тармақты шағын және орташа экспорттаушы мүшелердің пайдасына келіссөздік құқықтарды қайта бөлуді қамтамасыз ету бойынша осы критерийдің қолданылуын қанағаттандыру мәселесін шешу үшін ДСҰ туралы келісім күшіне енгеннен кейін бес жылдан соң Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес қайта қарайтын болады деп уағдаласылды. Егер оның қолданылуы қанағаттанғысыз болып танылса, тиісті ақпарат болған кезде, басқаға беру қозғап отырған экспорттың үлесіне негізделген критерийді қабылдауды қоса алғанда, барлық нарықтарға аталған тауар экспортындағы ықтимал жақсарулар туралы ұсыныстар дайындалатын болады.
      2. Егер мүше 1-тармақтың негізінде өзін негізгі мүдделі өнім беруші деп есептесе, ол өзінің наразылықтарын жазбаша түрде тиісті дәлелдемелерімен қоса басқаға беруді өзгертуге немесе кері қайтарып алуға ниетті мүшеге жібереді және бір мезгілде ол туралы Хатшылықты хабардар етеді. Мұндай жағдайларда 1980 жылдың 10 қарашасында қабылданған «XXVIII бабы бойынша келіссөздер рәсімдері» деген 4-тармақ қолданылады (BISD 27S/26-28).
      3. Қандай мүшелер негізгі мүдделі өнім берушілер (жоғарыда көрсетілген 1-тармақтың не XXVIII баптың 1-тармағының негізінде), ал қандайлары – айтарлықтай мүдделі өнім берушілер болып табылатыны жөніндегі мәселені шешкен кезде қозғалатын тауар саудасы және РНБ негізінде жүзеге асырылатын сауда ғана ескеріледі. Алайда шарттық емес преференциялар негізіндегі аталмыш тауар саудасы, егер мұндай саудада преференциалды режимнің басымдықтары қолданылуын тоқтатса және ол неғұрлым қолайлылық режиміне қайта оралса, басқаға беруді өзгерту немесе кері қайтарып алу туралы келіссөздер барысында ескеріледі немесе бұл осы келіссөздердің аяқталу кезіне қарай орын алады.
      4. Жаңа тауардың (яғни үш жылдық кезеңде сауда статистикасы болмаған тауар) тарифтік жеңілдігі өзгерген немесе кері қайтарып алынған жағдайда жіктеліп отырған немесе бұдан бұрын жіктелген тауардың тарифтік позициясы бойынша бастапқы келіссөздік құқығын иеленген мүше осы басқаға беру бойынша бастапқы келіссөздік құқығы бар мүше ретінде қаралады. Негізгі мүдделі және айтарлықтай мүдделі өнім берушілерді айқындау кезінде және өтемақыны есептеген кезде, атап айтқанда, өндірістік қуаттылықтар мен экспорттаушы мүшенің қозғалып отырған тауар бойынша инвестициялары; экспорттың өсуін бағалау, сондай-ақ импорттаушы мүшенің осы тауарға деген сұранысының болжамдары ескеріледі. Осы тармақтың мақсаттары үшін «жаңа тауар» деген термин қолданыстағы тарифтік позициядан бөліп алу арқылы қалыптастырылған жаңа тарифтік позиция деп түсініледі.
      5. Егер мүше өзін 4-тармақ ережелерінің негізінде негізгі мүдделі немесе айтарлықтай мүдделі өнім беруші болып табыламын деп есептесе, ол тиісті дәлелдерімен қоса, жазбаша түрде басқаға беруді өзгертуге немесе кері қайтарып алуға ниетті мүшеге наразылықтар жібереді және бір мезгілде бұл туралы Хатшылықты хабардар етеді. Мұндай жағдайларда жоғарыда атап көрсетілген «XXVIII бап бойынша келіссөздер рәсімдерінің» 4-тармағы қолданылады.
      6. Егер шектелмеген тарифтік басқаға беру тарифтік квотамен алмастырылатын болса, онда өтемақының көзделген сомасы басқаға беруді өзгертумен нақты қозғалған сауданың көлемінен артық болуы тиіс. Болашаққа болжанатын сауда квотаның деңгейінен асып түсетін шама өтемақыны есептеу үшін негіз болуға тиіс. Бұл ретте болжанатын сауданың есебі мына шамалардың ішіндегі ең үлкенінің:
      (а) шамалардың қайсысы үлкен болып келетініне байланысты сол мерзімге не 10 пайызға импорттың орташа жылдық өсуіне көбейтілген неғұрлым жақын өкілдік үш жылдық кезеңдегі орташа жылдық сауданың; немесе
      (b) 10 пайызға көбейтілген неғұрлым жақын жылдық кезеңдегі сауданың негізінде жасалуға тиіс деп түсініледі.
      Мүшенің өтемақы бойынша міндеттемесінің деңгейі басқаға берудің толықтай күшін жою нәтижесінде туындауы мүмкін деңгейден ешқандай да артық болуы мүмкін емес.
      7. Негізгі мүдделі өнім беруші болып табылатын кез келген мүшеге (не 1-тармақтың негізінде не XXVIII баптың 1-тармағының негізінде) өзгерту немесе кері қайтарып алу нысанасы болып табылатын басқаға беруге қатысты, егер өтемақының өзге нысаны тиісті мүшелердің арасында келісілмесе, өтемақылық басқаға берулер бойынша бастапқы келіссөздік құқық беріледі.

1994 жылғы ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМНІҢ
МАРРАКЕШ ХАТТАМАСЫ

      Мүшелер,
      Уругвай раунды туралы министрлердің декларациясына сәйкес ГАТТ 1947 шеңберінде келіссөздер жүргізе отырып,
      төмендегілер туралы уағдаласады:
      1. Осы Хаттамаға қоса берілген және қандай да бір мүшеге қатысы бар тізбе осы мүше үшін ДСҰ туралы келісім күшіне енетін күні осы мүшеге тиесілі ГАТТ 1994 Тізбесіне айналады. Дамуы неғұрлым төмен елдердің пайдасына шаралар туралы министрлердің шешіміне сәйкес ұсынылған кез келген Тізбе осы Хаттамаға қоса берілген деп есептеледі.
      2. Әрбір мүше мақұлдаған тарифтерді төмендетулер, егер ол мүшенің Тізбесінде өзгеше айқындалмаса, тең бес үлеспен жүргізіледі. Бірінші мұндай төмендету ДСҰ туралы келісім күшіне енген күні жүргізіліп, әрбір кейінгі төмендету әрбір келесі жылдың 1 қаңтары күні жүргізілетін болады, ал соңғысы Нақты мүшенің тізбесінде өзгеше көзделген жағдайларды қоспағанда, ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап төрт жылдан кешіктірілмей жүргізіледі. Егер Тізбеде өзгеше көрсетілмесе, ДСҰ туралы келісімді қабылдайтын мүше ол күшіне енгеннен кейін көрсетілген Келісім күшіне енген күнге орын алған барлық төмендетулерді, сондай-ақ келесі жылдың 1 қаңтарына жүргізуге міндетті төмендетулерді және алдыңғы ұсынысқа сәйкес Тізбеде көзделген барлық төмендетулерді жүргізеді. Әрбір сатыдағы төмендету мөлшерлемесі ондық үлеске дейін дөңгелектенеді. Ауыл шаруашылық өнімдері бойынша, Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімнің 2-бабында айқындалғандай, төмендетулердің кезеңділігі тізбелердің тиісті бөліктерінің негізінде жүзеге асырылады.
      3. Осы Хаттамаға қоса берілген тізбелердегі басқаға берулер мен міндеттемелерді жүзеге асыру тиісті өтініш жағдайында мүшелердің жан- жақты қарау нысанасына айналады. Мұндай қарау ДСҰ туралы келісімнің 1 А қосымшасындағы Келісімдер бойынша мүшелердің құқықтары мен міндеттемелеріне залал келтірілмей жүргізіледі.
      4. Қандай да бір мүшеге қатысы бар және осы Хаттамаға қоса берілген тізбе 1-тармақтың ережелеріне сәйкес ГАТТ 1994 Тізбесіне айналғаннан кейін, бұл мүше, тізбесі ГАТТ 1994 тізбесіне әлі де айнала қоймаған Уругвай раундының кез келген басқа да қатысушысы болып табылатын негізгі өнім берушінің кез келген тауарына қатысты осындай Тізбеде қамтылған басқаға беруді толығымен немесе ішінара кейінге қалдыруға немесе кері қайтарып алуға ерікті. Мұндай іс-қимыл, алайда, Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске басқаға беруді кез келген осындай кейінге қалдыру немесе кері қайтарып алу туралы жазбаша хабарлама жолдағаннан кейін ғана және өтініш жасалған жағдайда, тиісті тізбесі ГАТТ 1994 Тізбесіне айналған және осы тауарға деген айтарлықтай қызығушылығы бар кез келген мүшеге консультациялар беру жүргізілгеннен кейін қабылдануы мүмкін. Кез келген кейінге қалдырылған немесе осылайша кері қайтарып алынған басқаға берулер негізгі өнім беруші болып табылатын мүшенің тізбесі ГАТТ 1994 Тізбесіне айналатын күннен бастап қолданылады.
      5. (а) Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімнің 4-бабы 2-тармағының ережелері үшін залал келтірмей, осы Хаттамаға қоса берілген басқаға берулер тізбесінде көзделген басқаға берудің мәні болып табылатын әрбір тауарға қатысты қолданылатын күн ГАТТ 1994 ІІ бабының 1 (b) және 1 (с) тармақтарында көрсетілген Келісімнің күніне сілтеменің мақсаттары үшін осы Хаттаманың күні болып табылады.
      (b) Осы Хаттамаға қоса берілген басқаға берулердің тізбесіне қатысты қолданылатын күн ГАТТ 1994 ІІ бабының 6 (а) тармағында көрсетілген Келісімнің күніне сілтеменің мақсаттары үшін осы Хаттаманың күні болып табылады.
      6. Тізбелердің ІІІ бөлігіндегі тарифтік емес шараларға жататын басқаға берулер өзгерген немесе кері қайтарып алынған жағдайларда, ГАТТ 1994 XXVIII бабының ережелері және 1980 жылдың 10 қарашасында қабылданған «XXVIII бап бойынша келіссөздер рәсімдері» қолданылады. Мұндай қолдану ГАТТ 1994 бойынша мүшелердің құқықтары мен міндеттемелеріне нұқсан келтірмеуге тиіс.
      7. Осы Хаттамаға қоса берілген тізбе, ДСҰ туралы келісім күшіне енгенге дейін ГАТТ 1947 Тізбелерінде осындай тауар үшін көзделгенге қарағанда, қандай да бір тауарға қатысты қолайсыз режим туындатқан әрбір жағдайда осы тізбеге қатысы бар мүше ГАТТ 1947 немесе ГАТТ 1994 XXVIII бабына сәйкес қажетті болуы мүмкін тиісті іс-қимылды орындады деп түсініледі. Бұл тармақтың ережелері тек Мысырға, Перуге, Уругвай мен Оңтүстік Африкаға ғана қатысты қолданылады.
      8. Осы Хаттамаға қоса берілген Тізбелер, әрбір Тізбеде көрсетілгендей, ағылшын, испан және француз тілдерінде тең түпнұсқалы болып табылады.
      9. Осы Хаттаманың күні 1994 жылғы 15 сәуір болып табылады.

ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМ (ГАТТ 1947)

      Осы Қосымша Бас келісімнің, оның күшіне енгеннен кейін қолданылатын барлық өзгерістерімен бірге, толық мәтінін қамтиды. Оқырмандарға ыңғайлы болу үшін Келісімге 1-Қосымшаның қосымша ережелерімен және ескертулерімен бірге оқылуы тиіс мәтіннің бөліктері жұлдызшалармен белгіленген.

ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМ

      Австралия Федерациясының, Бельгия Корольдігінің, Бразилия Құрама Штаттарының, Бирманың, Канаданың, Цейлонның, Чили Республикасының, Қытай Республикасының, Куба Республикасының, Чехословакия Республикасының, Француз Республикасының, Үндістанның, Ливанның, Люксембург Ұлы Герцогтіғінің, Нидерланды Корольдігінің, Жаңа Зеландиянің, Норвегия Корольдігінің, Пәкістанның, Оңтүстік Родезиянің, Сириянің, Оңтүстік Африка Одағының, Ұлыбритания мен Солтүстік Ирландия Біріккен Корольдігінің және Америка Құрама Штаттарының Үкіметтері:
      Олардың сауда және экономикалық қызмет саласындағы өзара қарым-қатынасы өмір сүру деңгейін арттыру, жұмыспен толық қамтуды және нақты кіріс пен тиімді сұраныстың үздіксіз ұлғаюын қамтамасыз ету, әлемдік ресурстардың толық пайдаланылуына және тауарлар өндіру мен алмасуды кеңейтуді қамтамасыз ету мақсатында жүзеге асырылуы тиіс екендігін мойындай отырып,
      Саудадағы тарифтер мен басқа да кедергілерді айтарлықтай төмендетуге және халықаралық саудада кемсітушілік режимді жоюға бағытталған өзара және өзара тиімді уағдаластық жасау арқылы осы мақсаттарға жәрдемдесуге ниет білдіре отырып,
      Өздерінің өкілдері арқылы төмендегілер туралы уағдаласты:

I БӨЛІК I БАП
Ұлтқа неғұрлым қолайлы болатын жалпы режим

      1. Әкелуге және әкетуге немесе оларға байланысты немесе импорт немесе экспорт үшін төлемдердің халықаралық аударылуына салынатын әртүрлі кедендік баждар мен алымдарға қатысты және осындай баждар мен алымдарды өндіріп алу әдісіне қатысты және әкелуге және әкетуге байланысты барлық қағидалар мен формальдылыққа қатысты және <*> ІІІ бабының 2 және 4-тармақтарында көрсетілген барлық мәселелерге қатысты кез келген басқа елде шығарылатын немесе кез келген басқа елге арналған кез келген тауарға кез келген уағдаласушы тарап беретін кез келген басымдық, қолайлылық, артықшылық немесе иммунитет барлық басқа уағдаласушы тараптардың аумағында шығарылатын немесе барлық басқа уағдаласушы тараптардың аумағына арналған осыған ұқсас тауарға да дереу және сөзсіз берілуге тиіс.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері осы баптың 4-тармағында көзделген деңгейлерден аспайтын және мынадай:
      (а) А Қосымшада баяндалған шарттар сақтала отырып, онда санамаланған екі немесе одан да көп аумақтар арасында ғана күшінде болатын преференциялар;
      (b) 1939 жылғы 1 шілдеде ортақ егемендікпен немесе протекторат немесе сюзеренитет қатынастарымен байланысты болған және В, С және D қосымшаларда баяндалған шарттар сақтала отырып, онда санамаланған екі немесе одан да көп аумақтар арасында ғана күшінде болатын преференциялар;
      (с) Америка Құрама Штаттары және Куба Республикасы арасында ғана күшінде болатын преференциялар;
      (d) E және F Қосымшаларда санамаланған көрші елдер арасында ғана күшінде болатын преференциялар сипаттамасына жататын, импорттық баждарға немесе алымдарға қатысты қандай да бір преференцияларды қысқартуды талап етпейді.
      3. 1-тармақтың ережелері, осындай преференциялар XXIX баптың 1-тармағының аясында қолданылуға тиіс XXV баптың 5-тармағында мақұлданған жағдайда, бұрын Оттоман империясының құрамына кірген және 1923 жылғы 24 шілдеде одан бөлінген елдердің арасында күшінде болатын преференцияларға қолданылмайды.
      4. Осы баптың 2-тармағына сәйкес преференция рұқсат етілген, бірақ осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбедегі ең үлкен преференциялық айырмашылығы ретінде айрықша көрсетілмеген кез келген тауардың <*> преференциялық айырмашылығы мыналардан:
      (а) осыған ұқсас Тізбеге енгізілген кез келген тауарға арналған баждарға немесе алымдарға қатысты, неғұрлым қолайлылық мөлшерлемесі мен преференциялық мөлшерлеме арасындағы преференциялық мөлшерлемеде көрсетілген айырмадан аспауға тиіс; ешқандай преференциялық мөлшерлеме көзделмеген жағдайда, осы тармақтың мақсаттары үшін 1947 жылғы 10 сәуірде болған преференциялық мөлшерлеме қолданылуға тиіс және неғұрлым қолайлылық мөлшерлемесі көзделмеген жағдайда, айырма 1947 жылғы 10 сәуірде болған неғұрлым қолайлылық мөлшерлемесі мен преференциялық мөлшерлеме арасындағы айырмадан аспауға тиіс;
      (b) тиісті Тізбеде аталмаған кез келген тауарға арналған баждарға немесе алымдарға қатысты 1947 жылғы 10 сәуірде болған неғұрлым қолайлылық мөлшерлемесі мен преференциялық мөлшерлеме арасындағы айырмадан аспауға тиіс.
      G қосымшада көрсетілген уағдаласушы тараптарға келетін болсақ, осы тармақтың (а) және (b) тармақшаларында аталған 1947 жылғы 10 сәуір күні осы Қосымшада көрсетілген тиісті күндермен ауыстырылуға тиіс.

II БАП
Жеңілдіктер тізбесі

      1. а) Әрбір уағдаласушы тарап басқа уағдаласушы тараптардың саудасына осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбенің тиісті бөлігінде көзделген режимнен қолайлығы кем емес режимді ұсынады.
      (b) Кез келген уағдаласушы тарапқа жататын Тізбенің І бөлігінде көрсетілген, басқа уағдаласушы тараптар аумағының тауарлары болып табылатын тауарлар осы Тізбеге жататын аумаққа әкелінген кезде және осы Тізбеде көрсетілген шарттар немесе ескертулер сақталған жағдайда, осы Тізбеде белгіленген және көзделген баждардан асатын қарапайым кедендік баждардан босатылады. Мұндай тауарлар әкелуге белгіленген немесе осы Келісім жасалған күнге белгіленген немесе импорттаушы ел аумағына әкелінген күнге қолданылатын заңнаманың күшіне орай кейіннен тікелей және міндетті тәртіппен салынатын баждардан немесе алымдардан асып кетуімен әкелінуіне байланысты кез келген түрдегі барлық басқа баждардан немесе алымдардан да босатылады.
      (с) Кез келген уағдаласушы тарапқа жататын Тізбенің ІІ бөлігінде көрсетілген және І бапқа сәйкес Тізбеге жататын аумаққа әкелінген кезде преференциялық режимді пайдалануға құқығы бар аумақтардың тауарлары болып табылатын тауарлар осындай аумаққа әкелінген кезде және осы Тізбеде санамаланған шарттар мен ескертулер сақталған жағдайда, осы Тізбенің ІІ бөлігінде көрсетілген және көзделген баждардан асатын қарапайым кедендік баждардан босатылады. Мұндай тауарлар әкелуге белгіленген немесе осы Келісім жасалған күнге белгіленген немесе импорттаушы ел аумағында әкелінген күнге қолданылатын заңнаманың күшіне орай кейіннен тікелей немесе міндетті тәртіппен салынатын баждардан немесе алымдардан асып кетуімен байланысты кез келген түрдегі барлық басқа баждардан немесе алымдардан да босатылады. Осы бапта кез келген уағдаласушы тараптың қандай тауарлар бойынша баждардың преференциялық мөлшерлемелері бойынша әкелінетіндігіне қатысты осы Келісім жасалған күні болған өз талаптарын сақтауына ешнәрсе де кедергі келтірмейді.
      2. Осы бапта кез келген уағдаласушы тарапқа кез келген тауар әкелінуіне кез келген уақытта:
      (а) Ұқсас отандық тауарға немесе импортталатын тауар толығымен немесе ішінара дайындалған немесе өндірілген тауарға ІІІ баптың 2-тармағының ережелеріне сәйкес салынатын ішкі салыққа баламалы алымды;
      (b) <*> VI бабының ережелеріне сәйкес қолданылатын кез келген демпингке қарсы немесе өтемақы бажын;
      (с) көрсетілген қызметтердің құнына мөлшерлес алымдар салуға ешнәрсе де кедергі келтірмейді.
      3. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы баж салу немесе осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеде көзделген кез келген жеңілдіктің құндылығын төмендететіндей етіп валюта айырбастау мақсатында өзінің құн белгілеу әдісін өзгертпейді.
      4. Егер кез келген уағдаласушы тарап осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеде көрсетілген кез келген тауар әкелінуіне формалды немесе іс жүзінде монополия белгілесе, сақтаса немесе рұқсат етсе, мұндай монополия, осы Тізбеде көзделген немесе жеңілдіктер бойынша бастапқыда келіссөздер жүргізген тараптар арасында басқаша келісілген жағдайларды қоспағанда, осы Тізбеде көзделген қорғаудан орташа есеппен асып түсетін қорғауды ұсынатындай етіп жұмыс істемейді. Осы тармақтың ережелері Уағдаласушы Тараптардың <*> осы Келісімнің* басқа ережелерімен рұқсат етілетін отандық өндірушілерге кез келген көмек түрін пайдалануын шектемейді.
      5. Егер қандай да бір Уағдаласушы Тарап, бірінші Уағдаласушы Тараптың пікірі бойынша, тауарға осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеде көзделген жеңілдіктен туындайтын режимді басқа Уағдаласушы Тарап ұсынбайды деп пайымдаған жағдайда, ол бұған басқа Уағдаласушы Тараптың тікелей назарын аудартады. Егер соңғысы белгіленген режимнің бірінші Уағдаласушы Тарап талап етіп отырған режимге сәйкес келетіндігімен келіссе, бірақ соттың немесе басқа да тиісті биліктің осы Уағдаласушы Тараптың тарифтік заңнамасы бойынша осы Келісімде көзделген режимді оған қолдану үшін бұл тауар жіктелмеуі мүмкін деп қаулы етуіне байланысты ұқсас режим ұсынылмайды деп мәлімдесе, онда екі Уағдаласушы Тарап кез келген басқа айтарлықтай мүдделі Уағдаласушы Тараптармен бірлесіп, өтемақылық түзетулерді әзірлеу мақсатында одан әрі келіссөздерге тез арада кіріседі.
      6. (а) Халықаралық валюта қорының мүшелері болып табылады Уағдаласушы Тараптарға тиесілі Тізібелерге енгізілген ерекше баждар мен алымдар және осындай Уағдаласушы Тараптар сақтайтын ерекше баждар мен алымдардағы преференциялық айырмалар тиісті валютамен және осы Келісім жасалған күнге Қор қабылдаған немесе алдын ала мойындаған тепе-теңдік кезінде көрсетіледі. Тиісінше, егер қабылданған тепе-теңдік Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарына сәйкес 20%-дан артық төмендетілетін жағдайда, осындай ерекше баждар мен алымдар және преференциялық айырмалар төмендетуді ескеру үшін өзгертілуі мүмкін; УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР (яғни ХХV бапта көзделгендей, бірлесіп әрекет ететін Уағдаласушы Тараптар) осындай өзгертулер тиісті Тізбеде немесе Келісімнің қандай да болмасын басқа бір бөлігінде көзделген жеңілдіктердің құндылығын азайтпайтындығымен келіскен жағдайда, бұл ретте, осындай өзгерістердің қажеттігіне немесе шұғылдығына ықпал етуі мүмкін барлық факторларға тиісті көңіл бөлетін болады.
      (b) Ұқсас ережелер осындай Уағдаласушы Тарап Қордың мүшесі болған немесе XV бапқа сәйкес арнайы валюталық келісім жасасқан күннен бастап Қордың мүшесі болып табылмайтын кез келген Уағдаласушы Тарапқа қолданылады.
      7. Осы Келісімге қоса берілген Тізбелер осы Келісімнің І бөлігінің ажырамас бөлігін құрайды.

II БӨЛІК III БАП*
Ішкі салық салу мен реттеудің ұлттық режимі

      1. Уағдаласушы Тараптар ішкі салықтар мен басқа да ішкі алымдар, заңдар, қағидалар және ішкі сатуды, тауарларды сату туралы ұсыныстарды, тауарларды сатып алуды, тасымалдауды, бөлуді немесе пайдалануды қозғайтын талаптар және белгілі бір мөлшерде немесе үлестерде тауарлардың араласуын, өңделуін немесе пайдаланылуын талап ететін сандық реттеудің ішкі қағидалары <*> отандық өндіріс үшін қорғау жасайтындай етіп импортталған немесе отандық тауарларға қолданылмауы тиіс деп таниды.
      2. Кез келген Уағдаласушы Тараптың аумағынан шыққан, басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына әкелінетін тауарларға ұқсас отандық тауарларға қолданылатын салықтар мен алымдардан тікелей немесе жанама асып түсетін кез келген түрдегі ішкі салықтар немесе өзге де ішкі алымдар тікелей немесе жанама түрде салынбайды. Бұдан басқа, Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы импортталған немесе отандық тауарларға <*> 1-тармақта жазылған қағидаттарға қайшы келетіндей етіп ішкі салықтарды немесе басқа да ішкі алымдарды қандай да бір өзгеше түрде қолданбайды.
      3. 2-тармақтың ережелеріне сәйкес келмейтін, бірақ 1947 жылғы 10 сәуірде қолданыста болған Сауда келісімімен арнайы рұқсат етілген, салық салынатын тауарға импорттық баждың арттыруына қарсы байланысты қазіргі кез келген ішкі салыққа қатысты осындай салықты белгілейтін Уағдаласушы Тарап, осындай салыққа қатысты осындай бажды салықтың қорғау бөлігінің жойылуы үшін өтемақы үшін қажетті деңгейге дейін көтеруге рұқсат алу мақсатында осындай Сауда келісімі бойынша міндеттемелерден босатылуы мүмкін кезге дейін 2-тармақтың ережелерін қолдануды кейінге қалдыру мүмкін.
      4. Кез келген Уағдаласушы Тараптың аумағынан шыққан, басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына әкелінетін тауарларға олардың ішкі сатылуын қозғайтын сатуға ұсыныстарын барлық сатып алуды, тасымалдауды, бөлуді немесе пайдалануды қозғайтын заңдарға, қағидалар мен талаптарға, қатысты ұқсас ұлттық тауарларға берілген режимнен қолайлығы кем емес режимді береді. Осы тармақтың ережелері тауардың ұлттық шыққан жеріне емес, көлік құралдарын пайдаланудың экономикалық жағдайына ғана тәуелді тасымалдау үшін сараланған ішкі алымдарды қолдануға кедергі келтірмейді.
      5. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы реттеу нысанасы болып табылатын қандай да бір тауардың қандай да бір белгілі мөлшері немесе үлесі тікелей немесе жанама түрде ішкі көздерден жеткізілуін талап ететін тауарларды белгіленген мөлшерде немесе пропорцияларда араластыруға, өңдеуге немесе пайдалануға қатысты қандай да бір ішкі сандық реттеуді белгілемейді және сақтамайды. Бұдан басқа, Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы ішкі сандық реттеуді ол <*> 1-тармақта жазылған қағидаттарға қайшы келмейтіндей етіп қандай да бір өзгеше түрде қолданбайды.
      6. 5-тармақтың ережелері осы Уағдаласушы Тараптың таңдауы бойынша 1939 жылғы 1 шілдеде, 1947 жылғы 10 сәуірде немесе 1948 жылғы 24 наурызда кез келген Уағдаласушы Тараптың аумағында күшінде болған кез келген ішкі сандық реттеуге қолданылмайды; 5-тармақтың ережелеріне қайшы келетін кез келген осындай реттеу импорт үшін залалға өзгертілмейді және келіссөздердің мақсаттары үшін кедендік баж ретінде қаралады.
      7. Тауарларды белгілі бір мөлшерде немесе үлестерде араластыруға, өңдеуге немесе пайдалануға қатысты ешқандай ішкі сандық реттеу кез келген осындай мөлшермен немесе үлеспен сыртқы жабдықтау көздері арасында бөлінетіндей болып қолданылмайды.
      8. (а) Осы баптың ережелері коммерциялық қайта сату үшін немесе тауарларды коммерциялық сату мақсаттары үшін өндірісте пайдалану үшін емес, үкіметтік мекемелердің үкіметтік мақсаттары үшін сатып алынатын тауарларды сатып алуын реттейтін заңдарға, қағидаларға немесе талаптарға қолданылмайды.
      (b) Осы баптың ережелері отандық өндірушілерге ғана субсидиялар төлеуге, оның ішінде осы баптың ережелеріне сәйкес қолданылатын ішкі салықтардан немесе алымдардан түсетін түсімдер есебінен отандық өндірушілерге субсидиялар және отандық тауарлардың үкіметтік сатып алу нысанындағы субсидиялар төлеуге кедергі келтірмейді.
      9. Уағдаласушы Тараптар импортталатын тауарларды жеткізетін Уағдаласушы Тараптардың мүдделеріне нұқсан келтіретін әрекетті, ең болмағанда, осы баптың басқа ережелеріне сәйкес орын алған ең жоғарғы бағаларды бақылау жөніндегі ішкі іс-шаралардың нәтижесі болуы мүмкін деп таниды. Тиісінше, осындай шараларды қолданатын Уағдаласушы Тараптар осындай нұқсан келтірудің ең ықтимал дәрежесін болдырмау үшін экспорттаушы Уағдаласушы Тараптардың мүдделерін назарға алады.
      10. Осы баптың ережелері кез келген Уағдаласушы Тарапқа экспозицияланған кинофильмдерге қатысты және және IV баптың талаптарына сай келетін ішкі сандық реттеуді белгілеуге немесе сақтауға кедергі келтірмейді.

IV БАП
Кинофильмдерге қатысты ерекше ережелер

      Егер кез келген Уағдаласушы Тарап экспозицияланған кинофильмдерге қатысты ішкі сандық реттеуді белгілесе немесе сақтаса, онда мұндай реттеудің мынадай талаптарға:
      (а) экрандық квоталар кез келген барлық шығарылған фильмдерді коммерциялық көрсету үшін кемінде бір жылға белгіленген уақыт кезеңі ішінде экрандық уақыттың іс жүзінде пайдаланылатын бүкіл көлемінің белгіленген ең төменгі үлесінің ішінде отандық шығарылған кинофильмдердің көрсетілуін талап етуі мүмкін және кинотеатрдың бір жылдағы экрандық уақыты негізінде немесе басқа да балама түрде есептелуге тиіс;
      (b) экрандық квотаға сәйкес отанымызда шығарылған фильмдер үшін резервке қалдырылған экрандық уақытты қоспағанда, отанымызда шығарылған фильмдер үшін резервке қалдырылған экрандық уақыттың әкімшілік өкіммен босатылған уақытты қоса алғанда, экрандық уақыт жеткізілімнің қайнар көздері арасында формалды немесе іс жүзіндегі түрінде бөлінбейді;
      (с) осы баптың «b» тармақшасының ережелеріне қарамастан, кез келген Уағдаласушы Тарап осы баптың «а» тармақшасының талаптарына сәйкес келетін, Уағдаласушы Тараптың осындай экрандық квоталарды белгілейтін фильмдерінен басқа, белгілі бір шығарылған фильмдер үшін экрандық уақыттың ең төменгі үлесін резервке қалдыратын экрандық квоталарды сақтау мүмкін; экрандық уақыттың осындай ең төменгі үлесі 1947 жылдың 10 сәуірінде болған деңгейден аспаған жағдайда;
      (d) демонстрациялық квоталар оларды шектеу, ырықтандыру немесе оларды жою жөніндегі келіссөздер нысанасы болып табылады.

V БАП
Транзит еркіндігі

      1. Тауарлар (багажды қоса алғанда), сондай-ақ кемелер мен басқа да көлік құралдары қайта тиеу, қоймалау, партияларды бөлшектеу немесе көлік түрін ауыстыру болған немесе болмаған кезде, аумағы арқылы жүктің қозғалысы жүзеге асырылатын Уағдаласушы Тараптың шекарасынан тыс жерден басталатын және аяқталатын толық жол жүрудің бір бөлігі ғана болып табылатын осындай аумақ арқылы өткен кезде Уағдаласушы Тараптың аумағы арқылы транзитте болатын деп саналады. Мұндай сипаттағы қозғалыс осы бапта «транзиттік тасымалдаулар» деп айқындалады.
      2. Басқа Уағдаласушы Тараптардың халықаралық транзиті үшін, олардың аумақтарына немесе аумақтарынан транзиттік тасымалдау үшін неғұрлым қолайлы бағыттар бойынша әрбір Уағдаласушы Тараптың аумағы арқылы транзит еркіндігі белгіленеді. Кемелер жалауына, шығарылған, жөнелтілген, кіргізілген немесе тағайындалған орнына немесе тауарлар, кемелер немесе басқа да көлік құралдарының меншігіне қатысты қандай да бір жағдайларға негізделген ешқандай айырмалар жасалмайды.
      3. Кез келген Уағдаласушы Тарап оның аумағы арқылы өтетін транзиттік тасымалдаулар тиісті кіру кедені арқылы жүргізілуін талап етуі мүмкін, бірақ, қолданылатын кедендік заңдар мен қағидаларды сақтамау жағдайларын қоспағанда, басқа Уағдаласушы Тараптардың аумақтарынан немесе олардың аумағына келетін осындай тасымалдауларға қандай да бір керексіз кідірулер немесе шектеулер қолданылмайды және олар, тасымалдағаны үшін алымдарды немесе транзиттен туындаған әкімшілік шығыстармен немесе көрсетілетін қызметтердің құнымен көлемі тең алымдарды қоспағанда, транзитке қатысты белгіленген кедендік баждардан және барлық транзиттік немесе басқа да алымдардан босатылады.
      4. Басқа Уағдаласушы Тараптардың аумақтарына немесе олардың аумақтарынан транзиттік тасымалдаулар үшін Уағдаласушы Тараптар белгілеген барлық алымдар мен қағидалар тасымалдау шарттарын ескере отырып, ақылға қонымды болуға тиіс.
      5. Транзитке байланысты барлық алымдарға, қағидалар мен формалдылықтарға қатысты әрбір Уағдаласушы Тарап кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына немесе оның аумағынан жүретін транзиттік тасымалдауларға <*> кез келген үшінші елге немесе үшінші елден транзиттік тасымалдауларға ұсынылған режимнен қолайлығы кем емес режимді ұсынады.
      6. Әрбір Уағдаласушы Тарап, егер олар осындай басқа Уағдаласушы Тараптың аумағы арқылы өтпей, шығарылған жерінен межелі жеріне тасымалданса, кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың аумағы арқылы транзитпен өткен тауарларға, осындай тауарларға ұсынылатын режимнен қолайлығы кем емес режимді ұсынады. Алайда, кез келген Уағдаласушы Тарап осындай тікелей жүк түсіру баждардың преференциялық мөлшерлемелері бойынша тауарларды өткізуге құқық алудың міндетті шарты болып табылатын немесе баждарды өндіріп алу мақсаты үшін Уағдаласушы Тарап белгілеген бағалау әдісіне қатысы бар кез келген тауарларға қатысты осы Келісімге қол қойылған күнге орын алған тікелей жүк түсіру туралы өз талаптарын күшінде сақтау мүмкін.
      7. Осы баптың ережелері ұшақтардың транзиттік қозғалысына қолданылмайды, бірақ тауарлардың (багажды қоса алғанда) әуе транзитіне қолданылады.

VI БАП
Демпингке қарсы және өтемақы баждары

      1. Уағдаласушы Тараптар бір елдің тауарлары екінші елдің нарығына тауарлардың қалыпты құнынан төмен баға бойынша түсетінін білдіретін демпингті, егер ол Уағдаласушы Тараптың аумағында құрылған өнеркәсіпке материалдық залал келтірсе немесе залал келтіру қаупін төндірсе немесе отандық өнеркәсіп құруды материалдық жағынан тежейтін болса, талқылауға жатады деп таниды. Осы баптың мақсаттары үшін, егер бір елден екінші елге экспортталатын тауардың бағасы:
      (а) ұқсас тауар экспорттаушы елде тұтынуға арналған кезде, қалыпты сауда барысында оның бағасы салыстырмалы бағадан төмен болса, немесе,
      (b) мыналардан:
      (i) қалыпты сауда барысында кез келген үшінші елге экспорттауға арналған ұқсас тауардың ең жоғарғы салыстырмалы бағасынан, не
      (ii) ақылға қонымды мөлшерде сату шығыстары мен пайданы қоса отырып, шығарған елдегі тауардың өндірілу құнынан төмен мұндай ішкі баға болмаған кезде, тауар өзінің қалыпты құнынан төмен бағамен импорттаушы елдің нарығына түсті деп саналады.
      Екі жағдайда да сату жағдайларындағы айырмаларға, салық салудағы айырмаларға және ?*? бағаларын салыстыруға ықпал ететін басқа да айырмаларға қажетті түзету жасалады.
      2. Демпингті жою немесе оны болдырмау мақсатында Уағдаласушы Тарап демпингтің нысанасы болып табылатын тауардан осы тауар бойынша демпингтік маржадан аспайтын мөлшерде демпингке қарсы баж өндіріп алу мүмкін. Осы баптың мақсаттары үшін <*> 1-тармақтың ережелеріне сәйкес белгіленетін бағалардағы айырма демпингтік маржа деп түсініледі.
      3. Кез келген Уағдаласушы Тараптың аумағынан шыққан, басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына әкелінген кез келген тауарға, белгілі бір тауарды тасымалдауға арналған кез келген арнайы субсидияны қоса алғанда, осындай тауарды шығаратын немесе әкететін елге оны дайындауға, өндіруге немесе экспорттауға тікелей немесе жанама түрде берілді деп айқындалған бағаланатын дотация немесе субсидия мөлшерінде ешқандай өтемақы бажы салынбайды. <*> қандай да бір тауарды дайындауға, өндіруге немесе экспорттауға тікелей немесе жанама түрде берілген кез келген дотация немесе субсидияның әсерін жою мақсатында өндіріп алынатын арнайы баж «өтемақы бажы» деп түсініледі.
      4. Кез келген Уағдаласушы Тараптың аумағынан шыққан, кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына әкелінген ешқандай тауар осындай тауардың шығарылған немесе экспортталған елінде тұтынуға арналған ұқсас тауарларға салынатын баждардан немесе алымдардан босатылу себебі бойынша немесе осындай төленген баждардың немесе алымдардың қайтарылу себебі бойынша демпингке қарсы немесе өтемақы бажы салынуға жатпайды.
      5. Кез келген Уағдаласушы Тараптың аумағынан шыққан, кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына әкелінген ешқандай тауар демпингттің немесе экспортты субсидиялаудың бірдей жағдайын жою үшін бірден демпингке қарсы және өтемақы баждары салынуға жатпайды.
      6. (а) Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы, егер Уағдаласушы Тарап демпингтің немесе субсидиялаудың әсері, тиісінше, қазіргі отандық өнеркәсіпке материалдық залал келтіретінін немесе залал келтіру қаупін төндіретінін немесе отандық өнеркәсіп құруды материалдық жағынан кешіктіретінін анықтамаса ғана, басқа Уағдаласушы Тараптың аумағынан шыққан қандай да бір тауарды әкелуге арналған демпингке қарсы немесе өтемақы бажын өндіріп алмайды.
      (b) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР, осындай тауарды импорттаушы Уағдаласушы Тараптың аумағына экспорттайтын басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында өнеркәсіпке материалдық залал келтіретін немесе залал келтіру қаупін төндіретін демпингті немесе субсидиялауды өтеу мақсатында Уағдаласушы Тарапқа кез келген тауарды әкелуге арналған демпингке қарсы немесе өтемақы бажын өндіріп алуға рұқсат беру үшін осы тармақтың (а) тармақшасын сақтау міндеттемесінен босатуды белгілеу мүмкін. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР өздері тиісті тауарды <*> импорттаушы Уағдаласушы Тараптың аумағына экспорттайтын басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында субсидия өнеркәсіпке материалдық залал келтіретінін немесе залал келтіру қаупін төндіретінін анықтаған жағдайда, өтемақы бажын өндіріп алуға рұқсат беру үшін осы тармақтың (а) тармақшасын сақтау міндеттемесінен босатады.
      (с) Алайда, Уағдаласушы Тарап, түзетілуі қиынға соғатын кідірту залал келтіруі мүмкін айрықша жағдайларда, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ алдын ала келісімін алмай, осы тармақтың «b» тармақшасынды көзделген мақсаттар үшін өтемақы бажын өндіріп алу мүмкін; алайда, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осындай шара жөнінде дереу хабардар етілсе және өтемақы бажы, егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР оны мақұлдамаса, ұзаққа созылмай қайтарылған жағдайда.
      7. Экспорттық бағалар қозғалысына қарамастан, нәтижесінде кейбір жағдайда ішкі нарықта сатып алушылар үшін экспортқа арналған тауарды ұқсас тауардың тағайындалған салыстырмалы бағасынан төмен бағамен сату орын алатын шикізат тауарын ішкі өндірушілердің ішкі бағаларын немесе табыстарын тұрақтандыру жүйесі, егер осындай тауарға айтарлықтай қызығушылық білдіретін Уағдаласушы Тараптармен келіссөздер нәтижесінде:
      (а) мұндай жүйенің ішкі нарықтағы сатып алушылар үшін экспортқа арналған тауарды ұқсас тауардың тағайындалған салыстырмалы бағасынан жоғары бағамен сатуға қол жеткізгені, және
      (b) мұндай жүйе экспортты артық ынталандырмайды немесе басқа Уағдаласушы Тараптардың мүдделеріне өзгеше жолмен залал келтіреді, яғни осы жүйенің өндірістің тиімді реттелу салдарынан немесе өзгеше жолмен осылайша жұмыс істейтіні анықталатын болса, 6-тармақта түсіндірілгендей мағынада материалдық залал келтіруші ретінде қаралмайды.

VII БАП
Кедендік мақсаттар үшін тауарды бағалау

      1. Уағдаласушы Тараптар осы баптың төмендегі тармақтарында баяндалған жалпы бағалау қағидаттарының пәрменділігін мойындайды және  <*> баждарды немесе басқа да алымдарды салуға немесе құнына негізделген әкелу және әкету шектеулерін қолдануға жататын немесе құнына байланысты қандай да бір нысанда реттелетін барлық тауарларға қатысты осы қағидаттарды қолдануға міндеттенеді. Бұдан басқа, олар басқа Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша кедендік мақсаттар үшін құнға жатқызатын өзінің кез келген заңдарының немесе қағидаларының қолданысын осы қағидаттар аясында қарастырады. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы баптың ережелерін орындау үшін өздері қабылдайтын шаралар туралы есепті Уағдаласушы Тараптардан талап етуі мүмкін.
      2. (а) Кедендік мақсаттар үшін әкелінген тауарды бағалау баж салынатын әкелінген тауардың немесе ұқсас тауардың нақты құнына негізделуі тиіс және отандық шығарылған тауардың құнына немесе <*> еркін немесе жалған құнына негізделмеуі тиіс.
      (b) Толық бәсекелестік жағдайында қалыпты сауда барысында әкелу елдің заңнамасында айқындалған уақытта және орында осындай немесе ұқсас тауар сатылатын немесе сатуға ұсынылатын баға «нақты құн» деп түсініледі. Жекелеген мәміле бойынша осындай немесе ұқсас тауардың саны бағаға әсерін тигізетіндей дәрежеде қарауға жататын баға <*> әкелу және әкету елдері арасындағы сауда кезінде сатылатын тауардың үлкен көлеміне қарағанда, не (і) салыстырылатын сандарымен, не (іі) импорттаушы үшін қолайлығы кем емес сандарымен бірдей салыстырылуға тиіс.
      (с) нақты құн осы тармақтың (b) тармақшасына сәйкес айқындалуға мімкін емес жағдайда, кедендік мақсаттар үшін құн <*> осындай құнға белгіленетін жақын эквивалентіне негізделуі тиіс.
      3. Кез келген әкелінген тауардың кедендік мақсаттары үшін құн шығарылған немесе экспорт елінде қолданылатын, әкелген тауар босатылған немесе төленген соманы қайтару арқылы босатылған немесе босатылатын кез келген ішкі салық сомасын қамтымауы тиіс.
      4. (а) Егер осы тармақта өзгеше көзделмесе, Уағдаласушы Тарапқа осы баптың 2-тармағының мақсаттары үшін басқа елдің валютасымен көрсетілген бағаны өз валютасына айырбастау қажет болған жағдайда, қолдануға жататын валюта айырбастау бағамы, тиісінше әрбір валюта үшін, Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарында Жарғысында көзделген тәртіппен валюталардың тең бағамына не Қор таныған валюта бағамына не осы Келісімнің XV бабына сәйкес жасалған арнайы валюталық келісімге сәйкес белгіленген валюталардың тең бағамына негізделуге тиіс.
      (b) Валюталардың осындай белгіленген тең бағамы немесе осындай танылған валюта бағамы болмаған жағдайда, айырбастау бағамы коммерциялық операциялардағы осындай валютаның ағымдағы нақты құнын көрсетуге тиіс.
      (с) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР Халықаралық валюта қорының келісімімен Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарына сәйкес көптеген валюталық бағамдар белгіленген кез келген шетелдік валютаны Уағдаласушы Тараптардың айырбастауын реттейтін қағидаларды тұжырымдайды. Кез келген Уағдаласушы Тарап тең бағамдарды қолданудың баламасы ретінде осы баптың 2-тармағының мақсаттары үшін осындай шетелдік валюталарға қатысты осындай қағидаларды қолдана алады. Осындай қағидаларды УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР қабылдамағанша, кез келген Уағдаласушы Тарап коммерциялық операцияларда осындай шетелдік валюта құнын нақты көрсетуге бағытталған осы баптың 2-тармағының мақсаттары үшін кез келген осындай шетелдік валютаға қатысты айырбастау қағидаларын қолдануы мүмкін.
      (d) Осы тармақта ешнәрсе, егер мұндай өзгерістің нәтижесі төленуге жататын баждар мөлшерінің жалпы мөлшерінің ұлғаюы болса, әрбір уағдаласушы тарапқа осы Келісімге қол қойылған күнге Уағдаласушы Тараптар аумағында қолданылатын кедендік мақсаттар үшін валюталарды айырбастау әдісін өзгерту талабы ретінде түсіндірілмейді.
      5. Кедендік баждар немесе басқа да алымдар салуға жататын тауарлар құнын айқындау негіздері мен әдістері немесе құнына негізделген немесе қандай да бір шамада құнға байланысты реттелетін шектеулер тұрақты болады және коммерсанттарға кеден мақсаттары үшін ақылға қонымды дәлдік дәрежесімен тауарлар құнын белгілеуге мүмкіндік беру үшін жеткілікті жариялылықпен беріледі.

VIII БАП
Әкелуге және әкетуге байланысты алымдар мен формальдылықтар*

      1. (а) Уағдаласушы Тараптар әкелуге немесе әкетуге белгілейтін немесе әкелуге немесе әкетуге байланысты кез келген сипаттағы барлық алымдар мен төлемдер (импорттық және экспорттық баждардан басқа және ІІІ бапта көрсетілген салықтардан басқа) өз шамасына қарай көрсетілген қызметтердің шамамен алынған құнымен шектеледі және отандық тауарлар үшін жанама қорғанышы немесе импорт пен экспортқа фискальды мақсатпен салық салу құралы болып табылмайды.
      (b) Уағдаласушы Тараптар (а) тармақшада айтылған алымдар мен төлемдердің саны мен алуан түрлілігін азайту қажеттігін мойындайды.
      (с) Уағдаласушы Тараптар импорттық және экспорттық формальдылықтардың көлемдері мен күрделілігін барынша азайту және <*> импорттық және экспорттық құжаттамасына қойылатын талаптарды қысқарту мен оңайлату қажеттігін де мойындайды.
      2. Басқа Уағдаласушы Тараптың немесе УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ талабы бойынша Уағдаласушы Тарап осы баптың ережелері аясында оның заңдары мен қағидаларының қолданысын қарастырады.
      3. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы кедендік қағидаларды немесе рәсімдік талаптарды болмашы бұзғаны үшін ірі айыппұлдар салмайды. Атап айтқанда, кедендік құжаттамадағы тез түзетілетін және айқын алдау мақсатында жасалмаған және өрескел салғырттық болып табылмайтын қандай да бір жол берулер немесе қателер үшін салынатын айыппұл ескерту ғана болу үшін қажетті мөлшерден аспауға тиіс.
      4. Осы баптың ережелері мыналарға:
      (а) консулдық инвойстар мен сертификаттарды беру сияқты консулдық операцияларға;
      (b) сандық шектеулерге;
      (с) лицензиялауға;
      (d) валюталық бақылауға;
      (е) статистика бойынша көрсетілетін қызметтерге;
      (f) құжаттарға, құжаттамаларға және құжаттарды куәландыруға;
      (g) талдауға және инспекцияларға; және
      (h) карантинге, санитариялық қызметке және фумигацияға жататындарды қоса алғанда, әкелуге және әкетуге байланысты үкіметтік органдар белгілейтін алымдарға, төлемдерге, формальдылықтарға және талаптарға қолдалынады.

IX БАП
Шығарылған жері туралы белгілер

      1. Уағдаласушы Тараптың әрқайсысы басқа Уағдаласушы Тараптардың аумақтарынан шыққан тауарларға кез келген үшінші елдің ұқсас тауарларына ұсынылатын таңбалауға қойылатын талаптарға қатысты режимнен қолайлығы кем емес режимді ұсынады.
      2. Уағдаласушы Тараптар шығарылған жері туралы белгілерге қатысты заңдар мен қағидаларды қабылдау және оларды қолдану кезінде экспорттаушы елдердің саудасы мен өнеркәсібіне келтірілуі мүмкін қиындықтар мен қолайсыздықтар болмауы тиіс, бұл ретте тұтынушыларды жалған немесе жаңылысуға алып келетін нұсқаулардан қорғау қажеттігіне тиісінше назар аударылуы тиіс екенін мойындайды.
      3. Бұл әкімшілік тұрғыдан іс жүзінде мүмкін болған кезде, Уағдаласушы Тараптар әкелген кезде тауардың шығарылған жері туралы талап етілетін белгілер салуға рұқсат беруге тиіс.
      4. Импортталатын тауарларды таңбалауға қатысты Уағдаласушы Тараптардың заңдары мен қағидалары олардың орындалуы тауарлардың қатты бүлінуіне немесе олардың құндылығын айтарлықтай төмендетуге немесе олардың құнын орынсыз ұлғайтуға алып келмейтіндей болуға тиіс.
      5. Ортақ қағида сияқты, кез келген Уағдаласушы Тарап, егер таңбалауды түзету себепсіз кідіртілген болса немесе егер жалған таңбалаулар жасалмаған болса немесе талап етілетін таңбалау әдейі қойылмаған болса, әкелгенге дейін таңбалау туралы қағидаларды сақтамағаны үшін ешқандай арнайы баждар немесе айыппұлдар салмауға тиіс.
      6. Уағдаласушы Тараптар саудалық атауларды осы уағдаласушы тараптардың заңнамасымен қорғалатын, оның аумағынан шыққан тауарлардың айрықша өңірлік немесе географиялық атауларына залал келтіру үшін тауардың шынайы шыққан жері туралы жалған түсінік берілмей қолдану мақсатында бір-бірімен ынтымақтасады. Уағдаласушы Тараптың әрқайсысы оған басқа Уағдаласушы Тарап хабарлаған тауарлардың атауларына қатысты алдында атап көрсетілген міндеттемені орындауға қатысты кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың осыған ұқсас өтініштерін немесе ұсыныстарын мұқият әрі тілектестікпен қарайды.

X БАП
Сауда қағидаларын жариялау және қолдану

      1. Кедендік мақсаттар немесе баждардың, салықтардың немесе басқа да алымдардың мөлшерлемелерін немесе импорт немесе экспорт тыйымдарын, олар үшін немесе оларды сатуға, бөлуге, тасымалдауға, сақтандыруға, қоймаларда сақтауға, қарауға, байқап көруге, өңдеуге, араластыруға немесе өзгеше пайдалануға төлемдер аудару үшін тауарларды жіктеуге немесе бағалауға қатысты кез келген уағдаласушы тарап қолданатын заңдар, қағидалар, сот шешімдері мен жалпы қолданылатын әкімшілік өкімдер үкімет пен коммерсанттардың онымен танысуына мүмкіндік беретіндей етіп тез жарияланады. Үкіметтің немесе кез келген уағдаласушы тараптың үкіметтік мекемесінің және үкіметтің немесе кез келген басқа уағдаласушы тараптың үкіметтік мекемесінің арасындағы халықаралық сауда саясатын қорғайтын күшіндегі келісімдер де жарияланады. Осы тармақтың ережелері кез келген Уағдаласушы Тараптан заңның қолданылуын қиындататын немесе өзгеше түрде қоғамдық мүдделерге қайшы келетін немесе жекелеген кәсіпорындардың, мемлекеттік немесе жекеше кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне залал келтіретіндей құпия ақпаратты ашуды талап етпеуге тиіс.
      2. Уағдаласушы Тарап қолданатын және қалыптасқан және бірыңғай тәжірибе шеңберінде баждардың немесе басқа да импорттық алымдар мөлшерлемелерінің көтерілуіне алып келетін немесе импортқа немесе ол үшін төлемдер аударымдарына жаңа немесе барынша ауыртпалықты талаптарды, шектеулерді немесе тыйымдарды белгілейтін кез келген жалпы қолданыстағы шара осы шара ресми түрде жарияланғанға дейін қолданылмайды.
      3. (а) Әрбір Уағдаласушы Тарап осы баптың 1-тармағында көрсетілген сипаттағы барлық заңдарды, қағидаларды, шешімдер мен өкімдерді біркелкі, мүлтіксіз әрі ақылға қонымды түрде қолданады.
      (b) Әрбір Уағдаласушы Тарап мақсаттар үшін, атап айтқанда, кедендік мәселелерге қатысты әкімшілік іс-әрекеттерді тез арада қайта қарау және түзету үшін сот, төрелік немесе әкімшілік трибуналдары немесе рәсімдері болуға немесе оларды барынша тез құруға тиіс. Мұндай трибуналдар немесе рәсімдер әкімшілік іс-әрекеттерді жүзеге асыру жүктелген органдардан тәуелсіз болып табылады және олардың шешімдерін осындай органдар орындаулары тиіс және олар, егер сотқа немесе импорттаушылар шағым беру үшін белгіленген кезең ішінде жоғары тұрған инстанциясыдағы сотқа немесе трибуналға апелляциялық шағым түспегенде ғана, өз практикасында осы шешімдерді басшылыққа алады; осындай органның орталық басшылығы, егер осы шешім заңда белгіленген қағидаттармен немесе нақты фактілермен сәйкес келмейді деп санауға жеткілікті тұжырымдар болса, осы мәселені басқа іс жүргізу тәртібімен қайта қарау үшін шаралар қабылдауы мүмкін.
      (с) Осы тармақтың «b» тармақшасының ережелері осы Келісімге қол қойылған күнге Уағдаласушы Тараптың аумағында күшінде болған рәсімдердің, егер мұндай рәсімдер осы әкімшілік іс-әрекеттерді жүзеге асыру жүктелген органдарға толық немесе формалды түрде тәуелсіз болмаса да, іс жүзінде әкімшілік іс-әрекеттердің объективті және мүлтіксіз қайта қаралуын қамтамасыз ететін осы рәсімдердің алып тасталуын немесе ауыстырылуын талап етпейді. Мұндай рәсім түрін қолданып жүрген кез келген Уағдаласушы Тарап өтінішті алғаннан кейін, мұндай рәсімдердің осы тармақтың талаптарына сәйкес келетіндігін анықтауы үшін мұндай рәсімдер туралы толық ақпаратты уағдаласушы тараптарға ұсынады.

XI БАП*
Сандық шектеулерді жалпы жою

      1. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы басқа Уағдаласушы Тараптың аумағынан кез келген тауарды әкелуге немесе басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына арналған кез келген тауарды экспорттау үшін әкетуге немесе сатуға, квоталар, импорттық немесе экспорттық лицензиялар немесе кедендік баждар, салықтар немесе басқа алымдар сияқты, өзге де шаралар түрінде болмасын, ешқандай тыйым салуларды немесе шектеулерді белгілемейді немесе оларды сақтамайды.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері мыналарға:
      (а) экспорттаушы Уағдаласушы Тарап үшін айтарлықтай маңызы бар азық-түліктік және басқа да тауарлардың мүлдем жетіспеушілігінің салдарын болдырмау немесе бәсеңдету үшін уақытша қолданылатын экспортқа тыйым салуларға немесе шектеулерге;
      (b) халықаралық саудада шикізат тауарларын сыныптау, сұрыптау немесе өткізу стандарттарын немесе қағидаларын қолдануға байланысты қажетті импорт пен экспортқа тыйым салуларға немесе шектеулерге;
      (с) мынадай:
      (i) егер отандық шығарылатын ұқсас тауардың айтарлықтай өндірісі болмаса, онда импорттық тауармен тікелей алмастырылуы мүмкін осындай отандық тауарды өткізуге немесе өндіруге рұқсат берілетін ұқсас отандық тауардың санын шектеу; немесе
      (ii) егер отандық шығарылатын ұқсас тауардың айтарлықтай өндірісі болмаса, онда импорттық тауармен тікелей алмастырылуы мүмкін осындай артық тауары бар отандық тұтынушылардың кейбір топтарына тегін немесе ағымдағы нарық бағасынан төмен бағамен беру арқылы нарықтан ұқсас отандық тауардың уақытша артылуын алып тастау; немесе
      (iii) егер осы тауардың отандық өндірісі болмашы ғана болса, өндірілуі тікелей, толықтай немесе негізгі бөлігі импортталатын тауарға байланысты болатын мал өнімінен алынатын кез келген өнімнің өндіруге рұқсат етілетін санын шектеу мақсаты болып табылатын үкіметтік іс-шараларды жүзеге асыру үшін қажетті кез келген түрде әкелінетін кез келген ауыл шаруашылығы тауарын немесе <*> балық шаруашылығы өнімдерін импорттауды шектеулерге қолданылмайды.
      Осы тармақтың (с) тармақшасына орай кез келген тауарды импорттауға арналған шектеулерді қолданатын кез келген Уағдаласушы Тарап жалпыға ортақ хабарлау үшін болашақта белгілі бір кезең ішінде импортқа рұқсат етілген тауардың жалпы санын немесе құнын және осындай санның немесе құнның кез келген өзгерістерін жариялайды. Бұдан басқа, жоғарыда көрсетілген (i) тармақшасына сәйкес қолданылатын кез келген шектеулер, шектеулер болмаған жағдайда осы екі шаманың арасындағы күтуге болатындай арақатынаспен салыстырғанда, отандық өндірістің жалпы көлеміне қатысты импорттың жалпы көлемін азайтпайды. Осы арақатынасты айқындаған кезде Уағдаласушы Тарап алдыңғы көрсету кезеңінде басым болған арақатынасқа, сондай-ақ тиісті тауардың саудасына ықпал етуі мүмкін немесе ықпал ететін <*> кез келген ерекше факторларға тиісті назар аударады.

XII БАП*
Төлемдік теңгерімді қамтамасыз ету мақсатындағы шектеулер

      1. XI баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, кез келген Уағдаласушы Тарап өзінің сыртқы қаржылық жағдайын және төлемдік теңгерімін қамтамасыз ету мақсатында осы баптың төмендегі тармақтарының ережелерін сақтаған жағдайда, импорттауға рұқсат етілетін тауардың санын немесе құнын шектеуі мүмкін.
      2. (а) Осы бапқа сәйкес Уағдаласушы Тарап белгілейтін, сақтайтын немесе күшейтетін импорттық шектеулер, мыналар үшін:
      (i) оның валюталық резервтеріне нақты төніп отырған қысқару қаупін тоқтату немесе осындай қысқартуды тоқтата тұру үшін, немесе
      (ii) валюталық резерві өте аз Уағдаласушы Тарап болған кезде, оның резервтерінің ақылға қонымды түрде ұлғаюына қол жеткізу үшін талап етілгенге қарағанда, неғұрлым маңызды болмауы тиіс.
      Екі жағдайда да осындай Уағдаласушы Тараптың, оның арнайы шетелдік кредиттерді немесе басқа да ресурстарды пайдалану мүмкіндігіне, осындай кредиттер немесе ресурстарды тиісінше пайдалануды көздеу қажеттігіне ие болатын жағдайларын қоса алғанда, резервтерінің жағдайына немесе оның резервтерге деген қажеттілігіне ықпал етуі мүмкін кез келген ерекше факторларға тиісті назар аудару керек.
      (b) Осы тармақтың «а» тармақшасына сәйкес шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тараптар осы тармақшада санамаланған шарттар олардың қолданылуын әлі де ақтайтын дәрежеде ғана шектеулерді сақтай отырып, жағдайдың жақсаруына қарай біртіндеп бәсеңдет. Уағдаласушы Тараптар, осы тармақшаға сәйкес шарттар шектеулердің енгізілуін немесе сақталуын енді ақтамайтын жағдайда, шектеулерді жояды.
      3. (а) Уағдаласушы Тараптар өзінің ішкі саясатын жүргізген кезде өздерінің төлемдік теңгеріміндегі тепе-теңдікті салауатты және мықты негізде сақтау немесе қалпына келтіру қажеттігіне және өндірістік ресурстардың экономикадан тыс пайдаланылмауын болдырмау қажеттілігіне тиісті көңіл бөлуге міндеттенеді. Олар, осы мақсаттарға қол жеткізу үшін, мүмкіндігінше, халықаралық сауданы қысқартпай, керісінше кеңейтетін шаралар қабылдау қажеттілігін мойындайды.
      (b) Осы бапқа сәйкес шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тараптар әртүрлі тауарлардың немесе тауарлар тобының импортына қатысты шектеулер тиімділігін неғұрлым маңызды болып табылатын осындай тауарларды әкелу үшін басымдық беретіндей етіп белгілеуі мүмкін.
      (с) Осы бапқа сәйкес шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тараптар:
      (i) <*> кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың коммерциялық немесе экономикалық мүдделеріне керексіз залал келтірілуін болдырмауға;
      (ii) шектеулерді, кез келген сипаттағы тауарларды әкелуге алып тасталуы қалыпты тауар сауда арналарын бұзатын ең аз коммерциялық мөлшерде, ақылға қонымсыз негіздемелерсіз кедергі келтіретіндей етіп қолданбауға; және
      (iii) коммерциялық үлгілерді әкелуге кедергі келтіретін немесе патенттер, тауарлық белгілер, авторлық құқық немесе ұқсас рәсімдер туралы ережелерді сақтауға кедергі келтіретін шектеулерді қолданбауға міндеттенеді.
      (d) Уағдаласушы Тараптар толық әрі өнімді жұмыспен қамтуға қол жеткізуге және оны сақтап қалуға немесе экономикалық ресурстарды дамытуға бағытталған ішкі саясат нәтижесінде Уағдаласушы Тараптың осы баптың 2 «а» тармағында айтылған осындай сипаттағы оның валюталық резервтеріне төнетін қауіпті қамтитын импортқа жоғары сұранысқа тап келуі мүмкін екенін мойындайды. Тиісінше, өзге қатынастарда осы баптың ережелерін сақтайтын Уағдаласушы Тараптан осы саясаттың өзгерістері осы бапқа сәйкес қолданылатын шектеулерді артық етеді деген негізбен шектеулерді жоюы немесе өзгертуі талап ілмейді.
      4. (а) Жаңа шектеулерді қолданатын немесе осы бапқа сәйкес қолданылатын шараларды айтарлықтай күшейту арқылы қолданыстағы шектеулердің жалпы деңгейін көтеретін кез келген Уағдаласушы Тарап осындай шектеулер белгіленгеннен немесе күшейтілгеннен кейін (немесе іс жүзінде алдын ала консультация жүргізу жүзеге асырылатын болып табылған жағдайларда, оған дейін) Уағдаласушы Тараптармен оның төлемдік теңгеріміндегі қиындықтарына, жағдайды түзету бойынша басқа да ықтимал шараларға қатысты, сондай-ақ шектеулердің басқа УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ экономикасына мүмкін болатын ықпал етуіне қатысты дереу консультациялар өткізуге тиіс.
      (b) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР <*> олар белгілеуген күні осы бапқа сәйкес осы күнге әлі де қолданылып жүрген барлық шектеулерді қайта қарайды. Осы күннен кейін бір жыл өткен соң осы бапқа сәйкес импорттық шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тараптар жыл сайын Уағдаласушы Тараптармен осы тармақтың «а» тармақшысыда көзделген сипатта консультациялар өткізеді.
      (с) (i) Егер «а» немесе «b» тармақшаларға сәйкес УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАППЕН консультациялар барысында Уағдаласушы Тараптар шектеулердің осы баптың немесе ХІІІ баптың (XIV баптың ережелері сақталған жағдайда) ережелеріне сәйкес келмейтінін анықтаса, олар сәйкессіздіктің нысанасын көрсетеді және шектеулерді ынғайлы түрде өзгертуді ұсынуы мүмкін.
      (ii) Алайда, егер, консультациялар нәтижесінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР шектеулердің осы баптың немесе ХІІІ баптың (ХIV баптың ережелері сақталған жағдайда) ережелеріне нақты сәйкессіздігіне алып келетіндей етіп қолданылатынын және осының нәтижесінде кез келген Уағдаласушы Тараптың саудасына залал келетінін немесе залал қаупі төндіретінің анықтаса, олар шектеуді қолданатын Уағдаласушы Тарапқа бұл жөнінде хабарлайды және белгілі бір уақыт ішінде осындай ережелермен сәйкестікті қамтамасыз ету үшін тиісті ұсынымдар жасайды. Егер мұндай УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАП белгіленген мерзім ішінде осы ұсынымдарды орындамаса, шектеулер Уағдаласушы Тараптар саудасына теріс әсер ететін кез келген Уағдаласушы Тарапты осы жағдайларға сай келеді деп танитын шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарапқа қатысты осы Келісім бойынша осындай міндеттемелерден босатады.
      (d) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы бапқа сәйкес шектеулерді қолданатын кез келген Уағдаласушы Тарапты шектеулердің осы баптың ережелерімен немесе XIII баптың ережелерімен (XIV баптың ережелері сақталған жағдайда) сәйкес келмейтіндігін және олар оның саудасына теріс көрініс табатынын <*> «prima facie case» дәлелдемелерді ұсына алатың кез келген Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша консультациялар жүргізуге шақырады. Алайда, шақырудың мұндай түрі, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мүдделі Уағдаласушы Тараптардың арасындағы тікелей келіссөздер ойдағыдай болмағанына көз жеткізбейінше, жіберілмейді. <*> Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРМЕН консультациялар нәтижесінде ешқандай уағдаластыққа қол жеткізілмесе және олар шектеулердің жоғарыда көрсетілген ережелерді бұзумен қолданылатынын және мәселені көтерген Уағдаласушы Тараптың саудасына залал келтіретінін немесе залал келтіру қаупін тудыратынын анықтаса, олар шектеулерді жоюды немесе өзгертуді ұсынады. Егер шектеулер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР ұйғарған мерзім ішінде жойылмаса немесе өзгертілмесе, олар рәсімді көтерген Уағдаласушы Тарапты осы жағдайларға сай келеді деп танитын шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарапқа қатысты осы Келісім бойынша осындай міндеттемелерден босата алады.
      (е) Осы тармаққа сәйкес рәсім барысында УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР <*> шектеулерін қолданатын Уағдаласушы Тараптың экспорттық саудасында теріс көрініс табатын кез келген ерекше сыртқы факторларға тиісті назар аударады.
      (f) Шешімдер осы тармаққа сәйкес тез арада және мүмкіндігінше, консультациялар басталған кезден бастап алпыс күн ішінде қабылдануға тиіс.
      5. Егер халықаралық сауданы шектейтін тепе-теңіктің жалпы бұзұлуының бар екенін көрсететін, осы бапқа сәйкес импорттық шектеулердің жүйелі және кең таралған қолданылуы орын алған болса, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР не төлемдік теңгерімдері қиын жағдайда тұрған Уағдаласушы Тараптардың не төлемдік теңгерімдері қолайлы дамып тұрған Уағдаласушы Тараптардың не кез келген тиісті үкіметаралық ұйымның тепе-теңдікке негіз салған себептерін жою үшін басқа да шаралар қолдануы мүмкін бе деген мәселені талқылауды бастайды. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ шақыруы бойынша Уағдаласушы Тараптар осындай талқылауларға қатысады.

XIII БАП*
Сандық шектеулерді кемсітушіліксіз қолдану

      1. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы, егер барлық үшінші елдерден ұқсас тауар әкелуіне немесе барлық үшінші елдерге ұқсас тауар әкетуіне осыған ұқсас түрде тыйым салынбаса немесе шектелмесе, кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың аумағынан кез келген тауар әкелуіне немесе кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың аумағына арналған кез келген тауар әкетуіне ешқандай тыйым салуларды немесе шектеулерді қолданбайды.
      2. Уағдаласушы Тараптар кез келген тауарға импорттық шектеулерді қолданған кезде, осындай тауар саудасын, мұндай шектеулер болмаған кезде, әртүрлі уағдаласушы елдер оны күтетіндей, өз саудасына қатысу үлесін мүмкіндігінше дәлірек көрсететіндей етіп бөлуге ұмтылады және бұл мақсат үшін мынадай ережелер сақтайды:
      (а) Рұқсат етілген импорттың орынды деп саналатын жерлердегі жалпы санын білдіретін квоталар (олардың өнім беруші елдердің арасында бөлінетініне немесе бөлінбейтініне қарамастан) тіркеледі және осы баптың 3 «b» тармағына сәйкес олардың мөлшері туралы хабарлама жіберіледі;
      (b) Квоталар белгілеу орынды болып табылмайтын жағдайларда шектеулер импорттық лицензиялар немесе квотасыз рұқсаттамалар арқылы қолданылуы мүмкін;
      (с) Уағдаласушы Тараптар, осы тармақтың «d» тармақшасына сәйкес бөлінген квоталарды пайдалану мақсаттарынан басқа, импорттық лицензиялардың немесе рұқсаттамалардың осы тауарды қандай да бір белгілі елден немесе қайнар көзден әкелу үшін пайдаланылуын талап етпейді;
      (d) Квота өнім беруші елдер арасында бөлінген жағдайларда, шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарап квотадағы үлестерді бөлуге қатысты осы тауарды жеткізуге айтарлықтай мүдделі барлық басқа да Уағдаласушы Тараптармен келісімге қол жеткізуі мүмкін. Бұл әдіс ақылға қонымды орынды болып табылмаған жағдайда, тиісті Уағдаласушы Тарап алдыңғы репрезентативтік уақыты кезеңінің ішінде осындай Уағдаласушы Тараптардың осы тауарды жеткізу арақатынастарына негізделген осы тауар импорты құнының немесе барлық санының үлесін осы тауарды жеткізуге айтарлықтай мүдделі Уағдаласушы Тараптарға бөледі, бұл ретте одан әрі осы тауар саудасына ықпал ететін немесе ықпал етуі мүмкін кез келген ерекше факторлар назарға алынады. Кез келген Уағдаласушы Тарапқа бөлінген жеткізілімдердің кез келген осындай жалпы санының немесе құнының үлесін толығымен пайдалануға кедергі келтіретін ешбір талаптар немесе формальдылықтар, әкелу <*> квотасы тиесілі алдын ала ұйғарылған уақыт кезеңінде орын алған жағдайда, белгіленбейді.
      3. (а) Импорттық шектеулерге байланысты импорттық лицензиялар берілген жағдайда, шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарап көрсетілген тауар саудасына мүдделі кез келген Уағдаласушы Тараптың талабы бойынша шектеулерді, соңғы уақытта берілген импорттық лицензияларды қолдану тәртібіне қатысты және осындай лицензияларды өнім беруші елдер арасында бөлу туралы қолда бар барлық ақпаратты ұсынады; импорттайтын немесе жеткізетін кәсіпорындардың атауларына қатысты ақпарат ұсыну міндеттемесі болмаған жағдайда.
      (b) Квоталар тіркеуді қамтитын импортты шектелген жағдайда, шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарап болашақта белгілі бір уақыт ішінде әкелінуіне рұқсат берілетін тауардың немесе тауарлардың жалпы санын немесе құнын және осындай санының немесе құнының кез келген өзгеруі туралы жариялы түрде хабарлама жасалады. Жариялы түрде хабарлама жасалған кезде жолда болған осы тауардың жеткізілімі әкелінуіне шектелмейді; нақты жүзеге асырылатын болғандықтан, олардың осы уақыт кезеңінде әкелінуге рұқсат етілген санның есебіне, сондай-ақ, қажет болған жағдайда, тікелей келесі уақыт кезеңіне немесе кезеңдеріне әкелінуге рұқсат етілген санның есебіне жазылуы мүмкін болатын жағдайда; және одан әрі, егер кез келген Уағдаласушы Тарап әдетте тұтыну үшін келіп түскен немесе осындай жариялы түрде хабарлама жасалған күннен бастап отыз күн ішінде тұтыну үшін кедендік қоймалардан алынған тауарларды осындай шектеулерден босататын жағдайда, мұндай практика осы тармақшаға толығымен сәйкес келетін практика ретінде қаралады.
      (с) Өнім беруші елдер арасында бөлінген квоталар жағдайында, шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарап осы тауарды жеткізуге мүдделі барлық басқа да Уағдаласушы Тараптарды әртүрлі жеткізуші елдер арасында үлестерге бөлінген квоталарды сандық мәнінде немесе құнына қарай олардың шамасы туралы дереу хабарлайды, сондай-ақ бұл туралы жариялы түрде хабарлама жасайды.
      4. Осы баптың 2 «d» тармағына сәйкес немесе XI баптың 2 «с» тармағына сәйкес қолданылатын шектеулерге қатысты қандай да бір тауар үшін репрезентативтік кезеңін таңдау және осы тауар саудасына ықпал ететін қандай да бір ерекше факторларды бағалау бастапқыда шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарап жүргізеді; осындай Уағдаласушы Тарап осы тауарды жеткізуге айтарлықтай мүдделі кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың өтінішін алғаннан кейін немесе УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ өтініші бойынша басқа Уағдаласушы Тараппен немесе УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРМЕН белгіленген пропорцияларды немесе таңдалған базалық уақытының кезеңін өзгерту немесе тартылған ерекше факторларды қайта бағалау немесе жеткілікті квоталарды бөлуге немесе оларды шексіз пайдалануға қатысты бір жақты тәртіппен белгіленген талаптарды, формальдылықтарды немесе кез келген басқа да ережелерді жою қажеттігіне қатысты тез арада консультациялар өткізеді.
      5. Осы баптың ережелері кез келген Уағдаласушы Тарап белгілеген немесе сақтаған кез келген тарифтік квотаға қолданылады және осы баптың қағидаттары экспорттық шектеулерге де барынша қолданылады.

XIV БАП*
Кемсітпеу қағидаларының ескертулері

      1. XII бапқа немесе XVIII баптың В бөліміне сәйкес шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарап осындай шектеулерді қолданған кезде осы уақытта Халықаралық валюталық қор туралы келісім баптарының VIII немесе XIV баптарына немесе <*> XV баптың 6-тармағына сәйкес жасалған арнайы валюталық келісімнің ұқсас ережелеріне сәйкес осы Уағдаласушы Тарап қолдануы мүмкін ағымдағы халықаралық мәмілелер бойынша төлемдер мен аударымдарға арналған шектеулерге тең әсер ететін тәсілмен XIII баптың ережелерінен бас тарта алады.
      2. XII бапқа немесе XVIII баптың В бөліміне сәйкес импорттық шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарап Уағдаласатын Тараптың немесе мүдделі Уағдаласушы Тараптардың пайдасы <*> басқа Уағдаласушы Тараптарының саудасына келтірілуі мүмкін залалдан айтарлықтай асып түскен жағдайларда, оның сыртқы саудасының шағын бөлігіне қатысты XIII баптың ережелерінен осы УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ келісімімен уақытша бас тарта алады.
      3. XIII баптың ережелері Халықаралық валюта қорында ортақ квотасы бар аумақтар тобына, басқа елдерден келетін импортқа қатысты, бірақ бір-біріне емес, XII баптың ережелеріне немесе XVIII баптың В бөліміне сәйкес шектеулерді, осындай шектеулер басқа барлық жағынан XIII баптың ережелеріне сәйкес келген жағдайда, қолдануға кедергі келтірмейді.
      4. Осы Келісімнің XI - XV баптары немесе XVIII баптың В бөлімі XII бапқа немесе XVIII баптың В бөліміне сәйкес импорттық шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарапқа, ол XIII баптың ережелерінен ауытқымай пайдалана алатын, өзінің валюталық түсімдерін арттыратындай тәсілмен өз экспортын реттеу шараларын қабылдауына кедергі келтірмейді.
      5. Осы Келісімнің XI бабынан бастап XV бабын қоса алғанда немесе XVIII баптың В бөлімі Уағдаласушы Тарапқа:
      (а) Халықаралық валюта қоры туралы келісім баптарының VII бабының 3 «b» бөліміне сәйкес рұқсат етілген валюта айырбасының шектеулерімен тиімділігі тең, не
      (b) осы Келісімге А қосымшада көзделген преференциялық келісімдерге сәйкес, келісімдерде көрсетілген келіссөздер жүргізілгенге дейін сандық шектеулерді қолдануға кедергі келтірмейді.

XV БАП
Валютаға қатысты уағдаластық

      1. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР Халықаралық валюта қорымен, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мен Қор Қордың құқықтық юрисдикциясы шегіндегі валюталық мәселелерге және УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР юрисдикциясы шегінде сандық шектеулер мен басқа да сауда іс-шараларының мәселелеріне қатысты үйлестірілген саясат жүргізе алуы үшін ынтымақтастық жасауға ұмтылатын болады.
      2. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР валюталық резервтерге, төлемдік теңгерімдерге қатысты немесе шетелдік валютаға қатысты уағдаластыққа қатысы бар мәселелерді қарауға немесе олармен жұмыс істеуге тартылған барлық жағдайларда, Уағдаласушы Тараптар толық көлемде да Халықаралық валюта қорынан консультациялар өткізеді. Мұндай консультациялар кезінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР статистикалық сипаттағы барлық деректерді және Қордың шетелдік валютаға, валюталық резервтер мен төлемдік теңгерімдерге қатысты ұсынған басқа да фактілерін қабылдайды және Уағдаласушы Тараптың валюталық мәселелер бойынша іс-қимылының Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарына немесе осы Уағдаласушы Тарап пен УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР арасында жасалған арнайы валюталық келісімнің шарттарына сәйкес келуіне қатысты Қордың анықтамасын қабылдайды. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР XII баптың 2 «а» тармағында немесе XVIII баптың 9-тармағында көрсетілген өлшемшарттар жазылған критерийлер қолданылатын жағдайларда түпкілікті шешімге қол жеткізген жағдайда, Уағдаласушы Тараптың валюталық резервтерінің айтарлықтай азаюы, оның валюталық резервтердің өте төмен деңгейі немесе Уағдаласушы Тараптың валюталық резервтерінің ойдағыдай қарқынды өсімі нені білдіретініне қатысты, сондай-ақ мұндай жағдайларда консультация өткізілетін басқа да мәселелердің қаржылық аспектілеріне қатысты Қордың анықтамасын қабылдайды.
      3. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы баптың 2-тармағында көзделген консультациялар рәсімдеріне қатысты Қормен келісім жасасуға ұмтылады.
      4. Уағдаласушы Тараптар валюталық іс-шаралар арқылы осы Келісім ережелерінің <*> немесе сауда іс-шаралары арқылы Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптары ережелерінің мақсаттарын бұзбауға тиіс.
      5. Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР кез келген уақытта импортқа байланысты мен төлемдерге және аударымдарға валюталық шектеулерді Уағдаласушы Тарап осы Келісімде көзделген сандық шектеулерге қатысты қағидаға бағынбайтын ережемен сәйкес келмейтін тәртіппен қолданады деп таныса, онда олар бұл туралы Қорға хабарлайды.
      6. Қордың мүшесі болып табылмайтын кез келген Уағдаласушы Тарап УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ айқындауына жататын мерзім ішінде Қормен консультация өткізгеннен кейін Қор мүшесі болады немесе егер ол мүше бола алмаса, он Уағдаласушы Тараптармен арнайы валюталық келісім жасасады. Қор мүшесі болуын тоқтатқан Уағдаласушы Тарап УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРМЕН дереу арнайы валюталық келісім жасасуға тиіс. Осы параграфқа орай Уағдаласушы Тараппен жасалған кез келген арнайы валюталық келісім осыдан кейін осы Келісім бойынша оның міндеттемелерінің бір бөлігіне айналады.
      7. (а) Уағдаласушы Тарап пен УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР арасында жасалған арнайы валюталық келісім осы баптың 6-тармағына сәйкес осы Келісімнің мақсаттары осы Уағдаласушы Тарап жүргізген валюталық іс-шараның нәтижесінде жоққа шықпауы үшін Уағдаласушы Тараптардың мүдделерін қамтамасыз етеді.
      (b) Осындай кез келген келісімнің шарттары Уағдаласушы Тарапқа, әдетте, Қор мүшелеріне Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптары жүктейтін міндеттемелерге қарағанда, аса шектеулі болатын валюталық мәселелер бойынша міндеттемелер жүктемейді.
      8. Қор мүшесі болып табылмайтын Уағдаласушы Тарап Халықаралық валюталық қор туралы келісім баптарының VIII бабы
5-бөлімінің жалпы көлемі шегінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы Келісім бойынша өз функцияларын орындау мақсатында талап етуі мүмкін ақпаратты ұсынады.
      9. Осы Келісімде ешнәрсе мыналарға:
      (а) Халықаралық валюталық қор туралы келісімнің баптарына сәйкес немесе осы Уағдаласушы Тараптың УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРМЕН арнайы валюталық келісімдері бойынша Уағдаласушы Тараптың валюталық бақылауды немесе валюталық шектеулерді қолдануына; немесе
      (b) Уағдаласушы Тараптың, XI, XII, XIII және XIV баптармен рұқсат етілген нәтижелерге қосымша, бірден-бір нәтижесі осындай валюталық бақылауды немесе валюталық шектеулерді тиімді жүргізу болып табылатын импортқа немесе экспортқа шектеулерді немесе бақылауды қолдануына кедергі келтірмейді.

XVI БАП*
Субсидиялар А бөлімі - Субсидиялар туралы жалпы ережелер

      1. Егер кез келген Уағдаласушы Тарап оның аумағынан қандай да бір тауардың экспортын ұлғайту немесе оның аумағына қандай да бір тауардың импортын азайту тікелей немесе жанама нәтижесі болып табылатын табысты немесе бағаны қолдаудың кез келген түрін қоса алғанда, қандай да бір субсидия ұсынса немесе сақтаса, ол УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА субсидиялау көлемі мен сипаты туралы, субсидиялаудың оның аумағына импортталатын немесе оның аумағынан экспортталатын субсидиялау қозғайтын тауардың немесе тауарлардың санына бағаланатын ықпалы туралы, субсидиялауды қажет ететін мән-жайлар туралы жазбаша түрде хабарланды. Кез келген мұндай субсидиялау кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың мүдделеріне айтарлықтай залал келтіреді немесе келтіру қаупін төндіреді деп танылған барлық жағдайларда, субсидия беретін Уағдаласушы Тарап талапты алғаннан кейін басқа мүдделі Уағдаласушы Тараппен немесе мүдделі тараптармен немесе УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРМЕН субсидиялаудың шектелу мүмкіндігін талқыланды.

В бөлімі - Экспорттық субсидиялар туралы қосымша ережелер*

      2. Уағдаласушы Тараптар Уағдаласушы Тараптың қандай да бір тауардың экспортына арналған субсидияларды беруі басқа да мүдделі Уағдаласушы Тараптарға, импорттаушыларға, сол сияқты экспорттаушыларға да залал келтіруі мүмкін, олардың қалыпты коммерциялық мүддесінің керексіз бұзылуын тудыруы мүмкін және осы Келісімнің мақсаттарына жетуді қиындатуы мүмкін екендігін мойындайды.
      3. Тиісінше, Уағдаласушы Тараптар шикізат тауарларының экспортына арналған субсидияларды қолданбауға тырысады. Алайда егер, Уағдаласушы Тарап нәтижесінде оның аумағынан қандай да бір шикізат тауарының экспорты ұлғаятын қандай да бір түрде тікелей немесе жанама субсидия берсе, онда мұндай субсидияны, нәтижесінде Уағдаласушы Тарап алдыңғы көрсетілу кезеңінде Уағдаласушы Тараптардың осындай тауар саудасындағы үлесін, сондай-ақ <*> осы тауарының саудасына ықпал еткен немесе ықпал етуі мүмкін кез келген ерекше факторларды назарға ала отырып, әділдікпен өзіне тиесілі орынға қарағанда, осы тауардың әлемдік экспортында неғұрлым маңызды орын алатындай етіп қолданбанды.
      4. Бұған қоса, 1958 жылдың 1 қаңтарынан бастап немесе бұл мерзімнен кейінгі ең ерте ықтимал күннен бастап Уағдаласушы Тараптар, егер мұндай субсидиялау нәтижесінде осындай тауар ішкі нарықтағы сатып алушылар үшін ұқсас тауарға белгіленетін салыстырмалы бағаға қарағанда, неғұрлым төмен бағамен экспортқа сатылатын болса, шикізат тауарларын қоспағанда, кез келген тауардың экспорты үшін кез келген түрде тікелей немесе жанама субсидиялар беруді тоқтатады. 1957 жылдың 31 желтоқсанына дейін бірде-бір Уағдаласушы Тарап жаңа субсидиялар енгізу немесе <*> осы уақытты бар ұлғайту арқылы 1955 жылдың 1 қаңтарындағы көлеммен салыстырғанда, осындай субсидиялаудың көлемін кеңейтпейді.
      5. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР баптың нақты тәжірибе аясында, осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізу ісінде және Уағдаласушы Тараптардың саудасына немесе мүдделеріне айтарлықтай залал келтіретін субсидиялау практикасына жол бермеу үшін тиімділігін тексеру мақсатында осы бап ережелерінің қолданылуын мезгіл-мезгіл қарастырады.

XVII БАП
Мемлекеттік сауда кәсіпорындары

1<*>. (а) Әрбір Уағдаласушы Тарап, егер ол мемлекеттік мекеме құрса немесе мекеме қай жерде орналасса да, оның жұмыс істеп тұруын қолдаса немесе қандай да бір кәсіпорынға формалды түрде немесе іс жүзінде <*> айрықша немесе арнайы артықшылықтар берсе, онда мұндай кәсіпорын импортпен немесе экспортпен байланысты өзінің сатып алу мен сату операцияларында жекеше коммерсанттар жүзеге асыратын импортты немесе экспортты қозғайтын үкіметтік іс-шаралар үшін осы Келісімде ұсынылған кемсітушіліксіз режимінің жалпы қағидаттарына сай келетін тұрғыдан әрекет ететіндігі жөнінде өзіне міндеттеме алады.
      (b) Осы тармақтың «а» тармақшасының ережелері, мұндай кәсіпорындар, осы Келісімнің басқа да ережелерін тиісінше назарға ала отырып, кез келген осындай сатып алу немесе сату операцияларын тауардың бағасын, сапасын, тауарды алу мүмкіндігін, оның өткізілетінін, тасымалдау талаптарын және сатудың немесе сатып алудың басқа да талаптарын қоса алғанда, <*> коммерциялық пайымдауларды ғана басшылыққа ала отырып жасау тиіс және аталған мемлекеттік кәсіпорындар басқа Уағдаласушы Тараптардың кәсіпорындарына қарапайым іскерлік практикаға сәйкес осындай сатып алуларға немесе сатуларға қатысу мақсатында жеткілікті бәсекелесу мүмкіндігін ұсыну тиіс деген талап ретінде түсініледі.
      (с) Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы өз юрисдикциясына жататын кез келген кәсіпорынның (осы тармақтың «а» тармақшасында көрсетілген кәсіпорын болып табылатындығына немесе табылмайтындығына қарамастан) осы тармақтың «а» және «b» тармақшаларының қағидаттарына сәйкес әрекет етуіне кедергі келтірмейді.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері үкімет тағайындаған дереу немесе кейіннен тұтыну үшін сатып алынған тауарларды қайта сату үшін емес немесе сатуға арналған <*> тауарлар өндірісі үшін пайдалану мақсатында емес, осы тауарлардың импортына қолданылмайды. Мұндай импортқа қатысты әрбір Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тараптар саудасына әділ және тең құқықты режим ұсынады.
      3. Уағдаласушы Тараптар осы баптың 1 «а» тармағында көрсетілген түрдегі кәсіпорындар өз операцияларын саудаға орасан зор кедергі келтіретіндей етіп жүргізе алатынын мойындайды; сондықтан халықаралық сауданы кеңейту үшін <*> осындай кедергілерін шектеу немесе азайту мақсатында өзара түсіністік және екі тарапқа да пайдалы негіздегі келіссөздердің зор маңызы бар.
      4. а) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы баптың 1 «а» тармағында көрсетілген түрдегі кәсіпорындардың олардың аумағына импорттайтын немесе олардың аумағынан экспорттайтын тауарлары жөнінде Уағдаласушы Тараптарды хабардар етеді.
      (b) II бапқа сәйкес женілдік нысанасы болып табылмайтын тауарға импорттық монополия белгілейтін, қолдайтын немесе рұқсат беретін Уағдаласушы Тарап осы тауармен ауқымды сауда жүргізетін басқа УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТЫҢ өтініші бойынша УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫ кейінгі көрсетілу кезеңіндегі осы тауардың <*> импорттық үстеме бағасы туралы немесе, егер бұл мүмкін болмаса, осы тауарды қайта сату үшін тағайындалған баға туралы хабардар етеді.
      (с) Уағдаласушы Тараптар осы Келісім бойынша 1 «а» тармақта көрсетілген түрдегі кәсіпорындардың операциялармен оның мүддесі қозғалады деп есептеуге негізі бар Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша осындай кәсіпорынды белгілейтін, қолдайтын немесе рұқсат беретін Уағдаласушы Тараптан осы Келісімнің ережелерін жүзеге асыруға қатысы бар өз операциялары туралы ақпаратты талап ете алады.
      (d) Осы тармақтың ережелері Уағдаласушы Тараптан заңның қолданылуына кедергі келтіретін немесе өзгеше түрде қоғамдық мүдделерге қайшы келетін немесе жекелеген кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне залал келтіретін құпия мәліметтерді ашуды талап етпейді.

XVIII БАП*
Экономикалық дамуға үкіметтік көмек

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізу олардың, әсіресе экономикасы тек <*> төменгі өмір сүру деңгейін қолдай алатын және <*> бастапқы даму сатысындағы Уағдаласушы Тараптардың, экономикасының табысты дамуының нәтижесінде жеңілдеуі мүмкін екендігін мойындайды.
      2. Уағдаласушы Тараптар өз халқының жалпы өмір сүру деңгейін көтеруді міндет етіп қоятын бағдарламалар мен экономикалық даму саясатын жүзеге асыру мақсаты үшін протекциялық немесе импортты қозғайтын басқа да шаралар қабылдау мұндай Уағдаласушы Тараптар үшін қажет болуы мүмкін екенін және мұндай іс-шаралар осы Келісімнің мақсаттарына жетуді жеңілдететін болғандықтан, заңды болып табылатынын да мойындайды. Сондықтан олар осындай Уағдаласушы Тараптар а) жекелеген өнеркәсіп салаларын құру үшін талап етілетін кедендік қорғауды ұсынуы үшін олардың тарифтік құрылымының жеткілікті икемділігін сақтауға, және b) төлемдік теңгерім мақсатында олардың экономикалық даму бағдарламалары қалыптастыруы мүмкін деген ықтималдылықпен импорттық тауарларға сұраныстың ұзаққа созылатын жоғарғы деңгейін толығымен ескеретін тәртіппен сандық шектеулерді қолдануға мүмкіндік беретін қосымша мүмкіндіктерді пайдаланулары үшін өз келісімдерін береді.
      3. Уағдаласушы Тараптар осы баптың А және В бөлімдерінде көзделген қосымша мүмкіндіктермен бірге Уағдаласушы Тараптарға олардың экономикалық даму қажеттілігін қамтамасыз етуіне мүмкіндік беру үшін, әдетте, осы Келісімнің ережелері де жеткілікті екенін мойындайды. Алайда олар, осы ережелерге сай келетін ешбір шара экономикалық даму процесіндегі Уағдаласушы Тарапқа өз халқының жалпы өмір сүру деңгейін көтеру мүддесі үшін <*> өнеркәсібінің жекелеген салаларының дамуына жәрдемдесу мақсатында талап етілетін үкіметтік көмекті ұсынуға мүмкіндік беру үшін практикада қолданылуы мүмкін емес жағдайлар да болатынымен келіседі. Осы баптың С және D бөлімдерінде мұндай жағдайлардағы іс-әрекеттердің арнайы рәсімдері жазылған.
      4. (а) Осының салдарынан экономикасы <*> төменгі өмір сүру деңгейін ғана қолдай алатын және <*> бастапқы даму сатысындағы Уағдаласушы Тарапқа, осы баптың А, В және С бөлімдерінде көзделгендей, осы Келісімнің басқа баптарының ережелерінен уақытша ауытқуына рұқсат беріледі.
      (b) Экономикасы даму процесінде, бірақ жоғарыда көрсетілген (а) тармақшаның ережелеріне жатпайтын Уағдаласушы Тарап осы баптың D бөлімінің тәртібімен УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА өтініштер бере алады.
      5. Уағдаласушы Тараптар экономикасы 4 «а» және «b» тармақта сипатталған типтерге жататын және шикізат тауарларының шағын көлемін әкетуге тәуелді Уағдаласушы Тараптардың экспорттық кірістері осындай тауарларды сатудың қысқаруы нәтижесінде айтарлықтай азаюы мүмкін екенін мойындайды. Тиісінше, осындай Уағдаласушы Тараптан шикізат тауарларының экспортын басқа Уағдаласушы Тараптың іс-шаралары айтарлықтай қозғаған жағдайда, бірінші Уағдаласушы Тарап осы Келісімнің XXII бабында көзделген консультацияға жүгіне алады.
      6. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы баптың С және D бөлімдеріне сәйкес қолданылатын барлық шараларды жыл сайын қарастырады.

А бөлімі

      7. а) Егер осы баптың 4 «а» тармағының қолданысына жататын Уағдаласушы Тарап өз халқының жалпы өмір сүру деңгейін көтеру мүддесі үшін <*> өнеркәсібінің жеке саласын құруға жәрдемдесу мақсатында осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеге енгізілген жеңілдіктерді өзгерту немесе жою керек деп есептесе, ол туралы Уағдаласушы Тараптарға хабарлауға және бастапқыда осындай жеңілдік келісілген Уағдаласушы Тараппен, сондай-ақ УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ айқындауы бойынша бұған айтарлық мүдделі кез келген басқа Уағдаласушы Тараппен келіссөздер өткізеді. Егер осындай мүдделі УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ арасында келісімге қол жеткізілетін болса, оларға, осымен байланысты өтемақылық өзгертулерді қоса алғанда, осындай келісімді іске асыру үшін осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізібелерде көзделген басқаға жеңілдіктерді өзгерту немесе жою құқығы берілуі мүмкін.
      (b) Егер жоғарыда аталған «а» тармақшада көзделген хабарламадан кейін алпыс күн ішінде келісімге қол жеткізілмеген болса, онда жеңілдіктерді өзгертуді немесе алып тастауды ұсынып отырған Уағдаласушы Тарап мәселені кідіртпей қарауға тиіс УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА бере алады. Егер олар жеңілдіктерді өзгертуді немесе жоюды ұсынып отырған Уағдаласушы Тарап келісімге қол жеткізуі үшін бар күш-жігерін салған және ол ұсынып отырған өтемақылық өзгертулер жеткілікті деп таныса, онда мұндай Уағдаласушы Тарапқа, егер ол бір мезгілде орнына басқа жеңілдіктерді ұсынса, жеңілдіктерді өзгертуге немесе алып тастауға рұқсат етіледі. Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР жеңілдіктерді өзгертуді немесе жоюды ұсынып отырған Уағдаласушы Тарап ұсынатын өтемақы жеткілікті деп танымаса, бірақ бұл Уағдаласушы Тарап жеткілікті өтемақы ұсынуы үшін бар күш-жігерін пайдаланды деп таныса, онда мұндай Уағдаласушы Тарапқа жеңілдіктерді өзгертуге немесе жоюға рұқсат етіледі. Егер бұлай жасалса, онда жоғарыда аталған «а» тармақшада айтылған кез келген басқа Уағдаласушы Тарапқа осындай іс-әрекет жасаған Уағдаласушы Тараппен бастапқыда келісілген мәні бойынша тең жеңілдіктерді өзгертуге немесе жоюға рұқсат етіледі.

В бөлімі

      8. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы баптың 4 «а» тармағының қолданысына жататын УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ жылдам даму процесінде бола тұра, ең алдымен ішкі нарықты кеңейтуге күш салудан, сондай-ақ олардың сауда жағдайының тұрақсыздығы салдарынан туындайтын төлемдік теңгеріммен болатын қиындықтарды бастан кешіруге бейім болатынын мойындайды.
      9. Осы баптың 4 «а» тармағының қолданысына жататын Уағдаласушы Тарап өзінің халықаралық қаржылық жағдайының орнықтылығын қамтамасыз етіп, экономикалық даму бағдарламасын жүзеге асыру үшін жеткілікті деңгейде валюталық резервтерді сақтап қалу үшін ол 10-12-тармактардың ережелерін сақтай отырып, импортқа рұқсат етілген тауарлар санын немесе құнын шектеу арқылы оның импортының жалпы деңгейін реттей алады; енгізілетін, белгіленетін немесе күшейтілетін импорттық шектеулер:
      (а) қауіпті болдырмау немесе оның валюталық резервтерінің айтарлықтай төмендеуін тоқтату үшін, не
      (b) валюталық резервтері жеткіліксіз Уағдаласушы Тарапқа қатысты болған жағдайда оның резервінің орынды өсіміне қол жеткізу үшін қажет болғанға қарағанда, аса қатаң болмаған жағдайда реттей алады.
      Осы және басқа жағдайда Уағдаласушы Тараптың валюталық резервтерінің жағдайына немесе оның осындай резервтерге деген қажеттілігіне, оның ішінде ол арнайы сыртқы кредиттерді немесе басқа да көздерін пайдалану, осындай кредиттердің немесе қайнар көздерінің тиісінше пайдалану мүмкіндігіне ие болған жағдайда ықпал ете алатын кез келген ерекше факторлар назарға алынады.
      10. Шектеулер кез келген басқа Уағдаласушы Тараптың коммерциялық немесе экономикалық мүдделеріне керексіз залал келтіруді болдырмайтындай етіп және болмауы сауданың қалыпты ағынына зиян келтіретін, тауарлардың кез келген түрін коммерциялық ең аз мөлшерде әкелуге ақылға қонымсыз негізде кедергі жасамайтындай етіп қолданылатын жағдайда; сондай-ақ шектеулер коммерциялық үлгілердің әкелінуіне кедергі келтіретіндей етіп немесе патенттер, сауда маркалары, авторлық құқық немесе тағы баламалы рәсімдердің орындалуына кедергі келтіретіндей етіп қолданылмауға тиіс жағдайда; Уағдаласушы Тарап осы шектеулерді қолданған кезде өзінің экономикалық даму саясаты аясында неғұрлым маңызды болып табылатын тауарларды әкелу үшін баса назар аударылатындай етіп оларды әртүрлі тауарлардың немесе тауарлар топтарының импортына таралуы мүмкін.
      11. Тиісті Уағдаласушы Тарап өзінің ішкі саясатын жүргізген кезде өзінің төлемдік теңгерімінің тепе-теңдігін салауатты әрі мықты негізде қалпына келтіру қажеттігіне және өндірістік ресурстарды экономикалық тұрғыдан оңтайлы пайдалануды қамтамасыз ету ниетіне тиісті көңіл бөледі. Жағдайдың жақсара бастауына қарай, ол осы баптың 9-тармағының ережелеріне сәйкес қажет болатын шамада ғана шектеулерді сақтай отырып, осы бөлімге сәйкес қолданылатын шектеулерді біртіндеп бәсеңдетеді, егер жағдай шектеулердің одан әрі сақталуын ақтамайтын болса, оларды жояды; ешбір Уағдаласушы Тараптан оның экономикалық даму саясатындағы өзгерістер <*> осы бөлімге сәйкес ол қолданып жүрген шектеулерді артық етіп отыр деген негізбен Уағдаласушы Тараптың шектеулердің жоюын немесе өзгертуін немесе қайтарып алуды талап етпеуі тиіс жағдайда оларды жояды.
      12. (а) Жаңа шектеулерді қолданатын немесе осы бөлімге сәйкес қолданылатын шараларды айтарлықтай күшейту арқылы қазіргі шектеулердің жалпы деңгейін көтеретін кез келген Уағдаласушы Тарап осындай шектеулер енгізілгеннен немесе күшейтілгеннен кейін (немесе, егер мән-жайлар іс жүзінде алдын ала консультация жүргізуге мүмкіндік беретін болса, оған дейін) Уағдаласушы Тараптармен оның төлемдік теңгерімінде бастан кешіріп отырған қиындықтарының сипатына, жағдайды түзету бойынша басқа да ықтимал шараларға қатысты және басқа УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ экономикасына шектеулердің ықтимал ықпал етуіне қатысты дереу консультациялар өткізеді.
      (b) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР өздері белгілеген <*> мерзімде осы күнге осы бөлімге сәйкес әлі де қолданылып жүрген барлық шектеулерді қайта қарайды. Осы күннен кейін екі жыл өткен соң, осы бөлімге сәйкес шектеулерді қолданатын УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР Уағдаласушы Тараптармен жоғарыдағы «а» тармақшада көзделген түріндегі консультацияларды арада шамамен екі жыл өткен соң, бірақ одан аз емес мерзімде, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР жыл сайын әзірлеуге тиіс бағдарламаға сәйкес басталады; осы тармақтың қандай да бір басқа ережесіне сәйкес өткізілетін жалпы сипаттағы консультация аяқталғаннан кейін екі жыл ішінде осы тармаққа сәйкес ешқандай консультация өткізілмеуге тиіс жағдайда консультацияларды бастай алады.
      (с) i) Егер осы тармақтың «а» және «b» тармақшаларына сәйкес Уағдаласушы Тараппен консультациялар өткізу барысында Уағдаласушы Тараптар шектеулердің осы бөлімнің ережелерімен немесе XIII баптың ережелерімен (XIV баптың ережелері сақталған жағдайда) сәйкес келмейтінін таныса, олар мұндай үйлеспеушіліктің нысанасын көрсетеді және шектеулерді тиісінше өзгерту үшін ұсынымдар жасауы мүмкін.
      ii) Алайда, егер, консультациялар нәтижесінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР шектеулердің осы бөлімнің ережелеріне немесе XIII баптың ережелеріне (XIV баптың ережелері сақталған жағдайда) неғұрлым маңызды дәрежеде сәйкес келмейтіндей болып қолданылатынын және олар басқа Уағдаласушы Тараптың саудасына залал келтіретінін немесе залал келтіру қаупін тудыратынын анықтаса, олар бұл туралы шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарапқа хабарлайды және қолданылатын шектеулердің белгілі бір уақыт кезеңі ішінде жоғарыда көрсетілген ережелерге сәйкестігін қамтамасыз ету мақсатында тиісті ұсынымдар жасайды. Егер мұндай Уағдаласушы Тарап осы ұсынымдарды көрсетілген уақыт кезеңі ішінде орындамаса, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР саудасына шектеулер теріс әсер ететін Уағдаласушы Тарапты шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарапқа қатысты осы Келісім бойынша қай Уағдаласушы Тарап осы жағдайлар үшін сай келеді деп таныған міндеттемелерден босатуы мүмкін.
      (d) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы бөлімге сәйкес шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарапты шектеулер осы бөлімнің ережелерімен және XIII баптың ережелерімен (XIV баптың ережелері сақталған жағдайда) сәйкес келмейтінін және шектеулердің оның саудасына теріс әсер ететінін шын мәнінде дәлелдей алатын кез келген Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша олармен консультация өткізуді бастауға шақырады. Алайда, егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мүдделі Уағдаласушы Тараптар арасындағы тікелей келіссөздердің сәтсіз болғанына көз жеткізген жағдайда ғана шақыру қағазы жіберіледі. Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРМЕН консультациялар нәтижесінде ешқандай келісімге қол жеткізілмей, Уағдаласушы Тараптар шектеулерді қолдану көрсетілген ережелермен сәйкес келмейтінін және олар консультацияларды бастауды ұсынған Уағдаласушы Тараптың саудасына залал келтіретінін немесе залал келтіру қаупін тудыратынын анықтаса, Уағдаласушы Тараптар шектеулерді Уағдаласушы Тараптар ұйғарған мерзім ішінде жоюды немесе өзгертуді ұсынады, олар консультацияларды бастауды ұсынған Уағдаласушы Тарапты шектеулерді қолданатын Уағдаласушы Тарапқа қатысты осы Келісім бойынша қай Уағдаласушы Тарап осы жағдайлар үшін сай келеді деп таныған міндеттемелерден босатуы мүмкін.
      е) Егер оған қарсы осы тармақтың «с»ii» немесе «d» тармақшасының соңғы сөйлеміне сәйкес шаралар қабылданған Уағдаласушы Тарап УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР рұқсат берген міндеттемелерден босату оның бағдарламасын және экономикалық даму саясатын жүзеге асыруға теріс әсер етеді деп таныса, ол осындай шара қабылданғаннан кейін алпыс күннен кешіктірмей, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ Атқарушы Хатшысын өзінің осы Келісімнен шығу ниеті туралы жазбаша хабардар ете алады, бұл ретте мұндай шығу Атқарушы хатшы хабарламаны алғаннан кейін алпысыншы күні басталады.
      (f) Осы тармаққа сәйкес әрекет ете отырып, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы баптың 2-тармағында көрсетілген мән-жайларды қажет көлемде назарға алады. Осы тармаққа сәйкес шешімдер жылдам және мүмкіндігінше консультациялар басталған кезден бастап алпыс күн ішінде қабылданады.

С бөлімі

      13. Егер осы баптың 4 «а» тармағының қолданасына жататын Уағдаласушы Тарап өз халқының жалпы өмір сүру деңгейін көтеру мүддесі үшін <*> өнеркәсібінің қандай да бір саласын құру үшін үкіметтің көмегі талап етілетінін анықтаса, бірақ осы Келісімнің басқа ережелерімен сәйкес келетін ешбір шара осы міндетке қол жеткізу үшін іс жүзінде жүзеге аспайтын болып табылса, ол <*> осы бөлімінде жазылған ережелер мен рәсімдерге жүгіне алады.
      14. Мүдделі Уағдаласушы Тарап УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА осы баптың 13-тармағында айқындалған мақсатқа қол жеткізу кезінде кездесетін нақты қиындықтар туралы хабарлайды және ол осы қиындықтарды жою үшін импортты қозғайтын қандай нақты шараны енгізуді ұсынатын көрсетеді. Ол 15 немесе 17-тармақтарда белгіленген мерзім өткенге дейін немесе егер бұл шара 18-тармақтың ережелеріне сәйкес УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ келісімін алмағанғаға дейін, осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеге енгізілген жеңілдіктің нысанасы болып табылатын тауар импортын қозғайтын болса, мұндай шараны енгізбейді; көмек алған өнеркәсіп саласы өз өндірісіне кіріскен жағдайда, Уағдаласушы Тарап УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА хабарлағаннан кейін осы кезең ішінде тиісті тауардың немесе тауарлар импортының <*> қалыпты деңгейінен артық айтарлықтай ұлғаюына кедергі жасау үшін қажетті болуы мүмкін шаралар қабылдауы мүмкін.
      15. Егер мұндай шара туралы хабарлама алғаннан кейін отыз күн ішінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осындай Уағдаласушы Тараптан <*> олармен консультация өткізуді бастауды талап етпесе, онда Уағдаласушы Тарап ұсынылған шараны қолдану үшін қажетті дәрежеде осы Келісімнің басқа баптарының тиісті ережелерінен бас тарта алады.
      16. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ талабы бойынша <*> тиісті Уағдаласушы Тарап ұсынылатын шараның мақсатына қатысты, сол сияқты осы Келісімге сәйкес жүгінуге болатын басқа да шараларға қатысты, сондай-ақ басқа Уағдаласушы Тараптардың коммерциялық және экономикалық мүдделеріне ұсынылатын шараның ықтимал ықпалына қатысты олармен консультациялар өткізеді. Егер осындай консультацияның нәтижесінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы баптың 13-тармағында жазылған мақсатқа қол жеткізу үшін Келісімнің басқа да ережелеріне сәйкес келетін қандай да бір өзге шаралар қабылдауға іс жүзінде мүмкіндік жоқ деп танып, <*> ұсынылып отырған шарамен келіссе, осы Уағдаласушы Тарап осы Келісімнің көрсетілген шараларды қабылдау үшін қажетті дәрежеде осы Келісімнің басқа баптарының тиісті ережелері бойынша өз міндеттемелерін орындаудан босатылды деп есептеледі.
      17. Егер осы баптың 14-тармағына сәйкес ұсынылған шара туралы хабарлама алған күннен кейін тоқсан күннің ішінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР бұл шараға келісім бермесе, тиісті Уағдаласушы Тарап бұл жөнінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫ хабардар еткеннен кейін ұсынылып отырған шараны енгізуі мүмкін.
      18. Егер ұсынылып отырған шаралар осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеге енгізілген жеңілдіктің нысанасы болып табылатын тауарды қозғайтын болса, Уағдаласушы Тарап бастапқыда жеңілдік келісілген кез келген басқа Уағдаласушы Тараппен, сондай-ақ Уағдаласушы Тараптардың анықтауы бойынша осыған айтарлықтай мүдделі кез келген Уағдаласушы Тараппен де консультация өткізуді бастайды. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР, егер олар осы баптың 13-тармағында жазылған мақсатқа қол жеткізу үшін іс жүзінде осы Келісімнің басқа ережелеріне сәйкес келетін өзге шара жоқ екенін және егер олар:
      (а) жоғарыда айтылған консультацияның нәтижесінде басқа Уағдаласушы Тараптармен келісімге қол жеткізілгеніне, немесе
      (b) егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР 14-тармақта көзделген хабарламаны алғаннан кейін алпыс күннің ішінде келісімге қол жеткізілмесе, осы бөлімнің ережелеріне жүгінген Уағдаласушы Тарап келісімге қол жеткізу үшін барлық күш-жігерін салса және басқа Уағдаласушы Тараптардың мүдделері жеткілікті дәрежеде қорғалғандығына көз жеткізіп тұрса, осы шараны жүзеге асыруға <*> келісім береді.
      Осы бөлімнің ережелеріне жүгінген Уағдаласушы Тарап осыдан кейін осы Келісімнің басқа баптарының тиісті ережелері бойынша өз міндеттемелерінен оған осы шараны қолдануға мүмкіндік беру үшін қажетті дәрежеде босатылады.
      19. Егер осы баптың 13-тармағында жазылған түріндегі ұсынылып отырған шара төлемдік теңгерімнің тепе-теңдігін сақтау мақсатында осы Келісімнің ережелеріне сәйкес мүдделі Уағдаласушы Тарап белгілеген шектеулер арқылы жүзеге асырылған, бастапқы кезеңінде құрылуына кездейсоқ қорғаныс ықпал еткен өнеркәсіп саласын қозғайтын болса, онда мұндай Уағдаласушы Тарап осы бөлімнің ережелері мен рәсімдеріне жүгіне алады; ол <*> УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ келісімінсіз ұсынылған шараны қолданбаған жағдайда жүгіне алады.
      20. Осы бөлімнің алдыңғы тармақтарында ешнәрсе де осы Келісімнің I, II және XIII баптарының ережелерінен қандай да бір ауытқуға рұқсат бермейді. Осы баптың 10-тармағында санамаланған талаптар осы бөлімге сәйкес белгіленген кез келген шектеулерге де қолданылады.
      21. Кез келген уақытта, осы баптың 17-тармағына сәйкес шаралар қолданыла берсе, осындай шаралар айтарлықтай қозғаған кез келген Уағдаласушы Тарап осы бөлімнің ережелеріне жүгінген Уағдаласушы Тараппен саудаға қатысты тоқтата тұрылуына <*> УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР қарсылық білдірмейтін, шын мәнінде осылармен тең қолданылатын осы Келісім бойынша жеңілдіктің немесе міндеттемелердің қолданысын тоқтата тұруы мүмкін; УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР шара енгізілген немесе ол Уағдаласушы Тарап қозғаған мүдделерге залал келтіретіндей болып айтарлықтай өзгерген күннен бастап алты ай мерзім өткен соң алпыс күн бұрын, бірақ одан кешіктірмей, қолданылудың осындай тоқтата тұрылуы туралы хабардар еткен жағдайда тоқтата тұрылуы мүмкін. Осындай кез келген Уағдаласушы Тарап осы Келісімнің XXII бабының ережелеріне сәйкес консультация өткізу үшін жеткілікті мүмкіндік береді.

D бөлімі

      22. Өз экономикасын дамыту мүддесі үшін осы баптың 13-тармағында жазылған түріндегі шараларды енгізуді қалайтын осы баптың 4 «b» тармағының қолданысына жататын Уағдаласушы Тарап <*> өнеркәсіптің қандай да бір жеке саласын құруға қатысты УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДАН осындай шараны мақұлдауларын өтінуі мүмкін. Уағдаласушы Тараптар осындай Уағдаласушы Тараппен дереу консультация өткізуге кіріседі және шешім қабылдаған кезде 16-тармақта жазылған пайымдауларды басшылыққа алады. Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР ұсынылған шаралармен <*> келісетін болса, аталған Уағдаласушы Тарап өзі осы шараларды жүзеге асыра алатындай қажетті шамада осы Келісімнің басқа баптарының тиісті ережелері бойынша өз міндеттемелерінен босатылады. Егер ұсынылған шара осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізібеге енгізілген жеңілдіктің нысанасы болып табылатын тауарды қозғайтын болса, <*> 18-тармақтың ережелері қолданылады.
      23. Осы бөлімге сәйкес қолданылатын кез келген шара осы баптың 20-тармағының ережелеріне сәйкес келеді.

XIX БАП
Жекелеген тауарлардың импортына қатысты төтенше шаралар

      1. (а) Егер күтпеген мән-жайлардың және қандай да бір Уағдаласушы тараптың осы Келісім бойынша өзіне алған міндеттемелерді орындауының нәтижесінде тарифтік жеңілдіктерді қоса алғанда, қандай да бір тауар осындай Уағдаласушы тараптың аумағында осы аумақта ұқсас немесе онымен тікелей бәсекелес тауарларды отандық өндірушілерге едәуір залал келтіретіндей немесе келтіру қаупін туғызатындай ұлғайтылған санымен және жағдайларымен импортталатын болса, Уағдаласушы тарап осындай тауарға қатысты және осындай залалдың алдын алуға немесе жоюға қажет болатын дәрежеде және мерзімде міндеттемені толығымен немесе ішінара тоқтата тұрады немесе жеңілдікті жояды немесе оған өзгерістер енгізеді.
      (b) Егер преференцияға қатысты жеңілдіктің объектісі болып табылатын қандай да бір тауар Уағдаласушы тараптың аумағына осы тармақтың (а) тармақшасында көрсетілген жағдайларда, оның импорты көрсетілген преференцияны алатын немесе алған кез келген Уағдаласушы тараптың аумағында ұқсас немесе онымен тікелей бәсекелес тауарларды отандық өндірушілерге едәуір залал келтіретіндей немесе келтіру қаупін туғызатындай жағдаймен импортталатын болса, импорттаушы Уағдаласушы тараптың осы басқа Уағдаласушы тарап өтініші бойынша осы тауарға қатысты көрсетілген залалдың алдын алуға немесе жоюға қажет болатын дәрежеде және мерзімде тиісті міндеттеменің қолданысын толығымен немесе ішінара тоқтата тұрады немесе жеңілдікті беруді жояды немесе оған өзгерістер енгізеді.
      2. Кез келген Уағдаласушы тарап осы баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес шаралар қабылдағанға дейін ол Уағдаласушы тарапты мүмкіндігінше уақтылы жазбаша хабардар етеді және УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА және көрсетілген тауарды экспорттаушылар ретінде едәуір мүдделі УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА болжанған шараға қатысты консультация өткізу мүмкіндігін ұсынады. Осындай хабарлама преференцияға қатысты жасалатын болса, онда хабарламада осы шараны қабылдауды сұраған Уағдаласушы тараптың атауы көрсетіледі. Кешіктіру орнын толтыру қиын болатын залал келтірген аса қиын жағдайларда, осы баптың 1-тармағына сәйкес консультацияларсыз, сондай шаралар қолданғаннан кейін дереу осы консультациялар болған жағдайда, шаралар уақытша қабылдануы мүмкін.
      3. (а) Егер көрсетілген шараға қатысты мүдделі Уағдаласушы тараптар арасында келісімге қол жеткізілмейтін болса, осы шараны қабылдауды немесе жүзеге асыруды жалғастыруды ұсынып отырған Уағдаласушы тарап, дегенмен, оны жасай алады, және егер осындай шара қабылданса немесе жүзеге асырылуы жалғасатын болса, онда осы шараға мүдделі Уағдаласушы тараптардың осындай шара қабылданғаннан кейін тоқсан күннен кешіктірмей, осындай тоқтату туралы жазбаша хабарламаны УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР алған күннен бастап отыз күн өткеннен кейін осындай шараны қабылдаған Уағдаласушы тараптың саудасына немесе осы баптың 1 (b) тармағында көзделген жағдайда осындай шара туралы өтініш білдірген Уағдаласушы тараптың саудасына осы Келісімге сәйкес тоқтата тұрылуы УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТЫҢ тарапынан қарсылықтарды қолдамайтын – едәуір теңбағалы басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді қолдануды тоқтата тұрады.
      (b) шара осы баптың 2-тармағына сәйкес алдын ала консультациясыз қабылданған және осы шараға мүдделі Уағдаласушы тараптың аумағында отандық тауар өндірушілерге едәуір залал келтіретін немесе келтіру қаупі бар осы тармақтың (а) тармақшасының ережесіне қарамастан, көрсетілген Уағдаласушы тараптың кешіктіру орнын толтыру қиын болатын залал келтірген жағдайларда консультация өткізу кезеңінің ішінде шараны қабылдағаннан кейін залалдың алдын алу немесе жою үшін қажет болатын дәрежеде осындай жеңілдікті немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұрады.

XX БАП
Жалпы ерекшеліктер 

      Осындай шаралар жағдайлары бірдей елдер арасында еркін немесе ақталмаған кемсіту шарасы болып табылатын немесе халықаралық сауданы жасырын шектейтін жолмен қолданылмайтын жағдайда - осы Келісімде ештеңе қандай да бір Уағдаласушы тараптың мына:
      (а) қоғамдық моральды қорғауға қажетті;
      (b) адамның өмірін немесе денсаулығын, жануарларды және өсімдіктерді қорғауға қажетті;
      (с) алтынды немесе күмісті импорттауға немесе экспорттауға жататын;
      (d) осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін, оның ішінде кедендік заңнаманы, II баптың 4-тармағына және XVII бапқа сәйкес қолданылатын монополиялар туралы заңнаманы орындау туралы, патенттерді, тауар белгілерін және авторлық құқықтарды қорғау туралы және жалған практиканы алдын алу туралы заңдардың немесе қаулылардың сақталуын қамтамасыз етуге қажетті;
      (е) қамауға алынған адамдар өндіретін тауарларға қатысты;
      (f) көркемдік, тарихи немесе археологиялық құндылығы бар ұлттық қазынаны қорғау үшін қабылданатын;
      (g) егер осындай шаралар ішкі өндірісті немесе тұтынуды шектеумен бір уақытта жүргізілсе, табиғи ресурстардың таусылуының алдын алуға қатысты;
      (h) Уағдаласушы тараптардың қарауына ұсынылған өлшемшарттарға сәйкес келетін, үкіметаралық тауарлық келісім бойынша міндеттемелерді орындау үшін қабылданған және олар бас тартпаған немесе Уағдаласушы тараптардың өздерінің қарауына ұсынылған және олар бас тартпаған <*>;
      (i) осындай материалдарға арналған ішкі баға үкімет жүзеге асыратын тұрақтандыру жоспарының бір бөлігі ретінде әлемдік бағаға қарағанда барынша төмен деңгейде ұсталған кезде сол кезең ішінде отандық өңдеу өнеркәсібінің осындай материалдарының жеткілікті санымен қамтамасыз ету үшін қажетті отандық материалдар экспортын шектеуге байланысты; осындай шектеулер экспортты кеңейтуге немесе осы отандық өнеркәсіпті қорғауға көмектеспеген және осы Келісімнің кемсітпеушілікке қатысты ережелерінен ауытқымаған жағдайларда;
      (j) тұтастай немесе нақты өңір үшін тапшы болып табылатын тауарларды сатып алу немесе бөлу үшін маңызды; кез келген осындай шара барлық уағдаласушы тараптар осындай тауарлардың халықаралық жеткізілімдерінде әділ үлеске ие болу құқығымен үйлесімді болған және кез келген осындай шара осы Келісімнің басқа ережелерімен үйлеспейтін, оларды қолдануға себеп болған шарттар тоқтатылған жағдайларда. УАҒАДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы тармақты сақтау қажеттілігін 1960 жылғы 30 маусымнан кешіктірмей қарастырады.

XXI БАП
Қауіпсіздік пайымдаулары бойынша ерекшеліктер

      Осы Келісімде ештеңе де:
      (а) қандай да бір Уағдаласушы тарапқа ашылуы өзінің қауіпсіздігінің едәуір мүдделеріне қайшы келеді деп қарастыратын қандай да бір ақпарат ұсынуды талап ету ретінде, немесе
      (b) қандай да бір Уағдаласушы тарапқа өзінің қауіпсіздігінің едәуір мүдделерін қорғау үшін қажетті деп санайтын осындай іс-қимылдарды қабылдауға кедергі ретінде:
      (i) ажырату материалдары немесе өздері өндірілетін материалдарға қатысты;
      (ii) қару-жарақ, оқ дәрі және әскери материалдарының саудасына, сондай-ақ қарулы күштерді жабдықтау мақсатында тікелей немесе жанама жүзеге асырылатын тауарлар мен материалдар саудасына қатысты;
      (iii) егер олар соғыс уақытында немесе халықаралық қатынастардағы басқа да төтенше жағдайларда қабылданса, немесе
      (с) қандай да бір Уағдаласушы тарапқа халықаралық бейбітшілік пен қауіпсіздікті сақтау үшін Біріккен Ұлттар Ұйымы Жарғысының негізінде өз міндеттемелерін орындау үшін қандай да бір іс-қимылдарды қабылдауға кедергі ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

XXII БАП
Консультациялар

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап осы Келісімнің қолданысына байланысты кез келген мәселеге қатысты басқа Уағдаласушы тарап жасауы мүмкін ұсынымдар бойынша консультациялар өткізу үшін тең мүмкіндіктерді тілектестікпен қарастырады және ұсынады.
      2. Уағдаласушы тараптар кез келген Уағдаласушы тараптың өтініші бойынша 1-тармақта көзделген консультациялар арқылы қанағаттандырарлық шешім табу мүмкін болмайтын кез келген мәселеге қатысты кез келген Уағдаласушы тараппен немесе Уағдаласушы тараптармен консультация өткізе алады.

XXIII БАП
Пайданы жою немесе қысқарту

      1. Егер қандай да бір Уағдаласушы тарап осы Келісімге байланысты ол тікелей немесе жанама алған қандай да бір пайда жойылады немесе қысқарады немесе осы Келісімнің қандай да бір мақсатына қол жеткізу мыналардың:
      (а) басқа Уағдаласушы тараптың осы Келісім бойынша өз міндеттемелерін орындамауының, немесе
      (b) басқа Уағдаласушы тараптың осы Келісімнің ережесіне сәйкес келетініне немесе келмейтініне қарамастан қандай да бір шараны қабылдауының, немесе
      (с) қандай ба бір басқа жағдайдың болуы нәтижесінде қиындайды деп есептесе, онда Уағдаласушы тарап мәселені қанағаттанарлықтай реттеу мақсатында өзінің пікірі бойынша қатысы бар деп есептейтін бас Уағдаласушы тарапқа немесе Тараптарға жазбаша ұсыным немесе ұсыныс жасай алады. Осындай өтініш жасалған кез келген Уағдаласушы тарап өзіне жасалған ұсынымды немесе ұсынысты тілектестікпен қарайды.
      2. Егер оңтайлы кезең ішінде мүдделі Уағдаласушы тараптар арасында мәселені қанағаттанарлық реттеуге қол жеткізілмеген жағдайда немесе осы баптың 1 (с) тармағында көрсетілген түрде қиындықтар туындаған жағдайда, онда бұл мәселе УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ қарауына берілуі мүмкін. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР өздеріне берілген кез келген мәселені тез арада қарайды және олардың пікірі бойынша қатысы бар деп есептелетін Уағдаласушы тараптарға тиісті ұсынымдар жасайды немесе қайсысы көбірек келісетініне қарай осы мәселе бойынша шешім шығарады. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР Уағдаласушы тараптармен, Біріккен Ұлттар Ұйымының Экономикалық және әлеуметтік кеңесімен және кез келген тиісті үкіметаралық ұйыммен осындай консультация қажет деп тапқанда консультация өткізеді. Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мән-жайлар барынша маңызды болып табылатынын мойындаса, олар Уағдаласушы тарапқа немесе Тараптарға кез келген басқа Уағдаласушы тарапқа немесе Тараптарға қатысты өздері міндеттемелерге байланысты орынды деп санаған жеңілдіктерді немесе басқа міндеттемелерді қолдануды тоқтата тұруға рұқсат бере алады. Егер кез келген Уағдаласушы тарапқа қатысты кез келген жеңілдікті немесе басқа міндеттемелерді қолдану негізінен тоқтатылса, онда осындай Уағдаласушы тарап осы шара қабылданғаннан кейін алпыс күннен кешіктірмей, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ Атқарушы хатшысын осы Келісімнен шығу ниеті, оның үстіне мұндай шығу Атқарушы хатшы осындай хабарламаны алғаннан кейін алпысыншы күні орын алатыны туралы жазбаша хабарлайды.

III БӨЛІК XXIV БАП
Аумақтық қолдану - шекара маңы саудасы - кеден одақтары және
еркін сауда аймақтары 

      1. Осы Келісімнің ережелері уағдаласушы тараптар метрополияларының кедендік аумақтарына және XXVI бапқа сәйкес осы Келісім қабылданған кез келген басқа кеден аумақтарына қолданылуға тиіс немесе ХХХІІІ бапқа сәйкес немесе Уақытша қолданылу туралы хаттаманың орындалуы үшін қолданылады. Осындай әрбір кеден аумағы тек осы Келісімнің аумақтық қолданылу тұрғысынан ғана егер ол Уағдаласушы тарап ретінде болғандай қарастырылуға тиіс; осы тармақтың ережелері оларға қатысты осы Келісімді XXVI бапқа сәйкес Уағдаласушы тараптың бірі қабылдаған кеден аумақтары арасында қандай да бір құқықтар немесе міндеттемелер құрады деп түсіндірілмеуге тиіс жағдайда немесе XXXIII бапқа сәйкес немесе Уақытша қолдану туралы хаттаманың орындалуы үшін қолданылуға тиіс.
      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін кедендік аумақ деп осындай аумақтың басқа аумақтармен саудасының елеулі бөлігі үшін жекелеген тарифтер немесе сауданы реттеудің басқа да шаралары қолданылатын аумақ түсініледі.
      3. Осы Келісімнің ережелері мыналарға:
      (а) қандай да бір уағдаласушы тараптың шекара маңы саудасына жәрдемдесу мақсатында көршілес елдерге артықшылықтар ұсынуына;
      (b) мұндай артықшылықтар Екінші дүниежүзілік соғыстың нәтижесінде жасалған бейбіт шарттарға қайшы келмеген жағдайда, осы аумаққа іргелес Үшінші елдердің еркін аумағымен саудасы үшін артықшылықтар ұсынуға кедергі болатындай түсіндірілмеуге тиіс.
      4. Уағдаласушы тараптар осындай келісімдерге қатысушы елдердің экономикаларын барынша тығыз біріктірудің ерікті келісімдері арқылы дамыту жолымен еркін сауданың кеңейтілуін дұрыс деп таниды. Олар кеден одағының немесе еркін сауда аймағының мақсаты басқада уағдаласушы тараптардың осы аумақтармен арасындағы саудасына кедергілер туғызу емес, оларды құрайтын аумақтардың арасындағы саудаға жәрдемдесу деп таниды.
      5. Тиісінше, осы Келісімнің ережелері уағдаласушы тараптар аумақтарының мына жағдайларда кеден одағын немесе еркін сауда аймағын құруға, немесе кеден одағын немесе еркін сауда аймағын құру үшін қажетті уақытша келісімді қабылдауға кедергі келтірмеуге тиіс:
      (а) кеден одағына немесе кеден одағын құруға алып келетін уақытша келісімге қатысты, онда осындай одақтың немесе келісімнің қатысушылары болып табылмайтын Уағдаласушы тараптармен сауда үшін осындай одақты құру немесе уақытша келісім жасау кезінде белгіленген баждар мен сауданы реттеудің басқа да шаралары, жалпы алғанда, оны құрайтын аумақтарда осындай одақ құрылғанға дейін немесе тиісінше осындай уақытша келісімдер қабылданғанға дейін қолданылған баждар мен сауданы реттеу шараларының қолданысының жалпы шамасынан жоғары немесе барынша шектеулі болмауға тиіс;
      (b) еркін сауда аймағына немесе еркін сауда аймағын құруға алып келетін уақытша келісімге қатысты, оны құрайтын аумақтардың әрқайсысында бар және осындай еркін сауда аймағын құру немесе осындай уақытша келісім қабылдау кезінде осындай аймаққа енгізілмеген немесе осындай келісімнің қатысушылары болып табылмайтын Уағдаласушы тараптардың саудасына қолданылған баждар мен сауданы реттеудің басқа да шаралары – дәл осы оны құрайтын аумақтарда еркін сауда аймағы құрылғанға дейін немесе тиісінше уақытша келісім қабылданғанға дейін болған тиісті баждар мен сауданы реттеудің басқа да шараларына қарағанда жоғары немесе барынша шектеулі болмауға тиіс; және
      (с) «a» және «b» тармақтарында айтылған кез келген уақытша келісім оңтайлы уақыт кезеңі ішінде осындай кеден одағын құрудың немесе еркін сауда аймағын құрудың жоспары мен кестесін қамтуға тиіс.
      6. Егер 5 (а) тармағының талаптарын орындау кезінде уағдаласушы тарап ІІ баптың ережелеріне қайшы баждың қандай да бір мөлшерлемесін ұлғайтуды ұсынса, XXVIII бапта баяндалған рәсім қолданылуға тиіс. Өтемақы ұсыну кезінде кеденнің басқа құрылтайшыларында тиісті бажды төмендетудің нәтижесінде бұрын берілген өтемақыға тиісті көңіл бөлінуге тиіс.
      7. (а) Кеден одағына немесе еркін сауда аймағына немесе осындай одақ немесе аймақтың құрылуына алып келетін уақытша келісімге кіруге шешім қабылдаған кез келген уағдаласушы тарап ол туралы УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫ жедел хабардар етуі және оларға ұсынылған одақ немесе аймаққа қатысты уағдаласушы тараптар үшін қажет деп есептелген баяндамалар мен ұсынымдар жасауға мүмкіндік беретін ақпарат ұсынуға тиіс.
      (b) Егер осы келісімнің қатысушыларымен 5-тармақта айтылған уақытша келісімге енгізілген жоспар мен кестені зерделеу бойынша консультация өткізу кезінде және (а) тармағының ережелеріне сәйкес ұсынылған ақпаратты назарға ала отырып УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мұндай келісімнің келісімге қатысушылар белгілеген уақыт кезеңі ішінде кеден одағын немесе еркін сауда аймағын құруға алып келуі күмәнді немесе мұндай уақыт кезеңі оңтайлы болып табылмайды деп тапса, онда УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР келісімнің қатысушыларына ұсынымдар жасауға тиіс. Қатысушылар егер осы ұсынымдарға сәйкес келісімді өзгертуге дайын болмаса, мұндай келісімді сақтауға немесе тиісінше оны қолданысқа енгізуге тиіс емес.
      (с) 5 (с) тармақта айтылған жоспардың немесе кестенің елеулі өзгерістері туралы егер мұндай өзгеріс кеден одағын немесе еркін сауда аймағын құруға қауіп төндіруі немесе кейінге қалдыруы мүмкін болса, мүдделі УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР консультация өткізуді сұратуы мүмкін уағдаласушы тараптарға хабарлануға тиіс.
      8. Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      (а) кеден одағы деп екі немесе бірнеше кеден аумағының бір кеден аумағына мынадай түрде алмастырылуы түсінілуге тиіс:
      (i) баж және сауданы реттеудің басқа да шектеу шаралары (XI, XII, XIII, XIV, XV және XX рұқсат етілген шаралар қажет болған жағдайларды қоспағанда) одақты құрайтын аумақтардың арасындағы барлық дерлік саудаға қатысты немесе, кем дегенде, осы аумақтардан шығатын барлық дерлік тауар саудасына қатысты жойылатын болса, және
      (ii) 9- тармақтың ережелері сақталған жағдайда, бір баждардың және сауданы реттеудің басқа да шараларын шын мәнінде одақтың әрбір мүшесі одаққа қосылмаған аумақтармен саудаға қатысты қолданса;
      (b) еркін сауда аймағы деп аймақты құрайтын аумақтардың арасында осы аумақтарда шығарылатын тауарларға қатысты барлық дерлік сауда үшін баждар мен сауданы реттейтін басқа да шектеу шаралары (қажет болған жағдайда, XI, ХII, XIII, XIV, XV және XX баптарда рұқсат етілген шараларды қоспағанда) алы тасталған екі немесе одан да көп кеден аумақтарынан тұратын топ түсініледі.
      9. 1-баптың 2-тармағында айтылған преференциялар кеден одағының немесе еркін сауда аймағының құрылуына мүдделі болмайды, бірақ олар мүдделі уағдаласушы тараптармен келіссөздер арқылы алы тасталуы немесе нақтылануы мүмкін <*>*. Мүдделі уағдаласушы тараптармен бұл келіссөздер рәсімі, атап айтқанда, 8 (a) тармағының және 8 (b) тармағының ережелерін орындау үшін талап етілетін преференцияларды алып тастау кезінде қолданылады.
      10. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР 5-тен бастап 9-ды қоса алғандағы тармақтардың талаптарына толығымен сәйкес келмейтін ұсыныстарды, осындай ұсыныстар осы бапта түсіндірілетіндей мағынада кеден одағын немесе еркін сауда аймағын құруға алып келетін жағдайда, үштен екі көпшілік дауыспен бекіте алады.
      11. Үндістан мен Пәкістанның тәуелсіз мемлекеттер ретінде құрылуына байланысты туындайтын ерекше жағдайларды назарға ала отырып және олардың ұзақ уақыт бойы бірыңғай экономикалық тұтастықты білдіріп келген фактісін мойындай отырып, уағдаласушы тараптар осы Келісімнің ережелері осы екі елге олардың арасында алдағы уақытта өзара сауда қатынастарын түпкілікті орнатқанға дейін сауда туралы арнайы келісім жасасуға кедергі келтірмейтініне келіседі <*>.
      12. Әрбір Уағдаласушы тарап осы Келісімнің ережелерін оның аумағындағы өңірлік және жергілікті үкіметтердің және биліктердің сақтауын қамтамасыз ету мақсатында оның билігіндегі ақылға қонымды шараларды қабылдайды.

XXV БАП
Уағдаласушы тараптардың бірлескен іс-қимылдары

      1. Уағдаласушы тараптардың өкілдері осы Келісімнің бірлескен іс-қимылды көздейтін ережелерінің қолданылуын қамтамысыз етуі, жалпы алғанда, осы Келісімнің жұмыс істеуін жеңілдету және оның мақсаттарына қол жеткізу мақсатында мезгіл-мезгіл кездесіп отырады. Осы Келісімде уағдаласушы тараптарға сілтеме жасалған жағдайда, олар УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР ретінде қарастырылады.
      2. Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысынан УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ бірінші кездесуін 1948 жылғы 1 наурыздан кешіктірмей шақыру ұсынады.
      3. Әрбір Уағдаласушы тараптың УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ барлық отырыстарында бір дауысқа құқығы болуғы бар.
      4. Егер осы Келісімде өзгеше көзделмесе, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ шешімдері көпшілік дауыспен қабылдануға тиіс.
      5. Осы Келісімде көзделмеген айрықша жағдайларда УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осындай кез келген шешім үштен екі көпшілік дауыспен мақұлдануға тиіс, оның үстіне мұндай көпшілік Уағдаласушы тараптардың жартысынан көбін құратып жағдайда, Уағдаласушы тарапты оған осы Келісімде айтқындалған міндеттемеден уақытша босата алады. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осындай дауыс беру жолымен:
      (i) міндеттемелерден уақытша босатуға қатысты дауыс беруге қатысты басқа талаптар қолданылуға тиіс айрықша міндеттемелердің белгілі бір санаттарында алады, және
      (ii) осы тармақты қолдану үшін қажетті шарттарды да болжамдай алады 4.
_______________________
4.Түпнұсқа мәтінде «5(а) тармағы» туралы қате айтылған.

XXVI БАП
Қабылдау, күшіне ену және тіркеу

      1. Осы Келісімнің күні 1947 жылғы 30 қазан болып табылады.
      2. Осы Келісім 1955 жылғы 1 наурыздан бастап уағдаласушы тарап болып табылған немесе осы Келісімге қосылу мақсатында келіссөздер жүргізген кез келген уағдаласушы тарап үшін ашық.
      3. Осы Келісім ағылшын тілінде бір түпнұсқа данада және француз тілінде бір түпнұсқа данада жасалған, әрі екі мәтіннің де бірдей күші бар, Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысында сақталатын болады, ол оның куәландырылған көшірмелерін барлық мүдделі үкіметтерге жолдайды.
      4. Осы Келісімді қабылдайтын әрбір үкімет қабылдау туралы құжатты УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ Атқарушы хатшысында5 сақтауға тиіс, ол барлық мүдделі үкіметке әрбір құжатты сақтау күні туралы және осы баптың 6-тармағына сәйкес осы Келісім күшіне енетін күн туралы хабарлайды.
      5. (а) Осы Келісімді қабылдайтын әрбір үкімет өзі жеке қабылдау кезінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ Атқарушы хатшысына5 хабарлайтын жекелеген кеден аумақтарын қоспағанда, осыны оның метрополий аумағына және ол халықаралық жауапкершілікте болатын басқа да барлық аумақтарға қатысты жасайды.
      (b) Осылайша Атқарушы хатшыға5 осы тармақтың (а) тармақшасында көрсетілген ерекшеліктер туралы хабарлаған кез келген үкімет кез келген уақытта Атқарушы хатшыны5 оның Келісімді қабылдауы кез келген жекелеген кеден аумағына немесе алып тасталған аумақтарға таралуы туралы хабарлай алады және мұндай хабарлама оны Атқарушы хатшы5 алған күннен кейін отызыншы күні күшіне енеді.
      (с) Егер оған қатысты Уағдаласушы тарап осы Келісімді қабылдаған қандай да бір кеден аумағының өзінің сыртқы сауда қатынастарын жүзеге асыруда және осы Келісімде көзделген басқа да мәселелерде толық автономиясы болса немесе оны алса, онда мұндай аумақ жауапты Уағдаласушы тарап жоғарыда айтылған фактіні белгілейтін декларацияны ұсынғаннан кейін Уағдаласушы тарап ретінде қарастырылуға тиіс.
      6. Осы Келісім оны қабылдаған үкіметтер үшін Н қосымшасында аталған, аумағында осы үкіметтердің аумағының барлық сыртқы саудасының онда көрсетілген қолданылатын пайыздық бөлу бағанына тиесілі саудаға сәйкес есептелген 85%-на келетін үкіметтердің атынан қабылдау туралы құжаттар УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ Атқарушы хатшысында сақталған күннен бастап санағанда отызыншы күні күшіне енеді. Әрбір басқа үкіметтің қабылдау туралы құжаты оны сақтау күнінен кейінгі отызыншы күні күшіне енеді.
      7. Біріккен Ұлттар Ұйымы осы Келісім күшіне енгеннен бастап оны тіркеуге уәкілетті.
__________________
5.1965 жылғы 23 наурыздағы шешіммен Уағдаласушы тараптар ГАТТ хатшылығы басшылығының лауазымының атауын «Атқарушы хатшыдан» «Бас Директорға» өзгертті.

XXVII БАП
Қолданысын тоқтата тұру немесе басқаға беру

      Кез келген уағдаласушы тарап кез келген уақытта осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеде көзделген, оған қатысты мұндай Уағдаласушы тарап алдымен Уағдаласушы тарап болмаған немесе болуын тоқтатқан үкіметпен келісілгенін белгілейтін кез келген басқаға берудің қолданысын тоқтата тұруға немесе толығымен немесе ішінара алып қоюға құқылы.
      Мұндай іс-қимылды қабылдайтын Уағдаласушы тарап УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА хабарлауға және олардың өтініші бойынша осы тауарға елеулі түрде мүдделі Уағдаласушы тараптармен консультация өткізеді.

XXVIII БАП*
Тізбелерді өзгерту

      1. Бірінші кезең 1958 жылғы 1 қаңтарда басталатын (немесе Уағдаласушы тараптар үштен екі көпшілік дауыспен белгілеуі мүмкін кез келген өзге кезеңнің бірінші күні*), әрбір үшжылдық кезеңнің бірінші күні уағдаласушы тарап (бұдан әрі осы бапта «уағдаласушы тарап – өтініш беруші» деп аталатын), осындай басқаға беру бастапқыда келісілген кез келген УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАППЕН және Уағдаласушы тараптардың айқындауы бойынша бас өнім беруші ретінде мүдделі <*> кез келген басқа Уағдаласушы тараппен (Уағдаласушы тараптардың осы екі санаты Уағдаласушы тарап – өтініш берушімен бірге, одан әрі осы бапта «бірінші кезекте мүдделі Уағдаласушы тараптар» деп аталады) келіссөздер және келісімдер жолымен және УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ айқындауы бойынша осындай басқаға беруге едәуір мүдделі <*> кез келген басқа Уағдаласушы тараппен консультация өткізу жағдайында осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеге енгізілген басқаға беруді өзгертуі және алып қоюы мүмкін.
      2. Көрсетілген келіссөздерде және басқа тауарларға қатысты өтемақылық басқаға беру туралы шартты қамтуы мүмкін келісімде мүдделі уағдаласушы тараптар көрсетілген келіссөздерге дейін осы Келісімде көзделгенге қарағанда, сауда үшін барынша қолайлы қарсы және өзара тиімді басқаға берудің жалпы деңгейін сақтауға тырысады.
      3. (а) Егер бірінші кезекте мүдделі Уағдаласушы тараптардың арасындағы келісімге 1958 жылғы 1 қаңтарға дейін немесе осы баптың 1-тармағында көзделген кезең өткенге дейін қол жеткізілмесе, басқаға беруді өзгертуді немесе алып қоюды ұсынатын Уағдаласушы тарап мұны істеуге құқылы болға тиіс, егер мұндай іс-қимыл қабылданатын болса, онда осы басқаға беру бастапқыда келісілген кез келген Уағдаласушы тараптың, 1-тармаққа сәйкес айқындама бойынша бас өнім беруші ретінде мүдделі кез келген Уағдаласушы тараптың және 1-тармаққа сәйкес айқындама бойынша осындай басқаға беруге едәуір мүдделі кез келген Уағдаласушы тараптың мұндай жағдайда осындай шара қабылданғаннан кейін алты айдан кешіктірмей, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мұндай басқаға беру туралы жазбаша хабарлама алғаннан күннен бастап отыз күн өткеннен кейін өтініш беруші - Уағдаласушы тараппен бастапқыда келісілген едәуір тең бағалы басқаға беруді алып қою құқығы болады.
      (b) Егер бірінші кезекте мүдделі Уағдаласушы тараптардың арасында келісімге қол жеткізілсе, бірақ осы баптың 1-тармағына сәйкес айқындама бойынша басқаға беруде едәуір мүдделі кез келген басқа Уағдаласушы тарап қанағаттанбаса, онда осы басқа Уағдаласушы тарап осы Келісім бойынша шаралар қабылданғаннан кейін алты айдан кешіктірмей, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мұндай басқаға балып қою туралы жазбаша хабарлама алғаннан күннен бастап отыз күн өткеннен кейін өтініш беруші - Уағдаласушы тараппен бастапқыда келісілген едәуір тең бағалы басқаға берулерді алып қоюға құқылы болады.
      4. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мына рәсімдер мен шарттарды сақтай отырып, кез келген уақытта, ерекше жағдайларда, Уағдаласушы тарапқа осы Келісімге қоса берілген тиісті Тізбеге енгізілген басқаға беруді өзгерту немесе алып қою туралы келіссөздерге түсуге рұқсат етуі мүмкін <*>:
      (а) Мұндай келіссөздер және олармен байланысты кез келген консультациялар осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелеріне сәйкес жүргізіледі.
      (b) Егер бірінші кезекте мүдделі уағдаласушы тараптардың арасында келіссөздер кезінде келісімге қол жеткізілсе, онда осы баптың 3 (b) тармағының ережелері қолданылуы тиіс.
      (с) Егер бірінші кезекте мүдделі уағдаласушы тараптардың арасында келіссөздер рұқсат етілгеннен кейін алпыс күн ішінде <*> немесе Уағдаласушы тараптар ұйғаруы мүмкін одан да ұзақ уақыт ішінде келісімге қол жеткізілмесе, онда өтініш беруші - уағдаласушы тарап істі УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ қарауына беруі мүмкін.
      (d) Мұндай беруден кейін УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мәселені тез қарауға және келісімге қол жеткізу мақсатында бірінші кезекте мүдделі Уағдаласушы тараптарға өз пікірлерін хабарлайды. Егер келісімге қол жеткізілсе, онда бірінші кезекте мүдделі Уағдаласушы тараптардың арасында келісімге қол жеткізілгендегідей 3(b) тармақтың ережелері қолданылады. Егер бірінші кезекте мүдделі Уағдаласушы тараптардың арасында келісімге қол жеткізілмесе, онда егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР өтініш беруші - уағдаласушы тарап жеткілікті өтемақыны негізсіз ұсынбады деп айқындамаса ғана, өтініш беруші - Уағдаласушы тарап басқаға беруді өзгертуі немесе алып қоюы мүмкін <*>. Егер мұндай шара қабылданса, онда басқаға беру бастапқыда келісілген кез келген уағдаласушы тарап, 4 «a» тармаққа сәйкес айқындама бойынша бас өнім беруші ретінде мүдделі кез келген Уағдаласушы тарап және 4 «a» тармаққа сәйкес айқындама бойынша басқаға беруге едәуір мүдделі кез келген уағдаласушы тарап осындай шара қабылданғаннан кейін алты айдан кешіктірмей, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мұндай алып қою туралы жазбаша хабарлама алғаннан күннен бастап отыз күн өткеннен кейін өтініш беруші - уағдаласушы тараппен бастапқыда келісілген едәуір тең бағалы басқаға берулерді өзгерте алады немесе алып қоя алады.
      5. Уағдаласушы тарап 1958 жылғы 1 қаңтарға дейін және 1-тармақта көзделген кез келген кезең өткенге дейін Уағдаласушы тараптарға хабарлау арқылы келесі кезең ішінде 1-3-тармақтарда көзделген рәсімге сәйкес тиісті Тізбесі өзгерту құқығын өзіне қалдыруды шешуі мүмкін. Егер Уағдаласушы тарап осындай шешім қабылдаса, онда басқа Уағдаласушы тараптардың сол кезеңнің ішінде осындай рәсімдерге сәйкес осы Уағдаласушы тараппен бастапқыда келісілген басқаға беруі өзгертуге немесе алып қоюға құқығы бар.

XXVIII BIS БАП
Тарифтер туралы келіссөздер

      1. Уағдаласушы тараптар кедендік баждар сауда үшін елеулі кедергілерді жиі келтіретінін мойындайды; тиісінше, тарифтердің және импорт пен экспортқа басқа да алымдардың жалпы деңгейін елеулі түрде төмендетуге, атап айтқанда, тіпті ең аз көлемде әкелуге кедергі келтіретін жоғары тарифтерді төмендетуге бағытталған және осы Келісімнің мақсаттарын және жекелеген Уағдаласушы тараптардың әртүрлі қажеттіліктерін тиісті түрде ескере отырып, жүргізілетін өзара және өзара тиімді негіздегі келіссөздердің халықаралық сауданы кеңейту үшін үлкен маңызы бар, сондықтан, Уағдаласушы тараптар мұндай келіссөздердің мезгіл-мезгіл жүргізілуін ұйымдастыруы мүмкін.
      2. (а) Осы бапта көзделген келіссөздер іріктемелі тауарлық тәсіл негізінде немесе мүдделі Уағдаласушы тараптар қабылдауы мүмкін көпжақты рәсімдерді қолдану жолымен жүргізілуі мүмкін. Мұндай келіссөздер баждарды төмендетуге, баждарды қолданыстағы деңгейде бекітуге немесе жекелеген баждар немесе белгілі бір тауарлар санаттарына баждардың орташа мөлшері нақты деңгейден аспайтындығы туралы міндеттемелерді қабылдауға бағытталуы мүмкін. Төмен баждарды арттыруға немесе бажсыз режимге қарсы бекіту, негізінде, өз мәні бойынша жоғары баждарды төмендетуге тең бағалы басқаға беру ретінде танылады.
      (b) Уағдаласушы тараптар, әдетте, көпжақты келіссөздердің табыстылығы оған өзара өзінің жалпы сыртқы сауда айналымының айтарлықтай бөлігін жүзеге асыратын барлық Уағдаласушы тараптардың қатысуына байланысты болатынын мойындайды.
      3. Келіссөздер мыналарды назарға алу үшін тиісті мүмкіндіктер беретін негізде жүргізіледі <*>:
      (а) жекелеген Уағдаласушы тараптардың және жекелеген өнеркәсіп салаларының қажеттіліктері;
      (b) дамуы төмен елдердің экономикалық дамуына жәрдемдесу үшін тарифтік қорғауды икемді пайдалануға қажеттілігі және осы елдердің табыс алу мақсаттары үшін тарифтерді сақтауға ерекше мұқтаждығы; және
      (с) экономикалық дамытуға жататын фискалдық, стратегиялық және Уағдаласушы тараптарда бар басқа да міндеттемелерді қоса алғанда, барлық басқа тиісті міндеттемелер.

XXIX БАП
Осы келісімнің Гавана жарғысына қатысы

      1. Уағдаласушы тараптар олардың конституциялық рәсімдеріне сәйкес өздерінің осы Жарғыны қабылдауына дейін Гавана жарғысының I-ден VI-ке дейінгі тарауларының және IX тарауының жалпы қағидаттарын атқарушы биліктің толық көлемде сақтауына міндеттеме алады <*>.
      2. Осы Келісімнің II бөлігінің қолданылуы Гавана жарғысы күшіне енген күні тоқтатылады.
      3. Егер 1949 жылғы 30 қыркүйекке қарай Гавана жарғысы күшіне енбесе, Уағдаласушы тараптар осы Келісімге түзетулер мен толықтырулар енгізілетіні, не енгізілмейтініне, не оның өзгеріссіз сақталуына қатысты келісімге келу үшін 1949 жылғы 31 желтоқсанға дейін жиналады.
      4. Егер қандай да бір кезеңде Гавана жарғысы күшін жоғалтса, одан кейін УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы Келісімнің толықтырылуына немесе оған түзетулер енгізілетініне не оның өзгеріссіз сақталуына қатысты келісімге келу үшін жиналады. Осындай уағдаластыққа қол жеткізгенге дейін, XXIII баптан басқа, ІІ бөліктің ережелері Гавана жарғысында баяндалған түрінде «mutatis mutandis» ережелерімен алмастырылған жағдайда; сондай-ақ ешқандай Уағдаласушы тарап Гавана жарғысы күшін жоғалтқан кезде оған міндетті болмаған ешқандай ережелермен байланысты болмаған жағдайда, Келісімнің ІІ бөлігі қайта күшіне енеді.
      5. Егер қандай да бір Уағдаласушы тарап Гавана жарғысын ол күшіне енген кезге қарай қабылдамаса, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы Келісімге толықтырулар мен түзетулер енгізілуге тиіс не тиіс еместігіне қатысты келісу үшін жиналады, себебі Келісім осындай Уағдаласушы тарап пен басқа да Уағдаласушы тараптар арасындағы қатынастарға осы Келісімнің ІІ және ІІІ бөліктерінің ережелеріне осындай уағдаластықпен қол жеткізуге дейін әсер етеді, осы баптың 2-тармағының ережелеріне қарамастан, осындай Уағдаласушы тарап пен басқа да Уағдаласушы тараптардың арасында қолданыла береді.
      6. Халықаралық сауда ұйымының мүшелері болып табылатын Уағдаласушы тараптар Гавана жарғысының қандай да бір ережесінің қолданылуына кедергі келтіру үшін осы Келісімнің ережесіне сілтеме жасамайды. Халықаралық сауда ұйымының мүшесі болып табылмайтын қандай да бір уағдаласушы тарапқа осы тармақтың негізінде жатқан қағидатты қолдану осы баптың 5-тармағына сәйкес уағдаластықтың нысанасы болып табылады.

XXX БАП
Түзетулер

      1. Келісімді өзгерту туралы шарт осы Келісімнің басқа жерлерінде көзделген жағдайлардан басқа, осы Келісімнің І бөлігінің ережелеріне немесе XXIX баптың немесе осы баптың ережелеріне енгізілген түзетулер оларды барлық Уағдаласушы тараптар қабылдағаннан кейін қолданылады, ал осы Келісімге басқа түзетулер Уағдаласушы тараптардың үштен екі бөлігі қабылдағаннан кейін, ал одан кейін әрбір басқа Уағдаласушы тарапқа қатысты олар осы түзетулерді қабылдағаннан кейін оларды қабылдайтын Уағдаласушы тараптарға қатысты күшіне енеді.
      2. Осы Келісімге түзетуді қабылдайтын кез келген Уағдаласушы тарап қабылдау туралы құжатты Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас хатшысында УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР белгілейтін мерзімнің ішінде сақтайды. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы бапқа сәйкес күшіне енетін түзету оны УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР ұйғарған мерзімде қабылдамаған Уағдаласушы тарап осы Келісімнен шығуға не УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ келісімімен Уағдаласушы тарап болып қалуға құқылы болады.

XXXI БАП
Келісімнен шығу

      XVIII баптың 12-тармағының, XXIII баптың немесе XXX баптың 2-тармағының ережелеріне залал келтірмей, кез келген Уағдаласушы тарап осы Келісімнен шыға алады немесе өзі халықаралық жауапкершілікте болатын және сол уақытта барлық сыртқы сауда қатынастарын жүргізуде, сондай-ақ осы Келісімде көзделген басқа мәселелерге қатысты толық тәуелсіздікті пайдаланатын қандай да бір жекелеген кеден аумағының атынан шығуды жеке жүзеге асыра алады. Келісімнен шығу Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас Хатшысы осындай шығу туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап алты ай өткеннен соң күшіне енеді.

XXXII БАП
Уағдаласушы тараптар

      1. Осы Келісімнің Уағдаласушы тараптары деп XXVI немесе XXXIII баптарға сәйкес немесе Уақытша қолдану туралы хаттаманың күшіне байланысты осы Келісімнің ережелерін қолданатын үкіметтер түсініледі.
      2. XXVI баптың 6-тармағына сәйкес осы Келісім күшіне енгеннен кейін кез келген уақытта XXVI баптың 4-тармағына сәйкес осы Келісімді қабылдаған Уағдаласушы тараптар оны осындай түрде қабылдамаған кез келген Уағдаласушы тарап Уағдаласушы тарап болуды тоқтатуға тиіс деп шешуі мүмкін.

XXXIII БАП
Қосылу

      Осы Келісімнің тарапы болып табылмайтын үкімет немесе өзінің сыртқы сауда қатынастарын жүзеге асыруда және осы Келісімде көзделген басқа да мәселелерге қатысты толық тәуелсіздігі бар жеке кеден аумағы атынан әрекет ететін үкімет осы Келісімге өз атынан немесе осындай үкімет пен УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ арасында келісілуге жататын шарттармен осындай аумақтың атынан қосылуы мүмкін. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ осы тармаққа сәйкес шешімдері үштен екі көпшілік дауыспен қабылданады.

XXXIV БАП
Қосымшалар

      Осы Келісімге қосымшалар осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды.

XXXV БАП
Жекелеген уағдаласушы тараптар арасында келісімнің қолданылмауы

      1. Осы Келісімді не осы Келісімнің ІІ бабын қандай да бір уағдаласушы тарап және қандай да бір басқа уағдаласушы тарап арасында, егер:
      (а) екі уағдаласушы тарап өзара тарифтік келіссөздер жүргізбеген болса, және
      (b) олардың біреуі екіншісі уағдаласушы тарап болған уақытта мұндай қолдануға келісім бермесе қолданылмайды.
      2. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР жекелеген жағдайларда кез келген Уағдаласушы тараптың өтініші бойынша осы баптың қолданылуын қарауы және тиісті ұсынымдар шығаруы мүмкін.

IV БӨЛІМ
САУДА ЖӘНЕ ДАМУ* XXXVI БАП
Қағидаттары және мақсаттары

      1<*>. Уағдаласушы тараптар
      (а) осы Келісімнің негізгі мақсаттары барлық уағдаласушы тараптардың өмір сүру деңгейін арттыруды және экономикасын үздіксіз дамытуды қамтитынын мойындай отырып және осы мақсаттарға қол жеткізу дамуы төмен уағдаласушы тараптар үшін ерекше маңызды болып табылады деп есептей отырып;
      (b) дамуы төмен уағдаласушы тараптардың экспорт түсімі олардың экономикалық дамуында өмірлік маңызды орын алады және мұндай салымның мөлшері дамуы төмен уағдаласушы тараптардың негізгі импорт тауарлары үшін төлейтін бағасына, олардың экспорт көлеміне, сондай-ақ осы экспорт тауарлары үшін алынатын бағаға байланысты деп есептей отырып;
      (с) дамуы төмен елдердің өмір сүру деңгейі мен басқа елдердегі өмір сүру деңгейі арасында үлкен айырма бар екенін көрсете отырып;
      (d) жеке және бірлескен іс-қимылдардың дамуы төмен уағдаласушы тараптардың одан әрі дамуы үшін және осы елдердің өмір сүру деңгейін тез жақсартуға қол жеткізу үшін маңызды екендігін мойындай отырып;
      (е) халықаралық сауда экономикалық және әлеуметтік прогреске қол жеткізу құралы ретінде мұндай қағидалармен және рәсімдермен, сондай-ақ осы бапта баяндалған мақсаттармен үйлесімді қағидалар мен рәсімдерге сәйкес шаралармен реттелуі тиіс екендігін мойындай отырып;
      (f) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР дамуы төмен уағдаласушы тараптарға олардың саудасы мен дамуына жәрдемдесу үшін арнайы шараларды пайдалануға мүмкіндік бере алатындығын көрсете отырып;
      мыналар туралы келіседі:
      2. Дамуы төмен Уағдаласушы тараптардың экспортынан түсетін түсімдерді тез әрі үнемі ұлғайту қажеттігі бар.
      3. Дамуы төмен Уағдаласушы тараптардың халықаралық сауда өсуінде олардың экономикалық даму мұқтаждықтарына сәйкес келетін өз үлесін қамтамасыз етуіне бағытталған оң жағдайлардың қажеттігі бар.
      4. Көптеген дамуы төмен уағдаласушы тараптардың шектеулі шикізат тауарларының* экспортына тәуелділігі кезінде осы тауарлардың әлемдік нарыққа қол жеткізуіне барынша қолайлы және оңтайлы жағдайларды барынша ықтимал дәрежеде қамтамасыз ету қажеттігі бар, сондай-ақ бұл орынды болған жерде, осы тауарлар үшін әлемдік нарықтардың жағдайын тұрақтандыру және жақсартуға бағытталған шараларды, атап айтқанда, оның ішінде тұрақты, әділ және тиімді бағаларға қол жеткізуге бағытталған шараларды әзірлеу, осылайша әлемдік сауда мен сұранысты кеңейтуді, сондай-ақ олардың экономикалық дамуы үшін кеңейіп келе жатқан көздерді қамтамасыз ету үшін осы елдердің экспортынан түсетін нақты түсімдердің серпінді әрі тұрақты өсуін қамтамасыз ету қажет.
      5. Дамуы төмен уағдаласушы тараптардың экономикасын шапшаң дамыту олардың экономикасының құрылымын әртараптандыру*, сондай-ақ шикізат тауарларының экспортына аса тәуелділігін болдырмау арқылы жеңілдетілетін болады. Сондықтан қазіргі уақытта немесе болашақта дамуы төмен уағдаласушы тараптар үшін экспорт тұрғысынан ерекше қызығушылық туғызатын жартылай фабрикаттар мен өнеркәсіптік тауарлардың қолайлы жағдайларда нарыққа қол жеткізуін барынша мүмкін деңгейде ұлғайту қажеттігі туындап отыр.
      6. Дамуы төмен уағдаласушы тараптарда экспорт кірістерінің және басқа да шетелдік валюта түсімдерінің үнемі тапшылығы салдарынан олардың дамуы үшін сауда мен қаржылай көмек арасындағы өзара байланыстың маңызы зор. Сондықтан УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мен халықаралық кредит мекемелері арасында дамуы төмен Уағдаласушы тараптар өзінің экономикалық даму мүддесі үшін өзі қабылдаған ауыртпалықты жеңілдетуге тиімді жәрдемдесу үшін тығыз және тұрақты ынтымақтастық қажет.
      7. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ, басқа да үкіметаралық органдардың арасында, сондай-ақ Біріккен Ұлттар Ұйымы жүйесінің қызметі дамуы төмен елдердің саудасымен және экономикалық дамуымен байланысты органдары мен мекемелері арасында тиісті дәрежедегі ынтымақтастық қажеттігі бар.
      8. Дамыған уағдаласушы тараптар тарифтерді және дамуы төмен уағдаласушы тараптардың саудасы үшін басқа да кедергілерді азайту немесе жою туралы сауда келіссөздерінде өздеріне алған міндеттемелері бойынша өзара кепілдікті* күтпейді.
      9. Осы қағидаттар мен мақсаттарды жүзеге асыруға бағытталған шараларды қабылдау Уағдаласушы тараптардың тарапынан жеке, сол сияқты бірлескен саналы және мақсатты күш салудың нысанасы болып табылады.

XXXVII БАП
Міндеттемелер

      1. Дамыған уағдаласушы тараптар барынша мүмкін дәрежеде, яғни белгісіз себептермен мұны істеу мүмкін болмайтын жағдайларды, оның ішінде заңды сипаттағы себептерді қоспағанда, мына ережелерді жүзеге асырады:
      (а) дамуы төмен уағдаласушы тараптар үшін қазіргі уақытта немесе болашақта экспорты ерекше қызығушылық туғызатын тауарларға кедергілерді, оған қоса кедендік баждар мен шикізат түрінде, сол сияқты өңделген түрінде осындай тауарларға қатысты барынша ерекшеленетін басқа да шектеулерді азайтуға және алып тастауға баса көңіл бөледі*;
      (b) дамуы төмен уағдаласушы тараптар үшін қазіргі уақытта немесе болашақта экспорты ерекше қызығушылық туғызатын тауарларға кедендік баждар немесе тарифтік емес импорттық кедергілер енгізуден немесе арттырудан бас тартады; және
      (с) (i) жаңа фискалдық шаралардан бас тартады, және
      (ii) фискалдық саясаттағы кез келген өзгерістер кезінде бірінші кезекте толығымен немесе негізінен дамуы төмен уағдаласушы тараптардың аумағында өндірілген және дәл осы тауарларға жататын шикізат тауарларын шикізат немесе өңделген түрінде тұтынудың өсуіне айтарлықтай дәрежеде кедергі болуы немесе кедергі келтіруі мүмкін фискалдық шараларды азайтуға және жоюға көңіл бөлінеді.
      2. (а) 1-тармақтың (а), (b), (с) тармақшаларының қандай да бір ережелері орындалмады деп саналған кез келген жағдайда ол туралы мәселені УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫҢ назарына тиісті ережелерді жүзеге асырмаған Уағдаласушы тарап не кез келген басқа мүдделі Уағдаласушы тарап жеткізуге тиіс.
      (b) (i) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР кез келген мүдделі уағдаласушы тараптың өтініші бойынша және кез келген екіжақты консультацияларға залал келтірмей, XXXVI бапта баяндалған масқаттарға қол жеткізуге жәрдемдесу үшін барлық мүдделі уағдаласушы тараптарды қанағаттандыратын шешімдерге қол жеткізу мақсатында осы мәселе бойынша тиісті уағдаласушы тараппен және барлық мүдделі уағдаласушы тараптармен консультация өткізеді. Мұндай консультациялар барысында 1-тармақтың (а), (b) немесе (с) тармақтарының ережелері қандай себептер бойынша орындалмағаны қаралады.
      (ii) 1-тармақтың (а), (b) немесе (с) тармақтарының ережелерін жекелеген Уағдаласушы тараптардың жүзеге асыруы басқа дамыған Уағдаласушы тараптармен бірлескен іс-қимылдар қабылданатын кезде кей жағдайларда жеңілірек болатындықтан, қажет болған жағдайда мұндай консультацияларды осы мақсатқа қол жеткізуге бағыттауға болатын еді.
      (iii) УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР жүргізетін консультацияларды, қажет болған жағдайларда, XXV баптың 1-тармақта көзделгендей, осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізуге жәрдемдесу мақсатында бірлескен іс-қимылдар туралы келісімге қол жеткізуге бағыттауға да болатын еді.
      3. Дамыған уағдаласушы тараптар:
      (а) үкімет дамуы төмен уағдаласушы тараптардың аумағына толығымен немесе негізінен дайындалған өнімдерді қайта сату бағасын тікелей немесе жанама түрде белгілеген жағдайларда сауда пайдасын әділ деңгейде ұстап тұру мақсатында бар күшін салады;
      (b) дамуы төмен уағдаласушы тараптардан импортты дамытудың үлкен ауқымын қамтамасыз етуге бағытталған басқа да шараларды қабылдауды* белсенді түрде қарастырады, сондай-ақ осы бағыттағы тиісті халықаралық қызметте ынтымақтастық жасайды;
      (с) нақты проблемаларды шешу үшін осы Келісімге сәйкес рұқсат етілетін басқа шараларды қолдануды қарастыру кезінде дамуы төмен уағдаласушы тараптардың сауда мүддесіне ерекше көңіл бөледі, сондай-ақ егер олар осы Уағдаласушы тараптардың елеулі мүдделерін қозғайтын болса, осындай шараларды қолданғанға дейін конструктивті іс-шаралардың барлық мүмкіндіктерін зерделейді.
      4. Дамуы төмен уағдаласушы тараптар басқа да дамуы төмен уағдаласушы тараптардың саудасы мүддесіне орай IV бөлімнің ережелерін жүзеге асыру бойынша тиісті іс-қимылдарды қабылдауға бұл іс-қимылдардың олардың өткен саудасының дамуын, сондай-ақ, тұтас алғанда, дамуы төмен уағдаласушы тараптардың сауда мүдделерін ескере отырып, олардың қазіргі және болашақтағы жеке дамуымен, қаржы және сауда қажеттіліктерімен үйлесуі тиіс шамада келісім береді.
      5. 1-ден бастап 4-ке дейінгі тармақтарда баяндалған міндеттемелерді орындау кезінде әрбір уағдаласушы тарап басқа мүдделі Уағдаласушы тарапқа немесе уағдаласушы тараптарға кез келген проблема немесе туындауы мүмкін қиындық бойынша осы Келісімнің әдеттегі рәсіміне сәйкес толық және жылдам консультация беру мүмкіндігін ұсынады.

XXXVIII БАП
Бірлескен іс-қимылдар

      1. Уағдаласушы тараптар осы Келісімнің шеңберінде XXXVI бапта баяндалған мақсаттардың орындалуына жәрдемдесу мақсатында қажет болған барлық жағдайларда бірлескен ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      2. Атап айтқанда, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР:
      (а) қажет болғанда іс-қимылдарды, оған қоса дамуы төмен уағдаласушы тараптар үшін ерекше қызығушылық туғызатын шикізат тауарларының әлемдік нарықтарға қол жеткізуіне жақсартылған және қолайлы жағдайларды қамтамасыз етуге бағытталған халықаралық уағдаластықтар арқылы іс-қимылдарды қабылдайды, сондай-ақ осы тауарлар үшін әлемдік нарықтағы жағдайларды тұрақтандыруға және жақсартуға бағытталған шараларды, оған қоса осындай өнімдердің экспортына тұрақты, әділ және тиімді бағаларға қол жеткізуге бағытталған шараларды әзірлейді;
      (b) Біріккен Ұлттар Ұйымымен және оның органдарымен және мекемелерімен, оған қоса Біріккен Ұлттар Ұйымының Сауда және даму жөніндегі конференциясының ұсынымдары негізінде құрылуы мүмкін кез келген мекемелермен сауда және даму саясаты мәселелері бойынша тиісті ынтымақтастыққа ұмтылады;
      (с) жекелеген дамуы төмен уағдаласушы тараптардың даму жоспарлары мен саясатын талдау кезінде, экспорттық әлеуетті дамытуға жәрдемдесуге арналған нақты шараларды әзірлеу және осындай жолмен құрылған кәсіпорындар тауарларының экспорттық нарықтарға қол жеткізуін жеңілдету мақсатында сауда мен көмектің өзара қарым-қатынасын зерделеу кезінде ынтымақтастық жасайды және осыған байланысты үкіметтермен және халықаралық ұйымдармен, атап айтқанда, экономикалық даму үшін қаржылай көмекке қатысты өкілеттіктері бар ұйымдармен жекелеген дамуы төмен уағдаласушы тараптарда экспорттық әлеуетті, нарықтық перспективаларды және талап етілуі мүмкін кез келген алдағы іс-қимылдарды нақты талдауға бағытталған сауда мен көмектің өзара қарым-қатынасын жүйелі түрде зерделеуде қажетті ынтымақтастық орнатуға ұмтылады;
      (d) дамуы төмен уағдаласушы тараптарда сауданың өсу қарқынына ерекше көңіл бөліп, әлемдік сауданың дамуын үнемі бақылап отырады және Уағдаласушы тараптарға нақты жағдайларда тиімді болып саналатын ұсынымдар жасайды;
      (е) халықаралық келісу және ұлттық саясат пен қаулыларды реттеу арқылы, өндіріске, тасымалдауға және өткізуге әсер ететін техникалық және коммерциялық стандарттар арқылы, сондай-ақ сауда ақпаратының ағымын ұлғайту және нарықтарды зерделеуді дамыту үшін тиісті құралдар жасау есебінен экспортқа жәрдемдесу арқылы экономикалық даму мақсатында сауданы кеңейтудің жүзеге асырылатын әдістерін іздестіруде ынтымақтастық жасайды; және
      (f) XXXVI бапта баяндалған мақсаттардың орындалуына жәрдемдесу үшін, сондай-ақ осы бөлімнің ережелерін орындау үшін қажетті боулы мүмкін ұйымдастыру шектерін белгілейді.

А қосымшасы

1 БАПТЫҢ 2 (а) ТАРМАҒЫНДА АЙТЫЛҒАН АУМАҚТАРДЫҢ ТІЗБЕСІ

      Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Біріккен Корольдігі
      Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Біріккен Корольдігінің тәуелді аумақтары
      Канада
      Австралия Федерациясы
      Австралия Федерациясының тәуелді аумақтары
      Жаңа Зеландия
      Жаңа Зеландияның тәуелді аумақтары
      Оңтүстік Батыс Африканы қоса алғанда, Оңтүстік Африка Одағы
      Ирландия
      Үндістан (1947 жылғы 10 сәуірдегі жай-күйі бойынша)
      Ньюфаундленд
      Оңтүстік Родезия
      Бирма
      Цейлон
      Жоғарыда тізбеленген кейбір аумақтарда кейбір тауарлардың екі және одан көп қолданыстағы преференциялық мөлшерлемелері бар. Кез келген мұндай аумақ қолайлы жағдай жасайтын ұлттың мөлшерлемесі бойынша осындай тауарлардың негізгі өнім берушілері болып табылатын басқа да уағдаласушы тараптардың келісімі бойынша мұндай преференциялық мөлшерлемелерді бірыңғай преференциялық мөлшерлемемен алмастыра алады, ол тұтас алғанда қолайлы жағдай жасайтын ұлттың мөлшерлемесін пайдаланатын өнім берушілер үшін осындай алмастыруға дейін күшінде болған преференцияларға қарағанда қолайсыз болмауы мүмкін.
      Осы Қосымшада тізбеленген екі немесе одан көп аумақтардың арасында ғана 1947 жылғы 10 сәуірде болған ішкі салықтағы преференциялық айырмашылықтың орнына немесе келесі параграфта аталған преференциялық сандық келісімдердің орнына тең бағалы преференциялық айырмашылықтың белгілеу преференциялық айырмашылықты ұлғайту ретінде қарастырылмауға тиіс.
      XIV баптың 5(b) тармағында аталған преференциялық келісімдер 1947 жылғы 10 сәуірде Біріккен Корольдікте болған, Канада, Австралия және Жаңа Зеландия үкіметтерінің шарттық келісімдері бойынша салқындатылған және мұздатылған сиыр еті мен бұзау етіне, мұздатылған қой еті мен қозы етіне, салқындатылған және мұздатылған шошқа етіне, сол сияқты беконға қатысты келісімдер болып табылады. Келісімнің ниетіне XX баптың (h)7 тармағына сәйкес қабылданған кез келген іс-қимылға залал келтірмей, осы келісімдерді болдырмау немесе тарифтік преференциялармен алмастыру үшін және осы мақсаттағы келіссөздерді осыған едәуір мүдделі тараптардың арасында барынша тез жасау кіреді.
      1947 жылғы 10 сәуірде Жаңа Зеландияда қолданылған фильмдерді прокатқа беру салығы осы Келісімнің мақсаттары үшін 1-бапқа сәйкес кеден бажы ретінде қарастырылуға тиіс. 1947 жылғы 10 сәуірде Жаңа Зеландияда қолданылған кинофильмдерге квота осы Келісімның мақсаттары үшін IV баптың қолданысына түсетін көрсету квотасы ретінде қарастырылуға тиіс.
      Доминион Үндістан және Пәкістан жоғарыда аталған тізімде жеке көрсетілген жоқ, себебі олар 1947 жылғы 10 сәуірде болған жоқ.
__________________
7 Түпнұсқа мәтінде «I (h) бөлім» туралы қате айтылған.

В қосымшасы

1 БАПТЫҢ 2 (b) ТАРМАҒЫНДА АЙТЫЛҒАН ФРАНЦУЗ ОДАҒЫ АУМАҚТАРЫНЫҢ ТІЗБЕСІ

      Франция
      Француз Экватор Африкасы (Конго өзенінің Шартты Алабы8 және басқа да аумақтар)
      Француз Батыс Африкасы
      Француз қамқорлығындағы Камерун8
      Сомали Француз жағалауы және тәуелді аумақтар
      Океаниядағы Француз иеліктері
      Кондоминиумдегі Француз иеліктері - Жаңа Гебридтер8
      Үндіқытай
      Мадагаскар және тәуелді аумақтар
      Марокко (француз аймағы)8
      Жаңа Каледония және тәуелді аумақтар
      Сен-Пьер және Микелон
      Француз қамқорлығындағы Того8
      Тунис
______________________
8 Француз метрополиясына және Француз одағының аумағына импорттау үшін.

С қосымшасы

1 БАПТЫҢ 2 (b) ТАРМАҒЫНДА АЙТЫЛҒАН БЕЛьГИЯ, ЛЮКСЕМБУРГ ЖӘНЕ
НИДЕРЛАНД КЕДЕН ОДАҒЫНА ҚАТЫСТЫ АУМАҚТАРДЫҢ ТІЗБЕСІ

      Бельгия және Люксембург Экономикалық Одағы
      Бельгия Конгосы
      Руанда Урунди
      Нидерланд
      Жаңа Гвинея
      Суринам
      Нидерланды Антиль аралдары
      Индонезия Республикасы
      Кеден одағын құрайтын аумақтардағы импорт үшін ғана.

D қосымшасы

1 БАПТЫҢ 2 (b) ТАРМАҒЫНДА АЙТЫЛҒАН, АМЕРИКА ҚҰРАМА ШТАТТАРЫНА
ҚАТЫСТЫ АУМАҚТАРДЫҢ ТІЗБЕСІ

      Америка Құрама Штаттары (кеден аумағы)
      Америка Құрама Штаттарының тәуелді аумақтары
      Филиппин Республикасы
      Осы Қосымшада санамаланған екі немесе одан да көп аумақтардың арасында ғана 1947 жылғы 10 сәуірде қолданылған ішкі салықтағы преференциялық айырмашылықтың орнына тең бағалы преференциялық айырмашылықты белгілеу преференциялық айырмашылықты ұлғайту ретінде қарастырылмауға тиіс.

Е қосымшасы

ЧИЛИ ЖӘНЕ I БАПТЫҢ 2(d) ТАРМАҒЫНДА АЙТЫЛҒАН КӨРШІЛЕС ЕЛДЕРДІҢ
АРАСЫНДА ЖАСАЛҒАН ПРЕФЕРЕНЦИЯЛЫҚ КЕЛІСІМДЕР ҚОЛДАНЫЛАТЫН
АУМАҚТАРДЫҢ ТІЗБЕСІ

      Бір тараптан тек Чили және екінші тараптан
      1. Аргентина
      2. Боливия
      3. Перу арасында қолданылатын преференциялар.

F қосымшасы

ЛИВАН, СИРИЯ ЖӘНЕ I БАПТЫҢ 2(d) ТАРМАҒЫНДА АЙТЫЛҒАН КӨРШІЛЕС
ЕЛДЕР АРАСЫНДАҒЫ ПРЕФЕРЕНЦИЯЛЫҚ КЕЛІСІМДЕР ҚОЛДАНЫЛАТЫН
АУМАҚТАРДЫҢ ТІЗБЕСІ

      Бір тараптан Ливан-Сирия кеден одағы және екінші тараптан
      1. Палестина
      2. Трансиордания арасында ғана қолданылатын преференциялар.

G қосымшасы

I БАПТЫҢ 49-ТАРМАҒЫНДА АТАЛҒАН БАРЫНША ПРЕФЕРЕНЦИЯЛЫҚ
АЙЫРМАЛАРДЫ БЕЛГІЛЕУ КҮНДЕРІ

      Аустралия - 1946 жылғы 15 қазан
      Канада - 1939 жылғы 1 шілде
      Франция - 1939 жылғы 1 қаңтар
      Ливан-Сирия Кеден Одағы – 1938 жылғы 30 қараша
      Оңтүстік Африка Одағы – 1938 жылғы 1 шілде
      Оңтүстік Родезия – 1941 жылғы 1 мамыр
___________________
9 Түпнұсқа мәтінде «3 тармақ» туралы қате айтылған.

H қосымшасы

XXVI БАПТА АЙТЫЛҒАН АЙҚЫНДАМА КЕЗІНДЕ ПАЙДАЛАНУ ҮШІН ЕЛДЕРДІҢ
БАРЛЫҚ СЫРТҚЫ САУДА КӨЛЕМІНЕ ҚАТЫСУЫНЫҢ ПАЙЫЗБЕН БЕЛГІЛЕНГЕН ҮЛЕСІ
(1949-1953 Жылдардағы ОРТАША МӘНДЕРІНЕ НЕГІЗДЕЛГЕН)

      Егер Жапония Үкіметі Бас Келісімге қосылғанға дейін 1-бағанға сәйкес сыртқы саудасына XXVI баптың 6-тармағында көрсетілген сауда пайызы тиесілі елдер болса, онда 1-баған осы параграфта көрсетілген мақсаттарда қолданылатын болады. Егер осы Келісімді оған Жапония Үкіметі қосылғанға дейін қабылданбайтын болса, онда осы тармақтың мақсаттары үшін II баған қолданылатын болады.
 



I баған:
(1955 жылғы 1 наурыздағы жағдай бойынша Уағдаласушы тараптар)

II баған:
(1955 жылғы 1 наурыздағы жағдай бойынша Уағдаласушы тараптар және Жапония)

Аустралия

3.1

3.0

Аустрия

0.9

0.8

Бельгия - Люксембург

4.3

4.2

Бразилия

2.5

2.4

Бирма

0.3

0.3

Канада

6.7

6.5

Цейлон

0.5

0.5

Чили

0.6

0.6

Куба

1.1

1.1

Чехословакия

1.4

1.4

Дания

1.4

1.4

Доминикан Республикасы

0.1

0.1

Финляндия

1.0

1.0

Франция

8.7

8.5

Германия, Федеративтік Республика

5.3

5.2

Греция

0.4

0.4

Гаити

0.1

0.1

Үндістан

2.4

2.4

Индонезия

1.3

1.3

Италия

2.9

2.8

Нидерланд, Корольдік

4.7

4.6

Жаңа Зеландия

1.0

1.0

Никарагуа

0.1

0.1

Норвегия

1.1

1.1

Пәкістан

0.9

0.8

Перу

0.4

0.4

Родезия және Ньяссаленд

0.6

0.6

Швеция

2.5

2.4

Түркия

0.6

0.6

Оңтүстік Африка Одағы

1.8

1.8

Біріккен Корольдік

20.3

19.8

Америка Құрама Штаттары

20.6

20.1

Уругвай

0.4

0.4

Жапония

-

2.3


100.0

100.0

      ЕСКЕРТПЕ: Осы пайыздар Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісім қолданылатын барлық аумақтардың саудасын ескере отырып, есептелген.

I қосымша

ЕСКЕРТУЛЕР МЕН ҚОСЫМША ЕРЕЖЕЛЕР I бапқа

      1-тармақ
      III баптың 2 және 4-тармақтарына сілтеме жасау арқылы I баптың 1-тармағына енгізілген міндеттемелер, сондай-ақ VI бапқа сілтеме жасау арқылы II баптың 2(b) тармағына енгізілген міндеттемелер Уақытша қолдану туралы хаттама мақсаттары үшін Келісімнің ІІ бөлігіне қатысты қарастырылады.
      Тікелей алдыңғы абзацтағы және I баптың 1-тармақтағы III баптың 2 және 4-тармақтарына сілтемелер 1948 жылғы 14 қыркүйектегі Хаттамада көзделген ГАТТ Тарифтер және сауда жөніндегі 1948 ж. 14 қыркүйектегі Бас келісімнің XXVI баптың II бөлігін өзгерту туралы толықтырудың күшіне енуімен ІІІ бапты өзгерткеннен кейін ғана қолданылады.10
      4-тармақ
      «Преференциялық айырма» термині мөлшерлемелер арасындағы пропорционалды қатынасты емес, ең қолайлы баж мөлшерлемесі мен ұқсас тауардың преференциялық бажының мөлшерлемесі арасындағы абсолюттік шамадағы айырманы білдіреді, мысалы:
      (1) Егер ең қолайлы мөлшерлеме 36% ad valorem болса, ал преференциялық мөлшерлеме 24% ad valorem болса, онда преференциялық айырма ең қолайлы мөлшерлеменің үштен бірін емес, 12% ad valorem құрайтын еді.
      (2) Егер ең қолайлы мөлшерлеме 36% ad valorem болса, ал преференциялық мөлшерлеме ең қолайлы мөлшерлеменің үштен екісі ретінде көрсетілген болса, онда преференциялық айырма 12% ad valorem құрайды.
      (3) Егер ең қолайлы мөлшерлеме килограмына 2 франктен болса, ал преференциялық мөлшерлеме килограмына 1,50 франк болса, онда преференциялық айырма килограмына 0,50 франкке тең болар еді.
      Рәсімнің белгіленген бірыңғай қағидаларына сәйкес қабылданатын кедендік шаралардың төмендегі санаттары преференциялық айырмаларды жалпы бекітуге қайшы келмейді:
      (i) Импортталатын тауарға қатысты осындай тауар үшін осындай жіктемені немесе мөлшерлемені қолдану уақытша тоқтатылған немесе 1947 жылғы 10 сәуірде қолданылмаған жағдайларда осындай тауарға тиісті дәрежеде қолданылатын тарифтік жіктемені немесе баж мөлшерлемесін қайта қолдану; және
      (ii) Кедендік тариф туралы заңда мұндай тауар бір тарифтік позициядан артық жіктелуі мүмкін деп айқын көзделген жағдайларда, қандай да бір жекелеген тауарды 1947 жылғы 10 сәуірде осы тауарды әкелу жіктелген тарифтік позициядан өзгеше тарифтік позиция бойынша жіктеу.
_______________
10 Осы Хаттама 1948 жылғы 14 желтоқсанда күшіне енді.

II бапқа

      2(а)- тармақ
      ІІ баптың 2(а) тармағындағы ІІІ баптың 2-тармағына сілтеме Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің II бөлігін және XXVI бабын өзгерту туралы 1948 жылғы 14 қыркүйектегі хаттамада көзделген толықтырулардың күшіне енуімен ІІІ бапты өзгерткеннен кейін ғана қолданылады.11
      2(b)-тармақ
      І баптың 1-тармағына қатысты ескертпені қара.
      4-тармақ
      Бастапқыда басқаға беру туралы келіскен Уағдаласушы тараптардың арасында өзгеше түрде арнайы келісілген жағдайларды қоспағанда, осы параграфтың шарттары Гавана жарғысының 31-бабының шарттарына сәйкес қолданылуы тиіс.
_________________
11 Бұл Хаттама 1948 ж. 14 желтоқсанда күшіне енді.

III бапқа

      1-тармақта айтылған сипаттағы және импорттық тауарға және оған ұқсас отандық тауарға қолданылатын және әкелу кезінде немесе орнында импорттық тауарға қатысты алынатын немесе қолданылатын кез келген ішкі салық немесе басқа да ішкі алым немесе кез келген заң, қағида немесе талап 1-тармақта айтылған сипаттағы ішкі салық немесе басқа да ішкі алым немесе заң, қағида немесе талап ретінде қарастырылады және тиісінше ІІІ баптың ережелеріне бағынады.
      1-тармақ
      Уағдаласушы тараптың аумағында жергілікті өзін өзі басқару органдары мен билік белгілеген ішкі салыққа 1-тармақтың қолданылады XXIV баптың қорытынды тармағының ережелеріне бағынады. Осы тармақта бар «дұрыс шаралар» ұғымы, мысалы, жергілікті өзін өзі басқару органдарына ішкі салықты белгілеуге рұқсат беретін қолданыстағы ұлттық заңнаманы алып тастауды талап етпейді, олар техникалық мағынасында ІІІ баптың мәтініне қайшы келеді, алайда, мәні бойынша, егер мұндай заңнаманы алып тастаудың нәтижесінде тиісті жергілікті органдарға немесе билікке ауқымды қаржылай қиындық болса, оның мағынасына қайшы келмейді. ІІІ баптың мәтініне де, мәніне де қайшы келетін, жергілікті өзін өзі басқару органдары немесе биліктер белгілейтін салық салуға қатысты «дұрыс шаралар» ұғымы Уағдаласушы тарапқа сәйкес келмейтін салық салуды, егер оны дереу алып тастау ауқымды әкімшілік және қаржылай қиындықтар туғызатын болса, ауыспалы кезең ішінде біртіндеп алып тастауға мүмкіндік береді.
      2-тармақ
      2-тармақтың бірінші сөйлемінің талаптарына жауап беретін салық бір жағынан, салық салынатын тауардың және екінші жағынан, осыған ұқсас түрде салық салынбайтын онымен тікелей бәсекелес немесе алмастыратын тауардың арасында бәсекелестіктің болуымен байланысты жағдайларда ғана екінші сөйлемнің ережелерімен үйлеспейді деп саналады.
      5-тармақ
      5-тармақтың бірінші сөйлемінің ережелерімен үйлесімді қағидалар осы реттеуге жататын барлық тауарлар ел ішінде елеулі мөлшерде шығарылатын кез келген жағдайда екінші сөйлемнің ережелеріне қайшы келеді деп есептелмеуі тиіс. Осы қағиданың нысаны болып табылатын тауарлардың әрқайсысы үшін бөлінетін үлестер немесе олардың саны импорттық және отандық тауарлар арасындағы әділ қатынасын білдіреді деген негіздемеде қағидаларды екінші сөйлемнің ережелеріне үйлеседі деуге болмайды.

V бапқа

      5-тармақ
      Көліктік алымдарға қатысты 5-параграфта баяндалған қағидат бірдей жағдайларда бірдей жолмен тасымалданатын ұқсас тауарларға жатады.

VI бапқа

      1-тармақ
      1. Өзара байланысты фирмалар жүзеге асыратын жасырын демпинг (яғни, импорттаушының оған компаньоны импорттаушы болып табылатын экспортаушы ұсынған шот бойынша төмен бағамен, сондай-ақ экспорттаушы елде қолданылатын бағадан төмен сатуы) баға демпингінің түрін білдіреді, оған қатысты демпингтік айырма импорттаушы тауарларды қайта сататын бағаның негізінде есептеледі.
      2. Барлық ішкі бағаларды мемлекет белгілейтін, саудасы толық немесе елеулі нышанда толық монополия елдердің импортына қатысты 1-тармақтың мақсаттары үшін бағалардың салыстырмалылығын айқындау кезінде арнайы қиындықтар болуы мүмкін және мұндай жағдайларда импорттаушы Уағдаласушы тараптар мұндай елде ішкі бағамен тікелей салыстыру әрқашан оңтайлы болып шықпайтынымен санасу қажет деп табуы мүмкін.
      2 және 3-тармақтар
      1. Кедендік реттеудің басқа да көптеген жағдайларында Уағдаласушы тарап демпингке немесе экспортты субсидиялауға күмәні болған кез келген жағдайда фактілер түпкілікті анықталғанға дейін демпингке қарсы немесе өтемақы бажын төлеуде орынды кепілдіктерді (тауарды кеденге сақтауға беру немесе депозитке ақшалай жарна салу) талап ете алады.
      2. Көптеген валюта бағамын қолдану практикасы белгілі жағдайларда экспортты субсидиялауды білдіруі мүмкін, оған қарсы 3-тармаққа сәйкес өтемақы баждары енгізілуі мүмкін немесе экспорттаушы елдің валютасын жартылай құнсыздандыру арқылы демпингтің түрін білдіреді, оған қарсы 2-тармаққа сәйкес шаралар қабылдануы мүмкін. Көптеген валюта бағамын қолдану практикасы деп үкіметтің өзінің не ол санкциялаған іс-практика түсініледі.
      6(b) тармақ
      Уағдаласушы тарап осы тармақтың ережелері тәртібіндегі міндеттемелерден өзіне тиісінше демпингке қарсы немесе өтемақы бажын алуға рұқсат ету туралы өтініш берген жағдайда ғана босатылады.

VII бапқа

      1-тармақ
      «Немесе басқа да алымдармен» сөзі импортталатын тауарларға салынатын немесе олармен байланысты ішкі салықтар немесе тең бағалы алымдарды қамтитын сөз ретінде қарастырылмауға тиіс.
      2-тармақ
      1. VII бапқа «шынайы құны» кез келген нормадан тыс жеңілдікті немесе әдеттегі бәсекелес бағаны басқадай төмендетуді қосумен «шынайы құнның» құрамдас элементтері болып табылатын заңдастырылған шығыстар үшін кез келген енгізілмеген алымдар қосылған фактуралық баға деп айтылады деген болжам толығымен сәйкес келер еді.
      2. Егер Уағдаласушы тарап «толық бәсекелестік жағдайында сауданың әдеттегі барысында» сөзін сатып алушы және сатушы бір-біріне тәуелді болып табылмайтын және баға бірден-бір фактор болып табылмайтын кез келген мәмілені болдырмайтын сөз ретінде түсіндірсе, VII бапқа, 2(b) тармаққа толығымен сәйкес келер еді.
      3. «Толық бәсекелестік жағдайы» стандартты ұғымы Уағдаласушы тарапқа тек айрықша құқықты пайдаланатын агенттерге қатысты арнайы жеңілдіктерді көздейтін бағаларды қарастырудан алып тастауға рұқсат етеді.
      4. (а) және (b) тармақтарының тұжырымдамасы Уағдаласушы тарапқа кедендік мақсаттар үшін, не
      (1) жекелеген экспорттаушының импорттық тауар бағаларының негізінде, не
      (2) ұқсас тауар бағаларының жалпы деңгейінің негізінде құнды бірыңғай айқындауға мүмкіндік береді.

VIII бапқа

      1. VIII бап осындай валюта бағамдарының көпшілігін қолдануды қамтымаса да, 1 және 4-тармақтар валюталық салықтар мен алымдардың көптеген валюта бағамдарды практикасын жүргізуге арналған тәсіл ретінде қолданылуын сынайды; алайда, егер Уағдаласушы тарап көптеген валюта бағамдары кезінде Халықаралық валюта қорының мақұлдауымен, төлем балансы бойынша валюталық алым алатын болса, онда XV баптың 9(b) параграфының шарттары оның жағдайына толық кепілдік береді.
      2. Егер бір Уағдаласушы тараптың аумағынан басқа бір Уағдаласушы тараптың аумағына тауарларды әкелу кезінде шығатын елі туралы сертификатты ұсыну қатаң қажет болуына орай ғана талап етілсе, 1-тармаққа толығымен сәйкес келер еді.

XI, XII, XIII, XIV және XVIII баптарға

      XI, XII, XIII, XIV және XVIII баптардағы «импорттық шектеулер» және «экспорттық шектеулер» сөздері мемлекеттік сауда операциялары тәртібінде жүзеге асырылатын шектеулерді қамтиды.

XI бапқа

      2(с) тармақ
      Осы параграфтағы «кез келген түрде» сөзі қайта өңдеудің бастапқы сатысындағы және әлі де тез бұзылатын, жас өнімдермен тікелей бәсекеге түсетін және еркін әкелу жағдайында жас өнімдер бойынша шектеулерді тиімсіз ететін тауарларды қамтиды.
      2-тармақ, соңғы тармақша
      «Ерекше факторлар» сөзі осы Келісімде рұқсат етілмеген тәсілдермен жасанды түрде жасалған өзгерістерді емес, отандық және шетелдік өндірушілердің салыстырмалы өнімділігіндегі немесе әртүрлі шетелдік өндірушілер арасындағы өзгерісті қамтиды.

XII бапқа

      Уағдаласушы тараптар осы бапқа сәйкес консультациялар өткізу кезінде толық құпиялылықты қамтамасыз ету үшін шаралар қабылдауы тиіс.
      3(с)(i) тармақ
      Шектеулерді қолданатын Уағдаласушы тараптар Уағдаласушы тараптың экономикасы айтарлықтай шамада тәуелді болатын тауардың экспортына елеулі залал келтіруді болдырмауға тырысуы тиіс.
      4(b) тармақ
      Осы күннің осы Келісімнің кіріспесін және II және І бөліктерін Өзгерту туралы хаттамаға сәйкес осы бапқа түзетулер күшіне енгізілгеннен кейін тоқсан күннен кейінгі мерзімге келетіні келісілді. Алайда, егер Уағдаласушы тараптар осы тармақтың ережелерін қолдану жағдайлары көзделіп отырған мерзімдерде қолайсыз деп тапса, олар одан кешірек күнді мұндай күн Халықаралық валюта қоры жарғысының 2, 3 және 4-бөлімдері, VII бабы бойынша міндеттемелер сыртқы саудасының жалпы көлемі барлық Уағдаласушы тараптардың сыртқы саудасының барлық көлемінің кемінде елу пайызын құрайтын Уағдаласушы тараптарға, Қордың мүшелеріне қолданылатын болған мерзімнен отыз күнге кеш болмайтын жағдайда белгілей алады.
      4(е) тармақ
      4(е) тармаққа төлем балансының пайымдаулары бойынша сандық шектеулерді белгілеуге немесе сақтауға арналған қандай да бір жаңа критерийлер қосылмайтындығы келісілді. Оның бірден бір мақсаты шектеуді қолданатын Уағдаласушы тараптың төлем балансымен қиындықтардың ұлғаюына ықпал етуі мүмкін сауда шарттарының өзгеруі, сандық шектеулер, шамадан тыс жоғары кедендік тарифтер мен субсидиялар сияқты барлық сыртқы факторлардың толығымен назарға алынуын қамтамасыз ету болып табылады.

XIII бапқа

      2(d) тармақ
      Квотаны бөлуге арналған қағидалар ретінде «коммерциялық пайымдаулар» туралы ештеңе айтылған жоқ, себебі үкімет биліктерінің оларды қолдануы әрқашан орынды болған жоқ деп шешілді. Одан басқа, бұл орынды болған жағдайларда Уағдаласушы тарап бұл пайымдауларды 2-параграфтың бірінші сөйлемінде баяндалған жалпы қағидаларға сәйкес келісімге қол жеткізуге кезінде қолдана алады.
      4-тармақ
      XI баптың 2-тармағының соңғы тармағына байланысты «ерекше факторларға» жататын ескертпені қараңыз.

XIV бапқа

      1-тармақ
      Осы параграфтың ережелері XVIII баптың 4-тармағында көзделген консультациялар барысында Уағдаласушы тараптардың импорттық шектеулер саласындағы кемсітудің сипатын, салдарын және себептерін толық қарауына кедергі келтіретіндей түсіндірілмеуге тиіс.
      2-тармақ
      2-тармақта көзделген жағдайлардың бірі Уағдаласушы тарапта ағымдағы операциялар нәтижесінде туындаған авуарлардың болуы, ол оны кемсітусіз пайдалану мүмкін емес деп табады.

XV бапқа

      4-тармақ
      «Жоққа шығару» сөзі, мысалы, егер, негізінен, осы баптың мақсаттарынан елеулі ауытқу болмаса, валюталық іс-шаралар арқылы осы Келісімнің қандай да бір бабының мәтінін бұзу осы бапты бұзушылық ретінде қарастырылмауы тиіс екенін білдіруі тиіс. Осылайша, Халықаралық валюта қорының жарғысына сәйкес жүргізілген валюталық бақылау тәртібінде өз валютасында немесе Халықаралық валюта қорының бір немесе бірнеше мүшесінің валютасында өз экспорты үшін төлемдер алуды талап ететін Уағдаласушы тараптың іс-қимылы XI бапқа немесе ХІІ бапқа қайшы келеді деп есептелмейді. Басқа мысал ретінде, Уағдаласушы тарап өзінің импорттық лицензиясында тауар әкетілетін елді өзінің импорттық лицензиялар жүйесінде қандай да бір қосымща кемсіту элементтерін енгізу мақсаты үшін емес, рұқсат етілетін валюталық бақылауды іс жүзіне асыру үшін көрсететінін айтуға болады.

XVI бапқа

      Ұқсас тауар ел ішінде тұтынуға арналған кезде салынатын баждардан немесе салықтардан экспортталған тауарды босату немесе мұндай баждарды немесе салықтарды енгізілген сомадан аспайтын сомада өтеу субсидияланған ретінде қарастырылмайды.

В бөлімі

      1. В бөлімінің ешқандай ережелері Уағдаласушы тараптың Халықаралық валюта қоры жарғысына сәйкес көптеген валюта бағамдарын қолдану мүмкіндігін жоққа шығармайды.
      2. В бөлімінің мақсаттары үшін «шикізаттық тауар» деп кез келген ауыл шаруашылығы, орман шаруашылығы немесе балық аулау өнімдері, сондай-ақ табиғи түрдегі не халықаралық нарықта елеулі көлемде өткізу үшін даярлауға талап етілетін өңдеуге ұшыраған кез келген минералды шикізат түсініледі.
      3-тармақ
      1. Уағдаласушы тараптың қарастырылып отырған тауарды алдыңғы үлгілік кезең ішінде экспорттамау фактісі осы Уағдаласушы тараптың осы тауар саудасындағы белгілі үлесін алу құқығын негіздеуге кедергі болмауы тиіс.
      2. Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР:
      (а) бұл жүйе тауарды экспортқа ішкі нарықтағы сатып алушылар үшін ұқсас тауарға тағайындалатын салыстырмалы бағадан жоғары бағамен сатуды өзінің нәтижесі етіп алғанын немесе осылайша өзінің нәтижесі етіп алуды жобалағанын; және
      (b) бұл жүйе өндірісті тиімді реттеудің нәтижесінде немесе өзгеше жолмен экспортты тиісті емес дәрежеде ынталандырмайтындай немесе өзгеше түрде басқа да Уағдаласушы тараптардың мүдделеріне елеулі залал келтірмейтіндей жұмыс істейтінін немесе жұмыс істеуі үшін жобаланғанын анықтаса, нәтижесінде уақыт өте келе тауар экспортқа ішкі нарықтағы сатып алушылар үшін ұқсас тауарға тағайындалатын салыстырмалы бағадан төмен бағамен сатылатын, экспорттық бағалардың қозғалысына қарамастан ішкі шикізат тауарларын өндірушілердің ішкі бағасын немесе кірістерін тұрақтандыру жүйесі 3-тармақтың түсінігінде экспортты субсидиялау іс-шарасы ретінде қарастырылмайды.
      Уағдаласушы тараптардың осындай анықтауына қарамастан, осындай жүйеге сәйкес жүргізілетін іс-шаралар тиісті тауар өндірушілерден жиналған қаражатқа қосымша үкімет қаражатынан толығымен немесе ішінара қаржыландырылған кезде 3-тармақтың ережелеріне бағынады.
      4-тармақ
      4-тармақтың мақсаты Уағдаласушы тараптар 1957 жылдың соңына дейін 1953 жылғы 1 қаңтардан бастап барлық қалған субсидияларды алып тастау туралы келісімге қол жеткізуге ұмтылу; немесе егер бұған қол жеткізілсе, онда олар осындай келісімге қол жеткізе алу мүмкін деп күтілетін мерзімнен кейінгі күнге дейін жаңа субсидиялар енгізу мерзімін ұзарту туралы келісімге қол жеткізу болып табылады.

XVII бапқа

      1-тармақ
      Уағдаласушы тараптар құрған және сатып алумен және сатумен айналысатын дайындау-өткізу ұйымдарының операциялары (а) және (b) тармақтарының ережелеріне бағынады.
      Уағдаласушы тараптар құрған және сатып алуды немесе сатуды жүргізбейтін, тек жеке саудаға қатысты қағидаларды белгілейтін дайындау-өткізу ұйымдарының қызметі осы Келісімнің тиісті баптарымен реттеледі.
      Мемлекеттік кәсіпорынның әртүрлі нарықтардағы қандай да бір тауарды сатуға әртүрлі бағаларды белгілеуіне мұндай әртүрлі бағалар экспорт нарықтарындағы сұраныс пен ұсыныс шарттарына сәйкес коммерциялық пайымдаулар бойынша тағайындалған жағдайда осы баптың ережелерімен тыйым салынбайды.
      1-тармақ
      Сыртқы сауданы жүзеге асыру сапасы мен тиімділігі стандартын қамтамасыз ету үшін немесе үкіметке осы кәсіпорынның сауда қызметіне бақылау жүргізуге құқық бермейтін ұлттық табиғи ресурстарды пайдалануға ұсынылған артықшылықтарды қамтамасыз ету үшін жүргізілетін үкіметтік іс-шаралар «айрықша немесе арнайы артықшылықтар» болып табылмайды.
      1 (b) тармақ
      «Нысаналы қарыз» алған ел осы қарызды талап етілетін тауарларды шетелде сатып алу кезінде «коммерциялық пайымдау» ретінде қарастыра алады.
      2-тармақ
      «Тауарлар» ұғымы коммерциялық практикада түсінілетіндей тауарларға ғана жатады және көрсетілетін қызметтердің сатып алынуын немесе сатылуын қамтуды білдірмейді.
      3-тармақ
      Уағдаласушы тараптар осы параграфқа сәйкес жүргізуге келіскен келіссөздердің міндеті импорт пен экспортқа салынатын кедендік баждар мен басқа да алымдарды төмендету немесе осы Келісімнің ережелеріне сай келетін өзара тиімді басқа да уағдаластықты жасасу болуы мүмкін (ІІ баптың 4-тармағын және осы тармаққа ескертпені қараңыз).
      4 (b) тармақ
      «Импорттық үстеме баға» сөзі осы тармақта импорттық монополия импортталған тауарға тағайындайтын баға (ІІІ баптың мағынасында ішкі салықтарды, тасымалдау, өткізу шығыстарын және сатып алумен, сатумен немесе әрі қарай өңдеумен байланысты басқа да шығыстарды, сондай-ақ орынды шектегі пайданы шегергенде) мен «СИФ» тауарының бағасы арасындағы айырманы білдіреді.

XVIII бапқа

      УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мен мүдделі Уағдаласушы тараптар осы баптың шеңберінде туындайтын мәселелерге қатысты қатаң құпиялылықты сақтайды.
      1 және 4 тармақтар
      1. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР қандай да бір Уағдаласушы тараптың экономикасы шынымен де «төмен өмір сүру деңгейін ғана қамтамасыз ете ала ма» деген мәселені қарай отырып, осындай экономиканың қалыпты жағдайын назарға алуы тиіс және өз айқындамасын, мысалы, негізгі экспорттық тауарды немесе осындай Уағдаласушы тараптың тауарларын өткізу үшін айрықша қолайлы жағдайлардың уақытша болуы нәтижесі болып табылатын айрықша жағдайларға негіздемейді.
      2. »Ерте даму сатысында» сөзі өзінің экономикалық дамуына енді ғана кіріскен Уағдаласушы тараптарға ғана емес, сонымен қатар шикізаттық тауарларын өндіруге шамадан тыс тәуелділікті жою мақсатында экономикасы индустрияландыру процесінде тұрған Уағдаласушы тараптарға да қолданылатынын білдіреді.
      2, 3, 7, 13 және 22-тармақтар
      Өнеркәсіптің жекелеген салаларын құру туралы сілтеме өнеркәсіптің жаңа саласын құруға ғана емес, сонымен қатар қолданыстағы өнеркәсіпте жаңа өндіріс түрін ұйымдастыруға, өнеркәсіптің қолданыстағы саласын елеулі түрлендіруге және осыған дейін ішкі сұраныстың аздаған үлесін қанағаттандырып келген өнеркәсіптің қолданыстағы саласында өндірісті елеулі кеңейтуге қатысты. Сондай-ақ ол әскери іс-қимылдар немесе табиғи зілзалалардың нәтижесінде бұзылған немесе едәуір зақымдалған өнеркәсіпті реконструкциялауды қамтиды.
      7 (b) тармақ
      7 (b) тармақ тәртібінде Уағдаласушы тараптың басқаға беруін 7 (а) тармақта көзделген тәртіппен УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДЫ хабардар еткен Уағдаласушы тарапқа қарағанда өзгеше өзгерту немесе қайтарып алу хабардар еткен Уағдаласушы тарап тиісті іс-қимылдарды қабылдаған және Уағдаласушы тарап осындай басқаға беруді өзгерту немесе алып тастау туралы хабарланған күннен бастап отызыншы күні олар күшіне енген күннен бастап алты ай ішінде жүзеге асырылады.
      11-тармақ
      11-тармақтағы екінші сөйлем егер мұндай азайту немесе алып тастау осыдан кейін XVIII баптың 9-тармағына сәйкес шектеулерді тиісінше күшейтуді немесе енгізуді ақтайтын жағдайлар жасайтын болса, Уағдаласушы тараптан шектеулерді азайтуды немесе алып тастауды талап ететіндігін білдіретіндей түсіндірілмеуге тиіс.
      12 (b) тармақ
      12 (b) тармақта айтылған күнді УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы Келісімнің XII бабы 4 (b) параграфының ережелеріне сәйкес белгілейді.
      13 және 14-тармақтар
      Уағдаласушы тарапқа өзі шаралар енгізу туралы шешім қабылдағанға дейін және 14-тармаққа сәйкес УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА хабарлағанға дейін өнеркәсіптің тиісті саласының бәсекеге қабілеттілігін анықтау үшін оңтайлы уақыт кезеңі талап етілуі мүмкін.
      15 және 16-тармақтар
      Егер бұл туралы өтінішпен УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА саудасы сөз болып отырған іс-шараға едәуір мүдделі Уағдаласушы тарап жүгінетін болса, Уағдаласушы тараптар С бөлімінің тәртібіндегі шараны жүзеге асыруды ұсынатын Уағдаласушы тарапты 16-тармаққа сәйкес онымен консультация алысу үшін шақырады.
      16, 18, 19 және 22-тармақтар
      1. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР нақты шарттарды немесе шектеулерді сақтаған жағдайда ұсынылып отырған шарамен келісуі мүмкін деп түсініледі. Егер шара оны қабылдау кезінде УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР келісім берген шарттарға сәйкес келмейтін болса, онда осы шектерде ол УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР келісім бермеген шара болып есептеледі. Уағдаласушы тараптар шараға белгілі бір мерзімге келісім берген жағдайларда, мүдделі Уағдаласушы тарап егер ол осы шара бастапқыда қабылданған мақсаттарға қол жеткізу үшін шараның қолданылуын одан әрі уақыт кезеңінде сақтау қажет деп тапса, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРДАН жағдайға қарай С және D бөлімінің ережелері мен рәсімдеріне сәйкес шараның қолданылу мерзімін ұзартуды сұрай алады.
      2. Әдетте, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР Уағдаласушы тараптың экономикасы айтарлықтай тәуелді тауар экспортына елеулі залал тигізуі мүмкін іс-шараны жүргізуге келісім беруден бас тарта тұрады деп күтіледі.
      18 және 22-тармақтар
      «Басқа Уағдаласушы тараптардың мүдделері жеткілікті дәрежеде қорғалған» сөзі әрбір жекелеген жағдайда осындай мүдделерді қорғаудың барынша тиімді әдісін қарастыру үшін жеткілікті кең шеңберді қамтамасыз етуді білдіреді. Мұндай тиімді әдіс, мысалы, осы Келісімнің басқа баптарынан ауытқу күші сақталған мерзімде С және D бөлімдерінің ережелеріне сүйенген Уағдаласушы тарап ұсынатын қосымша басқаға беру нысанында немесе 18-тармақта айтылған басқа Уағдаласушы тараптың мәні бойынша сөз болып отырған шараны қабылдаудан туындаған сауда жағдайының төмендеуіне едәуір тең бағалы басқаға берудің қолданысын уақытша тоқтата тұру нысанында болуы мүмкін. Осы құқық 4 (а) тармақтың ережелерінің қолданысына түсетін Уағдаласушы тарап енгізген іс-шара туралы айтылғанда және УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР ұсынылған өтемақылық басқаға берудің көлемі жеткілікті болып табылады деп белгілеген жағдайда жүзеге асырылмауы тиіс болған жағдайда, мұндай Уағдаласушы тарап өз мүддесін басқаға беруді осылай уақытша тоқтату арқылы қорғауға құқылы.
      19-тармақ
      19-тармақтың ережелері өнеркәсіп саласы 13 және 14-тармақтарға ескертпеде айтылған «оңтайлы уақыт кезеңінен» тыс қолданылатын жағдайларды қамтуды білдіреді және олар XVIII баптың 4 (а) тармағы ережесінің қолданысына түсетін Уағдаласушы тарапты егер тіпті ол төлем балансының тепе-теңдігін сақтау мақсатындағы импорттық шектеулердің нәтижесінде кездейсоқ қорғаудан пайда алған болса да, өнеркәсіптің жаңадан құрылған саласына қатысты 17-тармақты қоса алғанда С бөлімінің басқа ережелеріне сүйену құқығынан айыратындай етіп түсіндірілмеуге тиіс.
      21-тармақ
      21- тармақтың ережелеріне сәйкес қабылданған кез келген шара, егер 17- тармаққа сәйкес қабылданған іс-шара күші жойылған болса не УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР 17-параграфта көрсетілген тоқсан күн мерзім өткеннен кейін ұсынылған шараға келісім берсе, дереу күші жойылады.

XX бапқа

      (h) тармақша
      Осы тармақшада көзделген ерекшелік Экономикалық және Әлеуметтік Кеңестің 1947 жылғы 28 наурыздағы 30 (IV) қарарында бекітілген қағидаттарға сәйкес келетін кез келген тауар келісіміне қолданылады.

XXIV бапқа

      9-тармақ
      І баптың ережелері кеден одағы немесе еркін сауда аймағы мүшесінің аумағына кедендік баждың преференциялық мөлшерлемесі бойынша импортталған тауар осындай одақ немесе аймақтың мүшесі басқа елдің аумағына қайта экспортталған жағдайда, мүше басқа ел бұрын төленген баж бен егер тауар оның аумағына тікелей әкелінген болса төленуі тиіс одан жоғары баждың арасындағы айырмаға тең бажды алуы тиіс екендігін талап ететінін түсіндіреді.
      11-тармақ
      Үндістан мен Пәкістан арасындағы сауда туралы түпкілікті келісімдерді орындау мақсатында қабылданған шаралар, олар бұл туралы келіскеннен кейін осы Келісімнің жекелеген ережелерінен ауытқуы мүмкін, бірақ, тұтастай алғанда, бұл шаралар Келісімнің мақсаттарына сәйкес келуге тиіс.

XXVIII бапқа

      УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР мен әрбір мүдделі Уағдаласушы тарап болжанған тарифтік өзгерістердің мазмұнының алдын ала ашылуын болдырмау үшін барынша ықтимал құпиялылықты сақтай отырып, келіссөздер мен консультациялар өткізуді ұйымдастыруға тиіс. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР осы бапты қолданудың нәтижесінде болған ұлттық кедендік тарифтердегі барлық өзгерістер туралы дереу хабардар етілуге тиіс.
      1-тармақ
      1. Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР үшжылдық кезеңнен өзге кезеңді белгілесе, онда Уағдаласушы тарап осындай басқа кезең өткеннен кейін бірінші күні XXVIII баптың 1- тармағына немесе 3-тармағына сәйкес әрекет ете алады және егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР қайтадан өзге кезең белгілемесе, онда Уағдаласушы тараптар белгілеген осындай кезең өткеннен кейінгі кезеңдер болжаммен үш жыл болуға тиіс.
      2. 1958 жылғы 1 қаңтардан бастап немесе 1-тармаққа сәйкес тың тәртібінде айқындалған басқа күндерден бастап Уағдаласушы тарап «басқаға беруді...өзгертуі немесе алып қоюы мүмкін» сөзі осы күннен бастап және әрбір кезең өткеннен кейінгі бірінші күннен бастап ІІ бапқа сәйкес мұндай Уағдаласушы тараптың заңды міндеттемесі өзгереді дегенді білдіреді; бұл оның кедендік тарифіндегі өзгерістер осы күннен бастап күшіне енуі тиіс дегенді білдірмейді. Егер осы бапқа байланысты өткізілген келіссөздердің нәтижесінде тарифті өзгерту кейінге қалдырылса, онда өтемақы ретінде ұсынылған кез келген басқаға берулердің күшіне енгізілуі тиісті түрде кейінге қалдырылуы мүмкін.
      3. 1958 жылғы 1 қаңтарға дейін алты айдан ерте емес және үш айдан кешіктірмей немесе кез келген келесі кезеңнің өту мерзіміне дейін тиісті Тізбеге енгізілген басқаға беруді өзгертуге немесе алып қоюға ниет білдірген Уағдаласушы тарап ол туралы УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА хабарлауға тиіс. Бұл жағдайда, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР 1-параграфта айтылған келіссөздер немесе консультацияларды қандай Уағдаласушы тарап немесе қандай Уағдаласушы тараптар өткізуі тиіс екенін айқындауға тиіс. Осылайша айқындалған кез келген Уағдаласушы тарап кезең өткенге дейін келісімге қол жеткізу мақсатында өтініш беруші Уағдаласушы тараппен осындай келіссөздерге немесе консультацияларға қатысуы тиіс. Тізімдердің қолданылуының бекітілген мерзімін кез келген ұзарту XXVIII баптың 1, 2 және 3- тармаққа сәйкес мұндай келіссөздерден кейін енгізілген өзгерістері бар Тізбелерге жатады. Егер УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР 1958 жылғы 1 қаңтарға дейін немесе 1-тармаққа сәйкес белгіленген кез келген басқа күнге дейін алты ай кезең ішінде көпжақты тарифтік келіссөздерді ұйымдастырса, олар мұндай келіссөздерді ұйымдастыру кезінде көрсетілген параграфта айтылған келіссөздерді жүргізу туралы қажетті рәсімдерді көздейді.
      4. Бастапқыда басқаға беру келісілген Уағдаласушы тарапқа қосымша, бас өнім беруші ретінде мүдделі Уағдаласушы тараптың келіссөздерге қатысуына негіз болатын мақсат бастапқыда басқаға беру келісілген Уағдаласушы тарапқа қарағанда, басқаға беруге мүдделі саудада ең ірі үлесті алатын Уағдаласушы тарапқа ол осы Келісімге байланысты пайдаланатын оның құқығын қорғау үшін нақты мүмкіндікті қамтамасыз ету болып табылады. Екінші жағынан, келіссөздердің XXVIII баптың тәртібінде келіссөздер жүргізу және келісімге қол жеткізу үшін шамадан тыс қиындықтар туғызатындай не осы бап тәртібінде келіссөздер нәтижесі болатын басқаға берулерге болашақта осы баптың қолданылуын күрделендіретіндей ауқымда болуын білдірмейді. Тиісінше, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР егер осы Уағдаласушы тарап келіссөздер басталғанға дейін оңтайлы уақыт кезеңінде бастапқыда басқаға беру келісілген Уағдаласушы тарапқа қарағанда өтініш беруші Уағдаласушы тараптың нарығында ірі үлеске ие болған болса немесе Уағдаласушы тараптың пікірі бойынша өтініш беруші Уағдаласушы тарап қолданатын кемсітуші сандық шектеулер болмаған жағдайларда барынша ірі үлеске ие болған болса, Уағдаласушы тарап негізгі мүдделі өнім беруші болып табылатындығын айқындауы тиіс. Сондықтан УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР үшін негізгі мүдделі өнім беруші болып табылатын бірден артық Уағдаласушы тарапты айқындау орынсыз болар еді немесе айрықша жағдайларда сауда мөлшерінде толық теңдік болған кезде, екеуден көп Уағдаласушы тарапта осындай мүдделілік болуы мүмкін.
      5. 1-тармаққа 4-ескертпедегі негізгі мүдделі өнім беруші айқындамасына қарамастан, УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР ерекшелік ретінде, егер сөз болып отырған басқаға беру мұндай Уағдаласушы тараптың барлық экспортының негізгі үлесін құрайтын сауданы қозғаса, Уағдаласушы тарап негізгі мүдделі өнім беруші болып табылады деп айқындауы мүмкін.
      6. Негізгі мүдделі өнім беруші болып табылатын Уағдаласушы тараптың келіссөздерге қатысуы туралы және өтініш беруші Уағдаласушы тарап өзгертуге немесе алып қоюға ниет білдірген басқаға беруге елеулі мүдделі болып табылатын кез келген Уағдаласушы тараппен консультация өткізу туралы шарт олар өтемақы ұсынуға тиіс болатын немесе өтініш беруші Уағдаласушы тарап қолданатын кез келген сандық шектеулерді ескере отырып, алып қою немесе өзгерту туралы ұсыныс енгізу кезінде сауда жағдайының тұрғысынан бағаланатын, басқаға беруді алып қою немесе өзгертуді құрайтын мөлшерден көп кері шаралардан зардап шегетін жағдайлардың салдары болуын білдірмейді.
      7. «Елеулі мүдде» сөзі нақты анықтамаға сәйкес келмейді және тиісінше, Уағдаласушы тараптар үшін қиындық туғызуы мүмкін. Алайда, оны басқаға беруді өзгертуге немесе алып қоюға ниет білдірген Уағдаласушы тараптың нарығында айтарлықтай үлес алатын немесе олардың экспортын қозғайтын кемсітуші сандық шектеулер болмаған кезде елеулі үлес алуы мүмкін Уағдаласушы тараптарды ғана қамтитындай қолданылуын білдіреді.
      4-тармақ
      1. Келіссөздерге түсуге рұқсат беру туралы кез келген өтініш тиісті статистикалық және басқа да деректерді ұсынумен қатар жүреді. Мұндай әрбір өтініш бойынша шешім ол берілген кезден бастап отыз күн ішінде қабылдануға тиіс.
      2. Салыстырмалы түрде аздаған шикізат тауарларына едәуір тәуелді және тарифке олардың экономикасын дамытуда маңызды құрал немесе кірістің маңызды көзі ретінде сүйенетін кейбір УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАРҒА тек XXVIII баптың 1-тармаққа сәйкес басқаға берулерді өзгерту немесе алып қою туралы келіссөздерді қарапайым жолмен жүргізуге рұқсат ету оларды осы уақытта ұзақ мерзімді перспективада қажетті болмайтын өзгерістер жасауға немесе алып қоюға мәжбүр етуі мүмкін. Егер Уағдаласушы тараптар бұл кеден баждары деңгейінің артуына және ол осы Келісімге қоса берілген Тізімнің тұрақтылығына қауіп төндіруге не халықаралық сауданың шамадан тыс бұзылуына алып келетініне едәуір ықпал етеді деп тапса, осындай жағдайды болдырмау үшін кез келген мұндай Уағдаласушы тарапқа 4-тармаққа сәйкес келіссөздер жүргізуге рұқсат етеді.
      3. 4-тармаққа сәйкес рұқсат етілген, бір тарифтік позицияға немесе позицияның аздаған тобына қатысты басқаға беруді өзгертуге немесе алып қоюға арналған келіссөздер әдетте алпыс күн ішінде аяқталуы мүмкін деп күтіледі. Алайда, мұндай мерзім позициялардың басым санына қатысты басқаға берулерді өзгерту немесе алып қою туралы келіссөздерге байланысты жағдайларда жеткіліксіз деп және тиісінше, мұндай жағдайларда УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР үшін одан да ұзақ мерзімді белгілеу орынды деп танылады.
      4. УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР 4(d) тармақта сілтеме жасалған ұйғарымды егер уағдаласушы тарап-арыз беруші ұзағырақ мерзімеге келіспесе, олардың қарастыруына сұрауды берген кезден бастап отыз күн ішінде шығарылады.
      5. 4(d) тармақта сәйкес ұйғарым кезінде уағдаласушы тарап-арыз беруші жеткілікті өтемақыны оған негізсіз түрде БЕРМЕУ УАҒАДАЛАСУШЫ ТАРАП өте төмен деңгейде өзінің тарифтерінің көп бөлігін байлаған уағдаласушы тараптың ерекше позициясын лайықты түрде есепке алады және оған қатысты басқа уағдаласушы тараптарға қарағанда өтемақылық өзгертулерді жасауда төменірек мүмкіндіктер бар деп түсіндіріледі.

XXVIII bis бапқа

      3-тармақ
      Фискалдық сипаттағы қажеттіліктерге сілтеме бюджеттік кіріс көзі ретінде баждардың, әсіресе алдымен бюджеттік түсімдерді қамтамасыз ету мүддесінде белгіленген баждардың немесе осындай баждарды төлеуден бұлтаруды болдырмау үшін фискалдық баж салынатын тауарлармен алмастырылуы мүмкін тауарларға белгіленген баждардың мағынасын қамтиды деп түсініледі.

XXIX бапқа

      1-тармақ
      Гавана жарғысының VII және VIII тараулары, негізінен, Халықаралық сауда ұйымының ұйымдастырушылық қағидаттарын, функциялары мен рәсімдерін баяндайтынына байланысты 1-тармақтан алып тасталды.

IV бөлікке

      «Дамыған Уағдаласушы тараптар» сөздерін және «дамуы төмен Уағдаласушы тараптар» сөздерін IV бөлікте қолданылатындай, Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің тараптары болып табылатын дамыған және дамуы төмен елдерге қатысты ретінде түсіну қажет.

XXXVI бапқа

      1-тармақ
      Осы баптың негіздемесі осы Хаттама күшіне енгеннен кейін І бөлікке және XXIX және XXX баптарға енгізілген түзетулер туралы Хаттаманың І тармағының А бөлімінде түзетілген түрде І бапта баяндалған мақсаттар болып табылады.12
      4-тармақ
      «шикізаттық тауарлар» сөзі ауыл шаруашылық өнімдерін қамтиды, В бөлімі, XVI бапқа ескертпенің 2-тармағын қараңыз.
      5-тармақ
      Жан-жақты дамыту бағдарламасы, негізінен, нақты Уағдаласушы тараптың жағдайын, сондай-ақ түрлі шикізаттық тауарларды өндірудің және тұтынудың әлемдік перспективаларын назарға ала отырып, шикізаттық өнімдерді өңдеу және өңдеу өнеркәсібін дамыту бойынша қызметті күшейтуді қамтиды.
      8-тармақ
      «Өзара тиімділікті күтпейді» сөзі осы бапта баяндалған мақсаттарға сәйкес дамуы төмен Уағдаласушы тараптардан бұрынғы саудадағы жағдайын ескере отырып, сауда келіссөздері процесіне осы елдердің дамуына, олардың қаржы және сауда мұқтаждықтарына сәйкес келмейтін салымды енгізу күтілмейді дегенді білдіреді.
      Бұл тармақ XVIII А бөліміне, XXVIII бапқа, XXVIII bis бапқа (XXIX бап І бөлікке және XXIX және XXX13 баптарға түзетулер хаттамасының І тармағының А бөлімінде баяндалған түзетулер енгізілгеннен кейін күшіне енуі тиіс), XXXIII бапқа немесе осы Келісімге сәйкес басқа да кез келген рәсімге сәйкес іс-қимылдарды қабылдаған жағдайда қолданылады.
__________________
12 1968 ж. 1 қаңтарда осы Хаттаманың күші жойылды.
13 1968 ж. 1 қаңтарда осы Хаттаманың күші жойылды.

XXXVII бапқа

      1 «a» тармақ
      Бұл тармақ XXVIII, XXVIII bis баптарға (XXIX бап І бөлімді және XXIX және XXX баптарды өзгерту туралы Хаттаманың І-тармағының А тарауында аталған түзетулер енгізілгеннен кейін күшіне енгізілуге тиіс) және XXXIII бапқа сәйкес тарифтерді немесе сауданың басқа да шектеу қаулыларын төмендету немесе жою туралы келіссөздер жағдайында, сондай-ақ Уағдаласушы тараптар қабылдай алатын осындай төмендету мен жоюға бағытталған басқа да іс-қимылдарға байланысты қолданылады.
      3 «b» тармақ
      Осы тармақта айтылған басқа шаралар ішкі құрылымдық өзгерістерге ықпал етуге, жекелеген тауарларды тұтынуды ынталандыруға немесе саудаға ықпал ету шараларын енгізуге бағытталған қадамдарды қамтуы мүмкін.

АУЫЛ ШАРУАШЫЛЫҒЫ БОЙЫНША КЕЛІСІМ

      Мүшелер,
      Пунта-дель-Эсте Декларациясында тұжырымдалған келіссөздердің мақсаттарына сәйкес ауыл шаруашылығы саласында сауда реформасы процесін бастау үшін негіз қалау шешімін қабылдай отырып;
      Ұзақ мерзімді мақсат, Уругвай кезеңінің Аралық шолуында келісілгендей, «ауыл шаруашылығы саласында әділ және нарыққа бағдарланған сауда жүйесін орнату болып табылатынын және реформа процесіне қолдау және қорғау саласындағы міндеттемелер бойынша келіссөздер арқылы, сондай-ақ практикалық қолдану тұрғысынан неғұрлым қатаң және тиімді ГАТТ нормалары мен қағидаларын белгілеу арқылы бастамашылық жасалуы тиіс екенін еске сала отырып;
      «Жоғарыда аталған ұзақ мерзімді мақсат келісілген уақыт кезеңі ішінде көрсетілетін аграрлық сектордағы қолдау мен қорғауды айтарлықтай біртіндеп қысқартуды қамтамасыз етуден тұратынын, бұл әлемдік ауыл шаруашылығы нарықтарында шектеулер мен бұрмалауларды түзетуге және алдын алуға әкелетінін» бұдан әрі еске сала отырып;
      Мынадай: нарыққа қол жеткізу, ішкі қолдау, экспорттық бәсекелестік салаларының әрбірінде ерекше міндеттемелердің байланысына қол жеткізу; және санитариялық және фитосанитариялық мәселелер бойынша келісімге қол жеткізу орындалады деген ниетпен;
      Нарыққа қол жеткізу бойынша өзінің міндеттемелерін орындаған кезде дамыған мүше елдер Аралық шолуда келісілгендей, тропикалық ауыл шаруышылығы тауарларының саудасын барынша ырықтандыруды қоса алғанда, дамушы мүше елдер үшін ерекше қызығушылық тудыратын ауыл шаруашылығы өнімдеріне және заңсыз есірткі дақылдарын өсіруді алмастыратын өндірісті әртараптандыру үшін ерекше маңызға ие өнімдерге қол жеткізу мүмкіндіктері мен шарттарын айтарлықтай жақсартуды қамтамасыз ете отырып, мұндай мүше елдердің ерекше мұқтаждықтары мен жағдайларын толығымен ескеруге келісе отырып;
      Сауда сипатындағы емес, соның ішінде азық-түлік қауіпсіздігі және қоршаған ортаны қорғау қажеттілігі проблемаларына алаңдаушылығын ескере отырып, реформа бағдарламасы бойынша міндеттемелер барлық мүшелер арасында әділ бөлінуі тиіс екенін атап көрсете отырып; дамушы елдер үшін арнайы және сараланған режим келіссөздердің ажырамайтын бөлігі болып табылатынына келісімін ескере отырып және азық-түліктің нетто-импорттаушылары болып табылатын неғұрлым төмен дамыған елдер мен дамушы елдерге реформалау бағдарламасын іске асырудың ықтимал кері әсерін назарға ала отырып;
      Осымен төмендегілер туралы уағдаласады:

I БӨЛІК 1-БАП
Терминдердің анықтамасы

      Осы Келісімде, егер өзгеше айтылмаса:
      (а) «Біріктірілген қолдау көрсеткіші» және «БҚК» мыналарға:
      (i) мүше Тізбесінің IV бөлігіне сілтеме арқылы енгізілген анықтамалық материалдардың тиісті кестесінде көрсетілген базалық кезең ішінде берілген қолдауға; және
      (ii) осы Келісімге 3-қосымшаның ережелеріне сәйкес және мүше Тізбесінің IV бөлігіне сілтеме арқылы енгізілген анықтамалық материалдардың тиісті кестесінде пайдаланылған қосылатын деректер мен әдістемелерді ескере отырып есептелген, іске асыру кезеңінің және ол өткен соң кез келген жылы ішінде берілген қолдауға жататын, осы Келісімге 2-қосымшаға сәйкес қысқарту бойынша міндеттемелерден алып тастау ретінде қарастырылатын бағдарламалар негізінде берілген қолдауды қоспағанда, негізгі ауыл шаруашылығы өнімін өндірушілерге арналған қандай да бір ауыл шаруашылығы өніміне қатысты ақшалай мәндегі қолдаудың немесе нақты өніммен байланысты емес және жалпы ауыл шаруашылығы өндірушілеріне арналған қолдаудың жылдық көлемін білдіреді;
      (b) «негізгі ауыл шаруашылығы өнімі» мүше Тізбесінде және тиісті анықтамалық материалдарда көрсетілгендей, ішкі қолдау бойынша міндеттемелерге қатысты алғашқы сату бекетіне іс жүзінде неғұрлым қолжетімді дәрежеде жақындаған өнім сияқты айқындалады;
      (с) «бюджет шығыстары» немесе «шығыстар» алынбаған кіріс сомаларын қамтиды;
      (d) «Баламалы қолдау көрсеткіші» мыналарға:
      (i) мүше Тізбесінің IV бөлігіне сілтеме арқылы енгізілген анықтамалық материалдардың тиісті кестесінде көрсетілген базалық кезең ішінде берілген қолдауға; және
      (ii) осы Келісімге 4-қосымшаның ережелеріне сәйкес және мүше Тізбесінің IV бөлігіне сілтеме арқылы енгізілген анықтамалық материалдардың тиісті кестесінде пайдаланылған қосылатын деректер мен әдістемелерді ескере отырып есептелген, іске асыру кезеңінің және ол өткен соң кез келген жылы ішінде берілген қолдауға жататын, осы Келісімге 2-қосымшаға сәйкес қысқарту бойынша міндеттемелерден алып тастау ретінде қарастырылатын бағдарламалар негізінде берілген қолдауды қоспағанда, есебі «БҚК» әдістемесі бойынша іс жүзінде қолданылмайтын, бір не одан да көп шараны қолдану арқылы негізгі ауыл шаруашылығы өнімін өндірушілерге берілетін ақшалай мәндегі қолдаудың жылдық көлемін білдіреді;
      (е) «экспорттық субсидиялар» осы Келісімнің 9-бабында тізбеленген экспорттық субсидияларды қоса алғанда, экспортты жүзеге асыру жағдайында берілетін субсидияларға жатады;
      (f) «іске асыру кезеңі» мақсаттары үшін 1995 жылы басталатын тоғыз жылдық кезеңді білдіретін 13-бапты қоспағанда, 1995 жылы басталатын алты жылдық кезеңді білдіреді;
      (g) «нарыққа қол жеткізу бойынша жеңілдіктер» осы Келісімге сәйкес қабылданған нарыққа қол жеткізу бойынша барлық міндеттемелерді қамтиды;
      (h) «Жалпы біріктірілген қолдау көрсеткіші» және «Жалпы БҚК» мыналарға:
      (i) мүше Тізбесінің IV бөлігінде көрсетілгендей, базалық кезең ішінде берілген қолдауға (яғни «Базалық жалпы БҚК») және осы Келісімді іске асыру кезеңінің және ол өткен соң (яғни «Міндеттемелер байланысының жыл сайынғы және түпкілікті деңгейлері») кез келген жылы ішінде беруге рұқсат берілген барынша қолдауға; және
      (ii) 6-бапты қоса алғанда, осы Келісімнің ережелеріне сәйкес есептелген және мүше жеңілдіктері Тізбесінің IV бөлігіне сілтеме арқылы енгізілген анықтамалық материалдардың кестесінде пайдаланылған деректер мен әдістемелерді ескере отырып есептелген, іске асыру кезеңінің және ол өткен соң (яғни «Ағымдағы жалпы БҚК) кез келген жылы ішінде іс жүзінде берілген қолдау көлеміне жататын, негізгі ауыл шаруашылығы өнімдері бойынша барлық біріктірілген қолдау көрсеткіштерінің, нақты өніммен байланысты емес барлық біріктірілген қолдау көрсеткіштерінің және ауыл шаруашылығы өнімдері үшін барлық баламалы қолдау көрсеткіштерінің сомасы ретінде есептелген, ауыл шаруашылығы өнімдерін өндірушілерге берілетін ішкі қолдау түрлерінің барлық сомасын білдіреді;
      (i) «жыл» жоғарыдағы (f) тармағында және мүшенің өзіндік міндеттемелеріне қатысты осы мүшеге қолданылатын Тізбеде көрсетілген күнтізбелік, қаржылық немесе сауда жылына жатады.

2-БАП
Қамтылатын өнімдер

      Осы келісім осы Келісімге 1-қосымшада тізбеленген, әрі қарай ауыл шаруашылығы өнімдері деп аталатын өнімдерге қолданылады.

II БӨЛІК 3-БАП
Жеңілдіктерді және міндеттемелерді қосу

      1. Әрбір мүше Тізбесінің IV бөлігінде қамтылған ішкі қолдау және экспортты субсидиялау бойынша міндеттемелер субсидиялауды шектеу бойынша міндеттемелер болып табылады және 1994 жылғы ГАТТ-тың ажырамас бөлігін құрайды.
      2. 6-баптың ережелері сақталған жағдайда, мүше өз Тізбесінің IV бөлігі 1-бөлімінде көрсетілген міндеттемелермен көзделген деңгейден тыс қолдауды ұлттық өндірушілерге көрсетпейді.
      3. 9-баптың 2 (b) және 4-тармақтарының ережелері сақталған жағдайда, мүше өз Тізбесінің IV бөлігі ІІ бөлімінде көрсетілген ауыл шаруашылығы өнімдеріне немесе өнімдер топтарына қатысты экспорттық субсидияларды бюджет шығыстарының сомасы мен саны бойынша міндеттемелермен көзделген деңгейден тыс бермейді және мұндай субсидияларды өз Тізбесінің осы бөлімінде көрсетілмеген бір де бір ауыл шаруашылығы өнімі бойынша бермейді.

III БӨЛІК 4-БАП
Нарыққа қол жеткізу

      1. Тізбеде қамтылған нарыққа қол жеткізу бойынша жеңілдіктер, осы Тізбелерде көрсетілгендей, тарифтік мөлшерлемелерді байланыстыруға және төмендетуге және нарыққа қол жеткізу бойынша басқа да міндеттемелерге жатады.
      2. Мүшелер, 5-бапта және 5-қосымшада көзделген жағдайлардан басқа, әдеттегі кедендік баждарды1 өзгертуді талап ететін кез келген осындай шараларды сақтауға, қолдануға немесе қайта енгізуге тиіс емес.
_________________
1 Мұндай шаралар қатарына импорттың сандық шектеулері, жылжымалы импорт алымы, ең төмен импорт бағалары, импортты іріктемелі лицензиялау, мемлекеттік сауда кәсіпорындары арқылы қолданылатын тарифтік емес шаралар, экспортты ерікті түрде шектеу және бұл шаралар 1947 жылғы ГАТТ ережелеріндегі елдің өзіне тән ерекшеліктеріне сәйкес сақталуына не сақталмауына қарамастан, әдеттегі кедендік баждарға қарағанда өзге, ұқсас шекаралық шаралар жатады; алайда бұған төлем балансы туралы ережелерге немесе 1994 жылғы ГАТТ-тың нақты ауыл шаруашылығына жатпайтын басқа да жалпы немесе ДСҰ Келісіміне 1А қосымшада көрсетілген басқа да көпжақты сауда келісімдерінің ережелеріне сәйкес сақталатын шаралар кірмейді.

5-БАП
Арнайы қорғау ережелері

      1. 1994 жылғы ГАТТ-тың ІІ бабы 1 (b) тармағының ережелеріне қарамастан, кез келген мүше, егер:
      (а) жеңілдік беретін мүшенің кеден аумағына келіп түсетін осы өнім импортының көлемі кез келген жыл ішінде 4-тармақта көрсетілгендей, нарыққа қол жеткізу мүмкіндігімен байланысты триггерлік деңгейден асатын болса; немесе бірақ бір уақытта емес:
      (b) нақты жеткізу бойынша СИФ импорттық бағасы негізінде есептелген және ұлттық валютамен көрсетілген, осы импорттық өнім жеңілдік беретін мүшенің кеден аумағына келіп түсуі мүмкін баға 1986-1988 жылдар кезеңіндегі сол өнімнің орташа анықтамалық бағасына2 тең триггерлік бағасынан төмен деңгейге дейін төмендесе, осы Келісімнің 4-бабы 2-тармағында аталған шаралар әдеттегі кеден баждарына өзгертілген және осы баптың ережелері қолданылуы мүмкін жеңілдік нысанасы ретінде Тізбеде «SSG» символымен белгіленген ауыл шаруашылығы өнімінің импортына байланысты төмендегі 4 және 5-тармақтарының ережелерін қолдануы мүмкін.
      2. Жоғарыдағы 1-тармақта көрсетілген жеңілдіктің бір бөлігі болып табылатын нарыққа қол жеткізудің ағымдағы және неғұрлым төмен деңгейі бойынша міндеттемелер негізінде белгіленген импорт көлемі 1 (а) тармақшаның және 4-тармақтың ережелерін қолдану үшін қажетті импорт көлемін анықтау мақсаттары үшін есепке алынуға жатады, бірақ осындай міндеттемелер негізінде жүзеге асырылатын импортқа төмендегі не 1 (а) тармақшада және 4-тармақта не 1 (b) тармақшада және 5-тармақта көзделген ешқандай қосымша баждар салынбайды.
      3. 1 (а) тармақшаға және 4-тармаққа сәйкес салынатын қосымша баж енгізілгенге дейін жасалған келісімшарт негізінде жолда болған осы өнімнің кез келген партиялары бұл жеткізілімдер осы жылға 1 (а) тармақшаның ережелерін қолданысқа енгізу мақсатында келесі жыл ішінде осы өнімнің импорты көлеміне қосылуы мүмкін болған жағдайда, кез келген осындай қосымша баждан босатылады.
      4. 1 (а) тармақша негізінде енгізілген кез келген қосымша баж ол енгізілген жыл соңына дейін ғана сақталады және осындай шара қолданылатын жылы қолданылатын әдеттегі кедендік баж деңгейінің үштен бірінен көп емес мөлшерде алынуы мүмкін. Триггерлік деңгей мынадай:
      (а) нарыққа қол жеткізудің осындай мүмкіндіктері өнім үшін 10 пайыздан төмен немесе оған тең болған кезде, базалық триггерлік деңгей 125 пайыз құрайтын;
      (b) нарыққа қол жеткізудің осындай мүмкіндіктері өнім үшін 10 пайыздан асатын, бірақ 30 пайыздан төмен немесе оған тең болған кезде, базалық триггерлік деңгей 110 пайыз құрайтын;
      (c) нарыққа қол жеткізудің осындай мүмкіндіктері өнім үшін 30 пайыздан асатын болса, базалық триггерлік деңгей 105 пайыз құрайтын деректер болғанда, алдыңғы үш жыл ішінде ішкі тұтынудың3 тиісті көлеміндегі импорттың үлесі ретінде айқындалатын нарыққа қол жеткізу мүмкіндіктеріне негізделген схемаға сәйкес белгіленеді.
      Жеңілдік беретін мүшенің кеден аумағына келіп түсетін тиісті өнім импортының абсолюттік көлемі жоғарыда көрсетілген базалық триггерлік деңгейді деректері бар алдыңғы үш жыл ішіндегі импорттың орташа санына көбейту нәтижесінде алынған (х) және алдыңғы жылмен салыстырғанда, триггерлік деңгей жоғарыдағы (х) үшін көрсетілген импорттың орташа санынан 105 пайыздан төмен болмаған жағдайда, деректері бар ең соңғы жылы тиісті өнімді ішкі тұтынудың абсолюттік көлемін өзгерту нәтижесінде алынған (у) сомасынан асып кетсе, барлық жағдайларда қосымша баж кез келген жылы енгізілуі мүмкін.
      5. 1 (b) тармақша негізінде енгізілетін қосымша баж мөлшері мынадай схема:
      (а) егер ұлттық валютамен көрсетілген тауар жеткізілімінің СИФ импорттық бағасы (бұдан әрі «импорттық баға» деп аталатын) мен жоғарыда айқындалғандай триггерлік баға арасындағы айырмашылық триггерлік бағадан 10 пайыздан төмен немесе оған тең болса, қосымша баж енгізілмейді;
      (b) егер импорттық баға мен триггерлік баға арасындағы айырмашылық (бұдан әрі «айырмашылық» деп аталатын) 10 пайыздан асатын, бірақ триггерлік бағадан 40 пайыздан төмен немесе оған тең болса, қосымша баж айырмашылығы 10 пайыздан асатын сомадан 30 пайызды құрайды;
      (c) егер айырмашылық 40 пайыздан асатын, бірақ триггерлік бағадан 60 пайыздан төмен немесе оған тең болса, қосымша баж айырмашылығы 40 пайыздан асатын сомадан 50 пайызды құрайды, оған қоса (b) тармақшасында рұқсат етілген қосымша баж;
      (d) егер айырмашылық 60 пайыздан асатын, бірақ 75 пайыздан төмен немесе оған тең болса, қосымша баж айырмашылығы триггерлік бағадан 60 пайыздан асатын сомадан 70 пайызды құрайды, оған қоса (b) және (с) тармақшаларында рұқсат етілген қосымша баждар;
      (e) егер айырмашылық триггерлік бағадан 75 пайыздан асатын болса, қосымша баж айырмашылығы 75 пайыздан асатын сомадан 90 пайызды құрайды, оған қоса (b), (с) және (d) тармақшаларында рұқсат етілген қосымша баждар бойынша белгіленеді.
      6. Тез бүлінетін және маусымдық өнімдер үшін жоғарыда аталған жағдайлар осындай өнімдердің өзіндік сипаттамаларын ескеретіндей қолданылады. Атап айтқанда, базалық кезең шеңберінде тиісті кезеңдерге сілтеме жасаған кезде 1 (а) тармақшаға және 4-тармаққа сәйкес уақыттың қысқа кезеңдері қолданылуы мүмкін және 1 (b) тармақшаға сәйкес әртүрлі кезеңдер үшін әртүрлі анықтамалық бағалар пайдаланылуы мүмкін.
      7. Арнайы қорғау шараларын қолдану транспаренттілік түрде жүзеге асырылады. Жоғарыдағы 1 (а) тармақша негізінде әрекет қолданатын кез келген мүше іс жүзінде қаншалықты ертерек мүмкін болса алдын ала, бірақ кез келген жағдайда осындай әрекетті жүзеге асырған соң 10 күн ішінде тиісті деректерді қоса отырып, жазбаша түрде хабарламаны Ауыл шаруашылығы комитетіне жолдайды. Әрекет 4-тармақ негізінде қолданылғанда, тұтыну көлемінің өзгеруі жеке тарифтік позициялар бойынша бөлінуге тиіс жағдайларда тиісті деректер осы өзгерістер бөлінген кезде пайдаланылған ақпарат пен әдістерді қамтиды. 4-тармақ негізінде шара қолданатын мүше кез келген мүдделі мүшеге осындай шараларды қолдану жағдайлары бойынша консультация жүргізу үшін мүмкіндік береді. 1 (b) тармақша негізінде шара қолданатын кез келген мүше алғашқы осындай әрекетті қолданғаннан кейін 10 күн ішінде немесе тез бүлінетін және маусымдық өнімдер үшін алғашқы әрекеттің кез келген кезеңі ішінде Ауыл шаруашылығы комитетіне тиісті деректерді қоса отырып, жазбаша түрде хабарлама жолдайды. Мүшелер, бұл қаншалықты мүмкін болса, егер осы өнімнің импорт көлемі төмендесе, 1 (b) тармақшаның ережелерін қолданбауға міндеттенеді. Кез келген жағдайда, осындай әрекеттерді қолданатын мүше кез келген мүдделі мүшелерге осындай әрекеттерді іске асыру жағдайлары бойынша консультация жүргізу үшін мүмкіндік береді.
      8. Шаралар жоғарыдағы 1-7-тармақтарға сәйкес қолданылғанда, мүшелер осындай шараларға қатысты 1994 жылғы ГАТТ-тың XIX бабының 1 (а) және 3-тармақтарының немесе арнайы қорғау шаралары бойынша Келісімнің 8-бабы 2-тармағының ережелерін қолданбауға міндеттенеді.
      9. Осы баптың ережелері 20-бапта айқындалғандай, реформа жүргізудің бүкіл уақытында күшінде қала береді.
_________________
2 Осы тармақшаның ережесін қолдану кезінде пайдаланылатын анықтамалық баға, әдетте, СИФ-тің сол өнімнің бірлігіне орташа бағасы немесе өнімнің сапасына және оны өңдеу дәрежесіне сәйкес келетін баға болып табылады. Ол алғаш пайдаланылуынан бастап жариялануға және басқа мүшелердің енгізілуі мүмкін қосымша баждың мөлшерін айқындауына мүмкіндік беру үшін қажет дәрежеде қолжетімді болуға тиіс.
3 Ішкі тұтыну ескерілмеген жағдайда, 4 (а) тармақшаға сәйкес базалық триггерлік деңгей қолданылады.

IV БӨЛІК 6-БАП
Ішкі қолдау бойынша міндеттемелер

      1. Әрбір мүшенің өз Тізбесінің IV бөлігінде қамтылған ішкі қолдауды қысқарту бойынша міндеттемелер, осы бапта және осы Келісімге 2-қосымшада аталған өлшемшарттар негізінде қысқартылуға жатпайтын ішкі шаралардан басқа, ол ауыл шаруашылығын өндірушілерге берілетін ішкі қолдаудың барлық түрлеріне қолданылады. Бұл міндеттемелер «Жалпы біріктірілген қолдау көрсеткіші» және «Міндеттемелер байланысының жыл сайынғы және түпкілікті деңгейі» түрінде көрсетіледі.
      2. Уругвай кезеңінің Аралық шолуы бойынша Келісімге сәйкес ауыл шаруашылығын және аграрлық секторды дамытуды көтермелеу мақсатында тікелей немесе жанама болып табылатын көмектің мемлекеттік шаралары дамушы елдерді дамыту бағдарламаларының ажырамас бөлігі болып табылады; дамушы мүше елдерде, әдетте, ауыл шаруашылығына берілетін инвестициялық субсидиялар; және дамушы мүше елдерде, әдетте, табысы төмен өндірушілерге немесе ресурстары бойынша кедейлерге берілетін ауыл шаруашылығындағы шығындарды өтеуге субсидиялар заңсыз есірткі дақылдарын өсіруді алмастыратын әртараптандыруды көтермелеу мақсатында берілетін дамушы мүше елдерде өндірушілерді ішкі қолдау сияқты осындай шараларға қолданылатын ішкі қолдауды қысқарту бойынша міндеттемелерден босатылады делінген. Мүше үшін осы тармақтың өлшемшарттарына сәйкес келетін ішкі қолдауды «Ағымдағы жалпы БҚК» есебіне қосу талап етілмейді.
      3. «Ағымдағы жалпы БҚК» түрінде көрсетілген ауыл шаруашылығы өнімдерін өндірушілерге берілетін ішкі қолдау осы мүше Тізбесінің IV бөлігінде көрсетілген міндеттемелер байланысының жыл сайынғы және түпкілікті деңгейінен аспағанда, мүше кез келген жылы ішкі қолдауды қысқарту бойынша өз міндеттемелерін орындайды деп есептеледі.
      4. (а) Мүшеден «Ағымдағы жалпы БҚК» есебіне:
      (i) ішкі қолдау тиісті жыл ішінде осы мүшенің негізгі ауыл шаруашылығы өнімін өндірудің жалпы құнынан 5 пайыз аспағанда, мүшенің «Ағымдағы БҚК» есебіне қосылуға тиіс болған жағдайда нақты өніммен байланысты ішкі қолдауды; және
      (ii) ішкі қолдау осы мүшенің ауыл шаруашылығы өнімінің жалпы құнынан 5 пайыз аспағанда, мүшенің «Ағымдағы БҚК» есебіне қосылуға тиіс болған жағдайда нақты өніммен байланысты емес ішкі қолдауды қосу және оны қысқарту талап етілмейді.
      (b) Дамушы мүше елдер үшін осы тармақ бойынша ең төменгі пайыздық үлес 10 пайыз құрайды.
      5. (а) Егер:
      (i) тікелей төлемдер тіркелген алқаптар мен егінге байланысты болса; немесе
      (ii) тікелей төлемдер өндірістің базалық деңгейінің 85 не одан аз пайызы негізінде жүргізілсе; немесе
      (iii) мал шаруашылығы секторындағы төлемдер тіркелген мал басының санына сүйене отырып жүргізілсе,өндірісті шектеу бағдарламалары бойынша мұндай төлемдер ішкі қолдауды қысқарту бойынша міндеттемелерді қамтымайды.
      (b) Жоғарыда көрсетілген өлшемшарттарға сай келетін тікелей төлемдерді қысқарту бойынша міндеттемелерден босату осы мүшенің «Ағымдағы жалпы БҚК» есебінен осы тікелей төлемдер сомасын алып тастау арқылы жүзеге асырылады.

7-БАП
Ішкі қолдау бойынша жалпы ережелер

      1. Әрбір мүше қысқарту туралы міндеттемелерге жатпайтын ауыл шаруашылығын өндірушілер үшін ішкі қолдаудың кез келген шаралары, осы Келісімге 2-қосымшада баяндалған өлшемшарттарға сәйкес келетіндіктен, көрсетілген Қосымшаға сәйкес болуын қамтамасыз етеді.
      2. (а) Ауыл шаруашылығын өндірушілер үшін ішкі қолдаудың кез келген шарасы, осындай шараның кез келген өзгеруін қоса алғанда, және осы Келісімге 2-қосымшада баяндалған өлшемшарттарға сәйкес келмейтін немесе осы Келісімнің қандай да бір басқа ережесі негізінде қысқартудан алып тасталмайтын, кейіннен енгізілетін кез келген шара осы мүшенің «Ағымдағы жалпы БҚК» есебіне қосылады.
      (b) «Жалпы БҚК» бойынша міндеттемелер мүше Тізбесінің IV бөлігінде болмаса, бұл мүше ауыл шаруашылығын өндірушілерге 6-баптың 4-тармағында көрсетілген тиісті ең төменгі деңгейден тыс қолдау көрсетпейді.

V БӨЛІК 8-БАП
Экспорттық бәсекелестік бойынша міндеттеме

      Әрбір мүше осы Келісімде және осы мүшенің Тізбесінде көрсетілген міндеттемелерге сәйкес келетіннен басқа, экспорттық субсидияларды беруге міндеттенбейді.

9-БАП
Экспорттық субсидиялар бойынша міндеттеме

      1. Осы Келісімге сәйкес қысқарту бойынша міндеттемелерде мынадай экспорттық субсидиялар:
      (а) үкіметтердің немесе олардың мекемелерінің фирмаға, өнеркәсіп саласына, ауыл шаруашылығы өнімін өндірушілерге, кооперативке немесе осындай өндірушілердің өзге қауымдастығына немесе экспортты жүзеге асыруға байланысты өткізу бойынша кеңеске заттай төлемдерді қоса алғанда, тікелей субсидиялар беру;
      (b) үкіметтердің немесе олардың мекемелерінің экспорт үшін ауыл шаруашылығы өнімдерінің коммерциялық емес қорларын ішкі нарықта сатып алушылар үшін ұқсас өнімге белгіленетін салыстырмалы бағадан төмен баға бойынша сату немесе тапсыру;
      (c) тиісті ауыл шаруашылығы өніміне немесе экспорттық өнім алынған ауыл шаруашылығы өніміне алымдардан түскен түсім есебінен қаржыландырылатын төлемдерді қоса алғанда, мемлекет қаражаты немесе басқаның есебінен үкімет арқылы қаржыландырылатын ауыл шаруашылығы өнімін экспорттау кезіндегі төлемдер;
      (d) тиеу-түсіру жұмыстарына, өнімнің сапасын арттыруға жұмсалатын шығыстарды және өңдеу бойынша өзге де шығыстарды, сондай-ақ халықаралық тасымалға және фрахтқа байланысты жұмсалатын шығыстарды қоса алғанда, ауыл шаруашылығы өнімдерін экспорттау кезінде (экспортты дамытуға жәрдемдесу бойынша кең таралған көрсетілетін қызметтерден және консультациялық қызметтерден басқа) айналым шығасыларын азайту үшін субсидиялар беру;
      (е) экспорттық болып табылмайтын жүктерді тасымалдау кезіндегіге қарағанда, анағұрлым қолайлы жағдайларда үкімет белгілеген немесе ұйғарған экспортқа жеткізу кезіндегі ішкі тасымалдау мен фрахтқа тарифтер;
      (f) ауыл шаруашылығы өнімдерін олардың экспорттық өнімге қосылуына қарай субсидиялау ескеріледі.
      2. (а) (b) тармақшасында көзделгеннен басқа, мүше Тізбесінде көрсетілгендей, іске асыру кезеңінің әрбір жылына экспорттық субсидиялар бойынша міндеттемелер деңгейі осы баптың 1-тармағында тізбеленген экспорттық субсидиялар мыналарды:
      (i) бюджет шығыстарын қысқарту бойынша міндеттемелер жағдайында – осы жылы белгілі бір ауыл шаруашылығы өніміне немесе өнімдер тобына қатысты көзделуі немесе берілуі мүмкін осындай субсидияларға шығыстардың ең жоғары деңгейін; және
      (ii) экспортқа қатысты сандық қысқарту бойынша міндеттемелер жағдайында – осы жылы осындай экспорттық субсидиялар берілуі мүмкін ауыл шаруашылығы өнімінің немесе өнімдер тобының ең жоғары санын білдіреді.
      (b) Іске асыру кезеңінің екінші жылынан бастап бесінші жылын қоса алғанда, кез келген жылы мүше жоғарыда көрсетілген 1-тармақта тізбеленген экспорттық субсидияларды беруі мүмкін, бөлек алынған жылы мынадай:
      (i) іске асыру кезеңінен бастап қарастырылатын жылды қоса алғанда, мұндай субсидияларға бюджет шығыстарының жиынтық сомасы осы мүше Тізбесінде көрсетілген шығыстар деңгейі бойынша тиісті жылдық міндеттемені толық орындау нәтижесінде алынатын жиынтық сомалардан базалық кезеңдегі осындай бюджет шығыстарының деңгейінен 3 пайыздан көп аспайтын;
      (ii) іске асыру кезеңінен бастап қарастырылатын жылды қоса алғанда, мұндай экспорттық субсидияларды пайдалана отырып, экспорттың жиынтық саны мүше Тізбесінде көрсетілген сандық деңгейлерге қатысты тиісті жылдық міндеттемені толық орындау нәтижесінде алынатын экспорттың жиынтық санынан базалық кезеңнің санынан 1,75 пайыздан көп аспайтын;
      (iii) іске асырудың бүкіл кезеңі ішінде экспорттық субсидиялар берілетін мұндай экспорттық субсидиялар мен экспорт көлеміне бюджет шығыстарының жалпы жиынтық сомасы осы мүшенің Тізбесінде көрсетілген тиісті жылдық міндеттемені толық орындаған кезде алынатын жалпы сомадан аспайтын; және
      (iv) мүшенің экспорттық субсидияларға бюджет шығыстары және осындай субсидиялар берілетін экспорт көлемі іске асыру кезеңі соңында 1986-1990 жж. базалық кезең деңгейінен тиісінше 64 пайыздан және 79 пайыздан аспайтын жағдайларда, осы мүше Тізбесінің IV бөлігінде көрсетілген өнімдерге немесе өнімдер тобына қатысты тиісті жылдық міндеттемелер деңгейінен тыс беруі мүмкін. Дамушы мүше елдер үшін бұл тиісінше 76 және 86 пайызды құрайды.
      3. Экспортты субсидиялауды қолдану саласындағы шектеуге қатысты міндеттемелер Жеңілдіктер тізімінде көрсетілген.
      4. Іске асыру кезеңі ішінде дамушы мүше елдерден, егер бұл қысқарту бойынша міндеттемені айналып өту үшін пайдаланылмаса, жоғарыдағы 1-тармақтың (d) және (e) тармақшаларында тізбеленген экспорттық субсидияларға қатысты міндеттемелерді орындау талап етілмейді.

10-БАП
Экспорттық субсидиялар бойынша міндеттемелерден
айналып өтудің алдын алу

      1. 9-баптың 1-тармағында тізбеленбеген экспорттық субсидиялар экспорттық субсидиялар бойынша міндеттемелерден айналып өтуге әкелетіндей немесе әкелуге қаупі болатындай қолданылмайды; коммерциялық емес мәмілелер де осындай міндеттемелерден айналып өту үшін пайдаланылмайды.
      2. Мүшелер экспорттық кредиттер, экспорттық кредиттер бойынша кепілгерлік немесе сақтандыру бағдарламаларын беру саласында халықаралық деңгейде келісілген ережелерді әзірлеу жөніндегі жұмысты жүргізуге және осындай ережелерге қатысты келісімге қол жеткізгеннен кейін осындай ережелерге ғана сәйкес экспорттық кредиттер, экспорттық кредиттер бойынша кепілгерлік немесе сақтандыру бағдарламаларын беруге міндеттенеді.
      3. Қысқарту бойынша міндеттеме деңгейінен тыс экспортталған тауарлардың қандай да бір саны субсидияланған жоқ деп сендірген кез келген мүше ешбір экспорттық субсидия оның 9-бапта көрсетілгеніне немесе көрсетілмегеніне қарамастан, экспорттың осы санына қатысты берілмегенін негіздеуге тиіс.
      4. Халықаралық азық-түлік көмегінің донорлары болып табылатын мүшелер:
      а) халықаралық азық-түлік көмегін беру көмек алатын елдерге ауыл шаруашылығы өнімдерінің коммерциялық экспортымен тікелей немесе жанама байланысты болмауын;
      b) ақшалай нысандағы екіжақты азық-түлік көмегін қоса алғанда, халықаралық азық-түлік көмегі бойынша мәмілелер тиісті жағдайларда Кәдімгі маркетингтік талаптар жүйесін (КМТ) қоса алғанда, ФАО «Артылған қаражатты табыстау қағидаттары және консультация жүргізу бойынша міндеттемелерге» сәйкес жүзеге асырылатынын; және
      c) мұндай көмек, мүмкіндігінше, толығымен гранттар нысанында немесе 1986 жылғы Азық-түлік көмегі туралы конвенцияның IV бабында көзделген жағдайларға қарағанда, қолайлылығы кем емес жағдайларда берілетінін қамтамасыз етеді.

11-БАП
Инкорпорацияланған өнімдер

      Ауыл шаруашылығының инкорпорацияланған шикізат өнімінің бірлігіне төленген субсидия ешқандай жағдайларда осындай шикізат өнімінің экспорты жағдайында төленген өнім бірлігіне экспорттық субсидиядан аспайды.

VI БӨЛІК 12-БАП
Экспортқа тыйым салу және оны шектеуге қатысты қағидалар

      1. Кез келген мүше 1994 жылғы ГАТТ-тың ХI бабының 2 (а) тармағына сәйкес азық-түлік экспортына қатысты кез келген жаңа тыйым салу немесе оны шектеу белгілегенде, бұл мүше мынадай ережелерді сақтайды:
      (а) экспортқа тыйым салуды немесе оны шектеуді белгілейтін мүше импорттайтын мүшенің азық-түлік қауіпсіздігі үшін мұндай тыйым салудың немесе оны шектеудің салдарын тиісінше ескереді;
      (b) кез келген мүше экспортқа тыйым салуды немесе оны шектеуді белгілегенге дейін іс жүзінде қаншалықты мүмкін болса, алдын ала осындай шараны қолдану сипаты мен ұзақтығы туралы ақпарат бар жазбаша хабарламаны Ауыл шаруашылығы комитетіне жолдайды және өтініш бойынша, импорттаушы ретінде елеулі мүддесі бар кез келген басқа мүшемен қаралатын шараға қатысты кез келген мәселе бойынша консультация жүргізеді. Осындай тыйым салуды немесе экспортты шектеуді белгілейтін мүше өтініш бойынша басқа мүшеге барлық қажетті ақпаратты береді.
      2. Егер шараны азық-түліктің нақты түрін нетто-экспорттаушы болып табылатын дамушы мүше ел қабылдамаса, осы баптың ережелері ешқандай дамушы мүше елдерге қолданылмайды.

VII БӨЛІК 13-БАП
Тиісті ұстамдылық

      Іске асыру кезеңін жалғастыра отырып, 1994 жылғы ГАТТ-тың және Субсидиялар және өтемақы шаралары келісімінің (осы бапта «Субсидиялар туралы келісім» деп аталатын) ережелеріне қарамастан:
      (а) осы Келісімге 2-қосымшаның ережелеріне толық сәйкес келетін ішкі қолдау шаралары:
      (i) өтемақы баждарын4 енгізу үшін негіз бермейтін субсидиялар болып есептеледі;
      (ii) 1994 жылғы ГАТТ-тың ХVI бабы және Субсидиялар туралы келісімнің ІІІ бөлігі негізінде қолданылатын әрекеттерден алып тасталады; және
      (iii) 1994 жылғы ГАТТ-тың XXIII бабының 1 (b) тармағының мағынасында 1994 жылғы ГАТТ-тың ІІ бабы бойынша басқа мүшеге берілген тарифтік жеңілдіктерден түсетін пайданың күшін жою немесе қысқарту бұзушылықтары болып табылмайтын негізде қолданылатын әрекеттерден алып тасталады;
      (b) әрбір мүше Тізбесінде көрсетілгендей, осы баптың 5-тармағының талаптарына сәйкес келетін тікелей төлемдерді қоса алғанда, осы Келісімнің 6-бабының ережелеріне толық сәйкес келетін ішкі қолдау шаралары, сондай-ақ ең төменгі деңгейлер шеңберіндегі және 6-баптың 2-тармағына сәйкес ішкі қолдау:
      (i) егер 1994 жылғы ГАТТ-тың VI бабына және Субсидиялар туралы келісімнің V бөлігіне сәйкес залал немесе залал қаупі белгіленбесе және тиісті ұстамдылық өтемақы баждарын енгізу бойынша кез келген тергеп-тексеруді қозғаған кезде байқалса, өтемақы баждарын салудан босатылады;
      (ii) мұндай шараларды жүзеге асыру нақты өнімге қатысты 1992 сауда жылы ішінде берілген қолдау көлемінен тыс қолдау беруге әкелмеген жағдайда, 1994 жылғы ГАТТ-тың ХVI бабының 1-тармағы немесе Субсидиялар туралы келісімнің 5 және 6-баптары негізінде қолданылатын әрекеттерден алып тасталады; және
      (iii) мұндай шараларды жүзеге асыру нақты өнімге қатысты 1992 сауда жылы ішінде берілген қолдау көлемінен тыс қолдау беруге әкелмеген жағдайда, 1994 жылғы ГАТТ-тың XXIII бабының 1 (b) тармағының мағынасы бойынша 1994 жылғы ГАТТ-тың ІІ бабы негізінде басқа мүшеге берілген тарифтік жеңілдіктерден түсетін пайданың күшін жою немесе қысқарту бұзушылықтары болып табылмайтын негізде қолданылатын әрекеттерден алып тасталады;
      (c) әрбір мүше Тізбесінде көрсетілгендей, осы Келісімнің V бөлігінің ережелеріне толық сәйкес келетін экспорттық субсидиялар:
      (i) 1994 жылғы ГАТТ-тың VI бабына және Субсидиялар туралы келісімнің V бөлігіне сәйкес көлемін, бағаға ықпалын немесе кейінгі әсерін ескере отырып айқындалған залал немесе залал қаупін айқындау салдарынан ғана өтемақы баждарының енгізілуіне жатады және тиісті ұстамдылық өтемақы баждарын енгізу бойынша кез келген тергеп-тексеруді қозғаған кезде байқалатын болады;
      (ii) 1994 жылғы ГАТТ-тың ХVI бабы және Субсидиялар туралы келісімнің 3, 5 және 6-баптары негізінде қабылданатын әрекеттерден алып тасталады.
________________
4 Осы бапта аталатын «өтемақы баждары» деп 1994 жылғы ГАТТ-тың VI бабында және Субсидиялар және өтемақы шаралары келісімінің V бөлігінде қамтылған баждар түсініледі.

VIII БӨЛІК 14-БАП
Санитариялық және фитосанитариялық шаралар

      Мүшелер Санитариялық және фитосанитариялық шараларды қолдану жөніндегі келісімді қолданысқа енгізуге келіседі.

IX БӨЛІК 15-БАП
Арнайы және сараланған режим

      1. Дамушы мүше елдер үшін сараланған және анағұрлым қолайлы режим келіссөздердің ажырамас бөлігі болып табылатынын тани отырып, осы елдердің міндеттемелеріне қатысты осы Келісімнің тиісті ережелерінде көзделген және Жеңілдіктер мен міндеттемелер тізбесінде бекітілген арнайы және сараланған режиммен қамтамасыз етіледі.
      2. Дамушы мүше елдерге ұзақтығы 10 жылға дейінгі кезең ішінде қысқарту бойынша міндеттемелерді орындау үшін икемділік беріледі. Неғұрлым төмен дамыған мүше елдерден қысқарту бойынша міндеттемелерді өзіне қабылдау талап етілмейді.

X БӨЛІК 16-БАП
Азық-түліктің нетто-импорттаушылары болып табылатын неғұрлым
төмен дамыған елдер мен дамушы елдер

      1. Дамыған мүше елдер Азық-түліктің нетто-импорттаушылары болып табылатын неғұрлым төмен дамыған елдер мен дамушы елдер үшін реформа бағдарламасының ықтимал жағымсыз салдарына қатысты шаралар туралы шешім шеңберінде көзделген әрекеттерді қолданады.
      2. Ауыл шаруашылығы комитеті осы Шешімнің тиісті түрде орындалуына бақылау жүргізеді.

XI БӨЛІК 17-БАП
Ауыл шаруашылығы комитеті

      Осымен Ауыл шаруашылығы комитеті құрылады.

18-БАП
Міндеттемелердің орындалу барысын қарау

      1. Уругвай кезеңі реформасының бағдарламасы шеңберінде келісілген міндеттемелердің орындалу барысын Ауыл шаруашылығы комитеті қарайды.
      2. Міндеттемелердің орындалу барысын қарау осындай мәселелер бойынша мүшелер ұсынатын хабарламалар негізінде және айқындалуға жататын мерзімділікпен, сондай-ақ қарау процесін жеңілдету үшін дайындалуы Хатшылыққа тапсырылуы мүмкін құжаттама негізінде жүзеге асырылады.
      3. 2-тармаққа сәйкес ұсынуға жататын хабарламаларға толықтырулар ретінде ішкі қолдау жөніндегі кез келген жаңа шаралар туралы немесе қысқартулардан алып тастау сұратылған қолданыстағы шаралардың өзгергендігі туралы дереу хабардар етілуге жатады. Мұндай хабарламада жаңа немесе өзгертілген шара туралы және не 6-бапта не 2-қосымшада баяндалған келісілген өлшемшарттарға оның сәйкестігі туралы толық мәліметтер қамтылады.
      4. Қарау процесінде мүшелер тиісті түрде ішкі қолдау бойынша қандай да бір мүшенің өзінің міндеттемелерін орындау қабілеттілігіне инфляцияның шамадан тыс деңгейлерінің әсер етуін ескереді.
      5. Мүшелер осы Келісімге сәйкес экспорттық субсидиялар бойынша міндеттемелер шеңберінде ауылшаруашылығы өнімдерінің әлемдік саудасының қалыпты өсуіне Ауыл шаруашылығы комитетінің қатысуына қатысты жыл сайын онда кеңестер жүргізуге келіседі.
      6. Қарау процесі мүшелерге осы Келісімде баяндалғандай, реформаның бағдарламасы бойынша міндеттемелерді орындауға жататын кез келген мәселелерді көтеру мүмкіндігін береді.
      7. Кез келген мүше оның пікірі бойынша басқа мүше хабардар етуге тиіс кез келген шара туралы Ауыл шаруашылығы комитетінің назарына жеткізуі мүмкін.

19-БАП
Консультациялар және дауларды реттеу

      1994 жылғы ГАТТ-тың XXII және XXIII баптарының ережелері, олар қалай әзірленсе, сондай түрде және Дауларды шешу туралы уағдаластықта қолданылады және осы Келісім шеңберінде консультацияларға және дауларлы реттеуге қолданылады.

XII БӨЛІК 20-БАП
Реформа процесінің жалғасы

      Іргелі реформаға жетелейтін қолдауды және қорғауды едәуір және ретті қысқарту бойынша ұзақ мерзімдік мақсатты іске асыру үздіксіз процес болып табылатынын мойындай отырып, мүшелер бір жыл ішінде Келісімді іске асыру кезеңінің соңына дейін мыналарды:
      (a) осы күнге дейін жинақталған қысқарту бойынша міндеттемелерді орындау бойынша тәжірибені,
      (b) ауыл шаруашылығы саласындағы әлемдік саудаға қысқартуға қатысты міндеттемелердің әсер етуін;
      (c) сауда сипатына жатпайтын проблемаларды, дамушы мүше-елдер үшін арнайы және әртараптандырылған режимді және ауыл шаруашылығы саласындағы әділ және нарыққа бағдарланған сауда жүйесін құру мақсаттарын, сондай-ақ осы Келісімге кіріспеде атап көрсетілген басқа да мақсаттар мен проблемаларды және
      (d) қабылдануы жоғарыда атап көрсетілген ұзақ мерзімдік мақсаттарға қол жеткізу үшін қажет одан әрі міндеттемелерді ескере отырып, осы процесті жалғастыру туралы келіссөздер басталатынына келіседі.

XIII БӨЛІК 21-БАП
Қорытынды ережелер

      1. 1994 жылғы ГАТТ-тың және ДСҰ бойынша Келісімге 1А-қосымшада келтірілген басқа да Көпжақты сауда келісімдерінің ережелері осы Келісімнің ережелерін сақтай отырып қолданылады.
      2. Осы Келісімге қосымшалар осы келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

1-ҚОСЫМША
ҚАМТЫЛАТЫН ӨНІМДЕР

      1. Осы Келісімде мынадай өнімдер қамтылады:

(i)

1 - 24 ҮЖ Тобының, балық және балық өнімдерінен басқа, сондай-ақ*

(ii)

ҮЖ коды

2905.43

(маннит)


ҮЖ коды

2905.44

(сорбит)


ҮЖ позициясы

33.01

(эфир майы)


ҮЖ позициялары

35.01 - 35.05

(альбуминоидты заттар, түрлендірілген крахмалдар, желімдер)


ҮЖ коды

3809.10

(құраушы құрамдар)


ҮЖ коды

3823.60

(сорбитол, өзге де өнімдер)


ҮЖ позициялары

41.01 - 41.03

(тері және былғары шикізаты)


ҮЖ позициясы

43.01

(бөлінбеген аң терісі)


ҮЖ позициялары

50.01 - 50.03

(шикі-жібек және жібек қалдықтары)


ҮЖ позициялары

51.01 - 51.03

(жүн және жануарлардың түктері)


ҮЖ позициялары

52.01 - 52.03

(шикі-мақта, мақта қалдықтары, түтілген немесе таралған мақта талшығы)


ҮЖ позициясы

53.01

(шитті-зығыр)


ҮЖ позициясы

53.02

(өңделмеген түбіртек)

      2. Жоғарыда келтірілген тізім Санитариялық және фитосанитариялық шараларды қолдану жөніндегі келісімде қамтылатын өнімдердің тізбесін шектемейді.
      *Дөңгелек жақша ішінде келтірілген өнімдердің сипаттамасы міндетті түрде толық болып табылмайды.

2-ҚОСЫМША
ІШКІ ҚОЛДАУ: ҚЫСҚАРТУ БОЙЫНША МІНДЕТТЕМЕЛЕРДЕН БОСАТУ ҮШІН НЕГІЗ

      1. Қысқарту бойынша міндеттемелерден босату сұратылатын ішкі қолдау шаралары мынадай маңызды талаптарға жауап беруге тиіс: саудаға немесе өндіріске қолайсыз әсер етпеуге немесе барынша аз әсер етуге. Тиісінше босату сұратылатын барлық шаралар мынадай негізгі өлшемшарттарға сәйкес келуге тиіс:
      (а) аталған қолдау тұтынушылардың қаражаттарын аудару есебінен емес, керісінше үкіметтік бағдарламаның мемлекеттік бюджетінен (үкімет талап етпеген кірістерді қоса алғанда) қаржыландыру негізінде беріледі; және
      (b) аталған қолдауда өндірушілердің бағаларын қолдау салдары жоқ;
      сондай-ақ төменде баяндалған арнайы өлшемшарттар мен шарттардың саясатын жүзеге асырумен байланысты салдары да жоқ.
      Қызметтерді көрсетудің үкіметтік бағдарламалары
      2. Жалпы сипаттағы көрсетілетін қызметтер
      Мұндай түрдегі шаралар бағдарламаларды орындауға арналған шығыстарды (немесе талап етілмеген табыстар) көздейді, олардың негізінде ауыл шаруашылығына немесе ауыл тұрғындарына көрсетілетін қызметтер немесе жеңілдіктер беріледі. Олар өндіріспен немесе қайта өңдеумен айналысатындарға тікелей төлемдерді қамтымайды. Келтірілген тізбеге енгізілген бірақ олармен шектелмеген мұндай бағдарламалар жоғарыдағы 1-тармақта көрсетілген жалпы өлшемшарттарға және төменде баяндалған саясатты жүргізудің нақты шарттарына жауап беруге тиіс:
      (a) ғылыми зерттеулер, оның ішінде жалпы сипаттағы зерттеулер, қоршаған ортаны қорғау бағдарламасына байланысты зерттеулер және нақты өнімдер бойынша зерттеу бағдарламалары;
      (b) зиянкестерге және ауруларға қарсы күрестің жалпы шараларын және нақты өнімге жататын шараларды зиянкестерге және ауруларға қарсы күрес, мысалы, ерте ескерту жүйелері, карантин және жою;
      (c) оқыту үшін жалпы және арнайы тетіктерді қоса алғанда, кадрларды даярлау бойынша көрсетілетін қызметтер;
      (d) өндірушілер мен тұтынушыларға ақпараттарды және зерттеу нәтижелерін беруді жеңілдету үшін құралдарды беруді қоса алғанда, тәжірибе мен білімді тарату бойынша көрсетілетін қызметтер және консультациялық көрсетілетін қызметтер;
      (e) денсаулық сақтау, қауіпсіздік, сапасы бойынша сұрыптау немесе стандарттау мақсаттары үшін жалпы инспекциялық қызметтерді және жекелеген өнімдерді тексеруді қоса алғанда инспекциялық көрсетілетін қызметтер;
      (f) маркетингтік ақпаратты, консультацияларды және нақты өнімдерді алға жылжытуды қоса алғанда, бірақ сату бағаларын төмендету немесе сатып алушыларға тікелей экономикалық жеңілдіктерді беру үшін сатушылар қолдануы мүмкін нақты емес бағаларға арналған шығыстарды қоспағанда, маркетинг және нарықта алға жылжыту бойынша көрсетілетін қызметтер; және
      (g) инфрақұрылымдық қамтамасыз ету бойынша көрсетілетін қызметтер, мыналарды қоса алғанда: электрмен жабдықтау, жолдар және көліктің басқа да құралдары, нарықтық және кемежай жабдықтары, сумен жабдықтау, бөгеттер және дренажды жүйелер, қоршаған ортаны қорғау бойынша бағдарламалармен үйлесімде инфрақұрылымды құру бойынша жұмыстар. Барлық жағдайларда шығыстар тек жабдықтарға немесе күрделі құрылыстардың құрылысына жіберіледі және егер қоғамдық пайдаланудың жалпыға қол жетімді құрылыстарының желілеріне қатысты болмаса, фермерлік шаруашылықтардағы инфрақұрылым объектілерін субсидиялау алып тасталады. Шығындарды және пайдалану шығыстарын өтеуге субсидиялар немесе жеңілдіктері бар тұтынушыдан алынатын алымдар қосылмайды.
      3. Азық-түлік қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін мемлекеттік резервтерді жасау4
      Азық-түлік қауіпсіздігін қамтамасыз ету бойынша бағдарламалардың ұлттық заңнамада көрсетілген ажырамас бөлігін құрайтын азық-түлік қорларын жинау және сақтау мақсаттары үшін шығыстар (немесе талап етілмеген табыстар). Ол жеке азық-түлік қоймаларына үкіметтік көмекті қамтуы мүмкін.
      Мұндай резервтердің көлемі және оны жинау азық-түлік қауіпсіздігіне ғана жататын алдын ала айқындалған мақсаттарға сәйкес келеді. Резервтерді жинақтау және бөлу процесі қаржылық тұрғысынан транспарентті болуға тиіс. Азық-түлікті үкіметтің сатып алуы ағымдағы нарық бағалары бойынша жүзеге асырылады, ал азық-түлік резервтерінен сатулар – тиісті сападағы нақты өнімге ағымдағы ішкі нарықтық бағаларға қарағанда төмен емес баға бойынша жүзеге асырылады.
      4. Ішкі азық-түліктік көмек6
      Халықтың мұқтаж бөлігіне ішкі азық-түліктік көмекті көрсетуге шығыстар (немесе талап етілмеген табыстар).
      Азық-түліктік көмекті алуға құқық тамақпен қамтамасыз ету мақсаттарына жататын нақты айқындалған өлшемшарттарға байланысты. Мұндай көмек мүдделі тұлғаларға азық-түлікті тікелей жеткізу немесе нарықтық немесе субсидияланатын бағалар бойынша заңды азық-түлік реципиенттерінің тағамды сатып алуға мүмкіндік беретін қаражатты беру нысанында көрсетіледі. Үкіметтің азық-түлікті сатып алуы ағымдағы нарықтық баға бойынша жүзеге асырылады, ал оны қаржыландыру және басқару транспарентті болып табылады.
      5. Өндірушілерге тікелей төлемдер
      Қысқарту бойынша міндеттемелерден босату сұралатын өндірушілерге тікелей төлемдер түрінде (немесе заттай түрінде төлемдерді қоса алғанда, талап етілмеген табыстар) көрсетілетін қолдау, төменде 6-13 тармақтарда көрсетілгендей, тікелей төлемдердің дербес түрлеріне қолданылатын арнайы өлшемшарттар сияқты, жоғарыда 1-тармақта баяндалған негізгі өлшемшарттарға сәйкес келуге тиіс. Егер қысқартудан босату 6-13-тармақтарда көрсетілгендерден басқа, кез келген тікелей төлемдердің қолданыстағы немесе жаңа түріне қатысты сұралатын болса, онда ол 1-тармақта баяндалған жалпы өлшемшарттарға толықтыру ретінде 6-тармақтың (b) - (е) өлшемшарттарына сәйкес келуге тиіс.
      6. Табысты «байланыспайтын» қолдау
      (а) Мұндай төлемдерге құқық табыс ретінде, өндіруші немесе жер иеленуші ретіндегі мәртебе, жүктеу дәрежесі немесе белгіленген және тіркелген базалық кезеңдегі өндіріс деңгейі сияқты нақты белгіленген өлшемшарттармен айқындалады.
      (b) Мұндай төлемдердің сомасы кез келген жылда базалық кезеңнен кейінгі кез келген жылда осы өндіруші өндірген өнімнің (қара мал басын қоса алғанда) түріне немесе көлеміне байланысты емес және оған негізделмейді.
      (с) Мұндай төлемдердің сомасы кез келген жылда базалық кезеңнен кейін кез келген жылда өндірілген кез келген өнімге жататын ішкі немесе әлемдік бағаларға байланысты емес және оған негізделмейді.
      (d) Мұндай төлемдердің сомасы кез келген жылда базалық кезеңнен кейін кез келген жылы іске қосылған өндіріс факторларына байланысты емес және оған негізделмейді.
      (е) Мұндай төлемдерді алу үшін өндіріс талап етілмейді.
      7. Табыстарды сақтандыру және қамтамасыз ету бағдарламаларына үкіметтің қаржылық қатысуы
      (а) Мұндай төлемдерге құқық ең жоғарғы және ең төмен жылдық көрсеткіштер алып тасталған алдыңғы бес жылдық кезең негізінде есептелген, алдыңғы үш жылдық кезең немесе үш жылдың орташа көрсеткіші (осындай немесе осыған ұқсас бағдарламалар бойынша алынған кез келген төлемдерді қоспағанда) үшін таза табыс түріндегі орташа жалпы немесе балама табыстан 30 пайыз асатын табыстардағы (алайда тек ауал шаруашылығынан алынатын табыстар ғана есептелінеді) шығындармен айқындалады. Осы шартқа жауап беретін кез келген өндіруші төлемдерді алу құқығына ие.
      (b) Мұндай төлемдердің сомасы осындай көмекті алуға құқықты алатын өндірушінің сол жылдағы табысындағы өндіруші шыңынының 70 пайыздан азын өтейді.
      (с) Кез келген мұндай төлемдердің сомасы тек табысқа ғана байланысты; ол аталған өндіруші өндірген өнімнің түріне немесе көлеміне (қара мал басын қоса алғанда); немесе осындай өнімге қатысты қолданылатын ішкі немесе әлемдік бағаға; немесе өндірістің пайдаланылатын факторларына байланысты емес.
      (d) Өндіруші сол бір жылдың ішінде осы тармақ негізінде және 8-тармақтың (дүлей зілзала кезіндегі көмек) негізінде төлемдер алатын болса, мұндай төлемдердің жалпы мөлшері өндірушінің жалпы шығынының 100 пайыздан азын құрайды.
      8. Не тікелей, не үкіметтің астықты сақтандыру бағдарламаларына, дүлей зілзала кезіндегі көмек тәртібіне қаржылай қатысуы арқылы жүзеге асырылатын төлемдер:
      (а) Мұндай төлемдерге құқық үкіметтік органдар дүлей немесе осыған ұқсас зілзаланың (осы мүшенің аумағындағы аурулардың өршуін, зиянкестермен залалдануды, ядролық аварияларды және соғысты қоса алғанда) болғанын немесе орын алып отырғанын ресми танығаннан кейін ғана туындайды және алдыңғы үш жылдық кезеңде өндірістің орташа деңгейінің немесе ең жоғары және ең төмен жылдық көрсеткіштер алып тасталған алдыңғы бес жылдық кезең негізінде есептелген үш жылғы орташа көрсеткіштің 30 пайызынан асатын өндірістік шығасыларға байланысты;
      (b) зілзалаға байланысты жүргізілетін төлемдер қаралып отырған дүлей зілзала салдарынан туындаған кірістің, мал басының, жердің шығынына ғана (малға ветеринариялық қызмет көрсетуге байланысты төлемдерді қоса алғанда) немесе басқа да өндіріс факторларына қолданылады.
      (с) төлемдер осындай шығын жалпы құнынан кем емес шығындарды өтейді және болашақтағы өнім түрінің немесе санының ьалабына немесе нақты алғышартына байланысты емес.
      (d) дүлей зілзала уақытында жүргізілген төлемдер жоғарыдағы (b) өлшемшартында айқындалған кейінгі шығасылардың алдын алу немесе оларды жұмсарту үшін қажетті деңгейден аспайды.
      (е) өндіруші осы тармақ және 6-тармақ (Сақтандыру және кірісті қамтамасыз ету бағдарламасының) негізінде дәл сол жылы төлемдер алған жағдайда, мұндай төлемдердің жалпы мөлшері өндірушінің жалпы шығасыларының 100 пайызынан аспайды.
      9. Өндірушілердің өз қызметін тоқтатуға түрткі болатын бағдарламалар арқылы құрылымдық өзгерістерге жәрдемдесу
      (а) Мұндай төлемдерге құқық тауарлық ауыл шаруашылығы өнімін өндірумен айналысатын тұлғалардың қызметін тоқтатуды жеңілдетуге немесе олардың ауыл шаруашылығына жатпайтын қызмет секторларына оларды ауыстыруға арналған бағдарламалар шеңберінде дәл айқындалған өлшемдерге сәйкестікке байланысты.
      (b) Төлемдер реципиенттің тауарлық ауылшаруашылық өнімін толық өндіруді және үздіксіз тоқтатуына байланысты.
      10. Ресурстарды пайдалануды тоқтату жөніндегі бағдарламалар арқылы құрылымдық өзгерістерге жәрдемдесу
      (а) төлемдерге мұндай құқық тауарлық ауылшаруашылық өнімін өндіру мақсаты үшін үй малын қоса алғанда, жерді немесе басқа ресурстарды пайдалануды тоқтатуға бағытталған бағдарламалар шеңберінде нақты айқындалған өлшемшарттарға сәйкестікке байланысты.
      (b) төлемдер жерді тауарлық ауыл шаруашылығы өнімін өндіру саласынан ең аз дегенде үш жылға шығаруға, ал үй малы жағдайында - кейіннен оны одан әрі өсіруден бас тартуға немесе тұрақты негізде одан құтылуға союға байланысты болады.
      (с) төлемдерді іске асыру үшін тауарлық ауыл шаруашылығы өнімін өндіруге байланысты осындай жерлерді және басқа ресурстарды қандай да бір баламалы пайдалану талап етілмейді және алдын ала нақты жазылмайды.
      (d) төлемдер өнімнің түрлеріне де, санына да,, өндіріс үшін қалатын жерді немесе басқа ресурстарды пайдалана отырып өндірілген өнімге қатысты ішкі немесе әлемдік бағаларына да байланысты болмайды.
      11. Инвестицияларды ынталандыру арқылы құрылымдық өзгерістерге жәрдемдесу
      (а) Мұндай төлемдерге құқық объективті дәлелденген құрылымдық шығастардың салдарынан өндірушінің қызметін қаржылық немесе физикалық қайта құрылымдауға жәрдемдесуге арналған үкіметтік бағдарламалар шеңберінде нақты айқындалған өлшемшарттарға сәйкестігіне байланысты. Мұндай төлемдерге, сондай-ақ құқық ауыл шаруашылығының пайдалы жерлерін мемлекет иелігінен шығару жөнінде нақты айқындалған үкіметтік бағдарламаға да негізделуі мүмкін.
      (b) Мұндай кез келген нақты жылда төлемдер сомасы осы тармақтың 5) тармақшасында көзделгендерді қоспағанда, осы өндіруші өндірген өнім түрлері немесе көлеміне (мал басын қоса алғанда) байланысты болмайды және олармен айқындалмайды.
      (с) Мұндай төлемдер сомасы кез келген жылы базалық кезеңнен кейін кез келген жылы өндірілген кез келген өнімге ішкі немесе әлемдік бағаларға байланысты болмайды және олармен айқындалмайды.
      (d) төлемдер тек қана олар арналған инвестицияларды іске асыру үшін қажетті уақыт кезеңіне беріледі.
      (е) Реципиенттерге төлеу кезінде қандай да бір нақты өнімді өндірмеуге қатысты талаптарды қоспағанда, қандай ауылшаруашылығы өнімдерін реципиенттер өндірілуі тиіс екені ешқандайда көрсетілмейді және жазаланбайды.
      (f) Төлемдер құрылымдық шығасыларды өтеу үшін талап етілетін сомамен шектеледі.
      12. Қоршаған ортаны қорғау бағдарламалары бойынша төлемдер:
      (а) Мұндай төлемдерге құқық нақты айқындалған үкіметтік қоршаған ортаны қорғау немесе сақтап қалу бағдарламасының бөлігі ретінде реттеледі және өндіріс әдістеріне немесе шығасыларға қатысты шарттарды қоса алғанда, осы үкіметтік бағдарламада көзделген нақты шарттардың орындалуына байланысты болады.
      (b) төлемдер сомасы үкіметтік бағдарламаның орындалуына байланысты қосымша шығыстардың немесе кірістегі шығасылардың мөлшерімен шектеледі.
      13. Өңірлік көмек бағдарламалары бойынша төлемдер
      (а) Мұндай төлемдерге құқық қолайсыз өңірлердегі өндірушілерге ғана беріледі. Әрбір осындай өңір нақты белгіленген аймақты білдіруге, белгілі бір экономикалық және әкімшілік белгілері болуға және заңды немесе нормативтік актіде нақты баяндалған және берілген өңірдің қиындықтары қарапайым уақытша мән-жағдайларға қарағанда едәуір күрделі себептерден туындағанын куәландыратын бейтарап және объективті өлшемшарттар негізінде қолайсыз ретінде қаралуға тиіс.
      (b) мұндай төлемдердің кез келген жылы осы өнім өндірісінің қысқаруын қоспағанда базалық кезеңнен кейінгі кез келген жылда берілген ндіруші өндірген өнімнің (мал басын қоса алғанда) түрлері немесе көлеміне байланысты болмайды және олармен айқындалмайды.
      (с) Мұндай төлемдердің сомасы кез келген жылы базалық кезеңнен кейінгі кез келген жылы өндірілген кез келген өнімге қатысты қолданылатын ішкі немесе әлемдік бағаларға байланысты болмайды және олармен айқындалмайды.
      (d) төлемдер көмекке құқығы бар өңірлердегі өндірушілерге ғана беріледі алайда әдеттегіде осындай өңірлердегі барлық өндірушілер үшін қолжетімді.
      (е) өндіріс факторларына байланысты төлемдер өндірістің осы факторы бойынша шекті деңгейден жоғары регрессивті шәкіл бойынша жүзеге асырылады.
      (f) төлемдер белгіленген аумақтағы ауыл шаруашылығы тауарларының өндірісін жүзеге асыруға байланысты қосымша шығыстардың немесе кірістегі шығасылардың мөлшерімен шектеледі.
__________________
4 Оның шеңберінде азық-түлік қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін азық-түлік қорлары сатып алу бағасы мен сыртқы анықтамалық баға арасындағы айырмашылық БҚК-де есепке алынады деген талаппен реттелетін баға бойынша сатып алынатын және өткізілетін бағдарламаларды қоса алғанда, осы Қосымшаның 3-тармағының мақсаттары үшін транспаренттік негізде іске асырылатын және ресми жарияланған объективті өлшемшарттарға немесе басшылыққа алынатын нұсқамаларға сәйкес осы тармақтың ережелеріне сәйкес келетін ретінде қаралатын дамушы елдердің азық-түлік қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін үкіметтік бағдарламалар.
5&6 Осы Қосымшаның 3 және 4-тармақтарының мақсаттары үшін ақылға қонымды баға бойынша дамушы елдердегі қалалық және ауылдық халықтың кедей тобының азық-түліктерге қажеттіліктер тұрақты негізде қамтамасыз ету үшін субсидияланатын бағалар бойынша азық-түлікпен жабдықтау осы тармақтың тиісті ережесі ретінде саналады.

3-ҚОСЫМША
ІШКІ ҚОЛДАУ: БІРІКТІРІЛГЕН ҚОЛДАУ КӨРСЕТКІШІНІҢ ЕСЕБІ

      1. 6-баптың ережелерін сақтаған кезде біріктірілген қолдау көрсеткіші (БҚК) нарықтық бағаларды қолдау жүргізілетін, ерекшеліктерге жатпайтын тікелей төлемдер жүзеге асырылатын немесе қысқарту бойынша міндеттемелерден ерекшеліктер болып табылмайтын кез келген басқа субсидия берілетін («өзгелер, шаралардың ерекшеліктері болып табылмайтын») әрбір негізгі ауыл шаруашылығы өнімі бойынша өнімдік ерекшелік негізінде есептеледі. Өнімдік ерекшелік негізінде емес берілетін қолдау нақты өнімдермен жалпы байланыспаған БҚК-ге түйіседі және жиынтық ақшалай есептеумен көрсетіледі.
      2. 1-тармақ шеңберіндегі субсидиялар бюджет шығыстарын да, үкімет немесе олардың өкілдері талап етпеген табыстарды да қамтиды.
      3. Ұлттық және қосалқы ұлттық деңгейдегі қолдау қосылады.
      4. Өндірушілер төлейтін нақты ауылшаруашылығы салықтары немесе алымдары БҚК-дан шегеріледі.
      5. Төменде баяндалғанды ескере отырып есептелген БҚК базалық кезеңге қолданылады, ішкі қолдауды қысқарту бойынша міндеттемелерді орындау үшін бастапқы деңгейді білдіреді.
      6. Әрбір негізгі ауыл шаруашылығы өнімі бойынша жиынтық ақшалай нысанда өзіндік БҚК есептеледі.
      7. БҚК негізгі ауыл шаруашылығы өнімін алғашқы сату бекетіне іс жүзінде қолжетімді жақындай отырып есептеледі. Ауыл шаруашылығы өнімін қайта өңдеу бойынша кәсіпорындарды қолдау бойынша шаралар негізгі ауыл шаруашылығы өнімдерін өндірушілер үшін қандай көлемде жеңілдіктер жасайтын болса, сондай көлемде енгізіледі.
      8. Нарықтық бағаларды қолдау: нарықтық бағаларды қолдау тіркелген сыртқы анықтамалық баға мен реттелетін баға қолданылатын өнімнің санына көбейтілген қолданылатын реттеуші баға арасындағы айырмашылық негізінде есептеледі. Осы айырмашылықты қолдау үшін жүзеге асырылатын бюджеттік төлемдер сатып алу немесе сақтау бойынша шығындар секілді БҚК қосылмайды.
      9. Тіркелген сыртқы анықтамалық баға 1986-1988 жылдардағы бағалар негізінде белгіленеді, әдетте нетто-экспорттаушы елде негізгі ауыл шаруашылығы өнімі бірлігінің ФОБ орташа бағасы және базалық кезеңде нетто-импорттаушы елде негізгі ауыл шаруашылығы өнімі бірлігінің ҚСФ орташа бағасы болып табылады. Тіркелген анықтамалық баға қажет болған жағдайда сапасындағы ерекшеліктерді ескере отырып түзетілуі мүмкін.
      10. Ерекшелік болып табылмайтын тікелей төлемдер: бағалардың айырмашылықтарына байланысты ерекшелік болып табылмайтын тікелей төлемдер не тіркелген анықтамалық баға мен реттелетін бағаны қолдану бюджет шығыстарын пайдалану көзделген өнім санына көбейтілген, қолданылатын реттелетін баға арасындағы айырмашылықты пайдалана отырып есептеледі.
      11. Тіркелген анықтамалық баға 1986-1988 жылдардағы бағалар негізінде белгіленеді, әдетте төлемдер нормаларын айқындау кезінде пайдаланылатын қолданыстағы баға болып табылады.
      12. Негізіне бағалық факторлар емес өзге де факторлар жататын ерекшелік болып табылмайтын тікелей төлемдер бюджет шығыстарын пайдалану бойынша бағаланады.
      13. Шығындарды субсидиялауды және өзге де шараларды қоса алғанда, өзге де ерекшелік болып табылмайтын шаралар, яғни айналым шығасыларын азайту жөніндегі шаралар: мұндай шаралардың құны үкіметтік бюджет шығыстарын пайдалану бойынша бағаланады немесе бюджет шығыстарын пайдалану берілген субсидияның мөлшерін толық көлемде көрсетпеген жағдайда, субсидияланатын өнім бағасы немесе өнім мен көрсетілетін қызметтердің санына көбейтілген осыған ұқсас өнім немесе көрсетілетін қызметтердің репрезентативтік нарықтық бағасы арасындағы айырмашылық субсидияны есептеуге негіз болып табылады.

4-ҚОСЫМША
ІШКІ ҚОЛДАУ: БАЛАМАЛЫ ҚОЛДАУ КӨРСЕТКІШІНІҢ ЕСЕБІ

      1. 6-баптың ережелерін сақтаған кезде баламалы қолдау көрсеткіші 3-қосымшада айқындалғандай, нарықтық бағаға қолдау жүргізілетін, бірақ олар үшін осы БҚК компонентінің есебін жүзеге асыру мүмкін емес барлық негізгі ауыл шаруашылығы өнімдеріне қатысты есептеледі. Ішкі қолдауды қысқарту бойынша міндеттемелерді орындау үшін осындай өнімдерге қатысты бастапқы деңгей төмендегі 2-тармаққа сәйкес баламалы қолдау көрсеткіші, сондай-ақ тікелей төлемдер ерекшелігі болып табылмайтын және төмендегі 3-тармаққа сәйкес бағаланатын басқа да ерекшелік болып табылмайтын қолдау түрінде көрсетілген нарықтық бағаны қолдау компоненттерінен тұрады. Қолдау ұлттық және қосалқы ұлттық деңгейде қосылады.
      2. 1-тармақта көзделген баламалы қолдау көрсеткіші нарықтық бағаларды қолдау жүргізілетін және БҚК нарықтық бағаны қолдау құрамбөліктерін есептеу іс жүзінде мүмкін болмайтын барлық негізгі ауыл шаруашылығы өнімі бойынша алғашқы сату бекетіне іс жүзінде неғұрлым қол жеткізілетін жақындықта өнімдік ерекшелік негізінде есептеледі. Мұндай негізгі ауыл шаруашылығы өніміне қатысты нарықтық бағаны қолдаудың балама көрсеткішін есептеу қолданылатын реттеуші бағаны және осы бағаның қолданысы көзделген өнімнің санын пайдалану арқылы немесе бұл іс жүзінде мүмкін болмағанда, өндірушілердің бағаларын қолдауға бағытталған бюджет шығындарын пайдалану арқылы жүзеге асырылады.
      3. 1-тармақтың күші қолданылатын негізгі ауыл шаруашылығы өніміне ерекшелік болып табылмайтын тікелей төлемдер немесе қысқарту бойынша міндеттемелерден босату нысанасы болып табылмайтын нақты өнімге арналған кез келген басқа субсидия қолданылатын кезде осы шараларға байланысты қолдаудың балама көрсеткішіне қатысты негіз ретінде БҚК тиісті құрам бөліктері үшін қолданылатын есептеу тәсілдері алынады (3-Қосымшаның 10-13-тармақтарында көрсетілген).
      4. Баламалы қолдау көрсеткіші тиісті негізгі ауыл шаруашылығы өнімін алғашқы сату бекетіне іс жүзінде неғұрлым қолжетімді жақындай отырып, субсидия сомасының негізінде есептеледі. Ауыл шаруашылығы өнімін қайта өңдеу бойынша кәсіпорындарды қолдау бойынша шаралар негізгі ауыл шаруашылығы өнімдерін өндірушілер үшін қандай көлемде жеңілдіктер жасайтын болса, сондай көлемде енгізіледі. Өндірушілер төлейтін нақты ауыл шаруашылығы төлемдері немесе алымдары баламалы қолдау көрсеткішін тиісті сомаға қысқартады.

5-ҚОСЫМША
4-БАПТЫҢ 2-ТАРМАҒЫНА ҚАТЫСТЫ АРНАЙЫ РЕЖИМ А-Бөлімі

      1. ДСҰ бойынша Келісімнің қолданысқа енуімен 4-баптың 2-тармағының ережелері мынадай шарттар (бұдан әрі «арнайы режим» деп аталатын) сақталатын кез келген ауыл шаруашылығының шикізат өніміне және одан қайта өңделген және/немесе пайдалануға дайын өнімдерге («белгіленген өнімдер») қатысты қолданылмайды:
      (a) белгіленген өнімдердің импорты базалық кезең 1986-1988 жылдары («базалық кезең») тиісті ішкі тұтынудың 3 пайызынан кем;
      (b) белгіленген өнімдер бойынша базалық кезеңнің басынан бастап ешқандай да экспорттық субсидиялар берілмеді;
      (c) ауыл шаруашылығының шикізат өнімдеріне өндірісті шектеу бойынша пәрменді шаралар қолданылады;
      (d) мұндай өнімдер азық-түлік қауіпсіздігі және қоршаған ортаны қорғау сияқты бейсауда сипатындағы факторларды білдіретін, арнайы режимнің күші қолданылатын Марракеш хаттамасына қоса берілетін Мүше тізбесінің I бөлігінің I-В бөлімінде «ST-Annex 5» символымен белгіленеді; және
      (e) белгіленген өнімдерге қатысты қол жеткізудің ең аз мүмкіндіктері осы мүшенің Тізбесіндегі I бөліктің I-В бөлімінде көрсетілгендей іске асыру кезеңінің алғашқы жылының басынан бастап базалық кезеңде белгіленген өнімдерді ішкі тұтынудың 4 пайызына сәйкес келеді және одан әрі базалық кезеңде жыл сайын іске асыру кезеңінің қалған бөлігі ішінде тиісті ішкі тұтынудың 0,8 пайызына артады.
      2. Іске асыру кезеңінің кез келген жылының басында мүше 6-тармақтың ережелері негізінде белгіленген өнімдерге қатысты арнайы режимнің қолданылуын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы мүше сол кезде қолында бар нарыққа қол жеткізудің ең аз мүмкіндіктерін сақтайды және осындай қол жеткізудің ең аз мүмкіндіктерін базалық кезеңде жыл сайын іске асыру кезеңінің қалған бөлігі ішінде тиісті ішкі тұтынудың 0,4 пайызына арттырады. Одан әрі іске асыру кезеңінің соңғы жылында қол жеткізілген, осы формуладан туындайтын нарыққа қол жеткізудің ең аз мүмкіндіктерінің деңгейі осы мүшенің Тізбесінде сақталады.
      3. 1-тармақта жазылған арнайы режимді ұзарту мүмкіндігі туралы мәселе бойынша кез келген келіссөздер іске асыру кезеңі аяқталғаннан кейін бейсауда сипатындағы факторларды ескере отырып, осы Келісімнің 20-бабы бойынша жүргізілетін келіссөздер шеңберінде іске асыру кезеңінің ішінде аяқталады.
      4. Егер 3-тармақта көрсетілген келіссөздер нәтижесінде мүшенің арнайы режимді қолдануды жалғастыра алатыны туралы келісімге қол жеткізілсе, мұндай мүше осындай келіссөздер барысында айқындалған қосымша және қолайлы жеңілдіктер ұсынады.
      5. Егер арнайы режим іске асыру кезеңінің соңында ұзартылмаса, осы мүше 6-тармақтың ережелерін қолданады. Мұндай жағдайда іске асыру кезеңі аяқталғаннан кейін белгіленген өнімдер үшін нарыққа қол жеткізудің ең аз мүмкіндіктері базалық кезеңде осы мүшенің Тізбесінде тиісті ішкі тұтынудың 8 пайызы деңгейінде сақталады.
      6. Белгіленген өнімдерге қатысты қолданылатын жай кедендік баждардан басқа шекаралық шаралар арнайы режимнің қолданылуы тоқтатылатын жылдың басынан бастап қолданылатын 4-баптың 2-тармағының ережелерімен реттеледі. Мұндай өнімдер мүшенің Тізбесінде байланысатын және арнайы режимнің қолданылуы тоқтатылатын жылдың басынан бастап қолданылатын жай кедендік баждар салу нысанасы болып табылады және одан әрі олар үшін іске асыру кезеңінің ішінде теңдей жылдық төмендету нәтижесінде кем дегенде 15 пайызға қысқарту болған жағдайда қолданылуы мүмкін мөлшерлемелер белгіленеді. Осы баждар осы Қосымшаға толықтыруларда қамтылатын басшылық нұсқауларына сәйкес есептелетін тарифтік баламалар негізінде белгіленеді.

В-Бөлімі

      7. 4-баптың 2-тармағының ережелері сондай-ақ ДСҰ бойынша Келісімнің күшіне енуімен дамушы мүше елдің дәстүрлі тағамының негізгі өнімі болып табылатын және 1 (а) - (d) тармақтарында көрсетілген, сондай көлемде осы өнімдерге қолданылатын шарттарға толықтыру ретінде мынадай шарттар сақталатын кез келген ауылшаруашылық шикізат өніміне қатысты қолданылмайды:
      (a) осы дамушы мүше ел Тізбесінің I бөлігінің I-В бөлімінде көрсетілген белгілі бір өнімдерге қатысты нарыққа қол жеткізудің ең аз мүмкіндіктері іске асыру кезеңінің алғашқы жылының басынан бастап базалық кезеңде осы өнімдерді ішкі тұтынудың 1 пайызына сәйкес келеді және іске асыру кезеңінің бесінші жылының басында базалық кезеңде тиісті ішкі тұтынудың 2 пайызына дейін жылсайынғы тең үлеспен артады. Іске асыру кезеңінің алтыншы жылының басынан бастап осы өнімдерге қатысты нарыққа қол жеткізудің ең аз мүмкіндіктері базалық кезеңде тиісті ішкі тұтынуының 2 пайызын құрайды және оныншы жылдың басына қарай базалық кезеңде тиісті ішкі тұтынудың 4 пайызына дейін жылсайынғы тең үлеспен артады. Одан әрі оныншы жылы қол жеткізілген, осы формуладан туындайтын нарыққа қол жеткізудің ең аз мүмкіндіктерінің деңгейі осы дамушы мүше елдің Тізбесінде сақталады;
      (b) осы Келісімге сәйкес нарыққа қол жеткізудің тиісті мүмкіндіктері басқа өнімдерге қатысты ұсынылған.
      8. Іске асыру кезеңінің басынан бастап оныншы жыл аяқталғаннан кейін 7-тармақта жазылған арнайы режимді ұзарту мүмкіндігі туралы мәселе бойынша кез келген келіссөздер іске асыру кезеңінің басынан бастап сол оныншы жылдың ішінде басталады және аяқталады.
      9. Егер 8-тармақта көрсетілген келіссөздер нәтижесінде кез келген мүшенің арнайы режимді қолдануды жалғастыра алатыны туралы келісімге қол жеткізілсе, мұндай мүше осындай келіссөздер барысында айқындалған қосымша және қолайлы жеңілдіктер ұсынады.

5-қосымшаға толықтыру

      Осы Қосымшаның 6 және 10-тармақтарында көрсетілген нақты мақсаттар үшін тарифтік баламаларды есептеу жөніндегі басшылық нұсқамалар
      1. Адвалорлық немесе ерекше мөлшерлемелер нысанында көрсетілген тарифтік баламаларды есептеу ішкі және сыртқы бағалар арасындағы нақты айырмашылықты пайдалана отырып, транспарентті негізде жүргізіледі. Есептеу кезінде 1986-1988 жылдардағы деректер пайдаланылады. Тарифтік баламалар:
      (a) негізінен төрт белгі деңгейінде белгіленеді (ҮЖ);
      (b) қажеттілігіне қарай алты немесе одан да көп ҮЖ белгілері деңгейінде белгіленеді;
      (c) әдетте, ауыл шаруашылығының шикізат өнімі (өнімдері) үшін нақты тарифтік баламаны (баламаларды) мән-жайлар бойынша осы ауыл шаруашылығының шикізат өнімін (өнімдерін) өңделген және/немесе пайдалануға дайын және, қажет болғанда, қазіргі уақытта өндіріс саласын қорғауды қамтамасыз ететін кез келген қосымша элементтерді ескере отырып, құндық немесе физикалық түрдегі үлеске (үлестерге) көбейту арқылы өңделген және/немесе пайдалануға дайын өнімдер үшін белгіленеді.
      2. Сыртқы бағалар үшін, әдетте импорттаушы ел үшін өнім бірлігінің ҚСФ-тың қолданыстағы орташа бағасы қабылданады. Өнім бірлігінің ҚСФ орташа бағасы белгісіз болған немесе сәйкес келмеген жағдайда, сыртқы бағалар үшін мыналар қолданылады:
      (a) не жақын елдің ҚСФ-тың тиісті орташа бағасы;
      (b) не сақтандыру, фрахт бойынша шығыстарды және импорттаушы елге жеткізу бойынша басқа да тиісті шығындарды бағалауды қосу арқылы түзетілген тиісті бас экспорттаушының (экспорттаушылардың) ФОБ-тың орташа бағасы негізінде бағалау.
      3. Сыртқы бағалар әдетте баға туралы деректер қамтылатын сол кезеңнің орташа жылдық нарықтық айырбастау бағамын пайдалана отырып ұлттық валютаға айырбасталады.
      4. Ішкі баға үшін әдетте, ұлттық нарықты үстемдік ететін репрезентативті көтерме баға, ал барабар деректер болмаған жағдайда осы бағаны бағалау қабылданады.
      5. Алғашқы тарифтік баламалар қажеттігіне қарай сапасы мен түріндегі айырмашылықтарды ескере отырып, тиісті коэффициенттің көмегімен түзетілуі мүмкін.
      6. Егер басшылық нұсқамалар деректері негізінде алынған тарифтік балама теріс немесе ағымдағы байланысқан мөлшерлемемен салыстырғанда ең төмен мәнге ие болса, онда алғашқы тарифтік балама қолданыстағы байланысқан мөлшерлеме негізінде немесе осы өнімге қатысты ұлттық ұсыныстар негізінде белгіленуі мүмкін.
      7. Басшылық нұсқамалар деректері негізінде алынған тарифтік балама деңгейін түзеткен жағдайда тиісті мүше сұрау салу бойынша тиісті шешімдерді келісу мақсатында консультациялар үшін барлық мүмкіндіктерді береді.

САНИТАРИЯЛЫҚ ЖӘНЕ ФИТОСАНИТАРИЯЛЫҚ ШАРАЛАРДЫ ҚОЛДАНУ БОЙЫНША КЕЛІСІМ

      Мүшелер,
      Шаралар ұқсас шарттары басым болатын мүшелер арасындағы еркін немесе ақталмаған кемсітушілік құралы немесе халықаралық сауданы жасырын шектеу болатындай қолданылмайтын жағдайда, ешбір мүшеге адамның, жануарлардың немесе өсімдіктердің өмірі мен денсаулығын (саулығын) қорғау үшін қажетті шаралар қабылдауына немесе қолдануына кедергі тудырылмауы тиіс екендігін қайта растай отырып;
      Барлық мүшелерде адамдар денсаулығын, жануарлар саулығын және фитосанитариялық ахуалды жақсартуға қол жеткізуді қалай отырып;
      Санитариялық және фитосанитариялық шаралардың екіжақты келісімдер немесе хаттамалар негізінде қолданылатынын ескерте отырып;
      Саудаға кері әсерін барынша азайту үшін санитариялық және фитосанитариялық шараларды әзірлеуді, қабылдау мен қолдануды реттейтін қағидалар мен тәртіптердің көпжақты жүйесін құруды қалай отырып;
      Халықаралық стандарттардың, нұсқаулардың және ұсынымдардың бұған қатысты қоса алатын үлесін мойындай отырып;
      Мүшелерден олардың адамдар, жануарлар немесе өсімдіктер өмірін немесе денсаулығын (саулығын) қорғаудың тиісті деңгейіне қатысты өзгерістер енгізуді талап етпейтін, «Кодекс Алиментариус» Комиссиясын, Эпизоотия жөніндегі халықаралық бюроны және Өсімдіктерді қорғау жөніндегі халықаралық конвенциясының шеңберінде әрекет ететін тиісті халықаралық және өңірлік ұйымдарды қоса алғанда, тиісті халықаралық ұйымдар әзірлеген халықаралық стандарттар, нұсқаулар және ұсынымдар негізінде мүшелер арасында келісілген санитариялық және фитосанитариялық шаралардың пайдаланылуына жәрдемдесуді қалай отырып;
      Мүшелер – дамушы мемлекеттер импорттаушы мүшелердің санитариялық немесе фитосанитариялық шараларын сақтау және осының салдарынан нарыққа шығу, сондай-ақ өз аумағында санитариялық және фитосанитариялық шараларды әзірлеу және қолдану тұрғысынан қиындықтарға тап болуы мүмкіндігін растай отырып және тиісті шарттарда оларға көмек беруді қалай отырып;
      Осы себептерге байланысты, санитариялық және фитосанитариялық шараларды пайдалануға қатысы бар ГАТТ 1994 ережелерін, әсіресе, ХХ(b)-бабының1 ережелерін қолдануға арналған қағидалар әзірлеуді қалай отырып;
      Мыналар туралы уағдаласады:
__________________
1 Осы Келісімде XX (b)-бабына сілтеме осы баптың кіріспесін де қамтиды.

1-БАП
Жалпы ережелер

      1. Осы Келісім халықаралық саудаға тікелей немесе жанама түрде кері әсер ете алатын барлық санитариялық және фитосанитариялық шараларға қолданылады. Мұндай шаралар Осы Келісімнің ережелеріне сәйкес әзірленеді және қолданылады.
      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін А-қосымшасында көрсетілген анықтамалар қолданылады.
      3. Қосымшалар осы Келісімнің ажырамас бөлігі балып табылады.
      4. Осы Келісімдегі ешнәрсе мүшелердің осы Келісімнің шеңберінен тыс шығатын шараларға қатысты, саудадағы техникалық кедергілер бойынша Келісімнен туындайтын құқықтарын қозғамайды.

2-БАП
Негізгі құқықтар мен міндеттемелер

      1. Мүшелердің осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін, адамдар, жануарлар немесе өсімдіктер өмірін немесе денсаулығын (саулығын) қорғау үшін қажетті санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды енгізу құқығы бар.
      2. Мүшелер кез келген санитариялық немесе фитосанитариялық шараның адамдар, жануарлар немесе өсімдіктер өмірін немесе денсаулығын (саулығын) қорғау үшін қажетті дәрежеде ғана қолданылуын және ғылыми қағидаттарға негізделген болуын және 5-баптың 7-тармағында көзделген жағдайларды қоспағанда, жеткілікті ғылыми негіздемесіз күшінде қалмауын қамтамасыз етеді.
      3. Мүшелер олардың санитариялық немесе фитосанитариялық шаралары өз аумағын және басқа мүшелердің аумағын қоса алғанда, бірдей немесе ұқсас шарттары басым болатын, мүшелер арасындағы еркін немесе ақталмаған кемсітушілік құралы ретінде қолданылмауын қамтамасыз етеді. Санитариялық немесе фитосанитариялық шаралар халықаралық сауданы жасырын шектеу болатындай қолданылмайды.
      4. Осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келетін санитариялық немесе фитосанитариялық шаралар санитариялық және фитосанитариялық шараларды пайдалануға қатысы бар ГАТТ 1994 ережелерінде, әсіресе, ХХ(b)-бабының1 ережелерінде көзделген мүшелердің міндеттемелеріне сәйкес келеді деп саналады.
_____________
1 Осы Келісімде XX (b)-бабына сілтеме осы баптың кіріспесін де қамтиды.

3-БАП
Үндестіру

      1. Санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды мүмкіндігінше кең негізде үндестіру мақсатында, мүшелер осы Келісімде, әсіресе, 3-тармақта өзгелей көзделмеген жағдайда, егер мұндай бар болса, өздерінің санитариялық немесе фитосанитариялық шараларын халықаралық стандарттарға, нұсқауларға және ұсынымдарға негіздейді.
      2. Халықаралық стандарттармен, нұсқаулармен және ұсынымдармен келісілген санитариялық немесе фитосанитариялық шаралар адамдар, жануарлар немесе өсімдіктер өмірін немесе денсаулығын (саулығын) қорғау үшін қажетті және осы Келісім мен ГАТТ 1994-тің тиісті ережелеріне қайшы келмейтін болып саналады.
      3. Мүшелер тиісті ғылыми негіздемесі бар болса немесе мүше бұл санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейін 5-баптың 1-8 тармақтарына2 сәйкес лайықты деп тапқан жағдайда, тиісті халықаралық стандарттар, нұсқаулар немесе ұсынымдар базасындағы шараларға қарағанда, одан жоғары санитариялық және фитосанитариялық қорғау деңгейін қамтамасыз ететін санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды енгізеді немесе күшінде сақтайды. Жоғарыда айтылғандарға қарамастан, халықаралық стандарттар, нұсқаулар немесе ұсынымдар базасындағы шаралар көмегімен қол жеткізілетіннен ерекшеленетін санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейіне алып келетін барлық шаралар осы Келісімнің кез келген басқа ережесіне қайшы келмеуі тиіс.
      4. Мүшелер өз мүмкіндіктері шегінде тиісті халықаралық ұйымдар мен олардың қосалқы органдарының, әсіресе, «Кодекс Алиментариус» Комиссиясының, Эпизоотия жөніндегі халықаралық бюроның және Өсімдіктерді қорғау жөніндегі халықаралық конвенция шеңберінде жұмыс істейтін халықаралық және өңірлік ұйымдардың қызметіне осы ұйымдар шеңберінде санитариялық және фитосанитариялық шаралардың барлық аспектілеріне қатысты стандарттарды, нұсқауларды және ұсынымдарды әзірлеуге және кезең-кезеңмен қайта қарауға жәрдемдесу үшін толыққанды қатысады.
      5. 12-тармақтың 1 және 4-тармақтарында көзделген Санитариялық және фитосанитариялық шаралар жөніндегі комитет (бұдан әрі осы Келісімде «Комитет» деп аталады) халықаралық үндестіру процесін қадағалау рәсімін әзірлейді және бұл жұмысты тиісті халықаралық ұйымдармен үйлестіреді.
_________________
2 3-баптың 3-тармағының мақсаттары үшін мүше осы Келісімнің тиісті ережелерімен келісілген қолда бар ғылыми ақпаратты зерделеу және бағалау негізінде тиісті халықаралық стандарттар, нұсқамалар мен ұсынымдар тиісінше санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейіне қол жеткізу үшін жеткіліксіз деп тапса, ғылыми негіздемесі бар болады.

4-БАП
Баламалылық

      1. Мүшелер басқа мүшелердің санитариялық және фитосанитариялық шараларын, тіпті, бұл шаралар өзінің немесе осындай тауармен сауда жүргізетін басқа мүшелер пайдаланатын шаралардан ерекшеленетін болса да және экспорттаушы мүше импорттаушы мүшеге оның шаралары импорттаушы мүшенің тиісті санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейін қамтамасыз ететінін объективті түрде көрсетсе, оларды баламалы деп таниды. Осы мақсатта импорттаушы мүшеге сұрау салу бойынша инспекциялау, сынақтардан және басқа да тиісті рәсімдерді өткізу үшін саналы түрде рұқсат берілуге тиіс.
      2. Сұрау салу бойынша мүшелер нақты санитариялық және фитосанитариялық шараларды баламалы деп тану бойынша екіжақты немесе көпжақты келісімдерге қол жеткізу мақсатында консультациялар беруге тиіс.

5-БАП
Қауіп-қатерді бағалау және тиісінше санитариялық немесе
фитосанитариялық қорғау деңгейін анықтау

      1. Мүшелер өздерінің санитариялық немесе фитосанитариялық шараларының негізінде тиісті халықаралық ұйымдар әзірлеген қауіп-қатерді бағалау әдістерін ескере отырып жүзеге асырылатын, мән-жайға сәйкес келетін адамдар, жануарлар немесе өсімдіктер өмірі немесе денсаулығы (саулығы) үшін қауіп-қатерді бағалау жатуын қамтамасыз етеді.
      2. Қауіп-қатерді бағалау барысында мүшелер қолда бар ғылыми негіздемелерді; тиісті өндіру мен өндеу әдістерін; тиісті инспекциялау, сынамаларды іріктеу жән сынақтар әдістерін; нақты аурулардың немесе зиянкестердің таралу дәрежесін; аурулардан немесе зиянкестерден таза аймақтардың бар-жоғын; тиісті экологиялық жағдайларды және карантиндік немесе басқа да шараларды ескереді.
      3. Жануарлар немесе өсімдіктер өмірі немесе саулығы үшін қауіп-қатерді бағалай отырып және мұндай қауіп-қатерден тиісінше санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейіне қол жеткізу үшін қолданылуы тиіс шараны айқындай отырып, мүшелер қандай да бір зиянкес немесе ауру енген, орныққан немесе таралған жағдайда өндіріс пен сатылым көлемінің төмендеуінен болатын ықтимал залал; импорттаушы мүшенің аумағында олармен күресуге немесе оларды құртуға жұмсалатын шығындар; және баламалы тәсілдемелердің шығындары мен тиімділігінің қауіп-қатерді шектеуге салыстырмалы арақатынасы секілді тиісті экономикалық факторларды ескеруі тиіс.
      4. Тиісінше санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейін анықтау кезінде мүшелер саудаға тиетін кері әсерді барынша азайту қажеттігін ескеруі тиіс.
      5. Адамдардың өмірі немесе денсаулығы немесе жануарлар мен өсімдіктердің өмірі немесе саулығы үшін қауіп-қатерден тиісінше санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау тұжырымдамасын қолдануға келісімге қол жеткізу мақсатында мүше түрлі жағдайларда тиісінше деп есептейтін қорғау деңгейлерінде еркін немесе ақталмаған айырмашылықтарды, егер мұндай айырмашылықтар кемсітушілікке немесе халықаралық сауданы жасырын шектеуге алып келетін болса, оларды жүргізуден аулақ болады. 12-баптың 1, 2 және 3-тармақтарына сәкес мүшелер Комитет шеңберінде осы ережені іс жүзінде жүзеге асыруға жәрдемдесетін нұсқауларды әзірлеу мақсатында ынтымақтасады. Нұсқауларды әзірлеу барысында Комитет барлық тиісті факторларды, оның ішінде адамдар өздері ерікті түрде баратын адам денсаулығы үшін қауіп-қатердің ерекше сипатын ескереді.
      6. 3-баптың 2-тармағы ережелеріне нұқсан келтірместен, тиісінше санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейіне қол жеткізу мақсатында санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды енгізу немесе күшін сақтау кезінде, мүшелер мұндай шаралардың сауданы техникалық және экономикалық мүмкіндіктерді ескере отырып, тиісінше санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейіне қол жеткізу үшін қажет болатын дәрежеден жоғары шектемеуін қамтамасыз етеді3.
      7. Тиісті ғылыми негіздеме жеткіліксіз болған жағдайда, кез келген мүше тиісті халықаралық ұйымдардан алған ақпаратты, сондай-ақ басқа мүшелер қолданатын санитариялық немесе фитосанитариялық шаралар туралы ақпаратты қоса алғанда, қолда бар тиісінше ақпарат негізінде санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды уақытша енгізе алады. Мұндай мән-жайларда мүшелер тәуекелді барынша объективті бағалау үшін қажетті қосымша ақпаратты алуға және сәйкесінше, ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде санитариялық немесе фитосанитариялық шараны қайта қарауға тырысады.
      8. Мүшенің басқа мүше енгізген немесе күшін сақтаған нақты санитариялық немесе фитосанитариялық шара оның экспортын тежеп тұр немесе тежеуі ықтимал деп санауына негіз болса және бұл шараның негізінде тиісті халықаралық стандарттар, нұсқаулар және ұсынымдар болмаса немесе мұндай стандарттар, нұсқаулар және ұсынымдар мүлдем жоқ болса, онда ол бұл шараны күшінде сақтап тұрған мүше ұсынған мұндай санитариялық немесе фитосанитариялық шараны қолдану себептерін түсіндіруін сұрай алады.
____________________
3 5-баптың 6-тармағының мақсаттары үшін техникалық және экономикалық мүмкіндіктерді ескеретін, оның есебінен тиісінше санитариялық немесе фитосанитариялық қорғау деңгейіне қол жеткізілетін және сауданы анағұрлым аз шектейтін кез келген ақылға қонымды, қолжетімді басқа шара болмаса, кез келген шара сауданы қажет етілетін дәрежеден артық шектемейді.

6-БАП
Зиянкестерден немесе аурулардан таза аймақтарды және зиянкестер
немесе аурулар болмашы таралған аймақтарды қоса алғанда,
өңірлік жағдайларға бейімделу

      1. Мүшелер өздерінің санитариялық немесе фитосанитариялық шаралары тауар шығатын және тауар соған арналған бүкіл елдің де, оның бір бөлігінің де не бірнеше елдің немесе олардың бөліктерінің ауданының санитариялық немесе фитосанитариялық сипаттамаларын ескере отырып қабылдануын қамтамасыз етеді. Мүшелер өңірдің санитариялық немесе фитосанитариялық сипаттамаларын бағалай отырып, өзгелерімен бірге, нақты зиянкестер мен аурулардың таралу дәрежесін, олармен күресу немесе оларды жою жөніндегі бағдарламалардың бар-жоғын және тиісті халықаралық ұйымдар әзірлеуі мүмкін тиісінше критерийлер мен нұсқауларды назарға алады.
      2. Мүшелер, атап айтқанда, зиянкестерден немесе аурулардан бос аймақтардың және зиянкестер немесе аурулар аз тараған аймақтардың тұжырымдамасын таниды. Мұндай аймақтарды анықтау кезінде мынадай факторлар негізге алынады: география, экожүйе, эпидемиологиялық қадағалау және санитариялық немесе фитосанитариялық бақылаудың тиімділігі.
      3. Өз аумақтары шегіндегі аймақтардың зиянкестерден немесе аурулардан бос аймақтар немесе зиянкестер немесе аурулар аз тараған аймақтар болып табылатынын жариялаған экспорттаушы мүшелер осыған қажетті растаманы мұндай аймақтар расында зиянкестерден немесе аурулардан бос аймақтар немесе зиянкестер немесе аурулар аз тараған аймақтар болып табылатынын және олардың осындай болып сақталатыны мүмкін екенін импорттаушы мүшеге объективті түрде көрсету үшін ұсынады. Осы мақсатта импорттаушы мүшеге сұрау салу бойынша инспекциялау, сынақтардан және басқа да тиісті рәсімдерді өткізу үшін саналы түрде рұқсат беріледі.

7-БАП
Транспаренттілік

      Мүшелер өз санитариялық немесе фитосанитариялық шараларындағы өзгерістер туралы хабарлайды және В-қосымшасының ережелеріне сәйкес өз санитариялық немесе фитосанитариялық шаралары туралы ақпаратты ұсынады.

8-БАП
Бақылау, инспекциялау және мақұлдау рәсімдері

      Мүшелер бақылау, инспекциялау және мақұлдау рәсімдерін қолдану кезінде қоспаларды пайдалануды мақұлдау немесе тамақ өнімдерінде, сусындарда немесе жемшөпте ластаушы заттардың рұқсат етілген деңгейін белгілеу жөніндегі ұлттық жүйелерді қоса алғанда, С-қосымшасының ережелерін сақтайды немесе өз рәсімдерінің осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмеуін өзге түрде қамтамасыз етеді.

9-БАП
Техникалық жәрдемдесу

      1. Мүшелер басқа мүшелерге, әсіресе дамушы мүше елдерге не екіжақты негізде не тиісті халықаралық ұйымдар арқылы техникалық жәрдем көрсетуге келіседі. Осындай жәрдем сонымен қатар ұлттық реттеуші органдарды құруды қоса алғанда, қайта өндеу технологиялары, зерттеулер және инфрақұрылым сияқты салаларда көрсетіле алады және мұндай елдерге бейімделу және өз экспорты үшін санитариялық немесе фитосанитариялық қорғаудың тиісті деңгейіне жету үшін қажетті санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды сақтау мүмкіндігін беру үшін консультациялар, кредиттер, қайырмалдық және гранттар беру нысанында, соның ішінде техникалық біліктілік алу, кадрларды даярлау және жабдықтарды сатып алу мақсатында болуы мүмкін.
      2. Дамушы экспорттаушы мүше елдер импорттаушы мүшенің санитариялық немесе фитосанитариялық талаптарын орындайтын жағдайларды қамтамасыз ету үшін елеулі инвестициялар қажет болған жағдайларда, импорттаушы мүше дамушы мүше елге нақты тауар үшін оның нарыққа шығу мүмкіндігін сақтауға және кеңейтуге мүмкіндік беретін техникалық жәрдем көрсету мүмкіндігін қарастырады.

10-БАП
Арнайы немесе сараланған режим

      1. Санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды әзірлеген және қолданған кезде мүшелер дамушы мүше елдердің, әсіресе неғұрлым аз дамыған елдер қатарындағы мүшелердің ерекше қажеттіліктерін ескереді.
      2. Санитариялық немесе фитосанитариялық қорғаудың тиісті деңгейі жаңа санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды кезең-кезеңмен енгізу мүмкіндігіне жол берген жағдайларда, дамушы мүше елдерге өздерін қызықтыратын тауарлар бойынша экспорт мүмкіндіктерін сақтау мақсатында осындай шараларға бейімделу үшін неғұрлым ұзақ мерзімдер берілуге тиіс.
      3. Дамушы мүше елдерге осы Келісімнің ережелерін орындауға жағдайларды қамтамасыз ету үшін Комитетке мұндай елдерге сұрау салу бойынша олардың қаржылық, сауда қажеттіліктерін және дамуға байланысты қажеттіліктерін назарға ала отырып, осы Келісімнің міндеттерінен мерзімдер бойынша нақты айқындалған, шектеулі толықтай немесе ішінара босатулар беру құқығы беріледі.
      4. Мүшелер дамушы мүше елдердің тиісті халықаралық ұйымдарда белсене қатысуын көтермелейді және оған жәрдемдеседі.

11-БАП
Консультациялар мен дауларды реттеу

      1. 1994 жылғы ГАТТ-тың ХХII және ХХIII баптарының ережелері Дауларды шешу туралы уағдаластықта әзірленген және қолданылатын түрінде, егер онда өзгеше ерекше көзделмесе, осы Келісімнің шеңберінде консультациялар және дауларды реттеу үшін қолданылады.
      2. Осы Келісімнің шеңберінде ғылыми немесе техникалық мәселелерге қатысты дауды шешу кезінде дауды шешу жөніндегі аралық топ дауға қатысатын тараптармен келісу бойынша осы топ таңдаған сарапшыларға консультация үшін жүгінеді. Осы мақсатта дауды шешу жөніндегі аралық топ қажет деп санаған кезде консультативтік техникалық сарапшылар тобын құра алады немесе дауға қатысатын кез келген тараптың сұрау салуы бойынша немесе өз бастамасы бойынша тиісті халықаралық ұйымдармен консультациялар жүргізе алады.
      3. Осы Келісімде мүшелердің делдалдыққа немесе басқа халықаралық ұйымдардың дауларды реттеу тетіктеріне немесе кез келген халықаралық келісімнің шеңберінде жасалған тетіктерге сүйену құқығын қоса алғанда басқа халықаралық келісімдер бойынша құқықтарына ешнәрсе нұқсан келтірмейді.

12-БАП
Келісімнің қолданылуы

      1. Консультациялар жүргізу үшін тұрақты форумды қамтамасыз ету мақсатында осымен Санитариялық және фитосанитариялық шаралар жөніндегі комитет құрылады. Ол осы Келісімнің ережелерін орындау және әсіресе келісуге қатысты оның мақсаттарын ілгерілету үшін қажетті функцияларды жүзеге асырады. Комитет өз шешімдерін консенсус арқылы қабылдайды.
      2. Комитет мүшелер арасында нақты санитариялық немесе фитосанитариялық мәселелер бойынша ad hoc негізінде консультациялардың немесе келіссөздердің жүргізілуін көтермелейді және оған жәрдемдеседі. Комитет барлық мүшелердің халықаралық стандарттарды, нұсқаулар мен ұсынымдарды қолдануын көтермелейді және осыған қатысты тамақ қоспаларын қолдануды мақұлдау немесе тамақ азық-түлігінде, сусындарда немесе азықтарда ластаушы заттардың рұқсат етілген деңгейін белгілеу жөніндегі халықаралық және ұлттық жүйелер мен тәсілдерді үйлестіруді және интеграциялауды арттыру мақсатында техникалық консультациялар мен зерттеулер жүргізуге қолдау көрсетеді.
      3. Комитет санитариялық және фитосанитариялық қорғау саласындағы тиісті халықаралық ұйымдармен, әсіресе «Алиментариус Кодексі» Комиссиясымен, Эпизоотия жөніндегі халықаралық бюромен және Өсімдіктерді қорғау жөніндегі халықаралық конвенцияның хатшылығымен осы Келісімді қолдану мақсатында ең озық ғылыми және техникалық консультативтік көрсетілетін қызметтерді алу үшін, сондай-ақ күш-жiгерлердiң қажетсіз қайталануын болдырмау үшін тығыз байланыстарды қолдайды.
      4. Комитет халықаралық стандарттарды, нұсқаулар мен ұсынымдарды үйлестіру және қолдану процесін бақылау рәсімін әзірлейді. Осы мақсатта Комитетке тиісті халықаралық ұйымдармен өзара әрекеттесе отырып, Комитет саудаға елеулі әсерін тигізеді деп қарайтын санитариялық немесе фитосанитариялық шараларға қатысы бар халықаралық стандарттар, нұсқаулар мен ұсынымдардың тізбесі айқындалады. Осы тізбеге мүшелер көрсеткен, олар импорт шарттары ретінде қолданатын немесе олардың негізінде осы стандарттарға сәйкес келетін импортталатын тауарлардың олардың нарығына шығуына болатын халықаралық стандарттар, нұсқаулар немесе ұсынымдар енгізілуге тиіс. Мүше халықаралық стандартты, нұсқауды немесе ұсынымды импорт шарты ретінде қолданбаған жағдайларда, ол осының себебін көрсетуге, атап айтқанда, стандарттың жеткілікті түрде қатал болып табылмайтынын және санитариялық немесе фитосанитариялық қорғаудың тиісті деңгейін қамтамасыз етпейтінін көрсетуге тиіс. Егер кез келген мүше өз ұстанымын өзгертсе, онда стандартты, нұсқауды немесе ұсынымды импорттың шарты ретінде қолданғаны туралы хабарлағаннан кейін, ол өз ұстанымын өзгертуінің себебін түсіндіруге және мұндай хабарлама және түсіндіру В-қосымшасының рәсімдеріне сәйкес ұсынылмаған жағдайда, осы туралы Хатшылыққа, сондай-ақ тиісті халықаралық ұйымдарға хабарлауға тиіс.
      5. Қажетсіз қайталануды болдырмау үшін Комитет қажет болған кезде тиісті халықаралық ұйымдарда қолданылатын рәсімдердің, әсіресе хабарлама рәсімдерінің есебінен алынған ақпаратты қолдану туралы шешім қабылдай алады.
      6. Мүшелердің бірінің бастамасы бойынша Комитет тиісті арналар арқылы тиісті халықаралық ұйымдарға немесе олардың қосалқы органдарына белгілі бір стандартқа, нұсқауға немесе ұсынымға қатысты 4-тармаққа сәйкес оның қолданылмауының негізгі себептерін түсіндіруді қоса алғанда, нақты мәселелерді зерделеуді ұсына алады.
      7. Комитет ДСҰ құру туралы келісім күшіне енгеннен кейін 3 жылдан соң және кейіннен қажеттілігіне қарай осы Келісімнің қолданысы мен іске асырылуын талқылауды жүргізеді. Тиісті жағдайларда Комитет Тауар саудасы жөніндегі кеңеске осы Келісімнің мәтініне өзгерістер енгізу бойынша ұсыныстарды ұсына алады, бұл ретте, атап айтқанда, оны іске асыру кезеңінде жинақталған тәжірибеге назар аударылады.

13-БАП
Іске асыру

      Мүшелер осы Келісімде бекітілген барлық міндеттемелердің сақталуы үшін толық жауаптылықта болады. Мүшелер орталық үкіметтік органдар болып табылмайтын ұйымдардың осы Келісімнің ережелерін сақтауына ықпал ететін оң шаралар мен тетіктер әзірлейді және іске асырады. Мүшелер үкіметтік емес ұйымдар өз аумақтары шегінде, сондай-ақ мұндай тектес ұйымдар мүшелері болып табылатын өңірлік органдар өз аумақтары шегінде осы Келісімнің тиісті ережелерін сақтайтын өздеріне қолжетімді саналы шаралар қолданады. Осыдан басқа, мүшелер осыған ұқсас өңірлік немесе үкіметтік емес ұйымдардың немесе жергілікті үкіметтік органдардың осы Келісімнің ережелерін бұза отырып әрекет етуін тікелей немесе жанама түрде талап ететін немесе көтермелейтін шараларды қолданбайды. Мүшелер санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды іске асыру мақсатында үкіметтік емес ұйымдардың көрсететін қызметтерінің осы ұйымдар осы Келісімнің ережелерін сақтаған жағдайда ғана қолданылуын қамтамасыз етеді.

14-БАП
Қорытынды ережелер

      Импортқа немесе импортталатын тауарларға кері әсерін тигізетін өз санитариялық немесе фитосанитариялық шараларына қатысты неғұрлым аз дамыған елдер қатарындағы мүшелер осы Келісімнің ережелерін қолдануды ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енген кезден бастап бес жылға кейінге қалдыра алады. Басқа дамушы мүше елдер импортқа немесе импортталатын тауарларға әсерін тигізетін өзінің бар санитариялық немесе фитосанитариялық шараларына қатысты осы Келісімнің 5-бабының 8-тармағынан және 7-бабынан басқа ережелерін қолдануды, егер мұндай қолдануға техникалық тәжірибенің, техникалық инфрақұрылымның немесе ресурстардың жетіспеушілігі кедергі болған жағдайларда, ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енген кезден бастап екі жылға кейінге қалдыра алады.

А-ҚОСЫМШАСЫ
АНЫҚТАМАЛАР4

      1. Санитариялық немесе фитосанитариялық шара - мыналар:
      (а) мүшенің аумағы шегінде жануарлардың немесе өсімдіктердің өмірін немесе саулығын зиянкестердің, аурулардың, ауру тасымалдағыш зиянды организмдердің немесе ауру тудыратын организмдердің пайда болуына, жерсінуіне немесе таралуына байланысты туындайтын тәуекелдерден қорғау үшін;
      (b) мүшенің аумағы шегінде адамдардың немесе жануарлардың өмірін немесе денсаулығын тамақ өнімдеріндегі, сусындардағы немесе жемшөптегі қоспалардан, ластаушы заттардан, токсиндерден немесе ауру тудыратын организмдерден туындайтын тәуекелдерден қорғау үшін;
      (с) мүшенің аумағы шегінде адамдардың өмірін немесе денсаулығын жануарлар, өсімдіктер немесе олардың өнімдері тасымалдайтын ауруларға байланысты немесе зиянкестердің пайда болуына, жерсінуіне немесе таралауына байланысты туындайтын тәуекелдерден қорғау үшін; немесе
      (d) мүшенің аумағы шегінде зиянкестердің пайда болуынан, жерсінуінен немесе таралауынан келтірілетін басқа шығынды болдырмау немесе шектеу үшін қолданылатын кез келген шара.
      Санитариялық немесе фитосанитариялық шаралардың қатарына барлық тиісті заңдар, қаулылар, қағидалар, оның ішінде түпкілікті өнімге қойылатын талаптарды қамтитын талаптар мен рәсімдер; өндеу және өндіру әдістері; сынақтан өткізу, инспекциялау, сертификаттау және мақұлдау рәсімдері; жануарларды немесе өсімдіктерді немесе тасымалдау кезінде олардың тіршілік әрекеті үшін қажетті материалдарды тасымалдауға байланысты тиісті талаптарды қоса алғанда карантиндік қағидалар; тиісті статистикалық әдістерге, сынамаларды іріктеу рәсімдеріне және тәуекелдерді бағалау әдістеріне қатысты ережелер; тамақ өнімдерінің қауіпсіздігін қамтамасыз етуге тікелей бағытталған орауға және таңбалауға қойылатын талаптар жатады.
      2. Үйлестіру – әртүрлі мүшелердің жалпы санитариялық және фитосанитариялық шараларды белгілеуі, тануы және қолдануы.
      3. Халықаралық стандарттар, нұсқаулар және ұсынымдар
      (а) тамақ өнімдерінің қауіпсіздігіне қатысты – тамақ қоспаларына, ветеринариялық препараттар мен пестицидтер қалдықтарына, ластаушы заттарға, сынамалар анализі мен оларды іріктеу әдістеріне қатысты «Алиментариус Кодексі» Комитеті белгілеген стандарттар, нұсқаулар және ұсынымдар, сондай-ақ гигиена нормаларына қатысты қағидалар және нұсқаулар;
      (b) жануарлар саулығы мен жануарлар әлеміне қатысты – Эпизоотия жөніндегі халықаралық бюроның аясында әзірленген стандарттар, нұсқаулар және ұсынымдар;
      (с) өсімдіктердің саулығына қатысты – Өсімдіктерді қорғау жөніндегі халықаралық конвенцияның аясында Өсімдіктерді қорғау жөніндегі халықаралық конвенция шеңберінде жұмыс істейтін өңірлік ұйымдармен ынтымақтастықта әзірленген халықаралық стандарттар, нұсқаулар және ұсынымдар;
      (d) жоғарыда аталған ұйымдар қамтымайтын мәселелерге қатысты – Комитет растаған, барлық мүшелерге кіруге ашық басқа тиісті халықаралық ұйымдар ұсынатын тиісті стандарттар, нұсқаулар және ұсынымдар.
      4. Тәуекелді бағалау – импорттаушы мүшенің аумағы шегінде қолданылуы мүмкін санитариялық немесе фитосанитариялық шараларға қатысты зиянкестің немесе аурудың пайда болуы, жерсінуі немесе таралуы мүмкіндігін және осыған байланысты әлеуетті биологиялық және экономикалық салдарды бағалау; немесе тамақ өнімдеріндегі, сусындардағы немесе жемшөптегі қоспалардың, ластағыш заттардың, токсиндердің немесе ауру тудыратын организмдердің болуынан туындайтын адамдың немесе жануардың денсаулығына қолайсыз әсер ету мүмкіндігін бағалау.
      5. Санитариялық және фитосанитариялық қорғаудың тиісті деңгейі – өз аумағы шегінде адамдардың, жануарлардың немесе өсімдіктердің өмірін немесе денсаулығын қорғау үшін санитариялық немесе фитосанитариялық шараны енгізетін мүше тиісті деңгейде деп санайтын қорғау деңгейі.
      ЕСКЕРТПЕ: көптеген мүшелер осы тұжырымдаманы «қолайлы тәуекел деңгейі» деп атайды.
      6. Зиянкестерден немесе аурулардан бос аймақ – нақты зиянкес немесе ауру кездеспейтін, құзыретті органдар айқындаған жеке елді не оның бөлігін немесе бірнеше елді немесе олардың бөліктерін білдіретін аймақ.
      ЕСКЕРТПЕ: зиянкестерден немесе аурулардан бос аймақ не ел аумағының бөлігі шегінде немесе бірнеше елді немесе олардың бөліктерін қамтитын географиялық өңірде нақты зиянкестер немесе аурулар кездесетіндігі, бірақ онда қорғау, қадағалау және көрсетілген зиянкестердің немесе аурулардың таралуын шектейтін немесе оларды жоятын буферлік аймақтар орнату сияқты жергілікті бақылау шаралары жүзеге асырылатындығы белгілі болған кез келген аймақты қоршай алады, онымен қоршала немесе шектесе алады.
      7. Зиянкестердің немесе аурулардың аз тараған аймағы – нақты зиянкестердің немесе аурулардың таралу деңгейі төмен және қадағалау, күресу немесе жою бойынша тиімді шаралар жүзеге асырылатын, құзыретті органдар айқындаған жеке елді не оның бөлігін немесе бірнеше елді немесе олардың бөліктерін білдіретін аймақ.
____________________
4 Осы анықтамалардың мақсаттары үшін «жануар» термині балықты және жабайы фаунаны; «өсімдік» термині ормандарды және жабайы флораны; «зиянкестер» термині арамшөптерді және «ластаушы заттар» термині пестицидтерді және ветеринариялық препараттардың қалдықтарын, сондай-ақ бөгде заттарды қамтиды.

В-ҚОСЫМШАСЫ САНИТАРИЯЛЫҚ ЖӘНЕ ФИТОСАНИТАРИЯЛЫҚ ҚАҒИДАЛАРДЫҢ ТРАНСПАРЕНТТІЛІГІ Қағидаларды жариялау

      1. Мүдделі мүшелердің танысып шығуға мүмкіндіктері болуы үшін мүшелер барлық қабылданған санитариялық және фитосанитариялық қағидалардың5 дереу жариялануын қамтамасыз етеді.
      2. Шұғыл жағдайларды қоспағанда мүшелер экспорттаушы мүше елдерде, әсіресе дамушы мүше елдерде өндірушілерге өз өнімі мен өндіріс әдістерін импорттаушы мүше елдің талаптарына бейімдеуге уақыт беру үшін кез келген санитариялық немесе фитосанитариялық қағиданы жариялау және оның күшіне енуі арасында ақылға қонымды уақыт кезеңін көздейді.
________________
5Заңдар, қаулылар немесе өкімдер сияқты кең қолданылатын санитариялық және фитосанитариялық шаралар.

Ақпараттық орталықтар

      3. Әрбір мүше мүдделі мүшелердің ақылға қонымды барлық сұрақтарына жауап беруге, сондай-ақ мыналарға:
      (а) оның аумағы шегінде қабылданған немесе әзірленетін кез келген санитариялық немесе фитосанитариялық қағидаларға;
      (b) оның аумағы шегінде қолданыстағы кез келген бақылау және инспекциялау рәсімдеріне, өндіру және карантин қағидаларына, пестицидтер мен тамақ қоспаларының рұқсат етілген деңгейін мақұлдау рәсімдеріне;
      (с) тәуекелді, бұл ретте есепке алынатын факторларды бағалау, сондай-ақ санитариялық немесе фитосанитариялық қорғаудың тиісті деңгейін анықтау рәсімдеріне;
      (d) халықаралық және өңірлік санитариялық және фитосанитариялық ұйымдар мен жүйелерге, сондай-ақ осы Келісім шеңберінде екіжақты және көпжақты келісімдер мен уағдаластықтарға мүшелік етуге және мүшенің немесе оның аумағы шегіндегі тиісті органдардың қатысуына және мұндай келісімдер мен уағдаластықтардың мәтіндеріне қатысты тиісті құжаттарды беруге жауапты бір ақпараттық орталық құруды қамтамасыз етеді.
      4. Мүдделі мүшелер құжаттардың мәтіндерін сұратқан жағдайларда, мүшелер олардың осы мүшенің адамдары6 үшін берілетін бағамен бірдей жіберу құнын есепке алмай (егер олар өтеулі негізде берілсе) берілуін қамтамасыз етеді.
_________________
6 Осы Келісімдегі «азаматтарға» сілтеме мүше болып табылатын жеке кеден аумағына қатысты осы термин осы кеден аумағында тұрақты тұратын немесе шын мәнінде бар және жұмыс істейтін өнеркәсіптік немесе коммерциялық кәсіпорындарға ие жеке немесе заңды тұлғаларды білдіреді.

Хабарлау рәсімдері

      5. Халықаралық стандарттар, нұсқаулар немесе ұсынымдар жоқ болған не әзірленетін жатқан санитариялық немесе фитосанитариялық шаралар халықаралық стандарттың, нұсқаудың немесе ұсынымның мазмұнынан елеулі өзгеше болған жағдайда және осы шаралар басқа мүшелердің саудасына анағұрлым әсерін тигізсе, мүшелер:
      (а) алғашқы кезеңде мүдделі мүшелерге нақты шараны енгізу ниетімен танысуына мүмкіндік беру үшін хабарлама жариялайды;
      (b) хабарламада әзірленетін шараларды енгізудің мақсаты мен себептерін қысқаша көрсете отырып, Хатшылық арқылы басқа мүшелерді шаралар қамтитын тауарлар туралы хабардар етеді. Мұндай хабарламалар өзгерістер енгізуге және ескертулерді ескеруге болатын алғашқы кезеңде жасалады;
      (с) сұрау салу бойынша басқа мүшелерге әзірленетін құжаттардың мәтіндерін ұсынады және, мүмкіндігінше, халықаралық стандарттардан, нұсқаулардан немесе ұсынымдардан елеулі өзгеше болған тарауларды көрсетеді;
      (d) кемсітушіліксіз басқа мүшелерге жазбаша түрде ескертулер дайындау үшін ақылға қонымды уақыт береді, сұрау салу бойынша осы ескертулерді талқылайды және жасалған ескертулер мен талқылау нәтижелерін назарға алады.
      6. Алайда мүше үшін шұғыл денсаулығын қорғау қажеттілігі туындаған немесе нақты туындауы мүмкін болған жағдайларда, осы мүше:
      (а) Хатшылық арқылы хабарламада шұғыл проблеманың (проблемалардың) мәнін қоса алғанда, реттеуді енгізудің мақсаты мен себептерін қысқаша көрсете отырып, нақты шара және ол қамтитын тауарлар туралы басқа мүшелерді тез арада хабардар еткен;
      (b) сұрау салу бойынша басқа мүшелерге құжаттар мәтіндерін берген;
      (с) басқа мүшелерге жазбаша түрде ескертулер дайындауға мүмкіндік берген, сұрау салу бойынша осы ескертулерді талқылаған және жасалған ескертулер мен талқылау нәтижелерін назарға алған жағдайда, ол мүше осы Қосымшаның 5-тармағында санамаланған рәсімдерді өз қалауы бойынша орындай алмайды.
      7. Хатшылыққа хабарламалар ағылшын, француз немесе испан тілдерінде беріледі.
      8. Дамыған елдер қатарындағы мүшелер басқа мүшелердің өтініші бойынша құжаттардың мәтіндерін, ауқымды құжаттама жағдайында, нақты хабарламаға қатысты құжаттардың қысқаша мазмұндамасын ағылшын, испан немесе француз тілдерінде береді.
      9. Хатшылық барлық мүшелерге және мүдделі халықаралық ұйымдарға хабарламалардың көшірмелерін дереу жібереді және дамушы мүше елдердің ерекше қызығушылығын тудыратын тауарларға қатысы бар кез келген хабарламаларға олардың назарын аударады.
      10. Мүшелер осы Қосымшаның 5, 6, 7 және 8-тармақтарына сәйкес хабарлау рәсімдеріне қатысты ережелердің ұлттық деңгейде орындалуына жауап беретін бірыңғай орталық үкіметтік органды тағайындайды.

Жалпы ескертпелер

      11. Осы Келісімде ешнәрсе:
      (а) жобалардың жеке тарауларын немесе толық мәтіндерін беру немесе мәтіндерді осы Қосымшаның 8-тармағында көрсетілген жағдайларды қоспағанда мүшенің тілінен өзгеше тілде жариялау;
      (b) мүшелерге санитариялық немесе фитосанитариялық заңнаманы орындауға кедергі келтіретін немесе жеке кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне қысым көрсететін құпия ақпаратты жария ету талабы ретінде түсіндірілмейді.

С-ҚОСЫМШАСЫ
БАҚЫЛАУ, ИНСПЕКЦИЯЛАУ ЖӘНЕ МАҚҰЛДАУ РӘСІМДЕРІ7

      1. Мүшелер санитариялық немесе фитосанитариялық шаралардың орындалуын тексеру және қамтамасыз ету бойынша кез келген рәсімге қатысты мыналарды:
      (а) мұндай рәсімдердің негізсіз кешіктірусіз жүргізілуін және осы ретте импортталатын тауарлар үшін ұқсас отандық тауарлардан кем емес қолайлы түрде аяқталуын;
      (b) әрбір рәсімді жүргізудің стандартты ұзақтығын жариялауды немесе оны жүргізу ұзақтығын өтінім берушіге сұрау салу бойынша хабарлануын; өтінімді алған кезде құзыретті органның құжаттама толықтығының дәрежесін дереу зерделеуін және өтінім берушіге құжаттамадағы барлық кемшіліктер туралы анық және толық түрде хабарлауын; қажет болған кезде кемшіліктерді жою мүмкін болу үшін құзыретті органның өтінім берушіге рәсімнің нәтижелерін мүмкіндігінше тез арада анық және толық түрде жеткізуін; өтінімнің кемшіліктері болса да, құзыретті органның өтінім берушінің өтініші бойынша мүмкіндігінше рәсімді жүргізуге кірісуін; және өтінім берушінің сұрау салу бойынша кез келген кешіктіруді түсіндіре отырып, рәсімнің іске асырылу сатысы туралы хабардар болуын;
      (с) қоспаларды пайдалануды мақұлдауды немесе тамақ өнімдерінде, сусындарда немесе жемшөпте ластаушы заттардың рұқсат етілген деңгейін белгілеуді қоса алғанда, тиісті бақылау, инспекциялау және мақұлдау рәсімдерін жүзеге асыру үшін қажетті минимумның ақпаратқа қатысты талаптарды шектеуін;
      (d) импорттаушы тауарлар туралы бақылау, инспекциялау және мақұлдау рәсімдеріне байланысты анықталған немесе алынған ақпарат құпиялылығының отандық тауарлардан кем емес қолайлы түрде сақталуын, осылайша, заңды коммерциялық мүдделердің қорғалуын қамтамасыз етуін;
      (e) тауарлардың жекелеген үлгілерін бақылау, инспекциялау және мақұлдау бойынша кез келген талаптардың негізді және қажетті болып табылатындығымен шектелуін;
      (f) импортталатын тауарларға қолданылатын рәсімдерге байланысты есептелетін кез келген алымдардың, ұқсас отандық тауарлардан немесе кез келген басқа мүшенің аумағынан шығатын тауарлардан алынатын кез келген алымдармен мөлшерлес болуын және көрсетілетін қызметтің нақты құнынан аспауын;
      (g) өтінім берушілер, импорттаушылар, экспорттаушылар немесе олардың өкілдері үшін қолайсыздықтарды барынша азайту үшін рәсімдерде және импортталған тауарлардың үлгілерін іріктеуде қолданылатын құралдарды орналастырған кезде отандық тауарлар үшін қолданылатын өлшемшарттардың қолданылуын;
      (h) бақылаудан және инспекциялаудан кейін тауар сипаттамаларына қолданылатын талаптарға қатысты өзгертістер енгізілген әрбір кезде түрлендірілген тауарға қатысты рәсімнің тауардың бұрынғыша тиісті қағидаларға сәйкес келетіндігіне жеткілікті сенімді болуға қажет болып табылатынын айқындаумен шектелуін; және
      (i) ұқсас рәсімдерді орындауға қатысты наразылықтарды қарау және наразылық негізді болған жағдайда өзгерістерді қабылдау рәсімінің бар болуын қамтамасыз етеді.
      Импорттаушы мүшеде мақұлдауы жоқ тауарлар үшін оның ішкі нарығына шығуға тыйым салатын немесе оны шектейтін, тамақ қоспаларын пайдалануды мақұлдау немесе тамақ өнімдерінде, сусындарда немесе жемшөпте ластаушы заттардың рұқсат етілген деңгейін белгілеу жүйесі қолданыста болған жағдайларда, импорттаушы мүше тиісті халықаралық стандартты түпкілікті шешім қабылданғанға дейін рұқсат беру үшін негіз ретінде қолдану мүмкіндігін қарастырады.
      2. Санитариялық немесе фитосанитариялық шара өндіріс деңгейінде бақылауды айқындайтын жағдайларда, аумағында өндіріс жүзеге асырылатын мүше осындай бақылауды және бақылаушы органдардың жұмысын жеңілдету үшін қажетті көмек көрсетеді.
      3. Осы Келісімде мүшелерге өз аумақтары шегінде ақылға қонымды инспекциялауды жүзеге асыруға ешнәрсе кедергі болмайды.
_____________________
7 Бақылау, инспекциялау және мақұлдау рәсімдерінің қатарына inter alia, сынамаларды іріктеу, сынақ және сертификаттау рәсімдері жатады.

САУДАДАҒЫ ТЕХНИКАЛЫҚ КЕДЕРГІЛЕР ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ

      Мүшелер,
      Көпжақты тарапты сауда келіссөздерінің Уругвай раундын ескере отырып;
      1994 жылғы ГАТТ мақсаттарына қол жеткізуге ықпал етуге ниет білдіре отырып;
      Халықаралық стандарттар мен сәйкестікті бағалау жүйелері өндірістің тиімділігін арттыруға және халықаралық сауда жүргізуге жәрдемдесуге маңызды үлес енгізе алатынын мойындай отырып;
      Сондықтан осындай халықаралық стандарттар мен сәйкестікті бағалау жүйелерін әзірлеуді ынталандыруды ниет ете отырып;
      Осылайша, техникалық регламенттер мен стандарттар, буып-түюге, маркалауға, затбелгі жапсыруға және техникалық регламенттер мен стандарттарға сәйкестікті бағалау рәсімдеріне қойылатын талаптарды қоса алғанда, халықаралық саудаға артық кедергі келтірмеуге жағдай жасауды қамтамасыз етуге ниет ете отырып;
      Осы Келісімнің ережелеріне сәйкес, ешбір елге оның экспортының сапасына немесе адамдардың өмірі мен денсаулығын, жануарларды немесе өсімдіктерді қорғауға, қоршаған ортаны қорғауға немесе мақсатқа сәйкес деп есептелінетін деңгейде алдау тәжірибесінің алдын алуға қажетті шаралар қолдануға кедергілер туындамауы тиіс, мұндай шаралар жағдайлары бірдей елдердің арасында еркін немесе ақталмаған кемсітушілік құралы, не халықаралық сауданы шектеу құралы болмайтындай тәсілмен қолданылуы тиістігін мойындай отырып;
      Ешбір елге өзінің қауіпсіздігі саласында аса маңызды мүдделерін қорғауға қажетті шараларды қолдануға кедергілер келтірілмеуі қажеттігін мойындай отырып;
      Халықаралық стандарттау дамыған мемлекеттердің технологияларын дамушы елдерге тасымалдаудың тигізетін үлестерін мойындай отырып;
      Дамушы елдер техникалық регламенттер мен стандарттар және техникалық регламенттер мен стандарттарға сәйкестілікті бағалау рәсімдерін жасау және қолдану кезінде өзгеше қиындықтарға тап болуы мүмкін, бұл жағдайда оларға көмектесу қажеттігін мойындай отырып;
      Осымен төмендегілер туралы келіседі:

1-БАП
Жалпы ережелер

      1.1 Стандарттау мен сәйкестікті бағалау рәсімдерінде қолданылатын жалпы терминдер, әдеттегідей, Біріккен Ұлттар Ұйымы мен стандарттау жөніндегі халықаралық органдар жүйесінде қабылданып, сондай-ақ осы Келісімнің мәні мен мақсаты және түп мәтінін есепке ала отырып, оларға бекітілген мағынаға ие.
      1.2 Алайда осы Келісімінің мақсаттары үшін 1-қосымшада көрсетілген терминдердің мағынасы қолданылады.
      1.3 Өндірістік және ауылшаруашылық тауарларын қоса алғанда барлық тауарлар осы Келісімнің ережелерінің қолдану аясына түседі.
      1.4 Үкімет органдарымен дайындалатын, үкімет органдарының тұтынушылық және өндірістік қажеттіліктері үшін сатып алудың мақсаттары үшін пайдаланылатын құжаттар осы Келісімнің қолдану аясына түспейді, ал оларға қатысты оның қолдану аясына сәйкес үкіметтік сатып алулар жөніндегі Келісімдер қолданылады.
      1.5 Санитарлық және фитосанитарлық шараларды қолдану бойынша Келісімнің А Қосымшасында айқындалғандай, осы Келісімнің ережелері санитарлық және фитосанитарлық шараларға қатысты қолданылмайды.
      1.6 Осы Келісімдегі техникалық регламенттерге, стандарттар мен сәйкестікті бағалау рәсімдеріне берілген барлық сілтемелер, маңызсыз сипаттағы өзгерістер мен толықтыруларды қоспағанда ережелерге немесе тауарды қамтуға қосылатын, кез келген олардың өзгерістерді және кез келген толықтырулары деп түсіндіріледі.

ТЕХНИКАЛЫҚ РЕГЛАМЕНТТЕР МЕН СТАНДАРТТАР 2-БАП
Орталық үкімет органдарымен техникалық регламенттерді
дайындау, қабылдау және қолдану

      Олардың орталық үкімет органдарына қатысты:
      2.1 Мүшелер техникалық регламенттерге қатысты кез келген мүшенің аумағынан импортталатын тауарларға, ұлттық немесе кез келген басқа елден шығатын ұқсас тауарларға ұсынылатын режиммен бірдей қолайлы режим ұсынылуын қамтамасыз етеді.
      2.2 Мүшелер халықаралық саудаға артық кедергі келтіретін немесе кедергінің пайда болуына себеп болатындай техникалық регламенттердің дайындалмауын, қабылданбауын және қолданылмауын қамтамасыз етеді. Осы мақсатта техникалық регламенттер заңды мақсаттарға қол жеткізуге қажетті ықпалдан артық, осындай мақсатқа қол жетпегенде пайда болатын қауіпті ескере отырып, саудаға шектеу әрекетін тигізбейді. Осындай заңды мүдделерге, inter alia: ұлттық қауіпсіздіктің талаптары; алдау тәжірибесінің алдын алу; адамның денсаулығы мен қауіпсіздігін, жануарлардың немесе өсімдіктердің өмірі мен саулығын қорғау немесе қоршаған ортаны қорғау жатады. Осындай қауіптерді бағалау кезінде, inter alia: бар ғылыми және техникалық ақпарат, тиісінше технология немесе тауардың болжамды түпкілікті қолданылуы тәрізді факторлар ескеріледі.
      2.3 Егер оларды қабылдауға себеп болған жағдайлар немесе себептер енді болмаған жағдайда немесе өзгерген жағдайлар мен себептер саудаға азырақ шектететін ықпал ететін тәсілдерді қолдануға мүмкіндік берсе, онда бұл техникалық регламенттердің күші жойылуы тиіс.
      2.4 Егер техникалық регламенттерге қажеттілік туындаса және тиісті халықаралық стандарттар болса немесе оларды жасау аяқталу үстінде болған жағдайда, мүшелер оларды немесе олардың тиісті бөлімдерін өздерінің техникалық регламенттеріне негіз ретінде қолданады, мұндай халықаралық стандарттар немесе олардың тиісті бөлімдері елеулі климаттық немесе географиялық факторлар немесе елеулі техникалық проблемалар салдарынан қойылған заңды мүдделерге жету үшін тиімсіз немесе қолайсыз құрал болып табылса онда ол стандарттар қолданылмайды.
      2.5 Басқа мүшелердің саудасына айтарлықтай ықпал ете алатын техникалық регламентті әзірлейтін, қабылдайтын немесе қолданатын мүше, басқа мүшенің өтініші бойынша 2-4-тармақтарының ережесі тұрғысынан осыған ұқсас техникалық регламенттің қажеттілігін түсіндіреді. 2-тармақта тікелей көрсетілген заңды мүдделердің біреуіне қол жеткізу үшін техникалық регламент әзірленсе, қабылданса немесе қолданылғанда және ол осы саладағы халықаралық стандартқа сәйкес болса, онда ол халықаралық сауда үшін артық кедергі келтірмейтіні ұйғарылады.
      2.6 Мүмкіндігінше кең ауқымда техникалық регламенттерді үйлестіру мақсатында, мүшелер өздерінің мүмкіндіктерінің шегінде, стандарттау бойынша тиісті халықаралық органдардың, қандай да бір тауарға қатысты техникалық регламенттің халықаралық стандартын қабылдауға не болмаса оны қабылдауға ниет білдіруге толығымен қатысады.
      2.7 Мүшелер осы регламенттер олардың жеке регламенттерінің мақсаттарына қол жеткізуді баламалы қамтамасыз ететіндігіне көз жеткізген жағдайда, тіпті егер осындай регламенттер олардың өздерінің регламентінен өзгеше болса да басқа мүшелердің балама техникалық регламенті ретінде қабылдау мүмкіндігін қарастырады.
      2.8 Бұл мүмкін болған жағдайда, мүшелер тауардың құрылымы немесе сипаттамасына қойылатын талаптарға емес, тауардың сипаттамасына қойылатын талаптарының негізінде техникалық регламенттерді қабылдайды.
      2.9 Тиісті халықаралық стандарт болмаған жағдайда не әзірленетін техникалық регламенттің техникалық мазмұны тиісті халықаралық стандарттардың техникалық мазмұнына сәйкес болмаса және егер техникалық регламент басқа мүшелердің саудасына айтарлықтай ықпал етуі мүмкін болса, онда мүшелер:
      2.9.1 басқа мүшелердегі мүдделі тараптарға онымен танысуға мүмкіндік беру үшін, тиісінше ерте сатыда нақты техникалық регламенттің болжамды енгізілуі туралы хабарламаны жариялайды;
      2.9.2 Хатшылық арқылы басқа мүшелерді әзірленетін техникалық регламентпен қамтылатын тауарлар туралы хабарландырады, хабарламаға қоса әзірленетін техникалық регламенттің мақсаты мен негіздемесін қысқаша көрсетіп жібереді. Мұндай хабарламалар оған өзгертулер мен түсініктемелерді назарға алуға мүмкіндік болғанда, тиісінше ерте сатыда жарияланады;
      2.9.3 сұрау бойынша басқа мүшелерге әзірленетін техникалық регламенттің егжей-тежейлі сипаттамасы мен мәтінін береді, мүмкіндігінше тиісті халықаралық стандарттардан айтарлықтай өзгеше бөлімдерін көрсетеді;
      2.9.4 кемсітушіліксіз басқа мүшелерге, жазбаша түрде ескертулер дайындауға, сұрау бойынша осы ескертулерді талқылауға және бұл жазбаша ескертулерді, сондай-ақ осы талқылаулардың нәтижесін есепке алуға қолайлы уақыт кезеңін береді.
      2.10 9-тармақтың кіріспе бөлігіндегі ережелерді сақтау шартымен, қауіпсіздікті, денсаулықты, қоршаған ортаны қорғауды немесе ұлттық қауіпсіздікті қамтамасыз етудің шұғыл мәселелері туындауының қатері бар болған немесе туындаған жағдайда, мүше, егер қажет деп тапса, 9-тармақта көрсетілген әрекеттерге жүгінбеуіне болады, осы мүше техникалық регламентті қабылдағаннан соң:
      2.10.1 Хатшылық арқылы нақты техникалық регламент және ол қолданылатын тауарлар туралы басқа мүшелерді хабарландырады, хабарламаға шұғыл мәселелердің баяндалған мәнісін қоса алғанда, техникалық регламентті енгізудің мақсаты мен себебін қысқаша көрсететін хабарламаны қоса жібереді;
      2.10.2 сұрау бойынша басқа мүшелерге техникалық регламенттің мәтінін жібереді;
      2.10.3 кемсітушіліксіз басқа мүшелерге, жазбаша нысанда өздерінің ескертулерін беруге, сұрау бойынша осы ескертулерді талқылауға мүмкіндік береді және бұл жазбаша ескертулер, сондай-ақ осы талқылаудың нәтижелерін есепке алады.
      2.11 Мүшелер барлық қабылданған техникалық регламенттердің дереу жариялануын не басқа тәсілмен басқа мүшелердегі мүдделі тараптарға онымен танысуға мүмкіндік берілуін қамтамасыз етеді.
      2.12 10-тармақта көрсетілген шұғыл мән-жайларды қоспағанда, экспорттаушы мүшелердегі тауар өндірушілерге және әсіресе дамушы елдердегі мүшелерге, олардың тауарларын немесе импорттаушы мүшелердің талаптарына сәйкес өндіру әдістерін дағдыландыру үшін, мүшелер техникалық регламенттің жариялануы мен олардың күшіне енуі арасында оларға ақылға қонымды уақыт кезеңінде уақыт беруді қарастырады.

3-БАП
Жергілікті үкіметтік органдармен және үкіметтік емес
органдармен техникалық регламенттерді дайындау,
қабылдау және қолдану

      Жергілікті үкіметтік органдар мен олардың аумағының шегіндегі үкіметтік емес органдарға қатысты:
      3.1 Мүшелер 2-баптың 9.2 және 10.1-тармақтарында көрсетілген хабарламалар туралы міндеттемелерді қоспағанда, 2-баптағы ережелерді осындай органдардың сақтауын қамтамасыз ететін, оларға қолжетімді ақылға қонымды шараларды қабылдайды.
      3.2 Мүшелер, егер ұқсас техникалық регламенттің техникалық қамтуы хабрлама бұрын жіберілген осы мүшенің орталық үкімет органдарымен қабылданған техникалық регламенттің қамтуына жалпы сәйкес келсе, хабарландыру талап етілмейтінін ескере отырып; техникалық регламенттерге қатысты орталық үкімет мүшелеріне тікелей тәуелді жергілікті үкімет органдарымен 2-баптың 9.2 және 10.1 тармақтарының ережелеріне сәйкес хабарлама жіберілетінін қамтамасыз етеді.
      3.3 Мүшелер басқа 2-баптың 9 және 10-тармақтарында көрсетілген хабарлама, ақпарат беру, ескертулер мен талқылауларды қоса алғанда, басқа мүшелермен байланысты орталық үкімет арқылы орнатуды талап ете алады.
      3.4 Мүшелер олардың аумағы шегіндегі жергілікті үкіметтік органдар мен үкіметтік емес органдардан талап етілетін шараларды немесе 2-баптың ережелеріне сәйкес келмейтін тәсілмен оларды әрекет етуге ынталандыратын шараларды қабылдамайды.
      3.5 Мүшелер осы Келісім бойынша 2-баптың барлық ережелерін сақтауға толық жауапты болады. Мүшелер орталық үкімет органдарына қарағанда, өзге органдармен 2-баптың ережелерін сақтауды қолдауға бағытталған, шаралар мен тетіктерді әзірлейді және іске асырады.

4-БАП
Стандарттарды әзірлеу, қабылдау және қолдану

      4.1 Мүшелер осы Келісімде келтірілген 3-қосымшада (осы Келісімде «Адал тәжірибе Кодексі деп аталатын») берілген стандарттарды дайындауға, қабылдауға және қолдануға сәйкес, олардың стандарттау бойынша орталық үкіметтік органдары қолданатын адал тәжірибе Кодексін мақұлдауын және оны сақтауын қамтамасыз етеді. Олардың аймағындағы стандарттау бойынша жергілікті үкіметтік және үкіметтік емес органдардың, сонымен қатар олардың аймағындағы стандарттау бойынша, олар немесе бір өзі немесе көбірек органдар мүшесі болып табылатын аймақтық органдардың адал тәжірибе Кодексін қабылдап, сақтауын қамтамасыз ету үшін олар осындай қолжетімді қолайлы шараларды қолданады. Сонымен қатар, мүшелер тікелей немесе жанама түрде осындай органдардан адал тәжірибе Кодексіне сәйкес келмейтін әдістермен әрекет етуге талап ететін немесе ынталандыратын шаралар қолданбайды. Стандарттау бойынша органдардың адал тәжірибе Кодексін сақтауға қатысты мүшелердің міндеттемелері стандарттау бойынша орган адал тәжірибе Кодексін қабылдау, қабылдамауына байланыссыз қолданылады.
      4.2 Адал тәжірибе Кодексін қабылдаған және оны сақтайтын стандарттау бойынша органдар мүшелермен осы Келісімнің қағидаттарын сақтайтындар ретінде мақұлданады.

ТЕХНИКАЛЫҚ РЕГЛАМЕНТТЕР МЕН СТАНДАРТТАРҒА СӘЙКЕСТІЛІК 5-БАП
Орталық үкіметтік органдармен сәйкестікті бағалау рәсімдері

      5.1 Мүшелер техникалық регламенттерге немесе стандарттарға тікелей сәйкестікті дәлелдеу қажет болған жағдайда, олардың орталық үкіметтік органдары басқа мүшелердің аумағынан шығарылатын тауарларға келесі ережелерді қолдануды қамтамасыз етеді:
      5.1.1 сәйкестікті бағалау рәсімдері басқа мүшелердің аумағынан шығатын ұқсас тауарлардың жеткізушілеріне, салыстырмалы жағдайда, ұлттық шығу тегі немесе кез келген өзге елден шыққан ұқсас тауарлардың жеткізушілеріне берілетін шарттардан қолайсыз емес шарттарда қолжетімділікті қамтамасыз ету үшін осылайша әзірленеді, қабылданады және қолданылады; қолжетімділік бұл қарастырылған жерде, өндірістік алаңда сәйкестікті бағалау және сәйкестікті бағалау жүйесінің сәйкестік таңбасын алуды қоса алғанда, жеткізушінің осы рәсімнің ережесін сақтаумен сәйкестікті бағалауды жүргізуге құқығын қамтиды;
      5.1.2 сәйкестікті бағалау рәсімдері халықаралық саудаға артық кедергі келтіретіндей немесе оның тууына әкелетіндей болып әзірленбейді және қолданылмайды. Бұл, inter alia, сәйкестікті бағалау рәсімдері тауарлардың сәйкессіздігі нәтижесінде пайда болған қатерлерді ескере отырып, олар қолданыстағы техникалық регламенттерге сәйкестікте импорттайтын мүшемен жеткілікті сенімділікті алуы үшін қажет деңгейден қаталдырақ болмайды және қатаңырақ қолданылмайды.
      5.2 1-тармақтың ережелерін қолданған кезде, мүшелер:
      5.2.1 отандық ұқсас тауарларға қарағанда, кем емес қолайлы кезектілікпен, басқа мүшелердің аумағында шығарылатын тауарларға қатысты да сәйкестікті бағалау рәсімдері мүмкіндігінше тез өткізіліп, аяқталуын;
      5.2.2 әрбір сәйкестікті бағалау рәсімдерінің стандартты ұзақтығы туралы мәліметтердің басылымға шығуын немесе оны өткізудің болжамды ұзақтығы сұраным бойынша мәлімдеушіге хабарлануын; арыз алған кезде құзырлы орган жедел түрде құжаттаманың толықтығын тексеріп, барлық кемшіліктер туралы мәлімдеушіге анық және егжей-тегжейлі ақпарат беруді; құзырлы орган қажет болған жағдайда тиісті түзетімді қолдану үшін, сәйкестікті бағалаудың нәтижесі туралы егжей-тегжейлі және айқын түрде тез арада арыз берушіге жеткізуі тиіс; сұраныстың кемшіліктері болған жағдайда да, құзырлы орган, барынша жүзеге асқанынша, арыз берушінің өтініші бойынша сәйкестікті бағалауды жүргізуді; және сұраныс бойынша арыз берушіге кез келген кідірістің түсініктемесімен бірге осы үдерістің жүзеге асуының сатысы туралы хабарлама жіберілуін;
      5.2.3 сәйкестікті бағалауға және төлемақының көлемін қоюға қажетті ақпараттарға қатысты талаптар ең аз мөлшермен шектелуін;
      5.2.4 заңды коммерциялық қызығушылықтарды қорғауды қамтамасыз ету үшін осындай сәйкестікті бағалау үдерістеріне байланысты анықталатын, басқа мүшелердің аумағында шығатын тауарлар туралы ақпараттың құпиялылығы, отандық тауарларға қатысты сақталуын;
      5.2.5 басқа мүшелердің аймағында шығатын тауарлардың сәйкестігін бағалаумен байланысты кез келген төлемдер мен сыйақылар, арыз берушінің өндірістік алаңы мен сәйкестікті бағалау бойынша органның орналасуымен ерекшеленетін көлікке, байланысқа кететін және өзге де шығыстарды ескере отырып, отандық немесе кез келген басқа елден шығатын ұқсас тауарлардың сәйкестігін бағалауға алынатын кез келген төлемдер мен сыйақылармен бірдей болуын;
      5.2.6 сәйкестікті бағалау рәсімдерінде қолданылатын объектілерді орналастыру және үлгілерді таңдау рәсімдері, арыз берушілер мен олардың өкілдеріне артық қолайсыздық тудыруға әкелмеуін;
      5.2.7 әрдайым тауардың қолданылатын техникалық регламенттер мен стандарттарға сәйкестігін анықтағаннан кейін, оның сипаттамасына өзгерістер енгізілсе, өзгеріске ұшыраған тауарға қатысты сәйкестікті бағалау рәсімдері, осы тауар бұрынғысынша сәйкес техникалық регламенттер мен стандарттарға сәйкес келетініне сенімді болу үшін қажетті болып табылады;
      5.2.8 сәйкестікті бағалау рәсімдерін орындауға қатысты шағымдарды қарастыру рәсімін және шағым негізді болғанда түзету шарасын орындайды.
      5.3 Мүшелерге олардың аумақтарының шегінде қолайлы тексерістер жүргізуге 1 және 2-тармақтарда ештеңе кедергі келтірмейді.
      5.4 Тауарлар техникалық регламенттерге немесе стандарттарға сәйкестігі туралы бекітілген растау қажет болған жағдайда және стандарттау жөніндегі халықаралық органдармен шығарылған немесе әзірленуі аяқталу үстіндегі тиісті нұсқамалар немесе ұсынымдары болғанда, мүшелер өздерінің сәйкестікті бағалау рәсімдеріне негіз ретінде орталық үкіметтік органдардың оларды немесе олардың сәйкес бөлімдерін қолдануын қамтамасыз етеді, сұраныс бойынша толықтай түсіндірілетін, мүдделі мүшелерге мұндай нұсқамалар немесе ұсынымдар немесе олардың сәйкес бөлімдері төмендегі себептерге байланысты лайықсыз болғанда, inter alia, ұлттық қауіпсіздік талаптары, алдау тәжірибесінің алдын алу, адамдардың өмірі мен қауіпсіздігін, жануарлар мен өсімдіктердің өмірі мен саулығын қорғау немесе қоршаған ортаны қорғау; елеулі климаттық немесе басқа географиялық факторлар; елеулі техникалық немесе инфрақұрылымдық проблемалар.
      5.5 Мүмкіндігінше кең ауқымда сәйкестікті бағалау рәсімдерін үйлестіру мақсатында, мүшелер өздерінің мүмкіндіктерінің шеңберінде, стандарттау бойынша тиісті халықаралық органдардың сәйкестікті бағалау рәсімдері аясында нұсқамалар мен нұсқаулар дайындауға толыққанды түрде қатысады.
      5.6 Стандарттау жөнінде халықаралық органдардың тиісті нұсқамалар мен нұсқаулары болмаған жағдайда немесе стандарттау бойынша халықаралық органдармен шығарылатын сәйкестікті бағалау рәсімдерінің техникалық мазмұны тиісті нұсқамалары мен нұсқаулары қайшы болса және техникалық регламент басқа мүшелердің саудасына айтарлықтай ықпал ету мүмкіндігі болса, онда мүшелер:
      5.6.1 басқа мүшелердегі мүдделі тараптарға онымен танысуға мүмкіндік беру үшін, тиісінше ерте сатыда нақты сәйкестікті бағалау рәсімдерін енгізу туралы хабарламаны баспаға жариялайды;
      5.6.2 Хатшылық арқылы басқа мүшелерді әзірленетін сәйкестікті бағалау рәсімдерімен қолданылатын тауарлар туралы хабарландырады, хабарламаға қоса оның қысқаша мақсаты мен негіздемесін көрсетіп жібереді. Мұндай хабарламалар оған өзгертулер енгізіп, түсіндірмелерді назарға алуға мүмкіндік болғанда, тиісті ерте сатыда жарияланады;
      5.6.3 сұрау бойынша басқа мүшелерге әзірленетін рәсімдердің толық сипаттамасы немесе мәтінін ұсынады, мүмкіндігінше тиісті стандарттау жөніндегі халықаралық органдар шығарған тиісті нұсқамалар мен нұсқаулар айтарлықтай өзгеше бөлімдерін көрсетеді;
      5.6.4 кемсітушіліксіз басқа мүшелерге, олардың жазбаша түрде ескертулер дайындауы, сұрауы бойынша осы ескертулерді талқылауға және бұл жазбаша ескертулер мен осы талқылаудың нәтижелерін есепке алуға қажетті қолайлы уақыт кезеңін береді.
      5.7 6-тармақтың кіріспе бөлігіндегі ережелерді сақтаған жағдайда, қауіпсіздікті қамтамасыз ету, денсаулық, қоршаған ортаны қорғау немесе ұлттық қауіпсіздік бойынша кезек күттірмейтін проблема туындаған жағдайда қаупі болса, мүше қажет деп есептесе және бұл мүше рәсімдерді қабылдағаннан кейін болған жағдайда 6-тармақта көрсетілген іс-қимылдарға жүгінбеуіне болады:
      5.7.1 Хатшылық арқылы нақты рәсім және оны қолданылатын тауарлар туралы басқа мүшелерді дереу хабарландырады, хабарламаға кезек күттірмейтін проблемалардың мазмұны мен рәсімдерді енгізудің қысқаша себебін қоса жібереді;
      5.7.2 сұрау бойынша басқа мүшелерге мұндай рәсімдер ережелерінің мәтінін жібереді;
      5.7.3 кемсітушіліксіз басқа мүшелерге, ескертулерді жазбаша түрде ұсынуға, сұрау бойынша осы ескертулерді талқылауға мүмкіндік береді және бұл жазбаша ескертулер мен осы талқылаудың нәтижелерін есепке алады.
      5.8 Мүшелер қабылданған сәйкестікті бағалау рәсімдерінің барлығы кідіріссіз жарияланып немесе басқа мүшелердегі мүдделі тараптарға онымен танысуға мүмкіндік беретін басқа тәсілмен танысуын қамтамасыз етеді.
      5.9 7-тармақта көрсетілген кезек күттірмейтін жағдайларды қоспағанда, экспорттаушы мүшелердегі тауар өндірушілеріне, әсіресе дамушы елдердегі мүшелерге, олардың тауарлары мен импорттаушы мүшелердің талаптарына сәйкес өндіру әдістерін дағдыландыру үшін, мүшелер сәйкестікті бағалау рәсімдерінің жариялануы мен олардың күшіне енуіне дейін қолайлы уақыт кезеңін қарастырады.

6-БАП
Орталық үкіметтік органдардың сәйкестікті бағалауды мақұлдауы

      Олардың орталық үкіметтік органдарына қатысты:
      6.1 Мүшелер, 2 және 4-тармақтардың ережелеріне зиян келтірмей, өздерінің рәсімдері тәрізді бұл рәсімдер қолданылатын техникалық регламенттер мен стандарттарға сенімділікті қамтамасыз ететініне көзін жеткізіп, мүмкіндігінше басқа мүшелерде сәйкестікті бағалау рәсімдерінің нәтижелері олардың өздерінің рәсімдерінен басқа болған жағдайда да мақұлдануын қамтамасыз етеді. Өзара қолайлы келісімге келу мақсатында алдын ала консультациялар жүргізу қажет болуы мүмкіндігі мақұлданады, жекелей алғанда:
      6.1.1 сәйкестікті бағалаудың нәтижелерінің олардың тұрақты сенімділігінде сенім болуы үшін экспорттайтын мүшеде сәйкестікті бағалаудың тиісті органдарының бара-бар және сенімді техникалық құзыретіне қатысты; бұған қатысты осы салада нұсқаулар мен ұсыныстарға сәйкес келетін стандарттау бойынша халықаралық органдармен шығарылған, мысалыға аккредитациялау арқылы расталған, жеткілікті техникалық құзыреттің куәгері болып табылады;
      6.1.2 экспорттаушы мүшелерде белгілі органдармен алынған нәтижелерімен ғана сәйкестікті бағалаудың нәтижесін танудың шектеулігі.
      6.2 Мүшелер, олардың сәйкестікті бағалаулары мүмкін болғанша 1-тармақтың ережелерін жүзеге асыруды қамтамасыз етеді.
      6.3 Мүшелерге басқа мүшелердің сәйкестікті бағалау рәсімдерінің нәтижелерін өзара мақұлдау туралы келісімге отыру мақсатында келіссөз жүргізуге өтініштерін жақсы ниетпен қарастырулары ұсынылады. Мүшелер мұндай келісімдер 1-тармақтың белгілеріне сай болуын және сәйкес тауарларды сатуға көмектесу жағынан оларда бар мүмкіндіктер бойынша өзара разылыққа әкелуін талап ете алады.
      6.4. Мүшелерге басқа мүшелердің аумақтарында орналасқан сәйкестікті бағалау жөніндегі органдарға олардың сәйкестікті бағалау рәсімдеріне, олардың немесе кез келген басқа елдің аумағындағы органдарға көрсетілетін қолайлы жағдайдан кем емес жағдайда қатысуға мүмкіндік беру ұсынылады.

7-БАП
Жергілікті үкіметтік органдармен сәйкестікті бағалау рәсімдері

      Олардың аумағының шегінде олардың жергілікті үкіметтік органдарына қатысты:
      7.1 Мүшелер 5-баптың 6.2 және 7.1-тармақтарында көрсетілген хабарламалар туралы міндеттемелерден басқа, 5 және 6-баптардың ережелерін осындай органдармен орындалуын қамтамасыз ететіндей, оларға қолжетімді ақылға қонымды шараларды қолданады.
      7.2. 5-баптың 6.2 эәне 7.1-тармақтарының ережелеріне сәйкес мүшелердегі орталық үкіметке тікелей тәуелді жеркілікті үкімет органдары қолданатын сәйкестікті бағалау рәсімдеріне қатысты хабарламалардың жіберілуін қамтамасыз етеді; егер сәйкестікті бағалаудың осындай рәсімдерінің техникалық қамтуы бұрында жарияланған хабарламалар туралы тиісті мүшелердің орталық үкімет органдарының сәйкестікті бағалаудың рәсімдерінің техникалық қамтуына сәйкес келсе, хабарламалар қажет болмауын есепке алынады.
      7.3 Мүшелер басқа мүшелермен байланыс, 5-баптың 6 және 7-тармақтарында көрсетілген хабарламалар, ақпарат беру, ескертулер мен талқылаулар орталық үкімет арқылы жүзеге асырылуын талап ете алады.
      7.4 Мүшелер олардың аумақтарының шеңберінде жергілікті үкіметтік органдардан 5 және 6-баптардың ережелерімен сәйкес келмейтін әдіспен әрекет етуге ынталандыратын немесе олардан оны талап ететін шараларды қолданбайды.
      7.5 Мүшелер осы Келісім бойынша 5 және 6-баптың барлық ережелерін сақтауға толық жауапты болады. Мүшелер орталық үкіметтік органдардан басқа органдармен 5 және 6-баптың ережелерін сақтауға бағытталған оң шаралар мен тетіктерді әзірлейді және іске асырады.

8-БАП
Үкіметтік емес органдармен сәйкестікті бағалау рәсімдері

      8.1 Мүшелер олардың аумақтарының шегінде сәйкестікті бағалауды жүргізетін үкіметтік емес органдар әзірленіп жатқан сәйкестікті бағалау рәсімдері туралы хабарлау туралы міндеттемелерінен басқа, 5 және 6-баптағы ережелердің сақталуын қамтамасыз ететін қолайлы шараларды қолданады. Сонымен қатар, мүшелер осындай органдарды нәтижелері тікелей немесе жанама талап ету болып табылатын немесе 5 және 6-баптардың ережелеріне сәйкес келмейтін әдіспен іс-қимыл жасауға ынталандыратын шараларды қолданбайды.
      8.2 Мүшелер сәйкестікті бағалау рәсімдерін хабарлау туралы міндеттемелерден қоспағанда, егер осы органдар 5 және 6-баптардың ережелерін сақтаса ғана, олардың орталық үкіметті органдары үкіметтік емес органдармен жүргізілетін сәйкестікті бағалау рәсімдеріне сүйене алды.

9-БАП
Халықаралық және өңірлік жүйелер

      9.1 Техникалық регламент немесе стандартқа оң растау қажет болған жағдайда, мүшелер бұл мақсатқа сай болса сәйкестікті бағалаудың халықаралық жүйелерін қабылдайды және олардың мүшелері болады немесе оған қатысады.
      9.2 Мүшелер олардың аумағындағы тиісті органдар, мүше немесе қатысушы болып табылатын сәйкестікті бағалаудың халықаралық және өңірлік жүйелері 5 және 6-баптың ережелерімен сәйкес келетіндей қолжетімді қолайлы шараларды қолданады. Бұған қоса, мүшелер осындай органдарды нәтижелері 5 және 6-баптардың ережелеріне сәйкес келмейтін әдіспен іс-қимыл жасауға тікелей немесе жанама түрде ынталандыратын немесе оны талап ететін шараларды қолданбайды.
      9.3. Мүшелер олардың орталық үкіметтік органдары бұл жүйелер 5 және 6-баптың тиісті ережелерімен сәйкес келетін қажетті сәйкестікті бағалаудың халықаралық немесе өңірлік жүйелеріне ғана жүгінуін қамтамасыз етеді.

АҚПАРАТ ЖӘНЕ ЖӘРДЕМ 10-БАП
Техникалық регламенттер, стандарттар және сәйкестікті бағалау
рәсімдері туралы ақпарат

      10.1 Әрбір мүше басқа мүшелердің мен басқа мүшелердегі мүдделі тараптардың барлық негізделген сұраныстарына жауап беруге қабілетті ақпараттық орталықтың құрылуын, сондай-ақ мыналарға қатысты тиісті құжаттаманы беруді қамтамасыз етеді:
      10.1.1 оның аймағының шегінде орталық немесе жергілікті үкіметтік органдармен, техникалық регламентті қолданысқа енгізуге құқылы үкіметтік емес органдармен, осындай органдардың мүшесі немесе қатысушысы болып табылатын стандарттау бойынша өңірлік органдар қабылдаған немесе әзірлеген кез келген техникалық регламенттерде;
      10.1.2 оның аумағының шегінде орталық немесе жергілікті үкіметтік органдармен, осындай органдардың мүшесі немесе қатысушылары болып табылатын стандарттау бойынша өңірлік органдар әзірлейтін немесе бекіткен кез келген стандарттар;
      10.1.3 оның аумағының шегінде орталық немесе жергілікті үкіметтік органдар, техникалық регламентті қолданысқа енгізуге құқылы үкіметтік емес органдар, осындай органдардың мүшесі немесе қатысушысы болып табылатын стандарттау бойынша өңірлік органдар қабылдаған немесе әзірлеген кез келген сәйкестікті бағалау рәсімдерін;
      10.1.4 оның аумағының шегінде тиісті орталық немесе жергілікті үкіметтік органдарға, сәйкестікті бағалау жүйесі мен стандарттау бойынша халықаралық және аймақтық органдарға мүше болу немесе оларға қатысу, сондай-ақ осы Келісімнің шеңберінде екіжақты немесе көпжақты келісімдер, сондай-ақ ол уағдаластықтардың осындай жүйелері мен ережелерінің шарттарына қатысты жеткілікті ақпаратты ұсына алатындай жағдайда болуы тиіс;
      10.1.5 осы Келісімге сәйкес басылып шығатын хабарламаларды алу үшін немесе мұндай ақпаратты қайдан алуға болатыны туралы ақпаратты ұсыну; және
      10.1.6. 3-тармақта аталған ақпараттық орталықтардың орналасуы.
      10.2 Алайда, егер құқықтық немесе әкімшілік себептерге байланысты мүшелерге біреуден артық ақпараттық орталық құрылса, онда бұл мүше басқа мүшелерге осы ақпараттық орталықтардың әрқайсысының құзыреті аясы туралы толық және нақты ақпарат ұсынады. Сонымен қатар, мұндай мүше сәйкес келмейтін ақпараттық орталыққа жіберілген кез келген сұрау салудың сәйкесінше ақпараттық орталыққа кідіріссіз жіберілуін қамтамасыз етеді.
      10.3 Әрбір мүше басқа мүшелер мен басқа мүшелердегі мүдделі тараптардың негізделген сұраныстарына жауап беруге қабілетті, сондай-ақ төмендегіге қатысты қажетті құжаттарды қайдан алу керектігі туралы тиісті құжаттаманы немесе ақпаратты ұсынуға, бір немесе бірнеше ақпараттық орталарды құруды қамтамасыз ету үшін ақылға қонымды шараларды қолданады:
      10.3.1 оның аумағы шегінде мүшелері мен қатысушылары осындай органдар болып табылатын стандарттау жөніндегі үкіметтік емес органдар немесе стандарттау жөніндегі өңірлік органдар бекіткен немесе әзірлейтін кез келген стандарт; және
      10.3.2 мүшелері немесе қатысушылары осындай органдар болып табылатын, оның аумағы шегінде үкіметтік емес ұйымдар немесе өңірлік органдар жүзеге асыратын сәйкестікті бағалаудың әзірленетін рәсімдері;
      10.3.3 оның аумақтары шегінде тиісті үкіметтік емес органдардың стандарттау жөніндегі халықаралық және өңірлік органдарға және сәйкестікті бағалау жүйелеріне, сондай-ақ осы Келісім шеңберінде екіжақты және көпжақты уағдаластыққа мүшелігі және қатысуы, сонымен қатар олар осындай жүйелердің шарттары мен осындай уағдаластықтардың ережелеріне қатысты жеткілікті ақпаратты ұсынулары тиіс.
      10.4 Мүшелер басқа мүшелер немесе басқа мүшелердегі мүдделі тараптардың негізделген сұраныстарына жауап бере алатын, кез келген басқа мүше мен мүдделі тараптардың тұлғалары1 үшін жіберілудің нақты бағасын ескермегенде бірдей болатын, осы Келісімнің ережелеріне сәйкес әділ бағамен ұсынылатын (егер олар ақылы түрде ұсынылса), құжаттардың мәтінімен қамтамасыз ететін негізделген қолжетімді шараларды қолданады.
      10.5 Дамыған елдер қатарындағы мүшелер басқа мүшелердің сұраулары бойынша, нақты хабарламаға қатысты құжаттардың ағылшын, испан немесе француз тілдеріне аудармаларын немесе егер құжат көлемді болған жағдайда, мұндай құжаттардың қысқаша мазмұнын ұсынады.
      10.6. Хатшылық осы Келісімнің ережелеріне сәйкес хабарлама алғанда, осы хабарламалардың көшірмелерін барлық мүшелерге және мүдделі стандарттау мен сәйкестікті бағалау жөніндегі барлық халықаралық органдарға жібереді және олардың ерекше құзығушылығын тудыратын тауарларға қатысты кез келген хабарламаларға дамушы елдердің мүшелерінің назарын аударады.
      10.7 Тауарға елеулі әсер ете алатын техникалық регламенттерге, сәйкестікті бағалау рәсімдеріне немесе стандарттарына қатысты мәселелер бойынша мүше кез келген басқа елмен немесе елдермен уағдаластыққа қол жеткізгенде, онда мұндай уағдаластыққа қатысатын бір мүше болса да Хатшылық арқылы хабарламаны осы уағдаластықтың қысқаша сипаттамасымен осы уағдаластықпен қамтылған тауарлар туралы басқа мүшелерге хабарлайды. Мүдделі мүшелерге сұрау салу бойынша осындай уағдаластыққа консультация беру ұсынылады не осындай уағдаластыққа олардың қатысуын ұйымдастыруы тиіс.
      10.8 Осы Келісімде ешнәрсе төмендегіні талап етуші ретінде түсіндірілмейді:
      10.8.1 мүшенің тілінен өзгеше тілде мәтінді баспаға шығару;
      10.8.2 5-тармақта көрсетілген жағдайларды қоспағанда, мүшенің тілінен өзгеше тілде құжат жобасының жеке бөлімдерін немесе толық мәтіндерін ұсыну; немесе
      10.8.3 олардың қауіпсіздікке деген негізгі мүдделеріне қайшы келетін ақпараттарды ашып, мүшелерге кез келген ақпаратты беру.
      10.9 Хабарлама Хатшылыққа ағылшын, испан және француз тілдерінде жіберіледі.
      10.10 Мүшелер 3-қосымшаға кіретін рәсімдерді қоспағанда, осы Келісімге сәйкес хабарлау рәсімдеріне қатысты ережелердің ұлттық деңгейде орындалуына жауап беретін бірыңғай орталық үкіметтік мекеме тағайындайды.
      10.11 Алайда, егер заңды немесе әкімшілік себептерге байланысты хабарлау рәсіміне жауапкершілік екі немесе одан көп орталық үкіметтік мекемелердің арасында бөлінсе, тиісті мүше осы мекемелердің әрқайсысының жауапкершілік аясы туралы толық және нақты ақпаратты ұсынады.
____________________
1 Осы тармақтың мақсаты үшін, ДСҰ мүше жеке кедендік аймақтарына қатысты «тұлғалар», осы кедендік аймақта нақты бар және жұмыс істейтін өнеркәсіп немесе коммерциялық өндірістерді иеленетін немесе әрдайым өмір сүретін жеке және заңды тұлғалар деп түсініледі.

11-БАП
Басқа мүшелерге техникалық қолдау көрсету

      11.1 Мүшелер сұраныс бойынша басқа мүшелерге, әсіресе дамушы елдердің мүшелеріне, техникалық регламенттерді әзірлеу жөнінде консультация береді.
      11.2 Мүшелер сұраныс бойынша басқа мүшелерге, әсіресе дамушы елдердің мүшелеріне консультация береді және өзара келісілген жағдайда оларға стандарттау бойынша ұлттық органдарды құруына және стандарттау жөніндегі халықаралық органдарға қатысуға техникалық жәрдем көрсетеді, сонымен қатар, олардың стандарттау жөніндегі ұлттық органдарын осындай сипатта әрекет етуге ынталандырады.
      11.3 Мүшелер сұраныс бойынша, олардың аумағының шегінде реттеуге жауапты органдардың басқа мүшелерге консультация беру бойынша қызметке басқа мүшелерді, әсіресе дамушы елдердің мүшелерін тарту мақсатында оларға қолжетімді негізделген шараларды қолданады және оларға өзара келісілген жағдайда арақатынасына техникалық жәрдем көрсетеді:
      11.3.1 реттеуге жауапты немесе техникалық регламенттерге сәйкестігін бағалау органдарын құру, және
      11.3.2. олардың техникалық регламенттерін ең жақсы әдіспен орындау.
      11.4 Мүшелер сұраныс бойынша басқа мүшелерге, әсіресе дамушы елдердің мүшелеріне консультациялық қызмет көрсету бойынша оларға қолайлы негізделген шараларды қолданады және өзара келісілген шартпен оларға сұраныс жіберген мүшенің аумағы шегінде қабылданған стандарттарға сәйкестігін бағалау органдарын құруға қатысты техникалық жәрдем көрсетеді.
      11.5 Мүшелер сұраныс бойынша басқа мүшелерге, әсіресе дамушы елдердің мүшелеріне консультациялық қызмет көрсетеді және өзара келісілген шартпен оларға, егер олар сұранысты қабылдайтын, үкіметтік және үкіметтік емес органдармен қолданылатын сәйкестікті бағалау жүйелерін алуға мүмкіндікті көздесе оның өндірушісі қабылдауы қажет қадамдарға қатысты техникалық жәрдем көрсетеді.
      11.6 Сәйкестікті бағалаудың халықаралық немесе өңірлік жүйелерінің мүшелері немесе олардың қатысушылары болып табылатын мүшелер сұраныс бойынша басқа мүшелерді, әсіресе, дамушы елдердің мүшелеріне консультация береді және өзара келісілген шартпен осындай жүйелерге қатысудан немесе мүшеліктен шығатын міндеттемелерді орындауға мүмкіндік беретін институттар мен құқықтық шектеуді құруға қатысты техникалық жәрдем көрсетеді.
      11.7 Мүшелер тиісті сұраныс бойынша, мүшелері немесе қатысушылары болып табылатын органдары сәйкестікті бағалау жөніндегі халықаралық немесе өңірлік олардың аумақтарының шегінде басқа мүшелерге, әсіресе дамушы елдердің мүшелеріне консультация беруге ынталандырады және тиісті органдарға олардың аумағы шегінде институттар құруға қатысты, мүшеліктен немесе қатысудан туындайтын міндеттемелерді орындауға, келіп түскен техникалық көмек туралы сұраныстарды қарастыруға ынталандырады.
      11.8 1-7-тармаққа сәйкес басқа мүшелерге консультациялық қызмет және техникалық жәрдем көрсеткенде, дамуы неғұрлым төмен елдердің қатарындағы мүшелердің қажеттіліктеріне басымдық береді.

12-БАП
Дамушы мүше елдерге қатысты арнайы және сараланған режим

      12.1 Мүшелер осы Келісімнің қатысушылары болып табылатын дамушы мүше елдерді мынадай ережелерді орындау, сондай-ақ осы Келісімнің басқа баптарының тиісті ережелерін орындау арқылы сараланған және неғұрлым қолайлы режиммен қамтамасыз етеді.
      12.2 Мүшелер дамушы мүше елдердің құқықтары мен міндеттеріне қатысты осы Келісімнің ережелеріне және ұлттық ауқымда және осы Келісім бойынша белгіленетін институционалдық тетіктер аясында осы Келісімді іске асыру кезінде дамушы мүше елдердің айрықша қаржы және сауда қажеттіліктеріне ескереді айрықша көңіл бөледі.
      12.3 Мүшелер техникалық регламенттерді, стандарттар мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеу және қолдану процесінде даму тұрғысында айрықша қажеттіліктерді, сондай-ақ мұндай регламенттер, стандарттар мен сәйкестікті бағалау рәсімдері дамушы мүше елдердің экспортына артық кедергілер дамушы мүше елдердің айрықша қаржы және сауда қажеттіліктерін ескереді.
      12.4 Мүшелер халықаралық стандарттардың, нұсқамалардың және ұсынымдардың ықтимал болуына қарамастан дамушы мүше елдердің өздеріндегі айрықша техникалық және әлеуметтік-экономикалық жағдайда өздерінің даму қажеттіліктеріне жауап беретін жергілікті технологияны және өндіріс әдістері мен процестерін сақтауға бағытталған білгілі бір техникалық регламенттерді, стандарттарды және сәйкестікті бағалау рәсімдерін қабылдауын мойындайды. Сондықтан мүшелер дамушы мүше елдерден халықаралық стандарттарды негіз ретінде өздерінің даму қажеттіліктеріне, қаржы және сауда қажеттіліктеріне жауап бермейтін сынау әдістерін қоса алғанда, техникалық регламенттерді немесе стандарттарды пайдалануын күтпеген жөн екенін мойындайды.
      12.5 Мүшелер стандарттау жөніндегі халықаралық органдар мен сәйкестікті бағалаудың халықаралық жүйелері дамушы мүше елдердің айрықша проблемаларын ескере отырып, тиісті органдардың барлық мүшелерде белсенді және өкіл ретінде ұйымдастыруға және іске асыруға қатысуға қол жетімді және ақылға қонымды шаралар қолданады.
      12.6 Мүшелер дамушы мүше елдер тарапынан стандарттау жөніндегі халықаралық органдардың сұрау салынған жағдайда дамушы мүше елдер үшін ерекше қызығушылық туғызған тауарларға қатысты халықаралық стандарттар қолдану, ал егер ол іске асатын болса, қолдану мүмкіндігін зерделеуді қамтамасыз ету үшін өздеріне қол жетімді, ақылға қонымды шаралар қабылдайды.
      12.7 Мүшелер 11-баптың ережелеріне сәйкес техникалық регламенттерді, стандарттарды және сәйкестікті бағалау рәсімдерін дайындау мен қолдану дамушы мүше елдердің экспортын кеңейтуге және әртараптандыруға артық кедергі туғызбауын қамтамасыз ету үшін оларға техникалық жәрдем көрсетеді. Техникалық жәрдем көрсету шарттарын айқындау кезінде сұратылатын мүшелердің, әсіресе дамуы неғұрлым төмен елдерден мүшелердің даму деңгейі ескеріледі.
      12.8 Техникалық рагламенттерді, стандарттар мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеу және қолдану саласында дамушы мүше елдердің институционалдық және инфрақұрылымдық мәселелерді қоса алғанда айрықша мәселелермен ұшырасуы мүмкін екендігі танылады. Әрі қарай, дамушы мүше елдердің дамуының ерекше қажеттіліктері мен сауда-саттығы, сондай-ақ олардың техникалық даму деңгейі олардың осы Келісім бойынша өз міндеттемелерін толықтай орындау қабілетін шектеуі мүмкін екендігі де танылады. Сондықтан мүшелер бұл мән-жайды толық көлемде ескереді. Тиісінше, дамушы мүше елдердің осы Келісімнің ережелерін сақтайтын жағдайда болуын қамтамасыз ету мақсатында 13-бапта көзделген Саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі Комитетке (осы Келісімде «Комитет» деп аталады) сұраныс бойынша нақты айқындалған, осы Келісім бойынша мерзімі бойынша шектелген міндеттемелерден толықтай немесе ішінара босату құқығы беріледі. Мұндай сұраныстарды қарастырғанда Комитет техникалық регламенттерді, стандарттар мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеу мен қолдану саласындағы айрықша проблемаларды және даму мен сауда-саттық мақсатында осы дамушы мүше елдің дамуы мен сауда-саттығының ерекше қажеттіліктерін, сондай-ақ оның осы Келісім бойынша міндеттемелерін толықтай орындау қабілетін шектей алатын техникалық даму деңгейін ескереді. Комитет дамуы неғұрлым төмен елдердің ерекше мәселелерін айрықша ескереді.
      12.9 Консультациялар барысында дамыған елдер қатарындағы мүшелер техникалық регламенттерді, стандарттарды және сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеу мен қолдану кезінде дамушы мүше елдер ұшырасатын айрықша қиындықтарды ескереді және дамушы мүше елдерге олардың тиісті күш-жігеріне жәрдемдесу ниетімен дамыған елдер қатарындағы мүшелер дамушы мүше елдерді қаржыландыруға, сауда саттығына және дамуына қатысты ерекше қажеттіктерін ескереді.
      12.10 Комитет осы Келісімде белгіленгендей, ұлттық және халықаралық деңгейлерде дамушы мүше елдерге берілген арнайы және сараланған режімді кезеңімен қарастырады.

ИНСТИТУЦИОНАЛДЫҚ ОРГАНДАР, КОНСУЛЬТАЦИЯЛАР ЖӘНЕ ДАУЛАРДЫ РЕТТЕУ 13-БАП
Саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі Комитет

      13.1 Осымен Саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі Комитет құрылады, оның құрамына әр мүшеден өкілдер енеді. Комитет өзінің төрағасын сайлайды және қажеттілігіне қарай, бірақ кем дегенде жылына бір рет мүшелерге осы Келісімнің қолданылуына немесе оның мақсаттарын іске асыруға қатысты кез келген мәселелер бойынша консультациялар өткізу мүмкіндігін беру үшін жиналады, сонымен қатар осы Келісім бойынша немесе мүшелер өзіне жүктеген міндеттерді атқарады.
      13.2 Қажет болған жағдайда Комитет осы Келісімнің тиісті ережелеріне сай өзі жүктей алатын мұндай міндеттерді атқару үшін жұмыс топтарын немесе басқа да органдарды құрады.
      13.3 Осы Келісімнің шеңберінде жұмыс пен үкіметтердің басқа техникалық органдардағы қызметінің арасында қажетсіз қайталауды болдырмаған жөн деп түсініледі. Комитет мұндай қайталауды нөлге теңестіру мақсатында бұл мәселені зерттейді.

14-БАП
Консультациялар мен дауларды реттеу

      14.1 Осы Келісімнің қолданылуын қозғайтын кез келген мәселелерге байланысты консультациялар мен дауларды реттеу Дауларды шешу жөніндегі Орган қызметі аясында іске асырылады және Дауларды шешу туралы Уағдаластықта дамытылған және қолданылған 1994 жылғы ГАТТ-ның XXII және XXIII баптарының mutatis mutandis ережелері сақтала отырып, іске асырылады.
      14.2 Даудың сол немесе басқа тарапының өтініші бойынша дауды реттеу жөніндегі төрелік топ сарапшылар тарапынан егжей-тегжелі қарауды қажет ететін, техникалық сипаттағы мәселелерде көмек көрсету үшін техникалық сарапшылар тобын құра алады.
      14.3 Техникалық сарапшылар тобының қызметі 2-қосымшада көзделген рәсімдермен реттеледі.
      14.4 Жоғарыда баяндалған дауларды реттеу туралы ережелерге мүше басқа мүше 3, 4, 7, 8 және 9-баптарды орындауға қатысты қанағаттанарлық нәтижелерге қол жеткізген жоқ және бұл айтарлықтай өзінің сауда мүддесіне әсерін тигізеді деп есептеген жағдайларда жүгінуге болады. Осыған байланысты орайда айтылып отырған мүше боп табылған орган туралы алынған нәтижелер қаралады.

ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР 15-БАП
Қорытынды ережелер

      Ескертулер
      15.1 Осы Келісімнің кез келген ережелеріне қатысты түсіндірмелер басқа мүшелердің келісімінсіз қабылданбайды.
      Шолу
      15.2 ДСҰ құру туралы Келісім күшіне енген күннен кейін, әрбір мүше тез арада осы Келісімнің жүзеге асырылуын және қолданылуын қамтамасыз ету мақсатында Комитетке бар немесе қолға алынатын шаралар туралы хабарлайды. Содан кейін Комитетке осыған ұқсас шаралардың кез келген өзгерістері туралы да хабарланады.
      15.3 Комитет жыл сайын мақсаттарын ескере отырып, осы Келісімнің іске асырылуы мен қолданылуын қарастырады.
      15.4 ДСҰ құру туралы Келісім күшіне енгеннен кейінгі үшінші жылдың соңынан кешіктірмей және әрбір үшжылдық кезеңнің соңында Комитет қажет болған жағдайда осы Келісім бойынша құқықтар мен міндеттерді 12-баптың ережелеріне нұқсан келтірмей, өзара экономикалық пайда мен құқықтар мен міндеттердің теңгерімін қамтамасыз ететіндей түзету жөніндегі ұсынымдар дайындау мақсатында транспаренттілікке қатысты ережелерін қоса алғанда осы Келісімнің іске асырылуы мен қолданылуын қарастырады. Басқалардың ішінде, осы Келісімді жүзеге асыру барысында алынған тәжірибені ескере отырып, Комитет, тиісті жағдайларда, Тауарлар сату жөніндегі Кеңеске осы Келісімнің мәтініне түзетулер енгізу туралы ұсыныстар береді.
      Қосымшалар
      15.5 Осы Келісімге қосымшалар оның ажырамас бөлігін құрайды.

1-ҚОСЫМША
ТЕРМИНДЕР ЖӘНЕ ОСЫ КЕЛІСІМНІҢ МАҚСАТТАРЫ ҮШІН ОЛАРДЫҢ АНЫҚТАМАЛАРЫ

      2 — 1991 ИСО /МЭК, «Стандарттауға және оған байланысты қызметке қатысты ортақ терминдер» Нұсқаулығының алтыншы басылымында келтірілген терминдер және олардың анықтамалары осы Келісімде пайдаланған кезде қызметтердің осы Келісімді қолдану аясынан алынып тасталғанын ескере отырып, көрсетілген Нұсқаулықтың анықтамаларындағы сияқты маңызы болады.
      Алайда, осы Келісімнің мақсаттары үшін мынадай анықтамалар қолданылады:
      1. Техникалық регламент
      Құжатта қолданылатын әкімшілік ережелерді қоса алғанда, тауардың сипаттамалары және онымен байланысты өндіріс процестері мен әдістері белгіленеді, оларды сақтау міндетті болып табылады. Ол терминологияға, таңбалауға, орамаға, зат белгі жапсыруға немесе олардың тауарға, өндіріс процесіне немесе әдісіне қолданылатын дәрежеде қойылатын талаптарды енгізуі немесе тек сол талаптарды қамтуы мүмкін.
      Түсіндірме ескертпесі
      2 ИСО/МЭК Нұсқаулығында келтірілетін анықтама оқшауланған болып табылмайды; оның негізінде «құрылыс блогы» деп аталатын жүйе салынған.
      2. Стандарт
      Танылған орган қабылдаған құжат, ол тауарларға немесе оларға байланысты процестерге және әдістерге қатысты ортақ әрі көп мәрте пайдалануға арналған қағидаларды, нұсқаулықтарды немесе сипаттамаларды қамтиды, оларды сақтау міндетті болып табылмайды. Ол да терминологияға, таңбалауға, орамаға, зат белгі жапсыруға немесе олардың тауарға, өндіріс процесіне немесе әдісіне қолданылатын дәрежеде қойылатын талаптарды енгізуі немесе тек сол талаптары қамтуы мүмкін.
      Түсіндірме ескертпесі
      Анықтамасы 2 ИСО/МЭК Нұсқаулығында келтірілетін терминдер тауарларға, процестер мен қызметтерге жатады. Осы Келісім тек қана тауарларға немесе өндіріс процестеріне және әдістеріне қатысты техникалық регламенттерге, сәйкестік стандарттары мен бағалау рәсімдеріне қатысты. 2 ИСО/МЭК Нұсқаулығында анықталған стандарттар міндетті немесе ерікті болуы мүмкін. Осы Келісімнің мақсаттарына арналған стандарттар ерікті, ал техникалық регламенттер міндетті құжат болып белгіленеді. Стандарттау жөніндегі халықаралық органдар әзірлеген стандарттар консенсуске негізделеді. Осы Келісім консенсуске негізделмейтін құжаттарға да қатысты қолданылады.
      3. Сәйкестікті бағалау рәсімдері
      Техникалық регламенттерде немесе стандарттарда қамтылған тиісті талаптардың орындалғанын не орындалмағанын анықтау мақсатында тікелей немесе жанама қолданылатын кез келген рәсім.
      Түсіндірме ескертпесі
      Сәйкестікті бағалау рәсімдері, атап айтқанда, сынамалар алу, сынау және инспекциялау рәсімдерін; сәйкестікті бағалауды, тексеруді және растауды; тіркеуді, аккредиттеуді және мақұлдауды, сондай-ақ олардың ұштасуын қамтиды.
      4. Халықаралық орган немесе жүйе
      Тиісті органдар, кем дегенде барлық мүшелер үшін мүшелік ашық орган немесе жүйе.
      5. Өңірлік орган немесе жүйе
      Тиісті органдарға мүшелік тек кейбір мүшелер үшін ашық орган немесе жүйе.
      6. Орталық үкіметтік орган
      Орталық үкімет, оның министрлігі мен ведомстволары немесе орталық үкіметке сөз болып отырған қызметке қатысты бағынатын кез келген орган.
      Түсіндірме ескертпесі
      Еуропалық Қауымдастықтар жағдайында орталық үкіметтік органдардың қызметін реттейтін ережелер қолданылады. Алайда Еуропалық Қауымдастықтар шегінде сәйкестікті бағалаудың өңірлік органдары немесе жүйелері құрылуы мүмкін, және мұндай жағдайларда олар сәйкестікті бағалаудың өңірлік органдарына немесе жүйелеріне қатысты осы Келісімнің ережелерінің қолданысына енетін еді.
      7. Жергілікті үкіметтік орган
      Орталық үкіметтен (мәселен, штаттар, провинциялар, жерлер, кантондар, муниципалитеттер және т.т.) басқа Үкімет, оның министрліктері немесе ведомстволары немесе сөз болып отырған қызметке қатысты осындай үкіметке бағынатын кез келген орган.
      8. Үкіметтік емес орган
      Орталық үкіметтік органнан немесе техникалық регламентті енгізуге заңды құқығы бар үкіметтік емес органды қоса алғанда, жергілікті үкіметтік емес органнан басқа орган.

2-ҚОСЫМША
ТЕХНИКАЛЫҚ САРАПШЫЛАР ТОПТАРЫ

      14-баптың ережелеріне сәйкес құрылатын техникалық сарапшылар тобына мынадай рәсімдер қолданылады.
      1. Техникалық сарапшылар тобы дауды шешу жөніндегі төрелік топқа бағынады. Олардың өкілеттіктер аясы мен егжей-тегжейлі жұмыс рәсімдерін дауды реттеу жөніндегі сарапшылар тобы анықтайды және олар осы топ жұмысының нәтижелері туралы баяндаманы ұсынады.
      2. Техникалық сарапшылар тобына қатысу тиісті салада кәсіби беделі мен жұмыс тәжірибесі бар тұлғалармен шектеледі.
      3. Даудың қатысушылары болып табылатын елдің азаматтары дауды реттеу жөніндегі сарапшылар тобы мамандандырылған ғылыми біліктілікке деген қажеттілік өзгеше қанағаттандырылмайды деп есептейтін айрықша мән-жайларды қоспағанда, дауға қатысушылардың ортақ келісімінсіз техникалық сарапшылық топқа мүше бола алмайды. Даудың тараптары болып табылатын елдердің үкіметтік шенеуніктері техникалық сарапшылар тобына мүше бола алмайды. Техникалық сарапшылар тобының мүшелері үкіметтің өкілдері немесе қандай да бір ұйымның өкілдері ретінде емес өз атынан әрекет етеді. Сондықтан үкіметтер немесе ұйымдар оларға техникалық сарапшылар тобының қарауындағы мәселелерге қатысты нұсқаулар бермейді.
      4. Техникалық сарапшылар тобы консультациялар беруі мүмкін алады және ақпарат немесе техникалық кеңес алу үшін олардың өздері лайық деп есептейтін кез келген дереккөзге жүгіне алады. Техникалық сарапшылар тобы мүшенің құзіреті аясында дереккөзден ақпарат немесе кеңес алу үшін жүгінгенге дейін ол осы мүшенің үкіметіне хабарлайды. Кез келген мүше техникалық сарапшылар тобы қажет әрі мақсатқа сай деп есептейтін ақпаратқа қатысты техникалық сарапшылар тобының кез келген сұранысына тез арада және толық жауап береді.
      5. Дауға қатысушылар егер оның құпия сипаты болмаса, техникалық сарапшылар тобы ұсынған барлық тиісті ақпаратқа рұқсаты болады. Техникалық сарапшылар тобы ұсынған құпия ақпарат үкіметтің, ұйымның және осындай ақпарат ұсынған тұлғаның ресми рұқсатынсыз жарияланбайды. Мұндай ақпарат техникалық сарапшылар тобынан сұратылған, бірақ техникалық сарапшылар тобы үкіметтен, ұйымнан немесе бұл ақпаратты ұсынған тұлғадан мұндай ақпаратты таратуға рұқсат алмаған жағдайларда оның құпия емес сипаттағы тиісті түйіндемесі дайындалатын болады.
      6. Техникалық сарапшылар тобы ескертпелер мен осы ескертпелерді түпкілікті баяндамада тиісінше ескеру мақсатында мүдделі мүшелерге баяндаманың жобасын береді, баяндама жобасы дауды реттеу жөніндегі сарапшылар тобына берілгеннен кейін мүдделі мүшелерге де жолданады.

3-ҚОСЫМША
СТАНДАРТТАРДЫ ӘЗІРЛЕУГЕ, БЕКІТУГЕ ЖӘНЕ ҚОЛДАНУҒА ҚАТЫСТЫ
ЕРІКТІ ТӘЖІРИБЕ КОДЕКСІ Жалпы ережелер

      А. Аталған Кодекстің мақсаттары үшін осы Келісімнің 1-қосымшасында қамтылатын анықтамалар қолданылады.
      В. Осы Кодекс мүшенің орталық үкіметтік орган, жергілікті үкіметтік орган немесе үкіметтік емес орган болып табылатын-табылмайтынына қарамастан оның аумағы шегінде стандарттау жөніндегі кез келген органдар үшін; бір немесе одан көп мүшесі мүше болып табылатын, бір немесе одан көп мүшесі мүшенің аумағында орналасқан стандарттау жөніндегі кез келген үкіметтік өңірлік орган (осы Кодексте жиынтық түрде «стандарттау органдары», ал жекеше – «стандарттау органы» деп аталады) үшін ашық.
      С. Осы Кодексті қабылдайтын немесе одан шығатын стандарттау жөніндегі органдар бұл факт туралы ИСО/МЭК-тің Ақпарат Орталығына хабарлайды. Хабарламада тиісті органның атауы мен мекенжайы және оның ағымдағы және стандарттау жөніндегі болжалды қызмет аясы көрсетіледі. Бұл хабарламаны ИСО/МЭК-тің Ақпарат Орталығына тікелей не болмаса, ИСО/МЭК мүшесі болып табылатын кез келген ұлттық орган арқылы, не тиісті ұлттық мүше немесе ИСОНЕТ халықаралық бөлімшесі арқылы жолдауға болады.
      Мазмұнды ережелер
      D. Стандарттарға қатысты стандарттау жөніндегі орган ДСҰ басқа кез келген мүшесінің аумағында өндірілетін тауарларға ұлттық елде өндірілген ұқсас тауарларға немесе кез келген басқа елде өндірілген ұқсас тауарларға берілетін режимге қарағанда қолайлылығы кем емес режим беріледі.
      Е. Стандарттау жөніндегі орган стандарттардың әзірленуін, бірақ халықаралық саудада артық кедергілер туғызатындай немесе туғызуға әкеп соқтыратындай әзірленбеуін, қабылданбауын немесе қолданылмауын қамтамасыз етеді.
      F. Егер халықаралық стандарттар бар болса немесе оларды әзірлеу аяқталса, стандарттау жөніндегі орган, мәселен, қорғау деңгейі жеткіліксіз немесе елеулі климаттық немесе географиялық факторлар немесе елеулі технологиялық проблемалар салдарынан мұндай халықаралық стандарттар немесе олардың тиісті бөлімдері тиімсіз немесе сәйкес емес болған жағдайларды қоспағанда, оларды немесе олардың тиісті бөлімдерін өзі әзірлейтін стандарттардың негізі ретінде пайдаланады.
      G. Стандарттарды мүмкіндігінше кеңірек негізде үйлестіру мақсатында стандарттау жөніндегі орган тиісті түрде өз мүмкіндіктері шегінде стандарттау жөніндегі тиісті халықаралық органның өзі қабылдаған немесе қабылдауды жоспарлаған стандарттарына қатысты салада халықаралық стандарттарды әзірлеуге қатысады. Мүшенің аумағында тұрған стандарттау жөніндегі органдар үшін мүмкіндігінше халықаралық стандарттау жөніндегі нақты қызметке қатысуы халықаралық стандарттау жұмысы жүргізілетін нақты саладағы стандарттарды бекіткен немесе бекітуді жоспарлаған көрсетілген аумақтағы стандарттау жөніндегі барлық органдарды білдіретін бір делегацияның қатысуы арқылы жүргізіледі.
      Н. Мүшенің аумағы шегінде тұрған стандарттау жөніндегі орган ұлттық аумақтағы стандарттау жөніндегі басқа органдардың қызметін немесе стандарттау жөніндегі тиісті халықаралық немесе өңірлік органдардың жұмысын қайталауды немесе ішінара сәйкес келуді болдырмауға барынша тырысады. Олар сондай-ақ өздері әзірлейтін стандарттар бойынша ұлттық негізде келісімге қол жеткізуге барынша тырысады. Дәл сол стандарттау жөніндегі өңірлік орган секілді стандарттау жөніндегі тиісті халықаралық органдардың қызметін қайталаудан немесе ішінара сәйкес келуді болдырмауға барынша тырысады.
      I. Тиісті жағдайларда стандарттау жөніндегі орган тауардың құрылымына немесе суреттемесіне қойылатын талаптарға емес, оны пайдалану сипаттамаларына қойылатын талаптарға негізделген стандарттарды белгілейді.
      J. Стандарттау жөніндегі орган кем дегенде алты айда бір рет өз атауы мен мекенжайын көрсетіп, өзі сол кезде әзірлеген стандарттар, сонымен бірге алдыңғы кезең ішінде өзі бекіткен стандарттар бойынша жұмыс бағдарламасын жариялайды. Стандарт стандартты әзірлеу туралы шешім қабылданған сәттен бастап, осы стандарт бекітілгенгенге дейін әзірлеу барысындағы стандарт болып есептеледі. Стандарттардың нақты жобаларының атаулары сұраныс бойынша ағылшын, испан және француз тілдерінде ұсынылады. Жұмыс бағдарламасының бар екендігі туралы хабарлама стандарттау жөніндегі қызмет туралы ұлттық немесе мән-жайға қарай өңірлік басылымда жарияланады.
      Жұмыс бағдарламасында ИСОНЕТ талаптарына сәйкес әрбір стандартқа арналған стандарттың жіктемесі, оның мәні, әзірлену кезеңі туралы деректер және негізге алынған кез келген халықаралық стандарттарға сілтемелер көрсетіледі. Стандарттау жөніндегі орган өзінің жұмыс бағдарламасын жариялаған сәттен кешіктірмей Женевадағы ИСО/МЭК Ақпарат Орталығына оның бар-жоғы туралы хабарлайды.
      Хабарламада стандарттау жөніндегі органның атауы мен мекенжайы, жұмыс бағдарламасы, осы жұмыс бағдарламасын іске асыру мерзімі, оны сатып алу құны (егер ол ақылы негізде таратылатын болса) және оны қалай және қай жерден алуға болатыны туралы жарияланған шығарылым атауы мен нөмірі көрсетіледі. Хабарлама Женевадағы ИСО/МЭК Ақпарат Орталығына тікелей немесе абзалырағы тиісті Ұлттық мүше немесе ИСОНЕТ халықаралық бөлімшесі арқылы жолдануы мүмкін.
      К. ИСО/МЭК-тің Ұлттық мүшесінің ИСОНЕТ мүшесі болуына немесе басқа органға мүше болуды тапсыруға, сонымен қатар ИСОНЕТ мүшесіне ықтимал мүшеліктің толығырақ үлгісін алуға бар күш-жігерін жұмсайды. Стандарттау жөніндегі басқа органдар ИСОНЕТ мүшесімен қауымдасуға барынша тырысады.
      L. Стандартты қабылдағанға дейін стандарттау жөніндегі орган ДСҰ мүшесі аумағы шегіндегі мүдделі тараптардың стандарт жобасы бойынша ескертпелерін беру үшін кем дегенде 60 күндік кезеңді қарастырады. Бұл кезең, алайда, қауіпсіздікті, денсаулықты және қоршаған ортаны қамтамасыз етудің шұғыл мәселелері туындаған немесе туындау қатері төнген жағдайларда қысқартылуы мүмкін. Ескертпелерді ұсынуға берілген кезеңнің басталуынан кешіктірмей стандарттау жөніндегі орган J тармағында көрсетілген басылымда ескертпелерді беру кезеңі туралы хабарлайтын хабарлама жариялайды. Мұндай хабарламада стандарт жобасының тиісті халықаралық стандарттардан ауытқып-ауытқымайтыны мүмкіндігінше көрсетіледі.
      М. ДСҰ мүшесі аумағы шегінде кез келген мүдделі тараптың өтініші бойынша стандарттау жөніндегі орган өзі ескертпеге ұсынған немесе ұсынуға қабылдаған стандарт жобасының мәтінін тез арада ұсынады. Жеткізілімнің шынайы құнын есептемегенде осы қызмет үшін есептелетін кез келген төлемдер мен сыйақылар шетелдік және отандық тұлғалар үшін бірдей болып табылады.
      N. Стандарттау жөніндегі орган стандартпен әрі қарай жұмыс істеу барысында ескертпелерді ұсынуға берілген кезең ішінде алынған ескертпелерді ескереді. Адал тәжірибе Кодексін мойындаған стандарттау жөніндегі органдар арқылы алынған ескертпелерге тиісті өтініш бойынша жауап мүмкіндігінше тезірек беріледі. Бұл жауапта тиісті халықаралық стандарттардан ауытқудың қажеттігіне байланысты себептер көрсетіледі.
      О. Стандарт қабылданғаннан кейін ол тез арада жарияланады.
      Р. ДСҰ мүшесі аумағы шегіндегі кез келген мүдделі тараптың өтініші бойынша стандарттау жөніндегі орган жұмыс бағдарламасының немесе өзі әзірлеген стандарттың ең соңғы мәтінін тез арада табыстайды немесе оны табыстау шараларын қолданады. Жеткізілімнің шынайы құнын есептемегенде осы қызмет үшін есептелетін кез келген төлемдер мен сыйақылар шетелдік және отандық тараптар үшін бірдей болып табылады.
      Q. Стандарттау жөніндегі орган Адал тәжірибе Кодексін мойындаған стандарттау жөніндегі органдар жолдаған кеңестер өткізу туралы сұраныстарды тілектестікпен қарайды және оларға осы Кодекстің қолданылуына қатысты кеңесу үшін тиісті мүмкіндік береді. Ол кез келген шағымдарды шынайы түрде қанағаттандыруға тырысады.

САУДАҒА БАЙЛАНЫСТЫ ИНВЕСТИЦИЯЛЫҚ ШАРАЛАР ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ

      Мүшелер,
      «инвестициялық шаралардың салдарларын шектейтін және деформациялайтын саудаға қатысты ГАТТ баптарының қолданысын қарастырғаннан кейін қажет болған кезде келіссөздерде саудаға осындай жағымсыз әсерлердің алдын алу үшін талап етілуі мүмкін одан кейінгі ережелердіәзірлеген жөн» деп Пунта-дель-Эсте Декларациясында министрлердің келіскенін ескере отырып;
      бір мезгілде бәсекелестік еркіндігін қамтамасыз ете отырып, барлық сауда серіктестерінің, әсіресе дамушы мүше елдердің экономикалық өсуін жеделдету үшін әлемдік сауданың кеңеюі мен біртіндеп ырықтануына және шетелдік инвестицияларды жеңілдетуге ықпал етуге ниет білдіре отырып;
      дамушы мүше елдердің, әсіресе мейілінше аз дамыған мүше елдердің, дамумен байланысты ерекше сауда, сондай-ақ қаржылық қажеттіліктерін ескере отырып;
      жекелеген инвестициялық шаралар сауданы шектейтін және деформациялайтын салдарға әкелуі мүмкін екенін мойындай отырып;
      Төмендегілер туралы уағдаласады:

1-БАП
Қолдану аясы

      Осы Келісім тек тауарлар саудасына байланысты инвестициялық шараларға (бұдан әрі осы Келісімде «ТРИМс» деп аталады) қолданылады.

2-БАП
Ұлттық режим және сандық шектеулер

      1. 1994 ж. ГАТТ-та көзделген басқа құқықтар мен міндеттемелерге залалсыз, ешбір мүше 1994 ж. ГАТТ-тың III немесе XI баптарының ережелерімен сыйыспайтын қандай да болмасын ТРИМс-ті қолданбайды.
      2. 1994 ж. ГАТТ-тың III бабы 4-тармағында көзделген ұлттық режимді беру міндеттемесімен және 1994 ж. ГАТТ-тың XI бабының 1-тармағында көзделген сандық шектеулерді жалпы жою міндеттемесімен сыйыспайтын ТРИМс-тің иллюстрациялық тізбесі осы Келісімнің Қосымшасында қамтылады.

3-БАП
Ерекшеліктер

      1994 ж. ГАТТ-та көзделген барлық ерекшеліктер осы Келісімнің ережелеріне тиісті түрде қолданылады.

4-БАП
Дамушы мүше елдер

      Дамушы мүше ел 1994 ж. ГАТТ-тың XVIII бабы, 1994 ж. ГАТТ-тың Төлем балансы туралы ережелерге қатысты Уағдаластығы және 1979 жылғы 28 қарашада қабылданған (ВISD 26S/205-209) Төлем баланстарының мақсаттары үшін енгізілетін сауда шаралары туралы Декларация мүшеге 1994 ж. ГАТТ-тың III және XI баптарының ережелерінен аластауға рұқсат беретін шамада және сондай түрде 2-баптың ережелерінен уақытша аластатуға құқылы.

5-БАП
Өтпелі кезеңдегі хабарламалар мен шаралар

      1. ДСҰ Келісімдері күшіне енген күннен бастап 90 күн ішінде, мүшелер осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келмейтін өздері қолданатын барлық ТРИМс туралы Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске хабарламалар жібереді. Жалпы немесе арнайы сипаттағы осындай ТРИМс-ке қатысты хабарламалар олардың негізгі сипаттамаларын1 көрсете отырып, жіберіледі.
      2. Әрбір мүше 1-тармаққа сәйкес хабарлама жіберілген барлық ТРИМс-ті ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап, дамыған мүше елдер жағдайында екі жыл ішінде, дамушы мүше елдер жағдайында бес жыл ішінде және мейілінше аз дамыған мүше елдер жағдайында жеті жыл ішінде жояды.
      3. Мейілінше аз дамыған мүше елді қоса алғанда, осы Келісімнің ережелерін орындауға байланысты ерекше қиындықтардың болуын көрсеткен дамушы мүше ел үшін Тауарлар саудасы жөніндегі кеңестің сұрау салуы бойынша 1-тармаққа сәйкес көрсетіп хабарлама берілген ТРИМс-ті жою үшін өтпелі кезеңді ұзарта алады. Осындай сұрау салуды қарастыру кезінде Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес тиісті мүшенің даму, қаржы және сауда саласындағы жеке қажеттіліктерін назарға алады.
      4. Мүше өтпелі кезеңнің ішінде 2-баптың ережелеріне олардың сәйкес келмеу деңгейі астам болатындай түрде, ДСҰ туралы Келісім күшіне енген күнге белгіленген, 1-тармаққа сәйкес хабарлама жіберген кез келген ТРИМс-тің шарттарын өзгертпейді. ДСҰ туралы Келісімінің күшіне енуіне дейін кемінде 180 күн бұрын енгізілген ТРИМс-ке 2-тармақта көзделген өтпелі кезең шараларынан түсетін пайда қатысты болмайды.
      5. 2-баптың ережелеріне қарамастан, кез келген мүше 1-тармаққа сәйкес хабарлама жіберілетін кез келген ТРИМс-тің қолданысы қатысты болатын жұмыс істеп тұрған кәсіпорындарды қолайсыз жағдайда қалдырмас үшін (i) сондай инвестициялар нәтижесінде өндірілетін тауарлар жұмыс істеп тұрған кәсіпорындар өндіретін тауарларға ұқсас болатын және (ii) жаңа инвесторлар мен жұмыс істеп тұрған кәсіпорындар арасындағы бәсекелестік шарттарын бұрмалауды болдырмау қажет болатын жаңа инвестицияларға қатысты дәл сол ТРИМс-ті өтпелі кезең ішінде қолдана алады. Жаңа инвестицияларға қатысты осылай қолданылатын кез келген ТРИМс туралы Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске хабарлама жіберілуі қажет. Бәсекелестікке әсері бойынша мұндай ТРИМс-тің шарттары жұмыс істеп тұрған кәсіпорындарға қатысты қолданылатындарға баламалы болуы қажет, және ол бір мезгілде жойылуы тиіс.
________________
1 Дискрециялық, жасырын өкілеттіктерге сәйкес қолданылатын ТРИМс жағдайында хабарламалар әрбір нақты қолдану жағдайы туралы жіберіледі. Жекелеген кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне заалал тигізетін ақпаратты беру, жария ету талап етілмейді.

6-БАП
Транспаренттілік

      1. ТРИМс-ке қатысты мүшелер 1994 ж. ГАТТ-тың X бабында, 1979 жылғы 28 қарашада қабылданған Хабарламалар, консультациялар, дауларды шешу және бақылауға қатысты Уағдаластықта қамтылған «Хабарламалар жөнінде» міндеттемеде және 1994 жылғы 15 сәуірде қабылданған Хабарламалар рәсімдері бойынша министрлердің Шешімінде көзделген транспаренттілік пен хабарламаларға қатысты міндеттемелерге өздерінің адалдықтарын қайта растайды.
      2. Әрбір мүше өз аумағындағы өңірлік және жергілікті билік пен басқару органдары қолданатындарды қоса алғанда, ТРИМс жазылуы мүмкін басылымдар туралы Хатшылыққа хабарлама жібереді.
      3. Әрбір мүше осы Келісімнен туындайтын және кез келген басқа мүше көтерген кез келген мәселе бойынша ақпарат беру туралы сұрау салуларды ниеттестікпен қарастырады және консультациялар үшін тиісті мүмкіндіктерді қамтамасыз етеді. 1994 ж. ГАТТ-тың X бабына сәйкес ешбір мүшеден жариялануы заңды орындауға кедергі келтіруі мүмкін немесе өзге де жолмен қоғамдық мүдделерге қайшы келуі мүмкін немесе мемлекеттік немесе жеке кәсіпорындардың жекелеген кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне залалын тигізуі мүмкін ақпаратты жария ету талап етілмейді.

7-БАП
Саудаға байланысты инвестициялық шаралар жөніндегі комитет

      1. Осымен, барлық мүшелер үшін ашық болып табылатын, Саудаға байланысты инвестициялық шаралар жөніндегі комитет (бұдан әрі осы Келісімде “Комитет” деп көрсетілген) тағайындалады. Комитет өзінің төрағасын, және төрағаның орынбасарын сайлайды және жылына бір реттен жиі емес немесе өзге де жолмен кез келген мүшенің өтініші бойынша жиналады.
      2. Комитет оған Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес жүктеген міндеттерді орындайды және мүшелерге осы Келісімді қолдану мен жүзеге асыруға байланысты кез келген мәселелер бойынша консультациялар жүргізуге мүмкіндіктер береді.
      Комитет осы Келісімнің қолданылуы мен орындалуына қадағалауды жүзеге асырады және жыл сайын Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске тиісті баяндаманы береді.

8-БАП
Консультациялар мен дауларды шешу

      1994 ж. ГАТТ-тың XXII және XXIII баптарының ережелері осы Келісім шеңберіндегі консультациялар мен дауларды реттеуге қолданылатын Дауларды шешу жөніндегі Уағдаластықта әзірленгендей қолданылады.

9-БАП
Тауарлар саудасы жөніндегі кеңестің Келісімге шолу жүргізуі

      ДСҰ Келісімі күшіне енгеннен кейін бес жылдан кешіктірмей, Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес осы Келісімді қолдануды қарастырады және қажет болған кезде оның мәтініне түзетулер енгізуді Министрлер Конференциясына ұсынады. Осы қарастыру барысында Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес осы Келісімді инвестициялық саясат пен бәсекелестік саласындағы саясат жөніндегі ережелермен толықтыру қажеттігін шешеді.

ҚОСЫМША
Иллюстрациялық тізім

      1. 1994 ж. ГАТТ-тың III бабының 4-тармағында көзделген ұлттық режим міндеттемесімен сыйыспайтын ТРИМс-ке өкім негізінде қолданылатын немесе ішкі заңнамалық актімен немесе әкімшілік тәртіппен енгізілетін немесе сақталуы жеңілдік алу үшін қажет шаралар жатады және олар мыналарды:
      (а) нақты тауарлар, олардың көлемі немесе құны немесе оның жергілікті өндіріс көлемі немесе құнының үлесі айқындалатынына қарамастан кәсіпорынның отандық немесе кез келген отандық көздерден шығарылған тауарларды сатып алуын немесе пайдалануын; немесе
      (b) кәсіпорынның импортталған тауарларды сатып алуы немесе пайдалануы өзі экспорттайтын жергілікті тауарлардың көлеміне немесе құнына байланған көлемдермен шектелуін талап етеді.
      2. 1994 ж. ГАТТ-тың XI бабының 1-тармағында көзделген сандық шектеулерді жалпы жою міндеттемесімен сыйыспайтын ТРИМс-ке өкім негізінде қолданылатын немесе ішкі заңнамалық актімен немесе әкімшілік тәртіппен енгізілетін немесе сақталуы жеңілдік алуға қажетті және мыналарды:
      (а) кәсіпорынның өзінің жергілікті өндірісінде немесе оған қатысы бар тауарларды жалпы немесе ол экспорттайтын жергілікті тауарлардың көлеміне немесе құнына байланысты мөлшерде импорттауын;
      (b) кәсіпорынға тиесілі шетел валютасы түсімінің көлемімен кәсіпорынның шетел валютасына қол жеткізуді шектеу арқылы кәсіпорынның өзінің жергілікті өндірісінде немесе оған қатысы бар тауарларды импорттауын; немесе
      (с) кәсіпорынның нақты тауарлар, олардың көлемі немесе құны түрінде немесе оның жергілікті өндірісінің көлемі немесе құнының үлесі түрінде көрсетілетін тауарларды экспорттауын немесе экспортқа сатуын шектейтін шаралар жатады.

1994 ТАРИФТЕР МЕН САУДА ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМНІҢ
VI БАБЫН ҚОЛДАНУ ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ

      Мүшелер осымен төмендегілер туралы келіседі:

I БӨЛІК 1-БАП
Қағидаттар

      Демпингке қарсы шара ГАТТ 1994 VI бабында қарастырылған жағдайларда ғана және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес басталып1 және жүргізілген тексеру нәтижесінде қолданылады. Төмендегі ережелер демпингке қарсы заңнама немесе нормативті актілер негізінде шара қолданғанда ГАТТ 1994 VI бабын қолдануды реттейді.
_________________
1 Осы Келісімде қолданылатын «басталуы» деген термин, мүше 5-ші бапта қарастырылғандай ресми түрде тексеруді бастағандағы туралы рәсімдік әрекетті білдіреді.

2-БАП
Демпинг фактісін анықтау

      2.1 Осы Келісімнің мақсаттары үшін тауар демпингтің нысанасы ретінде, яғни бір елден екінші елге экспортталған тауардың экспорттық бағасы экспорттайтын елде тұтынуға арналған ұқсас тауар саудасының әдеттегі жүрісі шеңберінде орнатылатын салыстырмалы бағасынан төмен болса, басқа елдің нарығына оның бір қалыпты құнынан төмен бағамен келіп түскен тауар ретінде қарастырылады.
      2.2 Экспорттайтын елдің ішкі нарығында сауданың әдеттегі жүрісі шеңберінде ұқсас тауар сату болмаған жағдайда, немесе экспорттайтын елдің2 ішкі нарығында ерекше бір нарықтық жағдай немесе сату көлемі төмен болып, осы сатулар тиісті салыстыру жүргізуге мүмкіндік бермесе, демпингтік маржа тауар тиісті үшінші елге экспортталған кезде ұқсас тауардың салыстырмалы бағасымен салыстыру жолымен анықталады, бірақ бұл баға таныстырмалы немесе шығарылған елдегі әкімшілік, сауда және жалпы шығындары мен пайдасының ақылға қонымды сомасы қосылған өндіріс шығындарымен бірге болуы керек.
      2.2.1 Экспорттаушы елдің ішкі нарығындағы ұқсас тауарды әкімшілік, сауда және жалпы шығындарды қосып, өндірістің үлестік (үнемі немесе ауыспалы) шығындарынан төмен бағамен сату немесе үшінші елге сату, баға себебі бойынша сауданың әдеттегі жүрісі шеңберінен тыс жүзеге асырылатын болып қарастырылады және қалыпты құнын анықтаған кезде назарға келесі жағдайда алынбайды, егер құзыретті органдар3 ондай сауданың ұзаққа созылған уақыт кезеңі ішінде4 елеулі мөлшерде5 және ақылға қонымды уақыт ішінде барлық шығындардың өтелуін қаматамсыз етпейтін бағалар бойынша жүзеге асырылатынын анықтаса. Егер сауда кезінде үлестік шығындардан төмен бағалар тексеру кезеңінде орташа алынған үлестік шығындардан артса, онда мұндай бағалар ақылға қонымды уақыт ішінде шығындардың өтеуін қамтамасыз ететін болып қарастырылады.
      2.2.1.1 Құжаттар экспорттаушы елде жалпыға бірдей қабылданған бухгалтерлік есеп қағидаттарына сәйкес келіп, осы тауардың өндірісі мен сатылымына байланысты шығындарды айтарлықтай дәл етіп көрсеткен жағдайда, 2-тармақ мақсаттары үшін шығындар әдетте, қатысты тексеру жүріп жатқан экспорттаушы немесе өндірушінің есеп құжаттары негізінде есептеледі. Құзыретті органдар шығындарды бөлу дұрыстығын растайтын және экспорттаушы немесе өндіруші ұсынатындарын қоса алғанда, барлық дәлелдемелерді мынадай жағдайда назарға алады, егер осылай бөлуді экспорттаушы немесе өндіруші тарихи қолданса, атап айтқанда амортизация мен тозу, қаржы жұмсалымына аударымдар мен өндіріс дамуына кеткен басқа да шығындарды өтеудің тиісті кезеңдерін анықтауға қатысты. Егер бұл осы тармаққа сәйкес шығындарды бөлу кезінде есептелмесе, онда болашақ және/немесе ағымдағы өндірістің6 дамуына арналған шығыстардың мерзімсіз баптарын есепке алып немесе шығындарға тексеру кезеңінде өндірістің қалыптаса бастаған кезеңіндегі операциялар әсер ететін жағдайларда шығындар тиісті түрде түзетіледі.
      2.2.2 2-тармақтың мақсаттары үшін әкімшілік, сауда және жалпы шығындар мен пайда сомалары қатысты тексеру жүргізіліп жатқан экспорттаушы немесе өндіруші ұсынатын сауданың әдеттегі жүрісі шеңберіндегі ұқсас тауарды өндіру мен сату туралы нақты мәліметтерге негізделеді. Егер бұл сомалар осы негізде анықталмаса, олар мынадай негізде анықталауы мүмкін:
      (i) экспорттаушы не өндіруші төлеген немесе бірдей санатты тауардың шығарылған еліндегі өнідірісі немесе ішкі нарығындағы саудаға байланысты алынған нақты сома;
      (ii) ұқсас тауарды өндіру немесе шығарылған елдің ішкі нарығында саудаға байланысты тексеру жүргізіліп жатқан басқа да экспорттаушылар немесе өндірушілер төлеген не алған орташа алынған нақты сома;
      (iii) қандай да бір басқа да ақылға қонымды әдіс келесі жағдайда ғана қолданылады, осындай әдіспен анықталған пайда сомасы басқа экспорттаушылар мен өндірушілер сол жалпы санаттағы тауарды тауар шығарылатын елдің ішкі нарығында сатқан кезде әдетте алынатын пайдадан аспауы тиіс.
      2.3 Экспорттық баға болмаған жағдайда немесе экспорттаушы мен импорттаушы не үшінші ел арасында байланыс бар немесе өтемақы келісімдеріне байланысты экспорттық баға сенім білдірмесе, экспорттық баға импортталатын тауарлар бірінші рет тәуелсіз сатып алушыға сатылған баға негізінде немесе егер тауар тәуелсіз сатып алушыға қайта сатылмаса не болмаса импортталынған түрінде қайта сатылмаса құзыретті органдар анықтаған ақылға қонымды негізде құрастырылады.
      2.4 Экспорттық баға мен қалыпты құнды салыстыру әділетті түрде жүргізіледі. Мұндай салыстыру сауда операциясының бірдей сатысында жүргізілуі тиіс, әдетте зауыттан жөнелту кезінде және мүмкіндігінше бір уақытта жүзеге асырылған сатуларға қатысты жүргізіледі. Әрбір жағдайда баға салыстырмалылығы қозғайтын айырмашылығын есепке алатын қажетті тиісінше түзетулер жасалады, оларға сату жағдайлары мен шарттарындағы айырмашылық, салық салу, сауда деңгейі, мөлшері, жеке сипаттамалары, сондай-ақ баға салыстырмалылығына әсер ету дәлелдемелері ұсынылатын басқа да кез келген айырмашылықтар кіреді. 3-тармақта көрсетілген жағдайларда импорт пен қайта сату арасындағы кезеңде төленген, сондай-ақ алынған пайдаға баждар мен салықты қоса алып, шығындарға түзетулер жасау керек. Егер мұндай жағдайда баға салыстырмалылығы қозғалатын болса, құзыретті органдар экспорттық баға құрастырылған кезеңге баламалы сауда операциясы кезінде қалыпты құнын орнатады немесе осы тармақта рұқсат етілген қажетті түзетулерді енгізеді. Құзыретті органдар мүдделі тараптарға әділетті салыстыруды қамтамасыз етуге қандай ақпарат қажет екенін көрсетеді және де сол тараптарға дәлелдемелерді ұсынуға тым ауыр ауыртпашылықтарды жүктемейді.
      2.4.1 Егер салыстыру 4 - тармаққа сәйкес бір валютадан екіншіге қайта есептеуді талап етсе, онда қайта есептеу сатылатын күнгі айырбас бағамын пайдаланып жүргізіледі, ал егер шетелдік валютаның мерзімді нарықта сатылуы тиісті экспорттық жеткізіліммен тікелей байланыста болса, онда мерзімге сату кезінде қолданылатын айырбас бағамы пайдаланылады. Айырбас бағамдарының ауытқуы назарға алынбайды және тексеру кезінде құзыретті органдар тексеру кезеңіндегі айырбас бағамының тұрақты өзгерістерін ескере отырып, экспорттаушыларға экспорттық бағаларын түзету үшін ең кемінде 60 күн береді.
      2.4.2 Әділ салыстыру жүргізілуін реттейтін 4-тармақ ережелерін ескере отырып, демпингтік маржаның тексеру кезінде бар болуы әдетте барлық салыстырмалы экспорттық мәмілелердің орташа алынған қалыпты құнын орташа алынған бағалармен салыстыру негізінде немесе нақты мәмілелер бойынша қалыпты құнын экспорттық бағалармен салыстыру жолымен анықталады. Егер құзыретті органдар әр түрлі сатып алушылар, аймақтар немесе уақыт кезеңі арасында экспорттық бағалар құрылымында негізгі өзгешілікті белгілесе және нақты мәмілелер бойынша орташа алынған шама немесе бағаға салыстыру жүргізген жағдайда осы өзгешіліктер тиісті түрде есепке алынбайтыны туралы түсініктеме болса, орташа алынған негізде белгіленген қалыпты құнын нақты экспорттық мәмілелердің бағаларымен салыстыруға болады.
      2.5 Тауарлар шығарылған елінен тікелей импортталынбай, екі ортадағы елден импорттаушы мүшеге экспортталған жағдайда, экспорт елінен импорттаушы мүшеге сатылатын тауар бағасы әдетте экспорт елінде салыстырылатын бағамен салыстырылады. Алайда, шығарылған еліндегі бағамен салыстыру жүргізіледі, егер, мысалы, тауар тек қана экспорт елі арқылы қайта жөнелтілсе немесе мұндай тауарлар экспорт елінде шығарылмаса, немесе экспорт елінде оларға салыстыратын баға болмаған жағдайда.
      2.6 Осы Келісім мәтініндегі «ұқсас тауар» термині («like product» - ағылшын термині; «produit similaire»- француз термині) ұқсас тауарды білдіретін деп түсіндіріледі, яғни осы тауарға барлық жағынан ұқсас немесе мұндай тауар болмаған кезде, барлық жағынан ұқсас болмаса да, осы тауардың сипаттамасына жақын сипаттамасы бар басқа тауар.
      2.7 Осы бап 1994 ГАТТ I Қосымшасы VI бабының 1-тармағына екінші қосымша ережелерінің ережелері үшін нұқсан келтірмейді.
__________________
2 Экспорттаушы елдің ішкі нарығында тұтынуға арналған ұқсас тауар саудасы әдетте қалыпты құнын анықтауға жеткілікті мөлшерде жүзеге асырылатын болып қарастырылады, егер бұл сауда импортталатын мүшеге осы тауар саудасы бес немесе одан да көп пайыз құраса, онда келесі жағдайда қарастырылады, осындай көрсеткішке сәйкес ішкі нарықтағы сауда тиісті салыстыруды қамтамасыз ету үшін айтарлықтай маңызды екенін дәлелдейтін дәлелдемелер болған жағдайда, аса төмен пайыздық көрсеткіште қолайлы болып есептелуі тиіс.
3 Осы Келісімде қолданылатын «құзыретті органдар» термині тиісті жоғары деңгейдегі құзыретті органдарды білдіретінін түсіндіреді.
4 Ұзаққа созылған уақыт кезеңі әдетте бір жыл құрау керек, бірақ қандай да бір жағдай болмасын, алты айдан аз болмауы керек.
5 Құзыретті органдар қалыпты құнын анықтаған кезде назарға алатын мәмілелердің орташа алынған сату бағасы орташа алынған үлестік шығындардан төмен екенін немесе үлестік шығындардан төмен бағамен сату көлемі қалыпты құнын анықтаған кезде назарға алынатын мәмілелер бойынша сатулар көлемінен 20 пайыздан кем емес екенін анықтағанда үлестік шығындардан төмен бағамен сату едәуір мөлшерде жүзеге асырылады.
6 Өндірістің қалыптаса бастаған кезеңіндегі операцияларға түзету өндірістің қалыптаса бастаған кезеңінің аяғына келген шығындарды көрсетеді, ал егер бұл кезең тексеру кезеңі шегінен тыс болса, онда тексеру кезінде құзыретті органдар назарға алатын ең соңғы шығындарды көрсетеді.
7 Жоғарыда аталған факторлардың кейбіреулері жартылай ұқсас болып келетіні және құзыретті органдар осы ережеге сәйкес енгізілген түзетулерді қайталамауға шаралар қабылдайтыны түсіндіріледі.
8 Сатудың материалдық шарттарын анықтайтын құжатқа байланысты әдетте сату күні болып келісімшарт, жеткізілімге тапсырыс, тапсырысты растау немесе шот-фактура күні есептеледі.

3-БАП
Нұқсан бар болуын анықтау9

      3.1 1994 ГАТТ VI бабының мақсаттары үшін нұқсан бар болуын анықтау оң дәлелдемелерге негізделеді және (а) демпинг импорт көлемі мен демпинг импортының ішкі нарықтағы ұқсас тауарлардың бағасына әсерін, және (b) сондай тауарлардың отандық өндірушілеріне осындай импорт әсерінің салдарын объективті түрде зерттеуді қатыстырады.
      3.2 Тексеру жүргізетін орган демпингілік импорт көлеміне қатысты демпингілік импорттың импорттаушы мүшенің өндірісіне немесе тұтынуына абсолюттік не болмаса салыстырмалы түрде елеулі ұлғайту болған- болмағанын қарайды. Тексеру жүргізетін орган демпингілік импорттың бағаларға әсеріне қатысты импорттаушы мүшенінің ұқсас тауарының бағасымен салыстырғанда демпингілік импорттың әсерінен бағаның едәуір төмендеуі орын алды ма немесе осындай импорт қандай да бір түрде бағаның едәуір төмендеуіне әкелді ме немесе олай болмаған жағдайда, туындайтын бағаның жоғарылауына едәуір деңгейде кедергі келтірді ме -соны қарастырады. Сөз жоқ, осы факторлардың бір де біреуінің, бірнешеуінің де шешуші маңызы жоқ.
      3.3 Егер демпингке қарсы тексеру тақырыбы бір уақытта, тым болмағанда, бір елдің қандай да бір тауарының импорты болып табылса, тексеру жүргізетін органдар (а) әр елдің импортына қатысты белгіленген демпингілік маржа 5-баптың 8-тармағында белгіленгендей de minimis-тен асып кеткенін, ал әр елдің импорт көлемі елеусіз болып табылмайтынын және (b) импорт әсерінің кумулятивті бағасы импортталатын тауарлар арасындағы бәсекелестік жағдайы және импортталатын тауарлар мен ұқсас отандық тауарлар арасындағы бәсекелестік жағдайы аясында орынды болып табылатынын анықтаған жағдайда ғана осындай импорт әсерінің кумулятивті бағалауын жүзеге асыруы мүмкін.
      3.4 Сөз қылған отандық салаға демпингілік импортты зерттеу іске қатысты барлық экономикалық факторларды және осы саланың жағдайына байланысты көрсеткіштерді бағалауды қамтиды, соның ішінде сатуды, пайданы, өнімнің шығарылымын, нарықтағы үлесін, өнімділікті, инвестициялар бойынша пайданы немесе қуаттылықты пайдалануды іс жүзінде немесе әлеуетті қысқарту; ішкі нарық бағаларына әсер ететін факторлар; демпингілік маржа өлшемі; қолма-қол ақшаның қозғалысына, тауар қорына, жұмыспен қамтуға, еңбек ақысына, өрлеу қарқынына, капитал немесе инвестицияларды тарту мүмкіндігіне іс жүзінде немесе әлеуетті жағымсыз әсері. Осы тізбе толыққанды болып табылмайды, және де сөзсіз, осы факторлардың бір де біреуінің, бірнешеуінің де шешуші маңызы жоқ.
      3.5 2-және 4-тармақтарында белгіленгендей, демпинг әсерінен демпингілік импорт осы Келісімнің мағынасы бойынша нұқсан келтіретінін көрсету қажет. Демпингілік импорт пен отандық саланың нұқсаны арасындағы себеп-салдарлық байланыстың көрсетілуі құзырлы органдардың қарауындағы барлық іске қатысты дәлелдемелерді зерделеуге негізделеді. Құзыретті органдар, сондай-ақ демпингілік импорттан басқа, сол кезеңде отандық салаға нұқсан келтіретін кез келген басқа да белгілі факторларды зерделейді және осы факторлар келтіретін нұқсан демпингілік импортқа есептелмеуі керек. Іске қатысты ретінде қаралуы мүмкін факторларға, атап айтқанда, демпингілік баға бойынша сатылмаған импорт көлемі мен бағалары, сұраныстың қысқаруы немесе тұтыну құрылымындағы өзгерістер, шектеулі сауда тәжірибесі және шетелдік және отандық өндірушілер арасындағы бәсекелестік, технологиялық жетістіктер, сондай-ақ отандық саланың экспорттық көрсеткіштері мен өнімділігі жатады.
      3.6 Егер қолда бар мәліметтер өндірістік процесс, өндірушілердің саудасы және пайда сияқты өлшемдер негізінде осы өндірісті жеке – жеке атап кетуге мүмкіндік беретін болса, онда демпингілік импорт әсері ұқсас тауардың отандық өндірісіне қатысты бағаланады. Егер осындай тауарды осылай жеке – жеке атап кетуге мүмкіндік болмаса, онда демпингілік импорт әсері қажетті ақпарат қамтамасыз етілуі мүмкін ұқсас тауарлар кіретін тауарлардың ең шағын тобының немесе шеңберінің өндірісін зерделеу жолымен бағаланады.
      3.7 Материалдық нұқсан қатерінің бар болуын анықтау жай ғана пікірлерге, болжамдарға немесе болар-болмас мүмкіндіктерге емес, тек фактілерге негізделеді. Демпинг нұқсан келтіруі мүмкін жағдайды туғызатын ахуалдың өзгеруі, нақты болжалды керек және болмай қоймайтын болуы керек10. Материалдық нұқсан қатерінің бар болуын анықтаған кезде құзыретті органдар мынадай факторларды есепке алуы тиіс:
      (i) импорттың елеулі ұлғаюы мүмкіндігін көрсететін ішкі нарыққа демпингілік импорт ұлғаюының маңызды қарқыны;
      (ii) басқа экспорт нарықтарының кез келген қосымша экспортты билеп алу мүмкіндігін ескере отырып, экспорттаушының жеткілікті экспорт мүмкіндіктерінің бар болуы немесе демпингілік экспорттың импорттаушы мүше нарығына елеулі ұлғаю мүмкіндігін көрсететін экспорттық мүмкіндіктердің болмай қоймайтын маңызды ұлғаюы;
      (iii) ішкі бағаға елеулі түсірушілік және басым әсер ететін және мүмкін, қосымша импортқа сұраныстың өсуіне әкелетін бағалар бойынша импорттың түсімі; және
      (iv) сол жайында тексеру жүргізіліп жатқан тауарлар қоры.
      Осы факторлардың бірде- біреуінің өздігінен сөзсіз шешуші маңызы жоқ, бірақ қаралған факторлардың жиынтығы алдағы демпингілік экспорттың болмай қоймайтын болып табылатынын және қорғау шараларын қабылдамаған жағдайда, материалдық нұқсан келтірілетінін түйіндеуге мүмкіндік береді.
      3.8 Демпингілік импорттан нұқсан келу қатері бар болған жағдайда, демпингке қарсы шараларды қолдану туралы шешімдер ерекше сақтықпен қаралады және қабылданады.
__________________
9 Егер басқаша ескертілмесе, осы Келісімдегі «нұқсан» термині отандық саланың материалдық нұқсаны, отандық саланың материалдық нұқсан қатері немесе осындай саланы құрудағы маңызды тежеуді білдіреді деп түсініледі және осы баптың ережелеріне сәйкес түсінік беріледі.
10 Мысалдың бірі, бірақ ерекшелік болмағанымен, ол жақын болашақта осы тауардың демпингілік импорт бойынша едәуір көбеюін күтуге дәлелді негіздердің бар болуы болып табылады.

4-БАП
Отандық саланы анықтау

      4.1 Осы Келісімнің мақсаттары үшін « отандық сала» термині барлық ұқсас тауар өндірушілерге немесе осы тауарлардың жиынтық өндірісі осы тауарлардың барлық отандық өндірісінің негізгі бөлігін құрайтындарға қатысты түсіндіріледі, бірақ келесі ерекшеліктермен:
      (i) өндірушілер болжалды демпинг мәні болып табылатын тауардың экспорттаушыларымен немесе импорттаушыларымен байланыста11 немесе өздері импорттаушылар болып табылған жағдайда, «отандық сала» термині қалған өндірушілерге де қатысты түсіндіріледі;
      (ii) ерекше жағдайларда мүше аумағы осы өндіріс үшін екі және одан да көп бәсекелі нарықтарға бөлінуі мүмкін, және әрбір нарық ішінде өндірушілер жеке сала ретінде қарастырылуы мүмкін, егер (а) осындай нарық ішіндегі өндірушілер өздерінің өндірілген тауарларының барлығын немесе түгелге жуығын осы нарықта сатса, және (b) осы нарықтағы сұраныс осы аумақтың басқа бөліктерінде тұрған осы тауардың өндірушелерімен соншалықты маңызды деңгейде қанағаттандырылмаса. Мұндай жағдайларда нұқсанның бар болуы белгіленуі мүмкін, тіпті, егер демпингілік импорттың осындай оқшауланған нарықта шоғырлану жағдайында, сондай-ақ демпингілік импорттың осындай нарықтың түгел немесе түгелге жуық өнімнің өндірушілеріне нұқсан келтірген жағдайда барлық отандық саланың негізгі бөлігіне ұқсан келтірілмеген болса.
      4.2 «Отандық саланың» анықтамасы белгіленген аймақтың, яғни 1(ii)-тармағында белгіленгендей нарықтың өндірушілеріне қатысы бар ретінде түсінілген кезде, демпингке қарсы баждар осы аймақта түпкілікті тұтыну үшін арналған тиісті тауарлардан ғана алынады12. Егер импорттаушы мүшенің конституциялық заңнамасы демпингке қарсы баждарды осындай негізде алуға рұқсат етпесе, импорттаушы мүше келесі жағдайда ғана демпингке қарсы баждарды шектеусіз алуы мүмкін: егер (а) экспорттаушыларға осы аймаққа демпингілік бағалар бойынша экспортты тоқтатуға мүмкіндік берілсе, немесе 8-бапқа сәйкес кепілдіктер берілсе, бірақ бұған қатысты тиісті кепілдіктер дереу берілмесе және (b) мұндай баждарды осы аймаққа жеткізуді жүзеге асыратын нақты өндірушелердің тауарларынан ғана алуға болмайды.
      4.3 Егер екі немесе одан да көп елдер ГАТТ 1994 ХХIV бабының 8(а)-тармағының ережелеріне сәйкес, барлық ықпалдасу аймағында біртұтас, бірлескен сипаттамасы бар ықпалдасу деңгейіне қол жеткізсе, барлық ықпалдасу аймағындағы сала 1-тармақта көрсетілген отандық сала ретінде қарастырылады.
      4.4 Осы бапқа 3-баптың 6-тармағының ережелері қолданылады.
___________________
11 Осы тармақтың мақсаттары үшін өндірушілер экспорттаушылармен немесе импорттаушылармен байланыста екені келесі жағдайда ғана есептеледі, егер (а) олардың біреуі тікелей немесе жанама түрде екіншісін бақылап отырса; немесе (b) олардың екеуін де үшінші тұлға бақылап отырса; немесе (с) осы байланыстың әсері соншалықты, ол осы өндірушіні байланыстағы емес өндірушілерден өзін-өзі ерекше ұстауға мәжбүрлей алатынын болжауға немесе күдіктенуге негіздер болған жағдайда, олар бірге тікелей немесе жанама түрде үшінші тұлғаны бақылап отырса. Осы тармақтың мақсаттары үшін егер біріншісі заңды немесе іс жүзінде екіншісінің әрекетін шектеуге немесе бағыттауға жағдайы жетсе, біріншісі екіншісін бақылап отырғаны болып есептеледі.
12 Осы Келісімде «алу» термині бажды немесе салықты түпкілікті немесе қорытынды заңды енгізуді немесе өндіруді білдіреді.

5-БАП
Тексерудің басталуы және кейінгі жүргізілуі

      5.1 6-тармақта көзделгенді қоспағанда, кез келген болжалды демпингтің бар болуын, деңгейін және әсерін анықтау мақсатында тексеру отандық сала немесе оның атынан берілген жазбаша өтініш бойынша басталады.
      5.2 1-тармаққа сәйкес берілген өтінішке келесі дәлелдемелер кіреді: (а) демпинг, (b) осы Келісімде түсіндірілгендей, ГАТТ 1994 VI бабының мағынасы бойынша нұқсан, және (с) демпингілік импорт пен болжалды нұқсан арасындағы себепті-салдарлық байланыс. Тиісті дәлелдемелерге негізделмеген, жай ғана пікір осы тармақтың талаптарын қанағаттандыру үшін жеткілікті ретінде қарастырыла алмайды. Өтініштегі ақпарат өтініш берушіге келесі мәселелер бойынша ұғынықты болу керек:
      (i) өтініш берушінің жеке басы және өтініш берушінің ұқсас тауардың отандық өндірісінің көлемі мен құнының сипаттамасы. Егер жазбаша өтініш отандық сала атынан берілсе, онда мұндай өтініште барлық белгілі отандық ұқсас тауар өндірушілерінің (немесе отандық ұқсас тауар өндірушілері қауымдастығының) тізбесін және мүмкін болғанша, осындай өндірушілердің үлесіне келетін отандық ұқсас тауар өндірісінің көлемі мен құнының сипаттамасын ұсыну жолымен өтініш берілетін сала нақтыланады.
      (ii) болжалды демпинг нысанасы болып табылатын тауардың толық сипаттамасы, оны шығарған немесе экспорттаған елдің немесе елдердің атауы, әрбір белгілі экспорттаушының немесе шетелдік өндірушінің жеке басы және осы тауарды импорттайтын белгілі тұлғалардың тізбесі;
      (iii) шығарылған немесе экспорттаған елдің немесе елдердің ішкі нарықтарында тұтыну үшін осы тауар сатылатын бағалар туралы ақпарат (немесе, орынды деген жерлерде, шығарылған немесе экспорттаған елден немесе елдерден үшінші елге немесе елдерге сатылатын тауар бағалары туралы, немесе тауардың құрастырылған құны туралы ақпарат), және экспортты бағалар туралы немесе, орынды деген жерлерде, тауар алғашқы рет импорттаушы мүшенің аумағында тәуелсіз сатып алушыға сатылған бағалар туралы ақпарат;
      (iv) болжалды демпинг нысанасы болып табылатын импорттың серпіні, осы импорттың ішкі нарықтағы ұқсас тауарлардың бағасына әсері және 3-баптың 2 және 4-тармақтарында аталып кеткен сияқты сондай отандық саланың жағдайымен байланысты тиісті факторлармен және көрсеткіштермен расталатын отындық сала үшін салдары туралы ақпарат.
      5.3 Құзыретті органдар тексеруді бастау үшін дәлелдемелердің жеткіліктігін анықтау үшін өтініште берілген дәлелдемелердің нақтылығы мен баламалылығын зерделейді.
      5.4 Тексеру 1-тармаққа сәйкес келесі жағдайда ғана басталады, егер құзыретті органдар отандық ұқсас тауар өндірушілері айтқан мәлімдемелерді13 қолдау немесе келіспеу деңгейін зерделеу негізінде өтініштің отандық сала немесе оның атынан14 берілгенін анықтаса. Өтініш «отандық сала немесе оның атынан» берілген болып қаралады, егер оны жиынтық өнімі өтінішті қолдайтын немесе келіспейтін отандық сала бөлігі өндірген ұқсас тауар өндірісінің барлық көлемінің 50 пайыздан астамын құраған отандық өндірушілер қолдаса. Алайда, егер өтінішке қолдау білдіретін отандық өндірушілердің үлесіне отандық сала өндірген ұқсас тауар өндірісінің барлық көлемінің 25 пайызынан кем келсе, тексеру басталмайды.
      5.5 Тексеруді бастау туралы шешім қабылданғанша, құзыретті органдар тексеруді бастау туралы өтінішпен өтініш беру фактісін кез келген жариялаудан аулақ болады. Алайда, тиісті түрде құжаттанған өтінішті алған соң және тергеу басталғанға дейін құзыретті органдар мүдделі экспорттаушы мүшенің үкіметін хабардар етеді.
      5.6 Егер, айырықша жағдайларда тиісті құзыретті органдар отандық саладан немесе оның атынан осындай тергеуді бастау туралы өтініштері бойынша өтінішті алмай тұрып тергеу бастау туралы шешім қабылдаса, олар келесі жағдайда ғана оған кіріседі, егер оларда тексеру бастауын негіздеу үшін 2-тармақта сипатталғандай, демпингтің, нұқсанның және себепті-салдарлық байланыстың бар болуы туралы жеткілікті дәлелдемелері болса.
      5.7 Демпингтің және нұқсанның бар болуы дәлелдемелері бір уақытта қаралады (а) тексеруді бастау немесе бастаудан бас тарту туралы шешім қабылдаған кезде, және (b) алдағы, тексеру барысында, осы Келісімнің ережелеріне сәйкес уақытша шаралар қолданыла алатын ең ерте келетін күннен кеш болмайтын күннен бастап.
      5.8 Тиісті құзыретті органдар рәсімнің жалғастыруын ақтайтын жеткілікті дәлелдемелердің немесе демпингтің, немесе нұқсанның жоқ екеніне көз жеткізген кезден бастап, 1-тармаққа сәйкес берілген өтініш қабылдамай тасталады және тексеру дереу тоқтатылады. Құзыретті органдар демпингілік маржа de minimis болып табылатынын, немесе іс жүзіндегі немесе әлеуетті демпингілік импорт көлемі немесе нұқсан мөлшері мардымсыз екенін анықтаған жағдайда, тексеру дереу тоқтатылады. Егер осы маржа экспорттық бағадан 2 пайыздан кем құраса, демпингілік маржа de minimis ретінде қарастырылады. Егер, елдердің жеке үлесі импорттаушы мүшедегі ұқсас тауардың импортынан 3 пайыздан кем құрау және жиынтық үлесі импорттаушы мүшедегі ұқсас тауардың импортынан 7 пайыздан аспау шартымен, белгілі бір елдің демпингілік импорт көлемі импорттаушы мүшедегі ұқсас тауардың импортынан 3 пайыздан кем құрайтыны анықталған жағдайда, демпингілік импорт көлемі әдетте мардымсыз деп қаралады.
      5.9 Демпингке қарсы рәсімдер кедендік тазарту рәсімдеріне кедергі келтірмейді.
      5.10 Айрықша жағдайларды қоспағанда, тексеру бір жыл ішінде аяқталады және де қалайда басталған кезден 18 айдан кешіктірмеу керек.
_________________
13 Егер өнеркәсіп салалары өндірушілердің айрықша көп санын қамтыса, құзыретті органдар статистикалық жарамды іріктеу әдісін пайдалану жолымен қолдау немесе келіспеу деңгейін анықтай алады.
14 Мүшелер кейбір мемлекеттердің аумағында 1-тармаққа сәйкес тексеру туралы өтінішті отандық ұқсас тауар өндірушілері кәсіпорындарының қызметкерлері немесе олардың өкілдері беретіні туралы хабарландырылған.

6-БАП
Дәлелдемелер

      6.1 Демпингке қарсы тексеруде барлық мүдделі тараптар құзыретті органдар талап еткен ақпарат туралы хабарландырылады және олар осы тексеруге қатысты деп есептеген барлық дәлелдемелерді жазбаша түрде баяндауға тиісті мүмкіндік алады.
      6.1.1 Демпингке қарсы тексеруде пайдаланылатын сауалнаманы алған экспорттаушылар мен шетел өндірушілеріне жауап бері үшін кем дегенде 30 күн беріледі15. Осы 30 күндік мерзімді ұзарту туралы өтініш тиісті түрде қаралу керек және негіздер болған жағдайда, осындай ұзартуды іс жүзінде жүзеге асыруға болатын барлық жағдайларда ұсынылуы керек.
      6.1.2 Құпиялы ақпаратты сақтау туралы талаптарды ескере отырып, бір мүдделі тарап жазбаша түрде ұсынған дәлелдемелер дереу тексеруге қатысатын басқа мүдделі тараптардың билігіне беріледі.
      6.1.3 Бірден тексеру қозғаған соң құзыретті органдар 5-баптың 1-тармағына сәйкес алынған жазбаша өтініштің толық мәтінін белгілі экспорттаушылар16 мен экспорттаушы мүшенің билік органдарына ұсынады және сұрату бойынша оны басқа қатысатын мүдделі тараптардың билігіне ұсынады. Құпиялы ақпаратты сақтау туралы талап 5-тармақта көзделгендей тиісті түрде ескерілетін болады.
      6.2 Демпингке қарсы барлық тексеру барысында барлық мүдделі тараптар өздерінің мүдделерін қорғауға толық мүмкіндіктері бар. Осы мақсатта құзыретті органдар сауал жолдаулары бойынша барлық мүдделі тараптарға қарама-қарсы көзқарасты және жоққа шығаруды ұсыну үшін қарама-қарсы мүдделері бар тараптармен кездесуге мүмкіндікті қамтамасыз етеді. Мұндай мүмкіндіктер құпиялылық пен тараптардың қолайлылығын сақтау қажеттігін ескере отырып беріледі. Ешқандай да тарап кездесуге қатысуға міндетті емес және қандай да бір тараптың болмауы салдарынан осы тараптың мүддесіне залал келтіруге әкелмейді. Негіздер болған жағдайда, мүдделі тараптар, сондай-ақ қосымша ақпаратты ауызша ұсынуға құқығы бар.
      6.3 2-тармаққа сәйкес берілген ауызша ақпарат тексеру жүргізетін органдардың назарына кейін ол жазбаша түрде берілетін және 1.2- тармақшасында қарастырылғандай басқа мүдделі тараптардың билігіне ұсынылатын түрде ғана қабылданады.
      6.4 Мұны іс жүзінде жүзеге асыруға болатын кезде құзыретті органдар уақытылы барлық мүдделі тараптарға олардың істері бойынша 5-тармақта белгіленгендей, құпиялы болып табылмайтын дәлелдемелерді ұсынуға қатысы бар және құзыретті органдар демпингке қарсы тексеруге қолданатын барлық ақпаратпен танысуға, сондай-ақ осы ақпарат негізінде дәлелдеме дайындауға мүмкіндік береді.
      6.5 Өзінің сипаттамасы бойынша құпиялы болып табылатын (мысалы, оның жариялануы бәсекелеске елеулі бәсекелестік артықшылық беретіндіктен немесе оның жариялануы ақпарат берген тұлғаға немесе осы тұлға ақпарат алған тұлғаға елеулі қолайсыз салдарлар әкелетіндіктен), немесе тексеру тараптарымен құпиялы негізде ұсынылатын кез келген ақпарат жеткілікті негіздер болған жағдайда құзыретті органдар арқылы осындай болып қаралады. Мұндай ақпарат оны ұсынған тараптың арнайы рұқсатынсыз жарияланбайды17.
      6.5.1 Құзыретті органдар құпиялы ақпаратты ұсынатын мүдделі тараптардан оның құпиялы емес түйіндемесін келтіруді талап етеді. Мұндай түйіндемелер құпия түрінде ұсынылған ақпараттың мәнін орынды түсіну үшін жеткілікті болып табылады. Айрықша жағдайларда, осындай тараптар мұндай ақпарат қысқаша баяндауға жатпайтынын көрсетуі керек. Мұндай ерекше жағдайларда түйіндемені жасауға мүмкіндік бермейтін себептер баяндалуы тиіс.
      6.5.2 Егер құзыретті органдар құпиялылық туралы өтініш негізді болып табылмайтынын мойындаса, немесе егер, ақпарат дерекнамасы ақпараттың жариялануын қаламаса, немесе оны қорытылған немесе қысқаша баяндап жариялауға рұқсатын бермесе, құзыретті органдар, егер оларға тиісті дерекнамалардан алынған ақпарттың дәл екені сендіре дәлелденбесе, мұндай ақпаратты есепке алмауы мүмкін18.
      6.6 8-тармақта қарастырылған жағдайларды қоспағанда, құзыретті органдар тексеру барысында мүдделі тараптар ұсынған, олардың қорытындылары негізделетін ақпараттың дәл екеніне көздерін жеткізеді.
      6.7 Осы мүшенің тиісті кәсіпорындарының рұқсатын алған және үкімет өкілдерін хабарландырған жағдайда және егер, осы мүше тексеруге қарсы болмаса, ұсынылған ақпаратты тексеру немесе қосымша толық мәліметтер алу мақсатында құзыретті органдар қажет болған жағдайда, басқа мүшелердің аумағында тергеу жүргізе алады. І-қосымшада сипатталған рәсімдер басқа мүшелердің аумағында жүргізілген тексеруге қолданылады. Құпиялы ақпаратты қорғау туралы талапты ескере отырып, құзыретті құзыретті органдар нәтижелерді ұсынады немесе 9-тармаққа сәйкес, олардың қатысы бар және осындай нәтижелерді өтініш берушілердің билігіне бере алатын кәсіпорындарға кез келген осындай тексерулердің негізгі фактілерін ашады.
      6.8 Кез келген мүдделі тарап қажетті ақпаратқа қол жеткізуден бас тартқан кезде немесе оны ақылға қонымды уақыт ішінде ұсынбаса немесе тергеуді елеулі ауырлатса, алдын ала және түпкілікті, жағымды және жағымсыз ұйғарымдар қолда бар фактілер негізінде шығарылуы мүмкін. Осы тармақта қолданған кезде ІІ-Қосымшаның ережелері сақталады.
      6.9 Түпкілікті ұйғарымдар шығарғанға дейін құзыретті органдар барлық мүдделі тараптарға соның негізінде түпкілікті шаралардың қолданылуы немесе қолданылмауы туралы шешім қабылданатын негізгі қаралатын фактілер туралы хабарлайды. Мұндай хабарлама алдын ала жүзеге асырылуы тиіс, себебі тараптардың өздерінің мүдделерін қорғауға мүмкіндіктері болу керек.
      6.10 Әдетте, құзыретті органдар жеке демпингілік маржаны тексеру жүргізіліп жатқан әрбір белгілі экспорттаушы немесе тиісті тауар өндіруші үшін белгілейді. Тексерумен қамтылған тауар экспорттаушылары, өндірушілері, импорттаушылары немесе тауардың түрлері санының көптігі соншалықты, тіпті осылай белгілеуге мүмкіндік бермеген жағдайда, құзыретті органдар іріктеу кезінде бар болған ақпараттың базасында статистикалық негізделген іріктеуді пайдаланып, мүдделі тараптардың немесе тауарлардың ақылға қонымды санымен немесе тексерумен орынды қамтылған осы елдің экспорт көлемінің ең үлкен үлесін қарауды шектейді.
      6.10.1 Осы тармаққа сәйкес тауар экспорттаушыларының, өндірушілерінің, импорттаушыларының кез келген іріктеуі мүмкіндігінше тиісті экспорттаушылармен, өндірушілермен немесе импорттаушылармен олардың келісімімен консультациялар негізінде жүзеге асырылады.
      6.10.2 Құзыретті органдар осы тармақта көзделгендей, қарауды шектеген жағдайда, олар, дегенмен, экспорттаушылар мен өндірушілер санының көптігі соншалықты, жеке қарау құзыретті органдар үшін тиімсіз ауыртпалық түсіретін және тексеруді уақытылы аяқтауға кедергі болған жағдайды қоспағанда, алғашқы рет іріктеуден өтпеген, бірақ қажетті ақпаратты сол ақпарат назарға алынатын тексеру барысы кезінде ұсынған кез келген экспорттаушы немесе өндіруші үшін жеке демпингілік маржаны белгілейді. Ерікті жауаптардан бас тартылмайды.
      6.11 Осы Келісімнің мақсаттары үшін « мүдделі тараптар» дегеніміз мыналарды қамтиды:
      (i) тексеру нысанасы болып табылатын тауар экспорттаушы немесе шетелдік өндіруші немесе импорттаушы немесе мүшелерінің көпшілігі осындай тауардың өндірушілері, экспорттаушылары немесе импорттаушылары болып табылатын сауда немесе кәсіпкерлік қауымдастық;
      (ii) экспорттаушы мүшенің үкіметі, және
      (iii) импорттайтын мүшедегі ұқсас тауар өндіруші немесе мүшелерінің көпшілігі импорттайтын мүшенінің аумағында ұқсас тауарды өндіретін сауда және кәсіпкерлік қауымдастық.
      Бұл тізбе мүшелерге мүдделі тараптар ретінде жоғарыда аталғандардан өзге, басқа да жергілікті және шетелдік тараптарды енгізуге рұқсат етуге кедергі келтірмейді.
      6.12 Құзыретті органдар тергеу нысанасы болып табылатын тауардың өнеркәсіп тұтынушыларына және тұтынушылар ұйымдарының өкілдеріне тауар, әдетте, жекелеген саудада сатылған жағдайда, тексеруге қатасы бар, демпингке, нұқсанға және себеп-салдарлық байланысқа қатысты ақпаратты ұсынуға мүмкіндік береді.
      6.13 Құзыретті органдар талап етілген ақпаратты ұсынған кезде мүдделі тараптар, әсіресе шағын кампаниялар көретін кез келген қиындықты тиісті түрде назарларына алады және оларға іс жүзінде мүмкін болатын көмекті көрсетеді.
      6.14 Жоғарыда аталған рәсімдердің мақсаты-мүшенің құзыретті органдарына тексеруді бастауға, алдын ала немесе түпкілікті, жағымды және жағымсыз ұйғарымдар шағыруға немесе осы Келісімнің тиісті ережелеріне сәйкес уақытша немесе түпкілікті шараларды қолдануға қатысты дереу әрекет етуге кедергі болмау.
___________________
15 Жалпы ережелер ретінде экспорттаушылар үшін мерзімдер сауалнаманы алу күнінен бастап есептеледі, ол бұл мақсатта сұратқан тұлғаға жіберілген немесе экспорттаушы мүшенің тиісті дипломаттық өкіліне, немесе, ДСҰ мүшесінің бөлек кедендік аумағы жағдайында – экспорттаушы аумақтың ресми өкіліне жөнелтілгеннен кейін бір апта өткен соң алынған болып есептеледі.
16 Қатыстырылған экспорттаушылардың саны айырықша маңызды болған кезде, жазбаша өтініштің толық мәтінін тек қана экспорттаушы мүшенің немесе тиісті сауда қауымдастығының билік органдары ұсынатыны түсіндіріледі.
17 Кейбір мүшелердің аумағында жариялау үшін қысқаша тұжырымдалған арнайы өкім талап етілуі мүмкін екені туралы мүшелерге хабарландырылады.
18 Құпиялылық туралы өтініштерден өз бетімен бас тарту керек еместігімен мүшелер келіседі.

7-БАП
Уақытша шаралар

      7.1 Уақытша шаралар тек келесі жағдайда қолданылады, егер:
      (i) тергеу 5-баптың ережелеріне сәйкес басталса, бұл туралы көпшілікке хабарландырылса және барлық мүдделі тараптарға ақпарат ұсынуға және түсініктеме тұжырымдауға тиісті мүмкіндік қамтамасыз етілсе;
      (ii) демпингтің және онымен байланысты отандық сала үшін нұқсанның бар болуына қатысты алдын ала мақұлдаған ұйғарымдар шығарылса; және
      (iii) тиісті құзыретті органдар осындай шараларды тексеру барысында келтірілген нұқсанның алдын алу үшін қажетті деп есептесе.
      7.2 Уақытша шаралар уақытша баж нысанында немесе көбінесе, алдын ала бағалау демпингілік маржадан көп болмайтын алдын ала бағалау демпингке қарсы баж сомасына тең - ақшалай депозиттің немесе борышқорлық міндеттеменің - кепілі түрінде болуы мүмкін. Әдеттегі баж және демпингке қарсы баждың бағалау сомасы көрсетілсе және бағалау соманы ұстап қалу басқа уақытша шаралар сияқты жағдайларда жүзеге асырылған жағдайда, бағалау сомасын ұстап қалу орынды уақытша шара болып табылады.
      7.3 Уақытша шаралар тексеруді бастау күнінен 60 күннен бұрын қолданылмайды.
      7.4 Уақытша шаралардың қолданылуы төрт айдан аспайтын тым қысқа кезеңмен немесе сауданың елеулі бөлігін ұсынатын экспорттаушылардың өтініші негізінде, тиісті құзыретті органдардың шешімі бойынша алты айдан аспайтын кезеңмен шектеледі. Құзыретті органдар тексеру барысында баж нұқсанды жою үшін қажетті демпингілік айырымнан аса төмен болып табылуын қараған кезде, бұл кезеңдер тиісінше алты және тоғыз айды құрауы мүмкін.
      7.5 Уақытша шараларды қабылдаған кезде 9-баптың тиісті ережелері қолданылады.

8-БАП
Баға міндеттемелері

      8.1 Кез келген экспорттаушының оның бағасын қайта қарау немесе осы аймаққа демпингілік бағалар бойынша экспортты тоқтату туралы қанағаттандырылған ерікті міндеттемелерді алуы бойынша құзыретті органдардың демпингтің зиянды салдары жойылуына көздерін жеткізіп уақытша шараларды немесе демпингке қарсы міндеттемелерді енгізусіз рәсімдерді тоқтатуға немесе аяқтауға болады19. Осындай міндеттемелер бойынша бағалардың өсуі демпингілік маржаны жоюға қажеттіден жоғары болмауға тиіс. Егер осындай жоғарылату отандық салаға келтірілген нұқсанды жоюға жеткілікті болса, бағаның өсуі демпингілік маржадан төмен болғаны жөн болмақ.
      8.2 Егер импорттайтын мүшенің құзыретті органдары осындай демпинг келтірген демпинг пен нұқсанның бар болуына қатысты алдын ала мақұлдаған ұйғарым шығармаса, экспорттаушылардан баға міндеттемелері талап етілмейді және қабылданбайды.
      8.3 Ұсынылған міндеттемелер қабылданбауы мүмкін, егер құзыретті органдар олардың қабылдануы іс жүзінде жүзеге аспайды деп есептесе, мысалы, егер толық немесе әлеуетті экспорттаушылардың саны тым көп болса немесе жалпысаясаттық пайымдарды қосқанда, басқа да себептер бойынша. Қажет болған жағдайда және ол іс жүзінде жүзеге асуы мүмкін болған кезде құзыретті органдар экспорттаушыға олар міндеттемелердің қабылдануы орынсыз деп есептеу себебін хабарлайды және мүмкіндігінше, экспорттаушыға осы жайлы пікірін айтуға мүмкіндік береді.
      8.4 Егер міндеттеме қабылданса, демпинг пен нұқсанның бар болуына қатысты тексеру, бәрібір де жалғасады, егер мұны экспорттаушы қаласа немесе егер мұндай шешімді құзыретті органдар қабылдаса. Мұндай жағдайда, егер демпинг пен нұқсанның жоқ екені туралы ұйғарым шығарылса, міндеттеме автоматты түрде жойылады, бірақ мұндай ұйғарым баға міндеттемесінің елеулі деңгейінде болу нәтижесі болып табылған жағдайды қоспағанда. Мұндай жағдайда, құзыретті органдар міндеттеменің осы Келісімнің ережелеріне сәйкес ақылға қонымды уақыт ішінде күшінде болуын талап етуі мүмкін. Демпинг пен нұқсанның бар болуына қатысты мақұлдаған ұйғарым шығарылған жағдайда, міндеттеме оның шарттарына және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес әрекет ете береді.
      8.5. Баға міндеттемелерін импорттаушы мүшенің құзыретті органдары ұсынуы мүмкін, бірақ экспорттаушылардың бір де біреуі осындай міндеттемелерді өзіне алуға мәжбүрленбейді. Экспорттаушылардың осындай міндеттемелерді ұсынбау немесе мұны істеуге ұсынысты қабылдамау фактісі істі қарауға ешқандай нұқсан келтірмейді. Алайда, құзыретті органдар нұқсанның қатері демпингілік импортты жалғастырған кезде көбірек ықтимал болып табылатынын анықтауға құқылы.
      8.6 Құзыретті органдар міндеттемесі қабылданған экспорттаушыдан осындай міндеттемені орындауға қатысты ақпаратты тұрақты түрде ұсынуды және тиісті мәліметтерді тексеруге рұқсат беруді талап етуі мүмкін. Міндеттемелерді бұзған жағдайда, импорттайтын мүшенің құзыретті органдары осы Келісім негізінде және оның қағидаларына сәйкес жедел шаралар қолдануы мүмкін, оның ішіне қолда бар ең тәуір ақпаратты пайдаланып дереу уақытша шараларды қолдануға кірісуі мүмкін. Мұндай жағдайларда түпкілікті баждар, осы Келісімге сәйкес міндеттемені бұзғанға дейін келіп түскен импортқа кез келген осындай ретроспективті салық салу қолданбайтынын қоспағанда, осындай уақытша шараларды қолданғанға дейін 90 күн бұрын нарыққа келіп түскен тауарлардан алынады.
_______________
19 4-тармақта қарастырылған жағдайларды қоспағанда, «болады» сөзі бір уақытта рәсімді жалғастыруға және баға міндеттемелерін орындауға рұқсат ретінде түсіндірілмейді.

9-БАП
Демпингке қарсы баждарды енгізу және алу

      9.1 Демпингке қарсы бажды енгізу үшін барлық талаптар қанағаттандырылған жағдайда, енгізу немесе енгізбеу туралы шешім және демпингке қарсы баж демпингілік маржа мөлшеріне тең өлшемде немесе одан аз өлшемде енгізілуі тиіс пе-жоқ па деген шешім импорттайтын мүшенің құзыретті органдары қабылдайтын шешімдер болып есептеледі. Енгізу барлық мүшелердің аумағында бірқалыпты сипатта және баж демпингілік маржадан кем болғаны дұрыс болмақ, егер осындай аз баж отандық салаға келтірілген нұқсанды жою үшін жеткілікті болса.
      9.2 Кез келген тауарға қатысты демпингке қарсы баж енгізілген жағдайда, осы Келісімнің шарттарына сәйкес, тарапынан баға міндеттемелері қабылданған көздердің импортын қоспағанда, мұндай демпингке қарсы баж әрбір жағдайда барлық көздерден келіп түсетін, белгіленгендей демпинг нысанасы болып табылатын және нұқсан келтіретін осындай тауардың импортынан тиісті мөлшерде және кемсітпейтін негізде алынады. Құзыретті органдар осы тауардың жеткізушісін немесе жеткізушілерін атайды. Егер, алайда, іске бір елдің бірнеше жеткізушілері тартылса және іс жүзінде барлық осы жеткізушілерді атауға мүмкіндік болмаса, құзыретті органдар тиісті жеткізуші –елді атауы мүмкін. Егер іске бірден көп елдердің бірнеше жеткізушілері тартылса, құзыретті органдар барлық тартылған жеткізушілерді немесе егер, бұл іс жүзінде мүмкін болмаса, барлық тартылған жеткізуші-елдерді атауы мүмкін.
      9.3 Демпингке қарсы баж сомасы 2-бапқа сәйкес белгіленген демпингілік маржадан аспайды.
      9.3.1 Демпингке қарсы сома ретроспективті негізде бағаланған кезде, демпингке қарсы бажды төлеу жөнінде түпкілікті жауапкершілік мүмкіндігінше тезірек анықталады, әдетте 12 ай ішінде, және де қандай да бір жағдай болмасын демпингке қарсы баж сомасын түпкілікті бағалау туралы өтініш келіп түскен соң 18 айдан кешіктірілмеуге тиіс20. Кез келген қаражаттарды қайтару жедел түрде жүзеге асырылады, әдетте осы тармақшаға сәйкес түпкілікті жауапкершілікті анықтаған соң 90 күн ішінде. Кез келген жағдайда, егер қаражаттар 90 күн ішінде қайтарылмаса, құзыретті органдар тиісті сұрату алған жағдайда түсініктемелер ұсынады.
      9.3.2 Демпингке қарсы баж сомасы перспективаға бағаланатын болса, демпингілік маржадан жоғары төленген кез келген баждың сұранымы бойынша жедел қайтару туралы ереже қарастырылады. Осындай анық болған демпингілік маржадан жоғары төленген кез келген баж әдетте 12 ай ішінде қайтарылады, және де демпингке қарсы баж төлеуге жататын тауар импорттаушысы ұсынған қайтару туралы тиісті түрде негізделген сұратымы келіп түскен күнінен 18 айдан кешіктірмеу керек. Рұқсат етілген қайтару әдетте жоғарыда көрсетілген шешімнен соң 90 күн ішінде жүзеге асырылады.
      9.3.3 Экспорттық баға 2-баптың 3-тармағына сәйкес, құрастырылған кезде, нұқсанды өтеу керек пе және қандай мөлшерде өтеу керек екенін анықтаған кезде, құзыретті органдар қалыпты құнының кез келген өзгеруін, импорт пен қайта сатылым арасында келтірілген шығындардың кез келген өзгеруін, сондай-ақ кейінгі сатылым бағаларында тиісті түрде көрінетін қайта сатылым бағаларының кез келген өзгеруін есепке алу керек және де, егер жоғарыда айтылғандардың сендірерлік дәлелдемелері ұсынылған жағдайда, төленген демпингке қарсы баж сомаларынан ұстап қалмай, экспорттық бағаны есептеу керек.
      9.4 Құзыретті органдар 6-баптың 10-тармағының екінші сөйлеміне сәйкес, қарауды шектеген жағдайда, қарауға енгізілмеген экспорттаушылардан немесе өндірушілерден келіп түсетін импортқа қолданылатын кез келген демпингке қарсы баж:
      (i) іріктелген экспорттаушыларға немесе өндірушілерге қатысты белгіленген орташа есептелген демпингілік маржадан, немесе
      (ii) егер демпингке қарсы бажды төлеу жөнінде жауапкершілік болжалды қалыпты құны негізінде есептелген жағдайда - іріктелген экспорттаушыларға немесе өндірушілерге қатысты белгіленген орташа есептелген қалыпты құны мен жеке қарастырылмаған экспорттаушылардың немесе өндірушілердің экспорттық бағалары арасындағы айырымнан аспайды,
      егер құзыретті органдар осы тармақтың мақсаттары үшін кез келген нөлдік демпингілік маржаны немесе de minimis маржаларын және 6-баптың 8-тармағында көрсетілген жағдайларда белгіленген демпингілік маржаларды назарға алмаған жағдайда. Құзыретті органдар жеке баждарды немесе қалыпты құнды 6- баптың 10.2-тармақшасында қарастырылғандай, тексеру барысында қажетті ақпаратты ұсынған, қарауға енгізілмеген, кез келген экспорттаушыдан немесе өндірушіден келіп түсетін импортқа қолданады.
      9.5 Егер импорттайтын мүшеде тауар демпингке қарсы баждарды салуға жататын болса, құзыретті органдар тексеру кезінде импорттайтын мүшеге осы тауарды экспорттамаған осы экспорттайтын елдің кез келген экспорттаушылары үшін жеке демпингілік маржаны белгілеу мақсатында келесі жағдайда жедел қайта қарауды жүргізеді: егер осындай экспорттаушылар немесе өндірушілер экспорттайтын елде демпингке қарсы баждарын салуға жататын тауар экспорттаушыларымен немесе өндірушілерімен байланыста емес екенін дәлелдей алса. Мұндай қайта қарау әдеттегі бажды белгілеу рәсімімен және импорттайтын мүшеде қайта қарауды жүргізумен салыстырғанда, тездетілген тәртіпте басталады және жүргізіледі. Қайта қарауды жүргізу кезінде осындай экспорттаушылардан немесе өндірушілерден келіп түсетін импорттан ешқандай да демпингке қарсы баждар алынбайды. Алайда, құзыретті органдар және/немесе, егер осындай қайта қарау өндірушілер мен экспорттаушылар тарапынан демпинг фактісін анықтауға әкелсе, онда демпингке қарсы баждар кері күш туралы ережені ескере отырып, қарау басталған күнінен бастап өндіріп алынатынын қамтамасыз ету кепілдігін талап етуі мүмкін.
___________________
20 Егер осы тауарға қатысты шешім сотта қайта қарауға жататын болса, осы тармақшада және 3.2 тармақшасында аталып кеткен мерзімдерді сақтауға мүмкіндік болмайтыны түсіндіріледі.

10-БАП
Кері күш

      10.1 Уақытша шаралар мен демпингке қарсы баждар 7-баптың 1-тармағына және 9-баптың 1-тармағына сәйкес қабылданған және осы бапта аталып өткен ерекшеліктері бар шешім күшіне енген соң нарыққа келіп түсетін тауарларға ғана қолданылады.
      10.2 Нұқсанның бар болуын түпкілікті анықтаған жағдайда (бірақ нұқсан қатері немесе саланы құрудағы материалдық кідіріс емес) немесе нұқсан қатерінің бар болуын түпкілікті анықтаған жағдайда, уақытша шаралар болмағанда, демпингілік импорттың әсері нұқсанның бар болуын анықтауға әкелген кезде, демпингке қарсы баждар кері күш туралы ережені ескере отырып, уақытша шаралар қолданылған, егер олар енгізілсе, кезең бойынша алынады.
      10.3 Егер түпкілікті демпингке қарсы баж төленген немесе төленуге жататын уақытша баждан немесе кепілді қамтамасыз ету мақсатында есептелген сомадан жоғары болса, айырым алынбайды. Егер түпкілікті демпингке қарсы баж төленген немесе төленуге жататын уақытша баждан немесе кепілді қамтамасыз ету мақсатында есептелген сомадан төмен болса, онда жағдайға байланысты айырым өтеледі немесе баж мөлшері қайта есептеледі.
      10.4 2-тармақта қарастырылған ерекшіліктерден басқа, нұқсан қатері немесе материалдық кідіріс (бірақ әзірше нұқсан келтірілмеген) анықталған жағдайда, түпкілікті демпингке қарсы баж нұқсан қатерінің немесе материалдық кідірістің бар болуын анықтаған күннен бастап қана енгізіледі және уақытша шараларды қолдану кезінде енгізілген кез келген ақшалай депозит дереу қайтарылады, ал борыштық міндеттемелер дереу жойылады.
      10.5 Егер түпкілікті анықтау теріс болып табылса, онда уақытша шараларды қолдану кезінде енгізілген кез келген ақшалай депозит дереу қайтарылады, ал борыштық міндеттеме дереу жойылады.
      10.6 Түпкілікті демпингке қарсы баж уақытша шараларды енгізу күніне дейін 90 күн бұрын нарыққа келіп түскен тауарлардан алынуы мүмкін, егер құзыретті органдар осы демпингілік тауарға қатысты келесіні анықтаса:
      (i) өткенде нұқсан келтірген демпинг бар болғанын немесе импорттаушы экспорттаушының демпингті қолданғанын білгенін немесе білу керек екенін, және
      (ii) біршама аз уақыт ішінде демпингілік тауардың бастырмалатқан импортымен залал келтірілгенін, ол нақты кезең мен демпингілік импортты, сондай-ақ басқа жағдайларды (импортты тауарлар қорының тез өсуі сияқты) ескере отырып, мүдделі импорттаушыларға өздерінің пікірлерін айтуға мүмкіндік берілген жағдайда, қолдануға жататын түпкілікті демпингке қарсы баждың қорғану әсерін айтарлықтай түсіруі мүмкін.
      10.7 Тексеру басталған соң құзыретті органдар бағалауды немесе салық салуды тоқтата тұру сияқты шараларды қолдануы мүмкін, егер олардың осы тармақта айтылған жағдайларды орындаудың жеткілікті дәлелдемелері бар болса, олар 6-тармақта көзделгендей кері күш туралы ережені ескере отырып, демпингке қарсы бажды алу үшін қажетті болуы мүмкін.
      10.8 Тексеру басталған күнге дейін нарыққа келіп түскен тауарларға қатысты 6-тармаққа сәйкес кері күш туралы ережені ескере отырып, ешқандай баждар алынбайды.

11-БАП
Демпингке қарсы баждар мен баға міндеттемелерінің әрекет ету
мерзімі және қайта қарау

      11.1 Демпингке қарсы баж нұқсан келтіретін демпингке қарсы әрекет ету үшін қажетті уақытта және мөлшерде ғана күшінде қалады.
      11.2 Бұл ақталған кезде, құзыретті органдар өздерінің жеке бастамашылығы бойынша немесе қайта қарау қажеттілігін растайтын мақұлдаған ақпаратты ұсынатын кез келген мүдделі тараптың өтініші бойынша түпкілікті демпингке қарсы бажды енгізу сәтінен ақылға қонымды уақыт кезеңі өткен соң бажды алуды жалғастыру қажеттілігін қарастырады21. Мүдделі тараптар құзыретті органдардан баж алуды жалғастыру демпингті бейтараптандыру үшін қажетті болып табыла ма, егер баждың күші жойылса немесе ол өзгертілсе, нұқсан келтіру жалғасады ма әлде қайта басталады ма, немесе осы немесе басқасы болатынын қарауды сұрауға құқылы. Егер осы тармаққа сәйкес қайта қарау нәтижесінде құзыретті органдар демпингке қарсы баж ақталған болып табылмағанын анықтаса, онда оның әрекет етуі дереу тоқтатылады.
      11.3 1 және 2-тармақтардың ережелеріне қарамастан, кез келген түпкілікті демпингке қарсы баждың әрекет етуі оны енгізу күнінен (немесе 2 тармаққа сәйкес, ең соңғы қайта қарау күнінен, егер де осы қайта қарау демпингке сияқты, сондай-ақ нұқсанға да қатысты болса, немесе осы тармаққа сәйкес) 5 жылдан кешіктірмей тоқтатылады, тек қана егер құзыретті органдар олардың өз жеке бастамасы бойынша немесе отандық сала немесе оның атынан осы күнге дейін ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде берілген, тиісті түрде негізделген сұрату негізінде, осы күнге дейін басталып кеткен қайта қарау барысында баждың әрекет етуінің тоқтатылуы демпинг пен нұқсанның жалғасуына немесе қайта жаңғыруына әкелуі мүмкін деп шешпесе22. Осындай қайта қараудың нәтижелерін алғанға дейін баж күшінде қала береді.
      11.4 Дәлелдемелер мен рәсімдерге қатысты 6-баптың ережелері осы бапқа сәйкес жүргізіліп жатқан кез келген қайта қарауға қолданылады. Кез келген осындай қайта қарау жылдам жүргізіледі және әдетте, қайта қарау басталған күнінен 12 ай ішінде аяқталады.
      11.5 Осы баптың ережелері 8-бапқа сәйкес қабылданған баға міндеттемелеріне mutatis mutandis қолданылады.
_________________
21 9-баптың 3-тармағында қарастырылғандай, демпингке қарсы баждарды төлеу жөнінде түпкілікті жауапкершілікті анықтау, өздігінен осы баптың мағынасы бойынша қайта қарауды көрсетпейді.
22 Демпингке қарсы сома ретроспективті негізде бағаланған кезде, ешқандай да баж алынбауы тиістігі жөніндегі 9-баптың 3.1-тармақшасының негізінде ең соңғы қайта қарау қорытындысы өздігінен құзыретті органдарды түпкілікті баждың әрекет етуін тоқтатуға міндеттемейді.

12-БАП
Шығарылған шешімдерді көпшілікке жариялау және түсіндіру

      12.1 Құзыретті органдардың 5-бап бойынша демпингке қарсы тексерудің басталуын негіздейтін жеткілікті дәлелдемелердің бар болуына көздері жеткен кезде, тауарлары осындай тергеудің нысанасы болып табылатын мүше немесе мүшелер, сондай-ақ құзыретті органдарға осы тексеруде мүддесі бар ретінде белгілі басқа да мүдделі тараптар бұл жөнінде хабарландырылады және де көпшілікке хабарлама беріледі.
      12.1.1 Тексеруді қозғау туралы көпшілікке хабарлама келесі мәселелер бойынша балама ақпаратты қамтиды және жеке хабарлама23 арқылы қол жеткізеді:
      (i) экспорттайтын елдің немесе елдердің және тиісті тауардың атауы;
      (ii) тексерудің басталу күні;
      (iii) өтініштегі демпингтің бар болуы туралы пікір тіректенетін негіз;
      (iv) нұқсанның бар болуы туралы пікір негізделетін факторларды қысқаша баяндау;
      (v) мүдделі тараптар өздерінің ұсыныстарын жолдайтын мекенжай;
      (vi) мүдделі тараптарға олардың пікірлерін ұсыну үшін берілген мерзімдер.
      12.2 Көпшілікке хабарландыру кез келген алдын ала немесе түпкілікті, оң не теріс шешімге қатысты, 8-бапқа сәйкес міндеттемені қабылдау туралы кез келген шешімге қатысты, осындай міндеттеменің әрекет етуінің тоқтатылуына қатысты және түпкілікті демпингке қарсы баждың әрекет етуінің тоқтатылуына қатысты беріледі. Әрбір осындай хабарландыруда құзыретті органдар маңызды деп есептейтін фактілер мен құқықтық нормалар негізінде жасалған айтарлықтай толық қорытындылар мен тұжырымдар болады және жеке хабарма түрінде қол жеткізімді етеді. Барлық осындай хабарландырулар мен хабарламалар тауарлары осындай анықтаманың немесе міндеттеменің нысанасы болып табылатын мүшеге немесе мүшелерге және олардың тексеруге мүддесі бар екені белгілі басқа да мүдделі тараптарға жіберіледі.
      12.2.1 Уақытша шаралар енгізу туралы көпшілікке хабарлама демпинг пен нұқсанның бар болуы туралы алдын ала ұйғарымдардың айтарлықтай толық түсініктемелері бар жеке хабарлама арқылы қол жетімді етіліп, ұсынылған дәлелдер қабылданатын немесе бас тартылатын фактілер мен құқықтық нормаларға сілтемелер беріледі. Құпиялы ақпаратты қорғау туралы талапты тиісті түрде ескере отырып, мұндай жазбаша хабарлама немесе хабардар етулер мыналарды:
      (i) жеткізушілердің есімдерін, егер бұл іс жүзінде орындалмайтын болса, онда тиісті жеткізуші-елдердің атауларын;
      (ii) кедендік мақсаттарға жеткілікті тауар сипаттамасын;
      (iii) белгіленген демпингілік маржаны және 2-бапқа сәйкес экспорттық баға мен қалыпты құнын анықтау және салыстыру үшін пайдаланылған әдіснаманы таңдау себептерін толық түсіндіруді;
      (iv) 3-бапта баяндалғандай, нұқсанның бар болуын анықтауға қатысты пайымдауларды;
      (v) осындай анықтаулардың негізгі дәлелдерін қамтиды.
      12.2.2 Түпкілікті бажды енгізуді немесе баға міндеттемелерін қабылдауды қарастыратын оң ұйғарымдар шығарылған жағдайда тексеруді жабу немесе тоқтата тұру туралы көпшілікке арналған хабарлама құпиялы ақпаратты қорғау туралы талапты тиісті түрде ескере отырып, фактілер мен құқықтық нормаларға, сондай-ақ түпкілікті шараларды енгізу немесе баға міндеттемелерін қабылдауға байланысты барлық іске қатысты ақпараттарды қамтиды немесе жеке хабарлама жолымен қол жеткізімді етеді. Соның ішінде, хабарлама немесе хабардар ету 2.1-тармақшасында сипатталған ақпаратты, сондай-ақ экспорттаушылар мен импорттаушылар айтқан тиісті дәлелдерді немесе талаптарды қабылдау немесе қабылдамау себептерінқамтиды және 6-баптың 10.2-тармақшасына сәйкес қабылданған кез келген шешім үшін негіз болады.
      12.2. 8-бапқа сәйкес, баға міндеттемесін қабылдауға байланысты тексеруді тоқтату немесе тоқтата тұру туралы көпшілікке хабарлама осы міндеттеменің құпиялы емес бөлігін қамтиды немесе жеке хабарлама жолымен қол жеткізімді етеді.
      12.3 Осы баптың ережелері 11-бапқа сәйкес қайта қарауды қозғауға және аяқтауға және 10-бапқа сәйкес қабылданған баждарды ретроспективті қолдану туралы шешімдерге mutatis mutandis қолданылады.
________________
23 Егер құзыретті органдар ақпарат пен түсініктемелерді осы баптың қағидаларына сәйкес жеке хабарлама ұсынса, онда олар осындай хабарламаның қалың көпшілікке қол жеткізілімдігін қамтамасыз етеді.

13-БАП
Сотта қайта қарау

      Ұлттық заңнамасында демпингке қарсы шаралар туралы ережелері бар әрбір мүше, атап айтқанда, шығарылған түпкілікті анықтамаларға және 11-баптың мәні бойынша шығарылған ұйғарымдарды қайта қарауға қатысты әкімшілік әрекеттерді жедел қайта қарау мақсатында соттың, төрелік соттың немесе әкімшілік органдарының немесе рәсімдердің бар болуын қамтамасыз етеді. Мұндай органдар мен рәсімдер осындай ұйғарымдарға немесе қайта қарауға жауапты құзыретті органдарға тәуелді болып табылмайды.

14-БАП
Үшінші ел атынан демпингке қарсы шаралар

      14.1 Үшінші ел атынан демпингке қарсы шаралар енгізу туралы өтінішті тиісті үшінші елдің құзыретті органдары ұсынады.
      14.2 Мұндай өтінішке импорт демпингілік болып табылатынын көрсететін бағалар туралы ақпарат, сондай-ақ болжалды демпинг үшінші елдің тиісті отандық саласына нұқсан келтіретінін көрсететін толық ақпарат тіркеледі. Үшінші елдің үкіметі импорттаушы елдің құзыретті органдарына оларға қажет болатын кез келген қосымша ақпаратты алуда барынша қолдау көрсетеді.
      14.3 Осындай өтінішті қарау кезінде импорттайтын елдің құзыретті органдары болжалды демпингтің үшінші елдің тиісті саласына жалпы әсерін ескереді, яғни нұқсан болжалды демпингтің осы саланың импорттайтын елге экспортына әсеріне қатысты ғана емес бағаланбайды, сондай-ақ осы саланың барлық экспортына да қатысты бағаланады.
      14.4 Тексеруді жүргізу не жүргізбеу туралы шешім импорттайтын елге байланысты. Егер импорттайтын ел ол шараларды қабылдауға дайынбыз деп шешсе, тауар саудасы жөнінде Кеңеске осындай шараны мақұлдау өтінішін жасау бастамашылығы импорттайтын елге тиесілі.

15-БАП
Дамушы мүше елдер

      Осы Келісімге сәйкес, демпингке қарсы шараларды қабылдау туралы мәселені қарастырған кезде дамыған мүше елдер дамушы мүше елдердің ерекше жағдайын айрықша ескеретіні танылған. Демпингке қарсы баждарды қолданғанға дейін, егер олар дамушы мүше елдердің елеулі маңызы бар мүдделерін қозғаса, осы Келісіммен көзделген сындарлы қорғау шараларын қолдану мүмкіншілігі қарастырылады.

II БӨЛІК 16-БАП
Демпингке қарсы тәжірибе жөніндегі комитет

      16.1 Осымен демпингке қарсы тәжірибе жөнінде Комитет құрылады (осы Келісімде « Комитет» деп аталған), оның құрамына әрбір мүшенің өкілдері кіреді. Комитет өзінің төрағасын сайлайды және жылына екі рет, сондай-ақ осы Келісімнің тиісті ережелерімен қарастырылғандай, кез келген мүшенің өтініші бойынша отырыстар өткізеді. Комитет оған осы Келісім немесе мүшелер жүктейтін қызметті атқарады және мүшелерге Келісімнің әрекет етуіне немесе оның мақсаттарын жүзеге асыруға қатысты кез келген мәселелер жөнінде консультациялар өткізуге мүмкіндік ұсынады. ДСҰ хатшылығы Комитеттің хатшылығы ретінде әрекет етеді.
      16.2 Егер қажет болса,Комитет қосымша органдар құра алады.
      16.3 Өзінің функцияларын орындаған кезде Комитет және кез келген қосымша органдардың кеңес алуына және олар жарамды деп есептеген кез келген дереккөзден ақпарат алуына болады. Алайда, мүшенің құзыретіндегі дереккөздерге ақпарат алу үшін жүгінуге дейін Комитет немесе қосымша орган бұл туралы тиісті мүшеге хабарлайды. Ол мүшенің және консультациялар өткізілетін кез келген фирманың келісімін алады.
      16.4 Мүшелер Комитетке барлық қабылданған уақытша немесе түпкілікті демпингке қарсы шаралар туралы кідіртпей баяндайды. Мұндай баяндамалар басқа мүшелер зерделеу үшін Хатшылықтың билігіне ұсынылады. Мүшелер де жартыжылдық негізде өткен алты ай бойынша қабылданған кез келген демпингке қарсы шаралар туралы баяндамаларды ұсынады. Жартыжылдық баяндамалар келісілген стандартты түрде ұсынылады.
      16.5 Әрбір мүше Комитетке (а) 5- бапта көрсетілген тексеруді қозғауға және жүргізуге уәкілетті оның құзыретті органдары туралы және (b) осындай тексеруді қозғаудың және жүргізудің ұлттық рәсімдері туралы хабарлайды.

17-БАП
Консультациялар және дауларды реттеу

      17.1 Осымен, өзгеше қарастырылған жағдайды қоспағанда, осы Келісімге сәйкес консультациялар мен дауларды реттеуге қатысты Дауларды шешу туралы уағдаластық қолданылады.
      17.2 Әрбір мүше осы Келісімнің әрекет етуіне қатысты кез келген мәселе бойынша басқа мүше жасаған ұсынысты ниеттестікпен қарайды және қажетті консультациялар үшін тиісті мүмкіндіктер ұсынады.
      17.3 Егер қандай да бір мүше ол үшін тікелей немесе жанама туындайтын қандай да бір пайданың осы Келісім бойынша күші жойылды немесе қысқартылды не болмаса қандай да бір мақсатқа қол жеткізу басқа бір мүшемен немесе мүшелермен қиындатылды деп есептесе, онда осы мәселенің өзара қолайлы шешіміне қол жеткізу үшін ол жазбаша түрде осы мүшемен немесе мүшелермен консультациялар өткізу туралы өтініш жасай алады. Әрбір мүше басқа мүшеден келіп түскен консультациялар туралы кез келген өтінімді ізгі ниеттестікпен қарайды.
      17.4 Егер консультациялар туралы өтінішпен жүгінген мүше 3-тармаққа сәйкес өткізілген консультацияларда өзара келісілген шешімге қол жеткізілген жоқ деп есептесе және егер, импорттайтын елдің құзыретті органдары түпкілікті демпингке қарсы бажды енгізу немесе баға міндеттемесін қабылдау туралы түпкілікті шешім қабылдаса, онда ол мәселені Дауларды шешу жөнінде органға (ДШО) қарауға тапсыра алады. Егер уақытша шара елеулі ықпал етсе және де консультациялар туралы өтінішпен жүгінген мүше мұндай шара 7-баптың 1- тармағының ережелеріне қарамастан қабылданды деп есептесе, онда осы мүше де осындай мәселені ДШО қарауына тапсыра алады.
      17.5 Тараптың өтініші бойынша ДШО аралық топ құрады да, ол мәселені зерделейді және онда мыналарды негізге алады:
      (i) жазбаша өтініш жасаған мүшенің осы Келісім бойынша ол үшін тікелей немесе жанама туындайтын пайданың қалай күші жойылатыны немесе қысқартылатыны немесе Келісім мақсаттарына қол жеткізу қиындатылғаны көрсетілген жазбаша өтініші, және
      (ii) тиісті ұлттық рәсімдерге сәйкес импорттайтын мүшенің құзыретті органдарына хабарланған фактілер.
      17.6 5-тармақта көрсетілген мәселені зерделеген кезде:
      (i) өзінің іс фактілерін бағалауда аралық топ құзыретті органдар фактілерді дұрыс белгіледі ме және олардың осы фактілерді бағалауы әділ және объективті болды ма дегенді анықтайды. Егер фактілер дұрыс белгіленіп, ал олардың бағалануы әділ және объективті болса, тіпті аралық топ басқа қорытындыға келуі мүмкін болса да, бұл бағалау қабыл алынбай қалмайды;
      (ii) аралық топ Келісімнің тиісті ережелерін халықаралық көпшілік құқығын түсіндірудің кәдімгі ережелеріне сәйкес түсіндіреді. Егер аралық топ Келісімнің тиісті ережесі кем дегенде бір рұқсат етілген түсіндіруді жібергенін анықтаса, онда ол құзыретті органдар қабылдаған шара Кеілісімге сәйкес екені туралы қорытынды жасайды, егер де ол осындай бір рұқсат етілген ұғымға негізделсе.
      17.7 Аралық топқа ұсынылған құпиялы ақпарат осындай ақпаратты ұсынған тұлғаның, органның немесе құзыретті органдардың ресми рұқсатынсыз ашылмайды. Егер осындай ақпарат аралық топтан сұратылса, бірақ ол мұндай ақпаратты ашуға рұқсат алмаса, онда ақпаратты ұсынған тұлға, орган немесе құзыретті органдар мақұлдаған құпиялы емес түйіндеме ұсынылады.

III БӨЛІК 18-БАП
Қорытынды ережелер

      18.1 ГАТТ 1994 ережелеріне сәйкестіктерді айтпағанда, 24осы Келісімде түсіндірілгеніндей, басқа мүшеден демпингілік бағалар бойынша экспортқа қарсы ешқандай нақты шара қабылданбауға тиіс.
      18.2 Басқа мүшелердің келісімінсіз осы Келісімнің кез келген ережесіне қатысты ешқандай ескертулерге жол берілмеуі керек.
      18.3 3.1 және 3.2-тармақшаларын ескере отырып, осы Келісімнің ережелері қандай да бір мүше үшін ДСҰ туралы Келісімнің күшіне енген күні немесе осы күннен соң берілген өтінішке сәйкес басталған тексеруге және қолда бар шараларды қайта қарауға қолданылады.
      18.3.1 9-баптың 3-тармағына сәйкес жүзеге асырылатын қаражатты қайтару рәсімдері шеңберінде демпингілік маржа есеп-қисабына қатысты ең соңғы анықтау немесе демпинг фактісін қайта қарау барысында пайдаланған ережелер қолданылады.
      18.3.2 11-баптың 3-тармағының мақсаттары үшін қолданыстағы демпингке қарсы шаралар қандай да бір мүше үшін ДСҰ туралы Келісімнің күшіне енген күнінен кешікпейтін күні енгізілген деп есептеледі, тек келесі жағдайды, мүшенің сол күні әрекет еткен ұлттық заңнамасында да осы тармақта қарастырылған ереже болған жағдайды қоспағанды.
      18.4 Әрбір мүше ДСҰ туралы Келісімнің ол үшін күшіне енген күнінен кешіктірмей өзінің заңдарын, нормативтік актілерін және әкімшілік рәсімдерін, олар осы мүше үшін қаншалықты қолданылуы мүмкіндігіне қарай, осы Келісімнің ережелеріне сәйкестендіруді қамтамасыз ету үшін барлық қажетті жалпы немесе нақты сипаттағы қадамдарға алдын ала кіріседі.
      18.5 Әрбір мүше Комитетке осы Келісімге қатысы бар өзінің заңдары мен нормативтік актілеріндегі кез келген өзгерістер туралы және осындай заңдар мен нормативтік актілерді қолданудағы өзгерістер туралы хабарлайды.
      18.6 Комитет жыл сайын оның мақсаттарын назарға алып, осы Келісімнің жүзеге асуы мен қызмет етуін қарастырады. Комитет жыл сайын тауар саудасы жөнінде Кеңеске осындай қарастырумен қамтылған кезеңдегі өзгерістер туралы хабарлайды.
      18.7 Осы Келісімнің қосымшалары оның ажырамас бөлігін құрайды.
____________________
24 Осы ереженің ГАТТ 1994 басқа тиісті ережелері негізінде тиісті шараларды қабылдауға кедергі келтіру мақсаттары жоқ.

I ҚОСЫМША 6-БАПТЫҢ 7-ТАРМАҒЫНА СӘЙКЕС СОЛ ЖЕРДЕ ТЕКСЕРУ ЖҮРГІЗУ РӘСІМДЕРІ

      1. Тексеру басталған соң, мүдделі болып табылатыны белгілі экспорттайтын мүшенің және фирманың құзыретті органдары сол жерде тексеру жүргізілу ниеті туралы хабардар етілуге тиіс.
      2. Егер тексеру жүргізетін топқа айырықша жағдайларда үкіметтік емес сарапшыларды енгізу күтілсе, онда экспорттайтын мүшенің фирмалары мен құзыретті органдары бұл туралы хабардар болуы керек. Мұндай үкіметтік емес сарапшылар құпиялылық талаптарын бұзғаны үшін тиімді санкцияларға тартылуға тиіс.
      3. Келу күнін белгілегенге дейін экспорттайтын мүшедегі мүдделі фирмалар тарапынан айқын көрсетілген келісім алу әдеттегі тәжірибе болуы тиіс.
      4. Мүдделі фирмалардан келісім алысымен құзыретті органдар экспорттайтын мүшенің құзыретті органдарына баратын фирмалардың атауы мен мекенжайын, сондай-ақ келісілген күндері туралы хабарлауы керек.
      5. Бару туралы бұл фирмалар жеткілікті түрде күнілгері хабардар етілге тиіс.
      6. Сауалнамаларды түсіндіру мақсатында бару туралы тек экспорттайтын фирманың өтініші бойынша жүргізілуге тиіс. Мұндай сапар тек қана келесі жағдайда жүзеге аса алады, егер (а) импорттайтын мүшенің құзыретті органдары осы мүшенің өкілдерін хабардар етсе және (b) соңғысы бұл сапарға қарсылық білдірмесе.
      7. Сол жерде тексеру жүргізудің негізгі мақсаты ұсынылған ақпаратты тексеру немесе қосымша мәліметтер алу болғандықтан, оны сауалнамаға жауаптар алынған соң ғана жүргізу керек, тек қана, егер де кәсіпорын басқа тәртіппен келіспесе, ал экспорттайтын мүшенің үкіметі құзыретті органдар арқылы алдағы тексеру сапары туралы хабардар етілсе және бұған қарсы болмаса; бұдан басқа, әдеттегі тәжірибеде тиісті фирмаларға осындай сапармен баруға дейін тексеру талап етілген ақпараттың жалпы сипаттамасы туралы және ұсынуы талап етілген кез келген қосымша ақпарат туралы хабарлау керек, дегенмен бұл алынған ақпарат аясында қосымша толықтыруларды сол жерде сұрауға кедергі келтірмейді.
      8. Экспорттайтын мүшенің құзыретті органдары немесе фирмалары жолдаған және де сол жерде тексеруді ойдағыдай жүргізу үшін маңызды мәні бар сұратуларға және сұрақтарға жауаптар мүмкіндігінше, аталған бару сапарына дейін берілуге тиіс.

II ҚОСЫМША 6-БАПТЫҢ 8-ТАРМАҒЫНЫҢ МАҒЫНАСЫ БОЙЫНША ЕҢ ЖАҚСЫ ҚОЛДА БАР АҚПАРАТ

      1. Тексеру басталған соң мүмкіндігінше қысқа мерзімде тергеудің құзыретті органдары кез келген мүдделі тараптан талап етілетін ақпаратты және мүдделі тараптың жауабында осындай ақпарат ұсынылатын тәсілді жете көрсету керек. Сонымен қатар, құзыретті органдар егер ақпарат ақылға қонымды мерзімде ұсынылмаса, онда құзыретті органдар қолда бар, соның ішінде отандық сала берген тексеруді бастау туралы өтініштегі фактілер негізінде ұйғарым шығаруға құқылы болатынын мүдделі тараптардың түсінуін қамтамасыз етеді.
      2. Құзыретті органдар, сондай-ақ мүдделі тараптан жауапты белгілі бір жеткізушіде (мысалы, магнит таспасында) немесе компьютерлік тілде ұсынуын сұрай алады. Осындай өтінім берілген жағдайда құзыретті органдар мүдделі тараптың жауапты ең қолайлы жеткізушіде немесе компьютерлік тілде берудің ақылға қонымды мүмкіндіктерін ескеру керек және жауап алу кезінде осы тараптан осы тарап қолданатын компьютерлік жүйесінен басқа компьютерлік жүйені пайдалануды сұрамау керек. Егер мүдделі тарап компьтерлендірілген есеп жүргізбесе және де егер жауаптың сұратылған түрде берілуі мүдделі тарап үшін жөнсіз қосымша ауыртпашылықты білдірсе, мысалы, жөнсіз қосымша шығындар мен күшті талап етсе, құзыретті органдар компьтерлендірілген жауап беру туралы өтінішті талап етпеу керек. Егер мүдделі тарап осындай жеткізушіде немесе компьютерлік тілде компьтерлендірілген есеп жүргізбесе және де егер жауаптың сұратылған түрде берілуі мүдделі тарап үшін жөнсіз қосымша ауыртпашылықты білдірсе, мысалы, жөнсіз қосымша шығындар мен күшті талап етсе, құзыретті органдар жауапты белгілі бір жеткізушіде немесе компьютерлік тілде беру туралы өтінішті талап етпеуге тиіс.
      3. Тексеруге жататын, тексеруге еш қиындықсыз қолдануға болатын түрде берілген және ол уақытылы және жарамды жерде құзыретті органдар сұратқан жеткізушіде немесе компьютерлік тілде берілген барлық ақпарат ұйғарым шығарған кезде назарға алынуы керек. Егер тарап жауапты қолайлы жеткізушіде немесе компьютерлік тілде ұсынбаса, бірақ құзыретті органдар 2-тармақта аталған жағдайлар орындалды деп есептесе, жауапты қолайлы жеткізушіде немесе компьютерлік тілде ұсыну қабілетсіздігі тексеруге елеулі түрде кедергі келтіру ретінде қаралмауы тиіс.
      4. Құзыретті органдардың белгілі бір жеткізушіде (мысалы, магнит таспасында) берілген ақпаратты өңдеуге мүмкіншілігі болмаса, онда ақпаратты құзыретті органдар үшін жарамды баспа материалы немесе кез келген басқа түрде ұсыну керек.
      5. Егер ұсынылған ақпарат барлық қатынастарда мінсіз болып табылмаса да, мүдделі тарап өзі үшін ең қолайлы болатын түрде әрекет еткен жағдайда, бұл құзыретті органдарға оны назарға алмауға негіз болмауға тиіс.
      6. Егер дәлелдемелер немесе ақпарат қабылданбаса, онда ұсынатын тарап осының себептері туралы дереу хабардар етілу керек және оған тексеру мерзімін тиісті түрде ескере отырып, ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде одан арғы түсініктемелер беру мүмкіндігі қамтамасыз етілуі қажет. Егер құзыретті органдар түсініктемелерді қанағаттанарлықсыз деп есептесе, онда мұндай дәлелдемелерді немесе ақпаратты қабылдамау себептері кез келген жарияланатын шығарылған ұйғарымдарда көрсетілуі тиіс.
      7. Егер құзыретті органдар өздерінің қорытындыларын, соның ішінде қалыпты құнға қатысты қорытындыларды екінші көзден алынған ақпаратқа, соның ішінде тексеруді қозғау туралы өтініште ұсынылған ақпаратқа негіздеуге мәжбүрленсе, онда олар мұны ерекше сақтықпен істеу керек. Мұндай жағдайларда, құзыретті органдар іс жүзінде мүмкін болған жерде олардың билігіндегі жарияланған прейскуранттар, ресми импорттық статистика және кеденнің есептік деректері сияқты мәліметтерді, сондай-ақ тексеру барысында басқа мүдделі тараптардан алынған ақпаратты пайдаланып, ақпаратты тексеру керек. Алайда, егер мүдделі тарап ынтымақтастыққа жасамаса және сөйтіп, тиісті ақпарат құзыретті органдарға берілмесе, бұл ахуал осы тарап үшін осы тарап ынтымақтастыққа келуге ниеттенген кезбен салыстырғанда, қолайсыз нәтижеге әкелуі мүмкін екені түсінікті.

1994 жылғы ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА БОЙЫНША БАСТЫ КЕЛІСІМІНІҢ
VII БАБЫН ҚОЛДАНУ БОЙЫНША КЕЛІСІМ Жалпы кіріспе түсініктемесі

      1. Осы Келісімге сәйкес негізгі кеден құны 1-бапта анықталғандай «келісім құны» болып табылады. 1-бап нақты төленген немесе импортталған тауарлар үшін төленуге тиісті, бағасына қосылмай, сатып алушыға тиесілі, кедендік мақсаттар үшін пайдаланылатын, бағалардың бөлігінен құрастырылған, болып есептелінеді, олардың кейбіреулері өзіне тән элементтер болғандықтан, кейбір жағдайларда нақты төленген немесе төленуге тиісті бағаларды, түзетуге соның ішінде 8-баппен бірлесіп қарастырылуы тиіс. 8-бап сондай ақ келісім құнына кейбір пайданы қосуды қарастырады, олар сатып алушымен сатушыға, ақшалай түрде емес, белгілі бір тауар немесе қызмет түрінде ұсынылуы мүмкін. 2-7 баптар 1-баптың ережелеріне сәйкес анықталуы мүмкін емес болған жағдайда, кедендік құнын анықтау әдістерін ұсынады.
      2. 1-баптың ережелеріне сәйкес кедендік құнын анықтау мүмкін болмаған жағдайда 2 немесе 3-баптардың ережелеріне сәйкес, кедендік құнының негізін анықтау мақсатында кедендік әкімшілікпен немесе импорттаушы арасында кеңес беру үдерісі жүргізілуі тиіс. Мысалы, импорттаушы импорт портының кедендік әкімшілігінде қазіргі уақытта жоқ, ұқсас немесе осы тәрізді енгізілген тауарлардың кедендік құны туралы ақпараты болуы мүмкін. Екінші жағынан, кедендік әкімшілік қазіргі уақытта импорттаушыда жоқ, ұқсас немесе осы тәрізді тауарлардың кедендік құны туралы ақпараты болуы мүмкін. Екі тараптың арасындағы кеңес беру үдерісі, кедендік мақсаттар үшін тиісті негізгі құнын анықтау мақсатында, коммерциялық құпия талаптарын сақтау шарттарымен, ақпаратпен алмасуға мүмкіндік береді.
      3. 5 және 6-баптар импортталатын тауарлардың немесе ұқсас, немесе осы тәрізді тауарлардың келісім құны негізінде, анықталуы мүмкін болмаған жағдайда, кедендік құнын анықтау үшін екі негізді пайдалануды көздейді. 5-баптың 1-тармағына сәйкес, импорттаушы елде, тәуелсіз сатып алушыға импортталған түрінде, сатылған тауарлар бойынша, құны баға негізінде анықталынады. Сондай-ақ, импорттаушының, өзінің сұрауы бойынша, импортталғаннан кейін әрі қарай өңделінетін тауарлардың құны 5-баптың ережелеріне сәйкес анықталғанына құқы бар. 6-бапқа сәйкес кедендік құн есеп айырысу құны негізінде анықталады. Бұл қос әдіс те белгілі бір қиындықтарға түйіндес, және сондықтан импорттаушыға, 4-баптың ережелеріне сәйкес осы екі әдістің қолдану тәртібін таңдауға ұсынылады.
      4. 7-бап кез келген алдыңғы баптардың ережелеріне сәйкес анықталуы мүмкін болмаған жағдайларда, кедендік құнын анықтау тәртібін орнатады.

      Мүшелер,
      Көп жақты сауда келіссөздерін есепке ала, отырып
      1994ж ТСБК мақсаттарын іске асыруға жәрдемдесуді қалай отырып, халықаралық саудада дамушы елдер үшін, қосымша пайданы қамтамасыз ету,
      1994ж ТСБК VII бап ережелерінің маңыздылығын тани және көбірек біркелкілік және оларды қолдану дәлдігін қамтамасыз ету үшін, оларды қолдану қағидаларын әзірлеуге ынта білдіре отырып;
      Еркін немесе жасанды кеден құнын пайдалануды алдын алатын, кедендік мақсаттардағы тауарларды бағалау үшін, әділетті, біркелкі және бейтарап жүйе қажеттілігін тани отырып;
      Бағаланатын тауарлардың мәміле құны барынша жоғарғы болуы мүмкін дәрежеде болуы тиіс кедендік мақсатта тауарларды бағалау үшін, негіз болатынын мойындай отырып;
      Кедендік құны қарапайым және әділетті критерийлерде, коммерциялық тәжірибемен үйлесімділікке негізделуі тиістілігін және бағалау рәсімдер жеткізу көзіне қарамастан, айырмашылықсыз жалпы қолданылуы тиістілігін тани отырып;
      Бағалау рәсімдері демпингке қарсы күрес үшін пайдаланбауы тиістігін тани отырып;
      Осымен төмендегілер туралы келіседі:

I БӨЛІК
КЕДЕНДІК БАҒАЛАУ ҚАҒИДАЛАРЫ 1-БАП

      1. Импортталатын тауарлардың кедендік құны келісім бағасы болып табылады, яғни, бағасы нақты төленген немесе 8-баптың ережелеріне сәйкес түзетілген, импорттаушы елге экспрортқа сатылған, төленуге тиісті тауарлар болған жағдайда:
      (а) тауарларды иелік ету немесе оларды сатып алушымен пайдалануға қатысты шектеулер жоқ, шек қойылған шығарылымдарды қоспағанда:
      (i) импорттаушы елмен жүктелінеді немесе заң бойынша немесе өкімет органдарымен талап етіледі;
      (ii) тауарлар қайта сатылуы мүмкін, географиялық аудандарда лимиттелінеді; немесе
      (iii) тауар құнына елеулі ықпал тигізілмейді;
      (b) сату немесе бағалары қандай да бір шарттармен немесе міндеттемелермен байланысты емес, бағаланатын тауарларға қатысты құны анықталуы мүмкін емес;
      (с) қандай да бір келесі қайта сатудан, иелік етуден немесе пайдаланған тауарды пайдаланудан түскен түсімнің ешқандай бөлігі, тікелей немесе жанама сатушыға ауыстырылмайды, егер тек ғана 8-баптың ережелеріне сәйкес тиісті түзету жасалынған болмаса; және
      (d) сатып алушы және сатушы өзара байланыста емес немесе, сатып алушы және сатушы өзара байланыста болса, онда мәміле құны 2-тармақтың ережелеріне сәйкес кедендік мақсат үшін тиімді болады.
      2. (а) 15-баптың мағынасында сатып алушы мен сатушы өзара байланыста болғандығы туралы айғақ, 1-тармақтағы мақсаттарға арналған келісім бағасының тиімділігін анықтау кезінде, келісім құнының тиімді еместігін мойындауға негіздеме болып табылмайды. Бұл жағдайда сатушы мен сатып алушының өзара байланысы бағаға әсерін тигізбеген жағдайда сату жүзеге асырылып және мән-жайы зерттелінеді. Егер импорттаушымен немесе басқа да тәсілмен ұсынылған ақпарат тұрғысынан, кешендік әкімшілік қандай да бір байланыс бағаға әсерін тигізгендігін негіз деп санаса, онда ол өз дәлелін импорттаушыға хабарлайды, және импорттаушыға қисынды жауабын беру мүмкіндігі ұсынылады. Импорттаушының тиісті сұрауына сәйкес, хабарлама жазбаша түрде ұсынылады.
      (b) Өзара байланысы бар тұлғалардың арасында сауда саттық жүзеге асырылған жағдайда мәміле бағасы өзара байланыста болған жағдайда 1-тармақтың ережелеріне сәйкес бағаланады, егер импорттаушы бұндай бағаның мынадай бағаға жақындығын сол орнында және сол уақытта көрсетсе:
      (і) байланысы жоқ сатып алушыларға сату кезіндегі келісім құны ұқсас немесе ұқсас тауарларды импорттаушы елге экспорттау;
      (іi) ұқсас немесе балама тауарлардың кедендік құны, 5-баптың ережелеріне сәйкес анықталынған;
      (іii) ұқсас немесе балама тауарлардың кедендік құны, 6-баптың ережелеріне сәйкес анықталынған;
      Жоғары көрсетілген белгілерді қолдану кезінде тиісті назар 8-бапта атап көрсетілген, элементтерде, келісім көлемінің сауда операцияларын жүзеге асыру барысында анықталған айырмашылықтарға және сатушы мен сатып алушы өзара байланыста болмаған жағдайда, сату кезінде шығындармен салыстыру бойынша жауапкершілікке ие, сату кезіндегі сатушымен жасалынған шығындарға аударылады.
      (c) 2(b) тармақта атап көрсетілген, белгілер, импорттаушының бастамасы бойынша пайдаланылады және тек ғана салыстырмалы мақсатта пайдаланылады. Басқа әдіспен бағалау 2(b) тармақтағы ережеге сәйкес жүзеге асырылмайды.

2-БАП

      1. (а) Егер импортталатын тауарлардың құны 1-баптың ережелеріне сәйкес анықтау мүмкін болмаған жағдайда, кедендік құны импорттау және экспортталынатын елге сатылатын, тауарларға ұқсас тауарлармен келісім құны болып табылады немесе сол уақытқа жуық және бағаланатын тауарларға ұқсас болып табылады.
      (b) Осы бапты кедендік құнын анықтау үшін қолдану кезінде бағаланатын тауарлар тәрізді, көбіне сол саны бойынша және сауда операциясының сол сатысында сату кезіндегі ұқсас тауарлармен келісім құны пайдаланылады. Бұған ұқсас сату анықталмаған кезде, сауда операциясының басқа кезеңінде сатылатын тауарлардың және/немесе басқа санда, сол үлгіде түзетілген жағдайда пайдаланылады, сауда операциясының кезеңінде негізделген, айырмашылықтарды есепке алу үшін және/немесе сол жағдайда түзетулер енгізу үшін, анықталған дәлел негізінде жүргізілуі мүмкін, ол түзетулердің құнының арттырылуына немесе кемуіне әкеліп соғатындығына қарамастан, түзетулердің орындылығы және дәлдігі туралы куәландыратындығы анық, ұсынылған дәлел негізінде жүргізілуі мүмкін.
      2. 8-баптың 2-тармағында көрсетілген шығыстар мен төлемдер, келісім құнына енгізілсе, көліктің ара қашықтығы мен түріндегі айырмашылықтармен айтылғандай, сәйкес ұқсас тауарлармен және импортталатын тауарлар арасындағы төлемдер мен шығыстардың маңызды айырмашылықтарын есепке алу үшін түзету жүргізіледі.
      3. Егер осы бапты қолдану кезінде, ұқсас тауарлармен келісімнің бір құны анықталса, онда импортталатын тауарлардың кедендік құнын анықтау үшін осындай ең төменгі құны пайдаланылады.

3-БАП

      1. (а) Егер импортталатын тауарлардың құны 1 және 2-баптың ережелеріне сәйкес анықтау мүмкін болмаған жағдайда, кедендік құны импорттау және экспортталынатын елге сатылатын, тауарларға ұқсас тауарлармен келісім құны болып табылады немесе сол уақытқа жуық және бағаланатын тауарларға ұқсас болып табылады.
      (b) Осы бапты кедендік құнын анықтау үшін қолдану кезінде бағаланатын тауарлар тәрізді, көбіне сол саны бойынша және сауда операциясының сол сатысында сату кезіндегі ұқсас тауарлармен келісім құны пайдаланылады. Бұған ұқсас сату анықталмаған кезде, сауда операциясының басқа кезеңінде сатылатын тауарлардың және/немесе басқа санда, сол үлгіде түзетілген жағдайда пайдаланылады, сауда операциясының кезеңінде негізделген, айырмашылықтарды есепке алу үшін және/немесе сол жағдайда түзетулер енгізу үшін, анықталған дәлел негізінде жүргізілуі мүмкін, ол түзетулер құнының арттырылуына немесе кемуіне әкеліп соғатындығына қарамастан, түзетулердің орындылығы және дәлдігі туралы куәландыратындығы анық, ұсынылған дәлел негізінде жүргізілуі мүмкін.
      2. 8-баптың 2-тармағында көрсетілген шығындар мен төлемдер, келісім құнына енгізілсе, көліктің ара қашықтығы мен түріндегі айырмашылықтармен айтылғандай, сәйкес ұқсас тауарлармен және импортталатын тауарлар арасындағы төлемдер мен шығындардың маңызды айырмашылықтарын есепке алу үшін түзету жүргізіледі.
      3. Егер осы бапты қолдану кезінде, ұқсас тауарлармен келісімнің бір құны анықталынса, онда импортталатын тауарлардың кедендік құнын анықтау үшін осындай ең төменгі құны пайдаланылады.

4-БАП

      Егер импортталатын тауарлардың кедендік құны 1, 2 және 3-баптардың ережелеріне сәйкес анықтау мүмкін болмаған жағдайда, онда кедендік құны 5-баптың ережелеріне сәйкес анықталынады немесе, кедендік құны осы бапқа сәйкес анықтау мүмкін болмаған жағдайда, онда 5 және 6-баптардың қолданылу тәртібі импорттаушының сұрауы бойынша кері өзгертілген жағдайда,осыған сәйкес анықталады.

5-БАП

      1. (а) Егер импортталатын тауарлар немесе ұқсас немесе ұқсас импортталатын тауарлар, олар импортталған импорттаушы елде осы жағдайда сатылса, онда импортталатын тауарлардың кедендік құны осы баптың ережелеріне сәйкес, импортталатын тауар немесе балама немесе ұқсас импортталатын тауарлар келесі есептемелерді жүзеге асыру жағдайына, олар осы тәрізді тауарларды сатып алу кезінде тұлғалармен байланысты емес, импортталатын бағаланатын тауарларды бір уақытта немесе дерлік бір уақытта, импортталатын тауарлар бойынша өнім бірлігінің бағасына негізделінеді:
      (і) әлде комиссионды төлемдер, әдетте төленетін немесе төленуге келісілген, әлде үстеме, әдетте пайда және жалпы шығындарды өтеу үшін өндірілетін сатумен байланысты осындай импорттау тауарлардың санаты мен түрі негізінде келісіледі;
      (іi) импорттаушы елде тартылған, онымен байланысты шығындар және әдеттегі көлік және сақтандыру шығындары;
      (iii) 8-баптың 2-тармағында көрсетілген сәйкес жағдайларда, кідірістер мен жинаулар; және
      (iv) тауарды импорттау немесе сатумен байланысты импорттаушы елде төленуге тиісті, кедендік баж салығы мен басқа да ұлттық салықтар.
      (b) Егер импортталатын тауарлар, ұқсас болмаған жаңдайда немесе ұқсас импортталатын тауарлар бір уақытта сатылмаса немесе бағаланатын тауарлармен бір уақытта болмаса, онда кедендік құны 1(а) тармағындағы ережеде көрсетілген, импорталынатын тауардың немесе ұқсас немесе ұқсас импортталатын ұқсас тауар импорттау елінде, олар импортталған, ең ерте күннен импортталғаннан кейін бағаланатын тауарлар импорталғаннан кейін 90 күн өткенге дейін сол импорттаушы өнімнің бірлік бағасына негізделінеді.
      2. Егер импортталатын тауарлар, ұқсас болмаған жағдайда немесе ұқсас импортталатын тауарлар бір уақытта сатылмаса немесе бағаланатын тауарлармен бір уақытта болмаса, онда кедендік құны 1(а) тармағындағы ережеде көрсетілген, импорталынатын тауардың немесе ұқсас немесе ұқсас импортталатын ұқсас тауар импорттау елінде, олар импортталған, ең ерте күннен импортталғаннан кейін бағаланатын тауарлар импортталғаннан кейін, қосымша құнына сәйкес түзетулер енгізіледі, мұндай тауарларды олар сатып алып, осымен байланысты тұлғаларға, импорттаушы елдің біріктірілген бағасына өңделіп сатылады.

6-БАП

      1. Импортталатын тауарлардың кедендік құны осы баптың ережелеріне сәйкес есептеу құнына негізделінеді. Есептеу құны келесі құны болып табылады:
      (а) импортталатын тауарларды әзірлеу кезінде қолданылатын ұсталынатын құны немесе материалдың және өнімнің немесе басқа да өңдеулер;
      (b) кіріс көлемі мен жалпы шығындар, импорттаушы елге экспорттау үшін экспорт еліне өндірушімен әзірленетін және бағаланатын тауарлар тәрізді тауардың тобы немесе түрінде бейнеленеді,
      (с) 8-баптың 2-тармағына сәйкес мүшемен таңдалған, бағалау әдістерінде бейнеленетін, және сол үшін қажетті, барлық басқа ұсталынатын құны немесе басқа да құны бейнеленеді.
      2. Есептеу құнын анықтау мақсатында басқа да есептеу құжаттарын немесе қандайда бір шотты қол жетімді етуге немесе зерттеу үшін ұсынуды талап етуге немесе оның аумағында резидент болып табылмай, қандайда бір тұлғадан талап етуге бір де бір мүше талап ете алмайды. Бірақ осы баптың ережелеріне сәйкес кеден құнын анықтау мақсатында тауарларды өндірушілермен ұсынылған, ақпарат, басқа елде өндірушінің келісімімен импорттаушы елдің құзіретті органдарымен, егер мүдделі елдің өкіметі алдын ала хабарланып және тергеу жүргізуге соңғыларының қарсылығы болмаған жағдайда жүргізіледі.

7-БАП

      1. Егер импортталатын тауардың кедендік құны 1-6-баптардың ережелеріне сәйкес анықталмаған жағдайда, онда оның кедендік құны осы келісімнің жалпы ережелеріне және 1994 ж ТСБК VII бап ережелері мен ұстанымдарына сәйкес, және импортаушы елдегі, мәліметтер негізінде пайдаланумен анықталынады.
      2. Осы баптың ережелеріне сәйкес кедендік құны мынадай негізде анықталмайды:
      (а) осы елден өндірілетін, тауарды импорттаушы елде сату бағасымен;
      (b) екі баламалы әр құнынан жоғары кедендік бағалау мақсаттары үшін қабылдау көзделетін жүйе;
      (с) экспорттаушы елдің ішкі нарығындағы тауарлардың құны;
      (d) 6-баптың ережелеріне сәйкес, баламалы немесе ұқсас тауарлар үшін анықталған, есептеу құны тәрізді өзге де шығындар;
      (е) импорттаушы елге қарағанда, өзге елге экспортқа арналған тауарлар;
      (f) ең аз кеден құны, немесе
      (g) еркін немесе жалған құны.
      3. Импорттаушының тиісті сұрауы бойынша осы баптың ережелеріне сәйкес анықталған, кеден құны туралы және мұндай құнды анықтау үшін пайдаланылатын әдіс туралы импорттаушы жазбаша хабардар етіледі.

8-БАП

      1. Бағаға қатысты 1-баптың ережелеріне сәйкес кедендік құнын анықтау кезінде, импортталатын тауарға нақты төленген немесе төленуге тиісті құнына қосылады:
      (а) сатып алушы төлеуге тиісті болған, келесі шығыстар сол көлемде, бірақ тауар үшін нақты төленген немесе төленуге тиісті бағалар:
      (i) сатып алуға алынатын комиссиялық алымды қоспағанда, комиссионды сыйақылар немесе брокер комиссиясы;
      (ii) кедендік мақсаттар үшін алынатын, контейнерлердің құны, сәйкес тауарлармен қоса бірыңғай құрамдас ретінде қаралады;
      (iii) жұмыс күші ретінде, құнды қамтитын, орама құны мен материалдар құны.
      (b) мынадай тауарлар мен қызметтердің құны тиісті пропорцияда, тікелей немесе жанама сатып алушыға тегін жеткізіледі немесе импортталатын тауарлар экспортқа өндіріспен және сатумен байланысты пайдалану үшін төмендетілген баға бойынша, нақты төленген немесе төленуге тиісті, баға құнына сол мөлшерде қосылмаған:
      (i) импортталатын тауарлардың материалдары, компоненттері, бөлшектері мен ұқсас элементтері;
      (ii) импортталатын тауарлардың өндірісінде пайдаланылатын, құралдардың, мөрлердің, пішіндердің және ұқсас элементтер;
      (iii) импортталатын тауарлардың өндірісінде пайдаланылатын материалдардың;
      (iv) импортталатын тауарларды өндіру үшін қажетті және импортталатын елден тыс басқа жерде шығарылатын, жобалау, өңдеу, шығармашылық және конструкторлық қызметтер, сызбалар мен эскиздер;
      (с) тауарды бағалауға жататын, роялти мен лициензионды төлемдер, оларды сатып алушы тікелей немесе жанама бағаланатын тауарды сату шарты ретінде төлеуі тиіс, сол мөлшердегі роялти және төлемдер нақты төленетін немесе төленуге тиісті бағасына енгізілмеген;
      (d) қандай да бір кейіннен қайта сатудан түскен түсімнің қандай да бір бөлігінің құны, импортталатын тауарларды иелік ету мен пайдалану, тікелей немесе жанама сатушыға тиесілі болады.
      2. Ұлттық заңнаманы әзірлеу кезінде әрбір мүше кедендік құнына толық немесе жанама қосылуын немесе одан мынадай элементтердің шығарылуын көздейді:
      (а) импортталатын тауарлардың портқа немесе импорттау пунктіне тасымалдау құны;
      (b) импортталатын тауарлардың портқа немесе импорттау пунктіне жүктеу, түсіру және өңдеумен байланысты шығысы;
      (с) сақтандыру құны.
      3. Төленуге тиісті немесе нақты төленген бағаға қосу, осы бапқа сәйкес жүргізіледі және мәліметтерді анықтау бойынша объективті және берілетін саны негізінде баға құнына қосылады.
      4. Осы бапта көзделгенді қоспағанда, кедендік құнын анықтау кезінде нақты төленген немесе төленуге тиісті кедендік бағаға қосуға жол берілмейді.

9-БАП

      1. Кедендік құнын анықтау кезінде бір валютаны басқа валютаға есептеу үшін, импорттаушы елдің құзіретті үкіметімен басып шығарылатын, айырбастау курсы пайдаланылады, және импорттаушы елдің валютасында коммерциялық келісім бойынша аталған валютаның ағымдағы құны әрбір осындай құжатпен қамтылады, және барынша көрсетіледі.
      2. Пайдаланылатын айырбастау бағамы ретінде, аталған мүшемен белгілінгені сияқты, экспорттаушы немесе импорттаушы күніне қолданылатын бағам алынады.

10-БАП

      Өзінің сипаты бойынша құпия болып табылатын немесе кедендік бағалау мақсаттары үшін құпия негізде ұсынылған барлық ақпараттарды, тиісті билік органдары қатал құпия ретінде қарайды, арнайы рұқсат беретін тұлғаның немесе үкіметтің рұқсатынсыз, оның ашылуы сот тергеу мәтінде талап етілгенді қоспағанда ашылмайды.

11-БАП

      1. Әрбір мүшенің заңнамасы айыппұл санкцияларын қолданусыз құқығы бар, жауапты баж салығы төленетін, импорттаушы немесе басқа тұлғалар үшін кедендік құнын анықтауға қатысты қарастырады.
      2. Айыппұл санкциясыз шағым беру құқығы кедендік әкімшілік жүйесінде органға қатысты алғашқы апелляцияға рұқсат беріледі немесе сот органдарына қатысты айыппұлсыз аппеляция құқығын қарастыратын әрбір мүшенің заңнамасы тәуелсіз органға қатысты немесе кедендік әкімшілік ендіру жүйесінде қолдануға рұқсат беріледі.
      3. Шешім туралы хабарлама, арыз берушінің шағым беруге қатысты хабарламалары, осындай шешім үшін негіз болып табылып жазбаша түрде ұсынылады. Арыз беруші ары қарай шағым түсіруге қатысты кез келген құқықтары туралы хабардар етіледі.

12-БАП

      Осы Келісімнің қолдануын қамтамасыз ететін, жалпы қолданылатын заңдар, нормативті актілер, сот шешімдері және әкімшілік актілер, 1994 ж ТСБК Х бабына сәйкес мүдделі импортаушы елде басып шығарылады.

13-БАП

      Егер импортталатын тауардың кедендік құнын анықтау үшін, кедендік құнына қатысты қорытынды шешімді кейінге қалдыру қажеттігі пайда болған жағдайда, тауарды импорттаушы, импорттаушы қажетті кепілдемені кепілгерлік ретінде депозит немесе қандайда бір сәйкес құрал ретінде кедендік баж салығын қамтамасыз ететін құжатты тауарды кеденнен алуға мүмкіндік береді. Әрбір мүшенің заңнамасы осы жағдайға қатысты ережеден тұрады.

14-БАП

      Осы Келісімнің І Қосымшасына ескертпелер осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды, және осы Келісімнің баптары оларға тиісті ескертпелермен үйлесімде оқылады және қолданылады. II және III Қосымшалар да осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды.

15-БАП

      1. Осы Келісімде:
      (а) «импортталатын тауарлардың кедендік құны» импортталатын тауарлардың құнынан (ad valorem) процентпен импортталатын тауарларға кедендік баждар салу мақсаттарына арналған тауарлар құнын білдіреді;
      (b) «импорттау елі» импорттау елін немесе импорттаудың кедендік аумағын білдіреді; және
      (с) «өндірілген» өсірілген, дайындалған және қазып алынған дегенді қамтиды.
      2. Осы Келісімде:
      (а) «бірдейленген тауарлар» физикалық сипаттамаларды, нарықтағы сапасы мен беделін қоса алғанда барлық қатынастардағы біркелкі болып табылатын тауарларды білдіреді. Азғантай сыртқы айырмашылықтар тауарлардың қалған қатынастарда осы анықтаманы қанағаттандыратын қалған қатынастардағы тауарлардың бірдейленген болып есептелуіне кедергі келтірмейді;
      (b) «ұқсас тауарлар» барлық қатынастарда бірдей болғанымен, оларға бірдей қызметтер атқаруға мүмкіндік беретін және коммерциялық тұрғыда өзара айырбасталатын ұқсас сипаттамалары бар және құрамдас материалдары ұқсас тауарларды білдіреді. Тауарлардың сапасы, олардың беделі мен тауар таңбасының болуы тауарлардың ұқсас болып табылуын анықтау кезінде ескерілуі тиіс факторлар қатарына енеді;
      (с) «бірдейленген тауарлар» және «ұқсас тауарлар» терминдері мұндай элементтер импорттау елінде жүргізілгендіктен 8-баптың 1(b)(iv) тарауына сай олар үшін түзету жасалмайтын жобалауды, әзірлеуді, көркемдеуді және конструкторлық қызметті, сызбалар мен нобайларды қамтитын немесе көрсететін тауарларды тиісті жағдайларда қамтымайды;
      (d) тауарлар егер тек олар бағаланатын тауарлар секілді елде өндірілген болса, «бірдейленген тауарлар» немесе «ұқсас тауарлар» деп есептелмейді;
      (е) басқа адам өндірген тауарлар бағаланатын тауарларды өндірген адам өндірген бірдейленген немесе ұқсас тауарлар жоқ болған жағдайда ғана есепке алынады;
      3. Осы Келісімде «сол топтағы немесе түрдегі тауарлар» өнеркәсіптің белгілі бір саласы немесе секторы өндірген тауарларының тобына немесе қатарына жататын тауарларды білдіреді және бірдейленген және ұқсас тауарларды қамтиды.
      4. Осы Келісімнің мақсаттары үшін тұлғалар тек егер:
      (а) олар бір бірінің кәсіпорындарының қызметкерлері немесе директорлары болса;
      (b) олар заңды тұрғыда іскер серіктестер болып танылса;
      (с) олар жұмыс беруші және қызметкер болса;
      (d) қандай да бір тұлға екеуінің біреуіне дауыс құқығын беретін 5 процент немесе одан көп айналымға шығарылған акцияларды тікелей немесе жанама иеленген, бақылайтын немесе ұстаушысы болса;
      (е) бірі тікелей немесе жанама түрде басқасын бақыласа;
      (f) олардың екеуі де үшінші тұлғаны тікелей немесе жанама түрде бақыласа;
      (g) олар бірлесіп үшінші тұлғаны тікелей немесе жанама түрде бақыласа;
      (h) олар туыстар болса, өзара байланысты тұлғалар болып есептеледі.
      5. Олардың бірі ерекше құқықты агент, ерекше құқықты дилер немесе басқаның ерекше құқықты концессияшысы болып табылатын жағдайда іскерлік байланыстары бар тұлғалар қалай болғанда да егер олар 4-тармақтың өлшемдеріне жатпаса, осы Келісімнің мақсаттары үшін өзара байланысты болып есептеледі.

16-БАП

      Жазбаша сұрау бойынша импорттаушы импорттау елінің кедендік әкімшілігінің импорттаушының тауарларының кедендік құнын қалайша анықтағанына жазбаша түсініктеме алуға құқылы.

17-БАП

      Осы Келісімдегі ешнәре кедендік әкімшілктердің кедендік бағалау мақсаттары үшін ұсынылған кез келген мәлімдеменің, құжаттардың немесе мағлұмдаманың дұрыстығына немесе дәлдігіне көз жеткізу құқығы шектейтін немесе күмән келтіретін ретінда ұғынылмайды.

II БӨЛІК
ҚОЛДАНУ, КЕҢЕСТЕР ЖӘНЕ ДАУЛАРДЫ РЕТТЕУ 18-БАП
Органдар

      1. Осымен Кедендік бағалау жөніндегі Комитет (осы Келісімде «Комитет» аталады) құрылады, ол әрбір мүшенің өкілдерінен тұрады. Комитет өзінің төрағасын сайлайды және егер бұл осы Келісімнің қолданылуын немесе оның мақсаттарына, сондай-ақ оған мүшелері табыстауы ықтимал басқа өкілеттіктерді атқаруға қол жеткізуді қозғағанда қандай да бір мүшенің кедендік бағалау жүйесін қолдануға қатысты мәселелер бойынша мүшелерге кеңестер өткізу мүмкіндігін ұсыну мақсатында осы Келісімнің тиісті ережелерінен өзгеше туындамаса, әдетте жылына бір сессиясын өткізеді. ДСҰ Хатшылығы Комитет хатшылығы функцияларын атқарады.
      2. Кедендік ынтымақтастық кеңесінің (осы Келісімде «СТС» болып аталады) қолдауымен Кедендік бағалау жөніндегі Техникалық комитет (осы Келісімде «Техникалық комитет» болып аталады) құрылады, ол осы Келісімнің ІІ Қосымшасында баяндалған міндеттерді атқарады және ондағы қағидаларға және рәсімдерге сәйкес жұмыс істейді.

19-БАП
Консультациялар және дауларды реттеу

      1. Осы Келісімге сай консультациялар мен дауларды реттеуге қатысты төменде көзделгеннен өзгені қоспағанда, дауларды шешу туралы Уағдаластық қолданылады.
      2. Егер қандай да бір мүше осы Келісім бойынша тікелей немесе жанама түрде туындайтын қандай да бір пайда жоққа теңестірілсе немесе азайса немесе осы Келісімнің қандай да бір мақсаттарына жету басқа мүшенің немесе басқа мүшелердің іс-әрекеттері салдарынан қиындатылса, онда осы мәселенің өзара тиімді шешіміне қол жеткізу үшін ол осы мүшемен немесе мүше елдермен кеңесу туралы өтінішпен жүгіне алады. Әр мүше басқа мүшеден түскен кеңесу туралы кез келген өтінішті ізгі ниетпен қарайды.
      3. Техникалық комитет сұрау бойынша кеңеске қатысатын мүшелерге консультациялық қызметтер мен көмекті қамтамасыз етеді.
      4. Осы Келісімнің ережелеріне жататын дауларды қарастыру мақсатында құрылатын төрелік топ даудың бір тарапының сұрауымен немесе өзінің жеке бастамасымен Техникалық комитеттен техникалық зерделеуді қажет ететін кез келген мәселені қарастыруын сұрана алады. Төрелік топ нақты дауға қатысты қолданылатын Техникалық комитеттің құзіреті аясын анықтайды және Техникалық комитеттің баяндамасын алу мерзімін белгілейді. Төрелік топ Техникалық комитеттің баяндамасын назарға алады. Егер Техникалық комитет осы тармаққа сай өзіне жолданған мәселе бойынша келісімге қол жеткізе алмаған жағдайда, төрелік топ дау тараптарына аталған мәселе бойынша өз көзқарастарын білдіруге мүмкіндік береді.
      5. Төрелік топқа ұсынылған құпия ақпарат мұндай ақпаратты ұсынған тұлғаның, органның немесе құзырлы органның рұқсатынсыз ашылмайды. Егер мұндай ақпарат үшінші тұлғадан сұратылса, бірақ ол мұндай ақпаратты ашуға рұқсат алмаса, онда ақпараттың ұсынған тұлға, орган немесе құзырлы орган мақұлдаған оның құпия емес мазмұны беріледі.

III БӨЛІК
АРНАЙЫ ЖӘНЕ САРАЛАНҒАН РЕЖІМ 20-БАП

      1. 1979 жылғы 12 сәуірдегі Тарифтер мен сауда жөніндегі Бас тарифтің VII бабын қолдану бойынша Келісім тараптары болып табылмайтын мүше – дамушы елдер осы Келісімнің баптарын қолдануды мұндай мүшелер үшін ДСҰ туралы Келісім күшіне енген күннен бастап бес жылдан аспайтын кезеңге кейін шегере алады. Осы Келісімді қолдануды кейінге қалдыруды шешкен мүше – дамушы елдер тиісінше ДСҰ Бас директорына хабарлайды.
      2. 1-тармаққа толықтыру ретінде 1979 жылғы 12 сәуірдегі Тарифтер мен сауда жөніндегі Бас тарифтің VII бабын қолдану бойынша Келісім тараптары болып табылмайтын мүше – дамушы елдер 1-баптың 2(b)(iii) тармағын және 6-бапты қолдануды олардың осы Келісімнің барлық басқа ережелерін қолдана бастаған сәттен үш жылдан аспайтын мерзімге кейінге қалдыра алады. Осы тармақта көрсетілген ережелерді қолдануды кейінге қалдыруды шешкен мүше – дамушы елдер тиісінше ДСҰ Бас директорына хабарлайды.
      3. Дамыған елдер қатарындағы мүшелер өзіне өтініш білдірген мүше – дамушы елдерге өзара келісілген шарттармен техникалық көмек көрсетеді. Осы негізде дамыған елдер қатарындағы мүшелер атап айтқанда қызметкерлер құрамын оқытуды, осы Келісімді қолдану жөніндегі шараларды әзірлеуге көмекті, кедендік бағалау әдіснамасы туралы дереккөздерге қолжетімділікті қамтамасыз етуді және осы Келісімнің ережелерін қолдану жөніндегі ұсынымдарды қамтитын техникалық көмек бағдарламасын әзірлейді.

IV БӨЛІК
ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР 21-БАП
Ескертпелер

      Осы Келісімнің кез келген ережелеріне қатысты ескертпелер басқа мүше елдердің келісімінсіз қабылдана алмайды.

22-БАП
Ұлттық заңнама

      1. Әрбір мүше өзі үшін осы Келісімнің ережелерін қолдану басталған күннен кешіктірмей өз заңдарын, нормативтік актілерін және әкімшілік рәсімдерін осы Келісімнің ережелеріне сәйкестігін қамтамасыз етеді.
      2. Әрбір мүше Комитетке осы Келісімге қатысы өз заңдарындағы және нормативтік актілеріндегі және мұндай заңдар мен нормативтік актілерді қолдану жөніндегі кез келген өзгерістер туралы хабарлайды.

23-БАП
Қарастыру

      Комитет жыл сайын осы Келісімнің мақсаттарын ескере отырып, оның қолданылуын және іске асырылуын қарайды. Комитет жыл сайын тауарлар сату жөніндегі Кеңеске мұндай қарастырулар қамтитын кезеңде орын алған өзгерістер туралы хабарлайды.

24-БАП
Хатшылық

      Осы Келісімге СТС Хатшылығы қызмет көрсетуді қамтамасыз ететінге қатысты Техникалық комитетке арнайы берілген функцияларды қоспағанда, ДСҰ Хатшылығы қызмет көрсетеді.

I ҚОСЫМША
ТҮСІНДІРМЕ ЕСКЕРТПЕЛЕРІ

      Жалпы ескертпе
      Бағалау әдістерін дәйекті қолдану
      1. 1-7-баптар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес импортталатын тауарлардың кедендік құнын анықтау тәртібін белгілейді. Бағалау әдістері оларды қолдану кезектілігі ретімен келтірілген. Кедендік бағалаудың бастапқы әдісі 1-бапта белгіленген, және импортталатын тауарлар онда көзделген шарттар орындалған әр кезде осы баптың ережелеріне сәйкес бағалануы тиіс.
      2. Кедендік құн 1-баптың ережелеріне сай анықтала алмайтын болған кезде ол оған сәйкес кедендік құн анықтала алатын алғашқы осындай баптың ережелеріне сәйкес келесі баптарды кезектілікпен қарағаннан кейін анықталуы тиіс. 4-бапта көзделгенді қоспағанда, реті бойынша кезекті баптың ережелері тек кедендік құн аталған баптың ережелеріне сай анықтала алмайтын жағдайда ғана пайдаланыла алады.
      3. Егер де 5 және 6-бапты қолдану тәртібін кері өзгертуге импорттаушыдан өтініш болмаса, онда белгіленген кезектілік сақталуы тиіс. Егер импорттаушы бұл туралы өтінсе, бірақ кейіннен кедендік құн 6 баптың ережелеріне сай анықтала алмайтыны белгілі болса, онда кедендік құн егер ол осылайша анықтала алмаса, 5-баптың ережелеріне сай анықталуы тиіс.
      4. Кедендік құн 1-6-баптардың ережелеріне сай анықтала алмаса, ол 7 баптың ережелеріне сай анықталуға тиіс.
      Бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарын пайдалану
      1. «Бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттары» термині ортақ келісімнің негізінде мойындалған немесе елде сол кезде активтер мен пассивтер ретінде тіркелуі тиіс қандай экономикалық ресурстар мен міндеттемелерге, активтер мен пассивтер және олардағы өзгерістер қалайша өлшенетініне, қандай ақпарат және оның қалай ашылатынына, және қандай қаржы есептілігі дайындалатынына қатысты айтарлықтай мойындалған нормаларға жатады. Бұл нормалар ортақ қолданыстағы кең нұсқаулық қағидаттар ретінде де, егжей-тегжейлі парктикалық әдістер мен рәсімдер ретінде де танылуы мүмкін.
      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін әрбір мүшенің кедендік әкімшілігі сол елдегі бухгалтерлік есептің көпшілк қабылдаған қағидаттарымен үйлесетіндей тәсілмен дайындалған тиісті бапқа сәйкес келетін ақпаратты пайдаланады. Мәселен, жай пайданы және жалпы шығындарды 5-баптың ережелеріне сай анықтау импорттау еліндегі бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарымен үйлесімді тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану жолымен іске асырылуы тиіс. Басқа жағынан, 6-баптың ережелеріне сай жай пайданы және жалпы шығындарды анықтау өндіруші елдегі бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарымен үйлесетін тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану жолымен іске асырылуы тиіс. Тағы бір мысал ретінде, 8-баптың 1(b)(iii) тармағында көзделген, импорттау елінде өндірілген элементті анықтау сол елдегі бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарымен үйлесетін тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану жолымен іске асырылуы тиіс.
      1 бапқа ескертпе
      Нақтылы төленген немесе төленуге жататын баға
      1. Нақтылы төленген немесе төленуі тиіс баға сатып алушының сатушыға немесе сатушының пайдасына жасаған немесе жасауы тиіс импортталатын тауарлар үшін толық төлем болып табылады. Төлем міндетті түрде ақша аударымы түрінде көрсетілмейді. Төлем аккредитивтер немесе айналым құжаттары арқылы да іске асырыла алады. Төлем тікелей немесе жанама іске асырылуы мүмкін. Жанама төлем үлгісі сатып алушының сатушының берешектерін толық немесе ішінара өтеу бола алар еді.
      2. Сатып алушының 8-бапқа түзетілім көзделгендерді қоспағанда өз есебінен қолға алған әрекеттері сатып алушыға пайда әкелетін ретінде қарастырылғанымен сатып алушыға жанама төлем ретінде қарастырылмайды. Сондықтан мұндай әрекеттердің құндық белгіленімі кедендік құнды анықтаған кезде нақтылы төленген немесе төленуі тиіс бағаға қосылмайды.
      3. Кедендік құн импортталатын тауарларға нақтылы төленген немесе төленуі тиіс бағадан бөлінген жағдайда мына төлемдерді немесе шығыстарды қамтымайды:
      (а) өнеркәсіптік қондырғылар, мәшинелер мен құрал-жабдық секілді импортталатын тауарларға қатысты әкелгеннен кейін жүргізілген құрылыс, тұрғызу, жинау, қызмет көрсету немесе техникалық ықпал ету үшін төлемдер;
      (b) әкелгеннен кейінгі көліктік шығыстары;
      (с) импорттау елінің баждары мен салықтары.
      4. Нақтылы төленген немесе төленуге тиіс баға импортталатын тауарлардың бағасына жатады. Осылайша, сатып алушының сатушыға импортталатын тауарларға байланысты емес дивидендтер немесе басқа төлемдерді аударуы кедендік құнның бөлігі болып табылмайды.
      1(а)(iii) тармақ
      Нақтылы төленген немесе төленуге тиіс бағаны тиімсіз ететін шектеулер қатарына тауарлардың құнына айтарлықтай әсер ететін шектеулер жатады. Мұндай шектеулердің үлгісі сатушы автомобильдерді сатып алушыдан оларды үлгіні шығару маусымының басталуын білдіретін белгілі бір датаға дейін сатпауды немесе көрсетпеуді талап еткен жағдай болар еді.
      1(b) тармақ
      1. Егер де сауда немесе баға құндық белгіленімі бағаланатын тауарлармен өзара байланысты анықтала алмайтын қандай да бір шарттардың немесе міндеттемелердің мәні болып табылады, мәміленің құны кедендік мақсаттар үшін қолайлы болып табылмайды. Мұның кейбір мысалдары мыналар:
      (а) сатушы сатып алушы сонымен бірге белгілі бір көлемдегі басқа тауарларды сатып алған жағдайда импортталатын тауарларға бағаны белгілейді;
      (b) импортталатын тауарлардың бағасы импортталатын тауарларды сатып алушы импортталатын тауарларды сатушыға басқа тауарларды сатқан бағаға немесе бағаларға байланысты;
      (с) баға импортталатын тауарлармен байланысты емес төлем нысаны негізінде белгіленеді, мәселен импортталатын тауарлар сатушы өңделген тауарлардың белгілі бір көлемін алған жағдайда сатушы ұсынатын жартылай фабрикаттар болып табылады.
      2. Алайда, импортталатын тауарлардың өндірісіне немесе өткерілуіне жататын шарттар мен есептер мәміленің бағасын пайдаланудан бас тартуға әкелмейді. Мәселен, сатып алушы сатушыға импорттау елінде орындалған жобалық құжаттама мен жоспарларды ұсынған факт 1 баптың мақсаттары үшін мәміленің құнынан бас тартуға әкелмейді. Осыған ұқсас, егер сатып алушы сатушымен уағдаластыққа қарамастан импортталатын тауарларды өткеруге қатысты қызметті өз есебінен іске асырса, бұл қызметтің құны кедендік құнның бір бөлігі болып табылмайды, және мұндай қызмет мәміленің құнын пайаланудан бас тартуға әкелмейді.
      2 тармақ
      1. 2(а) және 2(b) тармақтары мәміленің бағасын пайдалану мүмкіндігін белгілеудің саналуан тәсілдерін қарастырады.
      2. 2(а) тармақ сатып алушы мен сатушы өзара байланысты болғанда, сату іске асырылатын мән-жайлар зерттеледі және мәміленің бағасы олардың өзара байланысы бағаға ықпал етпеген жағдайда кедендік құн ретінде қабылданады. Сатып алушы мен сатушы өзара байланысты болған барлық жағдайларда мән-жайлар зерттелуі тиіс деп болжамданбайды. Мұндай зерттеу мәміленің бағасының оралымдығына қатысты күмән бар жағдайда ғана талап етілетін болады. Кедендік әкімшілікте бағаның оралымдығына қатысты күмән болмағанда соңғысы импорттаушыдан қосымша ақпарат сұратусыз қабылдануы тиіс. Мәселен, кедендік әкімшілік өзара іліктестікті күні бұрын зерттей алады немесе сатып алушы мен сатушыға қатысты толығырақ ақпарат ала алады және осындай зерттеудің немесе ақпараттың негізінде өзара іліктестіктің бағаға ықпал етпеген деген қорытындыға келе алады.
      3. Кедендік әкімшілік мәміленің құнын әрі қарай зерделеусіз қабылдай алмаса, ол импорттаушыға мұндай қосымша толығырақ ақпарат беру тиіс, ол өзіне сатылым жүзеге асырылған мән-жайларды зерттеуге мүмкіндік алу үшін қажет. Осы тұрғыда кедендік әкімшілік сатып алушы мен сатушының өздерінің коммерциялық қатынастарын қалай ұйымдастыруын, және өзара іліктестіктің баға ықпал еткен-етпегенін анықтау үшін қаралатын баға қалай белгіленгенін қоса алғанда іске қатысы бар мәміленің аспектілерін зерттеуге дайын болуы тиіс. Егер де 15-баптың ережелеріне сай сатып алушы мен сатушы өзара байланысы көрсетілгенімен олар өзара сатып алуда және сатуда, егер олар осылайша өзара байланысты болса, онда бұл олардың өзара іліктестігі бағаға ықпал етпегенінің дәлелі болып есептеле алады. Бұған мысал ретінде егер баға қарастырылатын нарықтың қалыпты баға тәжірибесімен үйлесетін тәсілмен белгіленетін, немесе сатушы өзімен байланысты емес сатып алушыға сату бағаларын белгілейтін болса, онда бұл олардың өзара іліктестігі бағаға ықпал етпегенінің дәлелі болып табылады. Тағы бір мысал ретінде, егер бағаның сол топтағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде көрнекі уақыт кезеңі ішінде (мәселен жылдық негізде) алынған фирманың әдеттегі пайдасына сәйкес келетін барлық шығындарды жабуын және пайдасын қамтамасыз ететін деңгейге сәйкес келетінін көрсетсе, бұл бағаның әсерге ұшырамағанын дәлелдейді.
      4. 2(b) тармақ импорттаушының мәміленің құны кедендік әкімшіліктің бұрын қабылдаған «тексеру» құнына жақын екенін көрсету мүмкіндігін қарастырады және сондықтан баптың ережелеріне сай оралымды болып табылады. 2(b) тармаққа сай тексеру талабы орындалғанда 2(а) тармаққа сай әсер ету туралы мәселесін қарастырудың қажеті болмайды. Егер кедендік әкімшілік әрі қарай екшенді зерттеусіз 2(b) тармақта көзделген белгілердің бірінің талаптары орындалғанына көз жеткізу үшін жеткілікті ақпараты бар болса, онда оның импорттаушыдан аталған белгілердің талаптарын орындалуын дәлелдеуді талап етуге себептері жоқ. 2(b) тармақтағы «байланыспаған сатып алушылар» термині сатушымен ешқандай нақты түрде байланыспаған сатып алушыларды білдіреді.
      2(b) тармақ
      Бір құнның басқа құнға шынымен жақындығын анықтаған кезде, бірқатар факторлар назарға алынуы тиіс. Бұл факторлардың қатарына импортталатын тауарлардың сипаттамасы, нарықтың өзінің, тауарлар импортталатын маусымның сипаттамасы, сондай-ақ құнда коммерциялық тұрғыда айтарлықтай айырма болатын-болмайтыны жатады. Бұл факторлар әр нақты жағдайда, әр нақты жағдай үшін әртүрлі болуы бекітілген процент секілді біркелкі стандартты қолдануға мүмкіндік бермейді. Мәселен, тауарлардың бір типінде азғантай айырма болған, ал басқа типтегі тауарларда көп айырма болған жағдайда оралымсыз, ал 1-баптың 2(b) тармағында көзделген баға мәмілесінің шынымен «тексеру» құнына жақын болған-болмағанын анықтауда оралымды болуы мүмкін.
      2 бапқа ескертпе
      1. 2-бапты қолданған кезде кедендік әкімшілік қаншалықты мүмкін болғанша сауда операциясының сол кезеңінде бірдейленген тауарларды және негізінен бағаланатын тауарлар секілді көлемде сатуды пайдаланады. Мұндай сатылымдар анықталмағанда мына үш шарттың бірімен іске асырылатын бірдейленген тауарлардың сатылымы пайдаланылатын болады:
      (а) сауда операциясының сол кезеңінде, бірақ басқа көлемде сату;
      (b) сауда операциясының басқа кезеңінде, бірақ негізінен сол көлемде сату; немесе
      (с) сауда операциясының басқа кезеңінде және басқа көлемде сату.
      2. Осы үш шарттың бірімен іске асырылатын сатылым анықталғаннан кейін мыналарға қатысты тиісті түзетулер, жүргізіледі:
      (а) тек көлем факторлары;
      (b) тек сауда операциясы кезеңдері факторлары; немесе
      (с) сауда операциясы мен көлем факторлары мен кезеңі.
      3. «Және/немесе» сөзі сатылымдар туралы деректерді икеммен пайдалануға және жоғарыда баяндалған үш шарттың бірін орындау кезінде қажетті түзетілімдер жасауға мүмкіндік береді.
      4. 2-баптың мақсаттары үшін бірдейленген импортталатын тауарлардың бағасы 1(b) және 2-тармақтарға сәйкес түзетілген, 1-бапқа сай қабылданған кедендік құнды білдіреді.
      5. Сауда операциясының түрлі кезеңдерін немесе оның құнды ұлғайтуға немесе азайтуға бастайтынына қарамастан түрлі көлемдерді ескеріп, түзетілімдер енгізу шарты мәселен, түрлі кезеңдерге немесе түрлі көлемдерге жататын бағаны қамтитын қолданыстағы бағалар прейскурантын түзетудің қисындылығы мен дәлдігін айқын дәлелдеп беретін айғақтардың барлығы болып табылады. Оған мысал ретінде, егер бағаланатын тауарлар 10 бірліктен тұратын лекті құраса, ал мәміле құны бар бірдейленген импортталатын тауарлар 500 бірлікпен сатылса, және сатушы көлем үшін жеңілдіктер ұсынады деп мойындалса, онда қажетті түзетілім 10 бірліктің сатылымына қолданылатын баға таңдап алынатын сатушының бағалар прейскуранты пайдалану арқылы жүзеге асырылуы мүмкін. Бұл бағалар каталогы басқа көлемдердегі сатылымдарға қатысты адал әзірленгенше, сатылым 10 бірлік көлемінде жүзеге асырылуын талап етпейді. Осылайша, осындай шынайы тәсіл жоқ болғанда 2-баптың ережелеріне сай кедендік құнды анықтау тиімсіз болып табылады.
      3 бапқа ескертпе
      1. 3-бапты қолданған кезде, кедендік әкімшілік мүмкін болғанынша ұқсас тауарларды сауда операциясының сол кезеңінде сатуды пайдаланады және негізінен бағаланатын тауарлар секілді көлемде сатуды пайдаланады. Мұндай сатылымдар анықталмағанда мына үш шарттың бірімен іске асырылатын бірдейленген тауарлардың сатылымы пайдаланылатын болады:
      (а) сауда операциясының сол кезеңінде, бірақ басқа көлемде сату;
      (b) сауда операциясының басқа кезеңінде, бірақ негізінен сол көлемде сату; немесе
      (с) сауда операциясының басқа кезеңінде және басқа көлемде сату.
      2. Осы үш шарттың бірімен іске асырылатын сатылым анықталғаннан кейін мыналарға қатысты тиісті түзетілімдер жүргізіледі:
      (а) тек көлем факторлары;
      (b) тек сауда операциясы кезеңдері факторлары; немесе
      (с) сауда операциясы мен көлем факторлары мен кезеңі.
      3. «Және/немесе» сөзі сауда-саттықтар туралы деректерді икеммен пайдалануға және жоғарыда баяндалған үш шарттың кез келгенін орындау кезінде қажетті түзетулер жасауға мүмкіндік береді.
      4. 3-баптың мақсаттары үшін осындай импортталатын тауарлар мәмілесінің бағасы 1-бапқа сай қабылданған 1(b) және 2-тармақтарға сәйкес түзетілген кедендік құнды білдіреді.
      5. Сауда операциясының түрлі кезеңдерін немесе оның құнды ұлғайтуға немесе азайтуға бастайтынына қарамастан түрлі көлемдерді ескеріп, түзетілімдер енгізу шарты мәселен, түрлі кезеңдерге немесе түрлі көлемдерге жататын бағаны қамтитын қолданыстағы бағалар прейскурантын түзетудің қисындылығы мен дәлдігін айқын дәлелдеп беретін айғақтардың барлығы болып табылады. Оған мысал ретінде, егер бағаланатын импорттық тауарлар 10 бірліктен тұратын лекті құраса, ал мәміле құны бар ұқсас импортталатын тауарлар 500 бірлік көлемінде сатылса, және сатушы көлем үшін жеңілдіктер береді деп танылса, онды қажетті түзетілім 10 бірліктің сатылымына қолданылатын баға таңдап алынатын бағалар прейскурантын пайдалану жолымен жүргізілуі мүмкін. Бұл егер бағалар прейскуранты басқа көлемдердегі сатылымдарға қатысты адал әзірленсе, сатылымның 10 бірлік көлемінде іске асырылуын талап етпейді. Осылайша, осындай шынайы тәсіл жоқ болғанда 3-баптың ережелеріне сай кедендік құнды анықтау тиімсіз болып табылады.
      5 бапқа ескертпе
      1. «Тауарлар аса көп жалпы көлеммен сатылатын... өнім бірлігі бағасы» термині осындай сатылым орын алатын импорттан кейінгі алғашқы сауда операциясы кезеңінде олар осындай тауарларды сатып алатын тұлғалармен өзара байланыспаған тұлғаларға сатқан кезде бірліктердің ең көп көлемі бойынша сатылған бағаны білдіреді.
      2. Бұған мысал ретінде — тауарлар көп көлемде жүргізілетін сауда-саттық кезінде өнім бірлігінің бағасының төмендеуін қарастыратын бағалар прейскуранты бойынша сатылады.

Сатылатын көлемі

Өнім бірлігі бағалары

Сатылы көлемі

Әр баға бойынша сатылған жалпы көлем

1-10 бірлік

100

5 бірлік б-ша 10 сатылым 3 бірлік б-ша 5 сатылым

65

11-25 бірлік

95

11 бірлік б-ша 5 сат-м

55

25 бірліктен астам

90

30 бірлік б-ша 1 сатылым 50 бірлік б-ша 1 сатылым

80

      Аталған бағалар бойынша сатылған ең көп бірліктер саны - 80; сондықтан ең көп жиынтық көлемге арналған өнім бірлігінің бағасы 90-ды құрайды.
      3. Басқа мысал ретінде екі сатылым жүзеге асырылады. Бірінші сатылымда 500 бірлік әрқайсысы 95 ақша бірлігіне сатылады. Екінші сатылымда 400 бірлік әрқайсысы 90 ақша бірлігіне сатылады. Бұл мысалда белгілі бір бағаға сатылған ең көп бірліктер саны 500-ді құрайды, сондықтан өнім бірлігінің бағасы ең көп жалпы көлемінде 95-ті құрайды.
      4. Үшінші мысал әртүрлі көлемдер әртүрлі бағалармен сатылатын келесі жағдай бола алар еді.

(а) Сатылымдар
Сатылым көлемі

Өнім бірлігінің құны

40 бірлік

100

30 бірлік

90

15 бірлік

100

50 бірлік

95

25 бірлік

105

35 бірлік

90

5 бірлік

100

(b) Барлығы
Жалпы сатылым саны

Өнім бірлігінің құны

65

90

50

95

60

100

25

105

      Бұл мысалда белгілі бір бағаға сатылған бірліктердің ең көп саны 65-ті құрайды, сондықтан ең көп жиынтық санындағы өнім бірліктерінің бағасы - 90.
      5. Жоғарыдағы 1-тармақта баяндалғандай импорттаушы елдегі өндіріске және 8-баптың 1(b) тармағында көрсетілген элементтердің кез келгенінің импортталатын тауарларын экспортқа жеткізіп беруге байланысты пайдалану үшін тікелей немесе жанама, тегін немесе төмендетілген бағамен жеткізіп беретін тұлғаға кез келген сату 5-баптың мақсаттары үшін өнім бірліктері бағасын белгілеген кезде есепке алынбауы тиіс.
      6. 5-баптың 1-тармағында көрсетілген «пайда мен жалпы шығындар» біртұтас нәрсе болып қарастырылуы тиіс екендігі атап көрсетілгені жөн. Бұл соманы шегеріп тастау мақсаттарына арналған цифр импорттаушы ұсынған ақпарат негізінде немесе егер де импорттаушының деректері сол топтағы немесе түрдегі импортталатын тауарлардың импорты еліндегі сатылым кезінде алынған деректермен келісілсе, оның атынан анықталуы тиіс. Импорттаушының деректері мұндай деректермен үйлеспеген кезде пайда мен жалпы шығындардың көлемі импорттаушы немесе оның атынан ұсынылғанға қарағанда басқа сәйкес келетін ақпаратқа негізделуі мүмкін.
      7. «Жалпы шығыстар» қаралатын тауарлардың өтіміне байланысты тікелей және жанама шығыстарды қамтиды.
      8. Оларға қатысты 5-баптың 1(а) (iv) тармағы ережелеріне сай тауарлардың сатылымына байланысты төленуге тиісті жергілікті салықтардан шегерім жасалмаса, 5-баптың 1(а) (i) тармағының ережелеріне сай шегеріледі.
      9. 5-баптың 1-тармағының ережелеріне сай комиссиялық, не болмаса жай табысты және жалпы шығындарды анықтағанда белгіленген тауарлар басқалары секілді «сол топтағы және түрдегі» тауарлар болып табылатын-табылмайтыны туралы мәселе тиісті мән-жайларды ескеріп, әрбір нақты жағдайда жеке шешілуі тиіс. Импорттаушы елдегі аясы аса тар топтарға немесе бағаланатын тауарларды қамтитын сол топтағы немесе түрдегі бірқатар импортталатын тауарларды сату зерттелуі тиіс, олар үшін қажетті ақпарат табысталуы мүмкін. 5-баптың мақсаттары үшін «сол топтағы және түрдегі тауарлар» бағаланатын тауарлар секілді сол елден импортталатын тауарларды, сондай-ақ басқа елдерден импортталатын тауарларды қамтиды.
      10. 5-баптың 1(b) тармағының мақсаттары үшін «ең бұрынғы күн» импортталатын тауарлар немесе соған ұқсас импортталатын тауарлар өнім бірлігінің бағасын белгілеу үшін жеткілікті көлемде сатылған күн болып табылады.
      11. 5-баптың 2-тармағында көрсетілген әдіс пайдаланылған кезде әрі қарайғы өңдеу нәтижесінде қосылған құнның шегерімі шынайы әрі осындай жұмыстың құнына жататын, санын анықтауға болатын деректерге негізделеді. Есептеу үшін негіздеме ретінде қабылданған өнеркәсіптік формулалар, рецептуралар, құрылыс әдістері мен өндірістік тәжірибенің басқа да элементтері болуы мүмкін.
      5-баптың 2-тармағында көзделген бағалау әдісі әдетте, импортталатын тауарлар әрі қарай өңдеу нәтижесінде түрін өзгертетін кезде қолданылмайтыны мойындалады. Алайда импортталатын тауарлар түрін өзгерткенімен, өңдеу кезінде қосылған құн аса үлкен қиындықсыз дәл анықталатын жағдайлардың да болуы ықтимал. Басқа жағынан, импортталатын тауарлар түрін өзгертпейтін, бірақ импорттаушы елде сатылатын тауарлардың болмашы бөлігін ғана құрайтын жағдайлар да болады, ал бағалаудың бұл әдісін пайдалану негізсіз болар еді. Жоғарыда айтылғандарды ескере келе осы тектес әрбір оқиға әрбір нақты жағдайда жеке қаралуы тиіс.
      6-бапқа ескертпе
      1. Ортақ қағида ретінде, кедендік құн импорттаушы елдегі қолжетімді ақпарат негізіндегі осы Келісімге сай анықталады. Алайда есептеу құнын анықтау үшін бағаланатын тауарлар өндірісінің шығасыларын және импорттаушы елден тысқары алуға болатын басқа ақпаратты зерттеу қажет болуы мүмкін. Бұдан басқа, көптеген жағдайларда тауарларды өндіруші импорттаушы елдің билігі құзырынан тыс болады. Есептеу құны әдісін пайдалану негізінен сатып алушы мен сатушы өзара байланысқан және өндіруші импорттаушы елдің билік органдарына өндіріс шығындарының қажетті нарықтамасын (калькуляция) ұсынуға және қажетті болуы ықтимал келесі тексеріске мүмкіндікті қамтамасыз етуге дайын болған жағдайлармен шектелетін болады.
      2. 6-баптың 1(а) тармағында көрсетілген «Шығасылар немесе құн» өндіруші немесе оның атынан ұсынылған бағаланатын тауарлардың өндірісі туралы ақпарат негізінде анықталуы тиіс. Ол мұндай есептер тауар өндірілген елде қолданылатын бухгалтерлік есептің жалпы қабылданған қағидаттарына сәйкес келген жағдайда өндірушінің коммерциялық есептеріне негізделуі тиіс.
      3. «Шығасылар немесе құн» 8-баптың 1(а) (ii) және (iii) тармағында көрсетілген элементтердің құнын қамтиды. Олар сондай-ақ сатып алушы пайдалану үшін тікелей немесе жанама жеткізілген импортталатын тауарлардың өндірісіне байланысты 8-баптың 1(b) тармағында көрсетілген кез келген элементтің 8-бапқа тиісті ескертпенің ережелеріне сай мүмкіндігінше бөлінген құнды қамтиды. 8-баптың 1(b) (iv) тармағында көрсетілген, импорттаушы елде өндірілген элементтердің құны тек мұндай элементтерді өндіруші төлеген дәрежеде ғана қосылады. Аталған тармақта көрсетілген шығындар да, құн да есептеу құнын анықтағанда екі мәрте есептелмейді.
      4. 6-баптың 1(b) тармағында көрсетілген «Пайда мен жалпы шығындар көлемі» егер өндірушінің деректері экспорттаушы елдегі өндірушінің импорттаушы елге экспорттау үшін өндірген, бағаланатын тауарлары секілді әдетте сол топтағы немесе түрдегі тауарларды сатқанда алынатын деректермен келісетін болса, өндіруші немесе оның атынан табысталған ақпарат негізінде анықталуы тиіс.
      5. Осы тұрғыда «пайда мен жалпы шығындар көлемі» бірыңғай нәрсе деп қаралуы тиіс екендігін атап көрсеткен жөн. Осыдан егер қандай да бір белгілі жағдайда өндірушінің пайда көрсеткіштері төмен, ал өндірушінің жалпы шығындары жоғары болса, онда өндірушінің тұтастай алғанда пайдасы мен жалпы шығындары дегенмен әдетте сол топтағы немесе түрдегі тауарларды сатқан кезде алынатын деректермен келісуі мүмкін. Мұндай жағдай мәселен, тауар импорттау еліне алғаш келіп түскен жағдайда және өндіруші өткерудің басталуына байланысты жалпы жоғары шығындарды жабу үшін нөлдік немесе төмен пайданы қанағат тұтқан болар еді. Өндіруші импорттық тауарларды сату кезіндегі аз пайда айрықша коммерциялық мән-жайлардың салдары болып табылатынын растай алған кезде өндірушінің нақты табысы туралы деректер өндіруші оларды растауы үшін салмақты коммерциялық негіздері болған жағдайда есепке алынуы тиіс және өндірушінің баға саясаты өнеркәсіптің тиісті саласындағы әдеттегі баға саясатын көрсетеді. Мұндай жағдай мәселен, өндірушілер сұраудың болжап болмайтын құлдырауы салдарынан бағаны уақытша түсіруге мәжбүр болған жағдайда немесе импорт елінде өндірілетін тауарлар ассортиментін толықтыру үшін тауарлар сатқан және бәсекеге қабілеттігін сақтау үшін аз пайданы қанағат тұтқан жағдайда орын алған болар еді. Өндірушінің пайда және жалпы шығындар туралы жеке деректері экспорттаушы елде импорттау еліне экспорттау үшін өндіруші өндіретін, бағаланатын тауарлар секілді әдетте сол топтағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде алынатын деректермен келіспегенде пайда мен жалпы шығындар көлемі тауарлар өндіруші немесе оның атынан табысталған ақпараттан айрықша тиісті ақпаратқа негізделген болар еді.
      6. Есептік құнды анықтау мақсаттары үшін өндіруші ұсынған ақпараттан басқа ақпарат пайдаланылғанда импортаушы елдің билік органдары егер импортаушы бұл туралы, мұндай ақпараттың дереккөзі, 10-баптың ережелерін ескеріп, осындай деректерге негізделген пайдаланылған деректер мен есептер туралы сұратса, импорттаушыны хабардар етеді.
      7. 6-баптың 1(b) тармағында көрсетілген «Жалпы шығындар» өндірістің тікелей және жанама шығасыларын және 6-баптың 1(а) тармағына сай енгізілмеген экспорт тауарларын сатуды қамтиды.
      8. Белгілі бір тауарлар басқа тауарлар секілді «сол топтағы және түрдегі» тауарлар болып табылатын-табылмайтыны туралы мәселе тиісті мән-жайларды ескеріп, әрбір нақты жағдайда жеке шешілуі тиіс. 6-баптың ережелеріне сай жай пайданы және жалпы шығындарды анықтаған кезде импорттау еліне экспортқа аса тар топтағы немесе олар бойынша қажетті ақпарат ұсынылуы ықтимал бағаланатын тауарларды қамтитын тауарлардың бірқатарын сату зерттелуі тиіс. 6-баптың мақсаттары үшін «сол топтағы немесе түрдегі тауарлар» бағаланатын тауарлар секілді елден өндірілуі тиіс.
      7-бапқа ескертпе
      1. 7-баптың ережелеріне сай белгіленген кедендік құндар аса ықтимал дәрежеде бұрын анықталған кедендік құндарға негізделуі тиіс.
      2. 7-бапқа сай қолданылатын бағалау әдістері ретінде 1-6-баптарда баяндалған әдістер пайдаланылуы тиіс, алайда 7-баптың мақсаттары мен ережелеріне осындай әдістерді қолданудағы қисынды икемділік жауап берген болар еді.
      3. Қисынды икемділіктің кейбір мысалдары:
      (а) Бірдей тауарлар – бірдейленген тауарлар бағаланатын тауарлар секілді сондай және сондай дерлік уақытта экспортталуы тиіс екендігі туралы талап икеммен түсіндіріле алар еді; кедендік бағалаудың негізі бағаланатын тауарлар экспорты еліне қарағанда басқа елде өндірілген бірдейленген импорттық тауарлар болуы мүмкін; 5 және 6-баптардың ережелеріне сай анықталған бірдейленген импорттық тауарлардың кедендік құны пайдаланыла алар еді.
      (b) Ұқсас тауарлар – ұқсас тауарлар бағаланатын тауарлармен бір мезгілде немесе бір мезгілде дерлік экспортталуы тиіс екендігі туралы талап икеммен түсіндіріле алар еді; кедендік бағалаудың негізі бағаланатын тауарлар экспорты еліне қарағанда басқа елде өндірілген бірдейленген импорттық тауарлар болуы мүмкін; 5 және 6-баптардың ережелеріне сай анықталған бірдейленген импорттық тауарлардың кедендік құны пайдаланыла алар еді.
      (с) Дедуктивтік әдіс – 5-баптың 1(а) тармағындағы тауарлар «импортталған күйінде сатылуы тиіс» екендігі туралы талап икеммен түсіндіріле алар еді; «90 күндік» талап икеммен қолданылған болар еді.
      8-бапқа ескертпе
      1(а)(i) тармағы
      «Сатып алғаны үшін комиссиялық алым» термині импорттаушының импорт өкіліне бағаланатын тауарларды сатып алған кезде импорттаушыны табыстау қызметі үшін төлеген сыйақысын білдіреді.
      1(b)(ii) тармағы
      1. 8-баптың 1(b) (ii) тармағында көрсетілген элементтерді импортталатын тауарлар арасында барабар бөлуде рөл атқаратын екі фактор бар — элементтің өзінің құны және аталған құнның импортталатын тауарларға қатысты бөлінуі тиіс тәсіл. Аталған элементтерді барабар бөлу мән-жайларға және бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарына сәйкес қисынды түрде жүргізілуі тиіс.
      2. Элемент құнына қатысты нәрсе, сол егер импорттаушы аталған элементті импорттаушымен өзара байланысы жоқ сатушыдан белгілі бір бағаға сатып алса, элементтің құны осы баға болып табылады. Егер де элементті импортаушы немесе импорттаушымен өзара байланысты тұлға өндірсе, онда элементтің құны оны өндіру шығындары болады. Егер де элементті импорттаушы бұрын пайдаланса, оның сатып алынғанына немесе оны сол импорттаушының өндіргеніне қарамастан сатып алудың немесе өндірудің бастапқы бағасы оны пайдалануды көрсету және элементтің ағымдағы құнын алу үшін азайту жағына қарай түзетуге жатады.
      3. Элементтің құны анықталған кезде бұл құнды импортталатын тауарлардың арасында бөлу қажет. Оның түрлі мүмкіндіктері бар. Мәселен, егер импорттаушы бажды бүкіл құнға бірден төлеуге ниет білдірсе, құн алғашқы лекке жатқызылуы мүмкін. Басқа мысал - импортаушы құнды бірінші жөнелтілім сәтіне дейінгі өндірілген өнімнің бірнеше бірліктеріне бөлуді өтіне алады. Тағы бір мысал - импорттаушы осы өнім бойынша келісім-шарттар немесе қатаң міндеттемелер болған кезде құнды өндірілуі болжамданатын бүкіл өнімге бөлінуін өтіне алады. Бөлу әдісін таңдау импорттаушы ұсынған құжаттамаға байланысты болады.
      4. Жоғарыда аталған суреттеме ретінде: импорттаушы өндірушіге импортталатын тауарлар өндірісінде пайдалануға жататын нысанды ұсынады және өндірушімен 10000 тауар бірлігін сатып алуға келісім-шарт жасасады. 1000 бірлікпен алғашқы лектің келіп жету уақытына қарай өндіруші 4000 бірлікті өндіріп үлгереді. Импорттаушы кеден әкімшілігінен нысанның құнын 1000 бірлікке, 4000 бірлікке немесе 10000 бірлікке бөлуді өтіне алады.
      1(b)(iv) тармақ
      1. 8-баптың 1(b) (iv) тармағында көрсетілген элементтерге қосымшалар шынайы әрі көлемін анықтауға болатын деректерге негізделуі тиіс. Құнға үстемеленуге жататын шаманы анықтағанда импорттаушы үшін де, кедендік әкімшілік үшін де ауыртпалықты ең аз мөлшерге теңестіру мақсатында қаншалықты мүмкін болғанша сатып алушының коммерциялық есептілігі жүйесінде қамтылған деректер пайдаланылуы тиіс.
      2. Сатып алушы жеткізген, сатып алушы сатып алған немесе жалға алған элементтер үшін үстемелер сатып алу немесе жалға алу шығындары болар еді. Қоғамның иелігіндегі элементтер үшін олардың көшірмелерін алу шығындарынан бөлек, ешқандай үстемелер жүргізілмейді.
      3. Үстемеленуге жататын құнды есептеудің жеңілдік дәрежесі нақты фирманың құрылымына және басқарушылық тәжірибесіне, сондай-ақ оның бухгалтерлік есеп әдістеріне байланысты болады.
      4. Мәселен, бірнеше елдерден саналуан түрлі тауарларды импорттайтын фирма аталған тауарға қатысты шығындарды дәл көрсету үшін есеп құжаттамасын импорттау елінен тысқары өзінің дизайнерлік орталығы бойынша жүргізуі ықтимал. Мұндай жағдайларда 8-баптың ережелеріне сай тиісті түрде тікелей түзетпе жүргізілуі мүмкін.
      5. Басқа жағдайда фирма белгілі бір тауарларға байланыссыз жалпы үстеме шығыстар ретінде импорттау елінен тыс орналасқан дизайнерлік орталық бойынша шығындарды есептей алады. Бұл жағдайда тиісті түрдегі түзетпе 8-баптың ережелеріне сай дизайнерлік орталықтың қызметі оған қатысты пайдаланылатын бүкіл өнімге дизайнерлік орталық бойынша барлық шығындарды бөлу және өнім бірлігінің құнына есептегенде импортқа қатысты бөлінген шығындарды қосу жолымен импортталатын тауарларға қатысты жүргізілген болар еді.
      6. Жоғарыда көрсетілген мән-жайлардың өзгеруі, әлбетте бөлудің лайықты тәсілін анықтау кезінде түрлі факторларды қарастыруды қажет ететін болады.
      7. Нақты элементтің өндірісі елдердің бірқатарын және белгілі бір уақыт кезеңін қамтыған жағдайларда түзетпе импорттау елінен тыс осы элементке нақты үстемеленген құнмен шектелуі тиіс.
      1(с) тармағы
      1. 8-баптың 1(с) тармағына көрсетілген роялти мен лицензиялық төлемдер басқалардан бөлек, патенттер, сауда маркілері мен авторлық құқықтар үшін төлемдерді қамтуы мүмкін. Алайда импорттау елінде импортталатын тауарларды көшірмелеу құқығы үшін төлемдер кедендік құнды белгілегенде импортталатын тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға үстемеленбейді.
      2. Импортталатын тауарларды бөлу немесе қайта сату құқығы үшін сатып алушы жүргізген төлемдер егер мұндай төлемдер импортталатын тауарлар енгізілетін елге экспортқа сату шарты болып табылмаса, нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға үстемеленбейді.
      3 тармақ
      8-баптың ережелеріне сай талап етілетін үстемелерге қатысты шынайы әрі көлемін анықтауға болатын деректер жоқ болған жағдайда мәміле бағасы 1-баптың ережелеріне сай анықтала алмайды. Мәселен, роялти килограммен енгізілген және енгізілгеннен кейін ерітіндіге айналдырылған белгілі бір өнімнің литрін импорттаушы елге сатқан кездегі бағасы негізінде төленеді. Егер роялти ішінара импортталатын тауарларға, ал ішінара импортталатын тауарларға ешқандай ортақ қатысы жоқ басқа факторларға (мәселен, импортталатын тауарлар отандық ингредиенттермен араласып кеткен және ендігәрі бөлек сәйкестендіріле алмайтын кезде немесе роялти сатып алушы мен сатушының арасындағы арнайы қаржы уағдаластықтарынан ерекшелене алмайтын кезде) негізделеді, роялти үшін үстеме жүргізуге тырысу орынсыз болар еді. Алайда егер осы роялтидің сомасы тек импортталатын тауарларға негізделетін әрі көлемін жеңіл анықтауға болатын болса, онда нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға үстеме жүргізіле алады.
      9-бапқа ескертпе
      9-баптың мақсаттары үшін «импорттау күніне» кедендік мақсаттар үшін ұсынылған күн енгізіле алады.
      11 бапқа ескертпе
      1. 11-бап импорттаушыға кедендік әкімшілік шығарған бағаланатын тауарлардың кедендік құнын анықтау нәтижелеріне шағымдану құқығын береді. Апелляция бастапқыда кедендік әкімшіліктің жоғары деңгейіне берілуі мүмкін, бірақ импорттаушы ақырында сот тәртібімен шағым келтіруге құқылы болады.
      2. «Айыппұл санкцияларынсыз» деген импорттаушыға айыппұл салуға немесе оның шағымдану құқығын пайдалануды шешкені үшін ғана айыппұл қатерін төндіруге болмайтынын білдіреді. Әдеттегі сот шығасылары мен адвокаттың қызметін төлеу айыппұл ретінде қарастырылмайды.
      3. Дегенмен, 11-баптағы ешнәрсе мүше елге шағым келтіргенге дейін есептелген кедендік баждарды толық көлемде төлеуді талап етуге кедергі болмайды.
      15-бапқа ескертпе
      4-тармақ
      15-баптың мақсаттары үшін «тұлғалар» тиісті жағдайларда заңды тұлғаны қамтиды.
      4(е) тармақ
      Осы Келісімнің мақсаттары үшін бір тұлға басқа тұлғаны бақылаушы болып есептеледі, мұнда бірінші тұлға заңды тұрғыда немесе іс жүзінде екінші тұлғаның іс-әрекеттерін шектей немесе бағыттай алады.

II ҚОСЫМША
КЕДЕНДІК БАҒАЛАУ ЖӨНІНДЕГІ ТЕХНИКАЛЫҚ КОМИТЕТ

      1. Осы Келісімнің 18-бабына сәйкес СТС-тің қолдауымен осы Келісімді түсіндірудің және қолданудың техникалық деңгейде біркелкілігін қамтамасыз ету мақсатында Техникалық комитет құрады.
      2. Техникалық комитеттің міндеттемелері мынаны қамтиды:
      (а) мүшелердің кедендік бағалау жүйесін күнділікті қолдану барысында туындайтын нақты техникалық проблемаларды қарастыру және ұсынылған фактілер негізінде тиісті шешімдерге қатысты консультативтік қорытындылар шығару;
      (b) осы Келісімге қатысы бар болған бағалау саласындағы заңдарды, рәсімдер мен тәжірибені сұрау бойынша зерттеу және мұндай зерттеулер қорытындылары бойынша баяндамалар дайындау.
      (с) осы Келісімнің күйі мен оны қолданудың техникалық аспектілері бойынша жыл сайынғы баяндамаларды дайындау және тарату;
      (d) кез келген мүше немесе Комитеттің сұратуына болатын кедендік мақсаттар үшін импортталатын тауарлардың бағасына қатысты кез келген мәселелер бойынша ақпарат және ұсынымдар табыстау. Мұндай ақпарат пен ұсынымдар консультативтік қорытындылар, түсініктемелер немесе түсіндірме ескертпелері түрінде болуы мүмкін;
      (е) осы Келісімнің халықаралық танымалдығын кеңейтуге жәрдемдесу мақсатында мүшелерге сұрауы бойынша техникалық көмек алуға жәрдемдесу;
      (f) осы Келісімнің 19-бабына сай төрелік топ өзіне берген мәселені қарастыруы; және
      (g) өзіне Комитет жүктейтін басқа да міндеттерді орындау.
      Жалпы ережелер
      3. Техникалық комитет өз жұмысын нақты мәселелер, әсіресе өзіне мүшелер, Комитет немесе арнайы топ беретін мәселелер бойынша қисынды қысқа уақыт мерзімінде атқаруға тырысатын болады. 19-баптың 4-тармағында көзделгендей, арнайы топ Техникалық комитеттің баяндамасын алу үшін нақты мерзім белгілейді және Техникалық комитет осы мерзім ішінде өз баяндамасын табыстайды.
      4. Қажетіне қарай СТС Хатшылығы Техникалық комитетке оның қызметіне көмек көрсетеді.
      Өкілдік ету
      5. Әрбір мүше Техникалық комитетке өкілдік етуге құқылы. Әр мүше өзінің Техникалық комитеттегі өкілі болатын бір делегатты және бір немесе бірнеше орынбасарын тағайындай алады. Техникалық комитетке ұсынылған мұндай мүше осы Қосымшада «Техникалық комитеттің мүшесі» деп аталады. Техникалық комитет мүшелерінің өкілдерінің кеңесшілері болуы мүмкін. ДСҰ Хатшылығы сондай-ақ мұндай отырыстарға байқаушы ретінде қатыса алады.
      6. ДСҰ мүшелері болып табылмайтын СТС мүшелерін Техникалық комитеттің отырыстарында бір делегат немесе бірнеше орынбасарлар таныта алады. Мұндай өкілдер Техникалық комитеттің отырыстарына байқаушылар ретінде қатысады.
      7. Техникалық комитет төрағасының келісімімен СТС Бас хатшысы (осы Қосымшада «Бас хатшы» деп аталады) ДСҰ мүшелері де емес, СТС мүшелері де болып табылмайтын үкіметтердің өкілдерін, сондай-ақ халықаралық үкіметтік және сауда ұйымдарының өкілдерін Техникалық комитеттің отырыстарына байқаушылар ретінде қатысуға шақыра алады.
      8. Техникалық комитеттің отырыстарына делегаттар, орынбасарлар мен кеңесшілерді тағайындаулар Бас хатшының назарына жеткізіледі.
      Техникалық комитеттің отырыстары
      9. Техникалық комитет отырыстарына қажетіне қарай, бірақ кем дегенде жылына екі мәрте жиналады. Әрбір отырыстың күнін Техникалық комитет өзінің алдыңғы сессиясында белгілейді. Отырыстың күні не болмаса Техникалық комитет мүшелерінің жай көпшілігі қолдайтын Техникалық комитеттің кез келген мүшесінің өтініші бойынша, не болмаса төрағаның өтініші бойынша шұғыл қарастыру талап етілген жағдайларда өзгетілуі мүмкін. Осы тармақтағы алғашқы сөйлемнің ережелеріне қарамастан Техникалық комитет осы Келісімнің 19-бабының ережелеріне сай өзіне төрелік топ берген мәселелерді қарастыру үшін қажетіне қарай жиналады.
      10. Техникалық комитеттің отырыстары өзге шешім қабылданбаса, СТС штаб-пәтерінде өткізіледі.
      11. Бас хатшы Техникалық комитеттің барлық мүшелеріне және 6 және 7-тармақтарда айтылған тараптарға шұғыл жағдайларды қоспағанда, Техникалық комитеттің әрбір сессиясының ашылатын күні туралы ең кем дегенде 30 күн бұрын хабарлайды.
      Күн тәртібі
      12. Әр сессияның алдын ала күн тәртібін Бас хатшы әзірлейді және Техникалық комитет мүшелері және 6 және 7-тармақтарға сай енгізілген тараптарға шұғыл жағдайларды қоспағанда ең кем дегенде 30 күн бұрын хабарланады. Бұл күн тәртібіне оның енгізілуін Техникалық комитет өзінің алдыңғы сессиясында мақұлдаған барлық тармақтар, Төрағаның өз бастамасымен енгізген барлық тармақтар және енгізуді Бас хатшы, Комитет немесе Техникалық комитеттің кез келген мүшесі өтінген барлық тармақтар енгізіледі.
      13. Техникалық комитет әр сессияның ашылуы кезінде өз күн тәртібін белгілейді. Сессия барысында Техникалық комитет күн тәртібін кез келген уақытта өзгерте алады.
      Лауазымды тұлғалар және жұмыс тәртібі
      14. Техникалық комитет өз мүшелерінің делегаттары арасынан төрағаны және төрағаның бір немесе бірнеше орынбасарын сайлайды. Төраға және төрағаның орынбасарлары лауазымда бір жыл бойы болады. Өкілеттіктері аяқталған төраға мен төрағаның орынбасарлары қайта сайлана алады. Техникалық комитеттің мүшесін ендігәрі білдірмейтін төрағаның немесе төрағаның орынбасарының өкілеттіктері бірден тоқтатылады.
      15. Егер төраға қандай да бір отырыста немесе оның бөлігінде болмаса, оның функцияларын төрағаның орынбасары атқарады. Бұл жағдайда соңғысы төрағанікі секілді өкілеттіктері мен міндеттері болады.
      16. Отырыс төрағасы Техникалық комитеттің жұмысына Техникалық комитеттік мүшесі ретінде емес өз сипатында қатысады.
      17. Осы қағидалармен төрағаға жүктелген басқа да өкілеттіктерді атқаруға қосымша ретінде төраға әр отырыстың ашылуы және жабылуы туралы хабарлайды, пікірталасты бағыттайды, сөз береді және осы ережелерге сай отырыс барысына басшылық етеді. Төраға сондай-ақ сөз сөйлеуші мәні бойынша ескертпе жасайтын болса, оны тәртіпке шақыра алады.
      18. Кез келген мәселені талқылаған кезде делегация отырыстың жүргізілу тәртібі бойынша мәселе көтере алады. Бұл жағдайда төраға тез арада өз шешімін шығарады. Егер бұл шешімге дау айтылса, төраға отырыстың шешуіне шығарады, және ол өзге шешім қабылданбаса күшінде қалады.
      19. Бас хатшы немесе Бас хатшы тағайындаған СТС Хатшылығының лауазымды тұлғалары Техникалық комитеттің отырыстарына қызмет көрсетуді қамтамасыз етеді.
      Кворум және дауыс беру
      20. Техникалық комитет мүшелерінің жай көпшілігі өкілдері кворум құрайды.
      21. Техникалық комитеттің әрбір мүшесінің бір дауысы болады. Техникалық комитеттің шешімі ең кем дегенде қатысып отырған мүшелердің үштен екісінен құралатын дауыс көпшілігімен қабылданады. Нақты мәселе бойынша дауыс берудің қорытындысына қарамастан Техникалық комитет тиісті талқылаулар барысында айтылған түрлі көзқарастарды көрсетіп, аталған мәселе бойынша Комитетке және СТС-ке толық баяндаманы табыстай алады. Осы тармақтың жоғарыда көрсетілген ережелеріне қарамастан өзіне төрелік топ берген мәселелер бойынша Техникалық комитет шешімді келісіммен қабылдайды. Егер де Техникалық комитетте өзіне төрелік топ берген мәселе бойынша келісімге қол жеткізілмесе, онда Техникалық комитет аталған мәселе бойынша фактілер мен мүшелердің пікірлері толығырақ баяндалған есепті табыстайды.
      Тілдер және құжаттама
      22. Техникалық комитеттің ресми тілдері ағылшын, француз және испан тілдері болып табылады. Осы үш тілдің бірінде сөйленген сөздер немесе жасалған мәлімдемелер, егер тек барлық делегациялар аудармадан бас тартуға келіспесе, тез арада басқа ресми тілдерге аударылады. Қандай да бір басқа тілдерде сөйленген сөздер немесе жасалған мәлімдемелер тиісті делегация ағылшын, француз немесе испан тілдеріне аударуды қамтамасыз еткен жағдайда осындай шартпен ағылшын, француз және испан тілдеріне аударылады. Техникалық комитеттің ресми құжаттары үшін тек ағылшын, француз жіне испан тілдері пайдаланылады. Техникалық комитеттің қарастыруына арналған Меморандумдар мен хат-хабарлар ресми тілдердің бірінде табыстала алады.
      23. Техникалық комитет төраға мұны қажет деп есептейтін болса, өзінің барлық сессиялары туралы хаттамалар немесе қысқаша есептер әзірлейді. Төраға немесе оның уәкілетті тұлғасы Техникалық комитеттің жұмысы туралы Комитеттің әрбір отырысында және СТС-тің әрбір отырысында хабарлайды.

III ҚОСЫМША

      20-баптың 1-тармағында көзделген мүше – дамушы елдер үшін Келісімнің ережелерін қолдануда бесжылдық мұрсат мерзімі іс жүзінде кейбір мүше – дамушы елдер үшін жеткіліксіз болуы мүмкін. Мұндай жағдайда мүше – дамушы ел 20-баптың 1-тармағында көрсетілген кезеңнің аяқталуына дейін мұндай кезеңді ұзарту туралы өтіне алады және бұл ретте мүшелер тиісті мүше – дамушы елдің өз өтінішін тиісті түрде негіздей алған жағдайларда мұндай сұрауға ізгі ниетпен қарайды деп түсіндіріледі.
      2. Қазіргі кезде тауарларын ресми белгіленген ең аз құнның негізінде бағалайтын дамышу елдер өздеріне мұндай құнды мүшелер келісуі мүмкін шарттармен шектеулі немесе өтпелі негізде сақтауға мүмкіндік беретін ескертпе жасай алады.
      3. Келісімнің 4-бабында көзделген импорттаушының өтініші бойынша қолданудың дәйектілігін өзгерту өздеріне шынайы қиындықтар туғызуы мүмкін деп есептейтін дамушы елдер 4-бапқа мынадай тұжырымдамамен ескертпе жасай алады:
      «Үкімет Келісімнің 4-бабының тиісті ережесі тек қана кедендік органдар 5 және 6-бапты кері тәртіппен қолдану туралы өтінішпен келіскенде қолданылатынын белгілеу құқығын кейінгі қалдырады».
      Егер де дамушы елдер мұндай ескертпе жасаса, онда мүшелер Келісімнің 21-бабында ескертілгендей онымен келіседі.
      4. Дамушы елдер Келісімнің 5-бабының 2-тармағына қатысты ескертпені мынадай тұжырымдамада жасай алады:
      «Үкімет Келісімнің 5-бабының 2-тармағы импорттаушының сұрау салуына қарамастан оған тиісті ескертпенің ережелеріне сәйкес қолданылатынын белгілеу құқығын кейінге қалдырады «.
      Егер дамушы елдер мұндай ескертпе жасаса, онда мүшелер Келісімнің 21-бабында ескертілгендей онымен келіседі.
      5. Кейбір дамушы елдер өздерінің елдеріне айрықша құқылы агенттер, айрықша құқылы дистрибьюторлар немесе айрықша құқылы концессияшылар импорты туралы сөз болған жағдайда Келісімнің 1 бабын орындауға байланысты проблемалары болуы мүмкін. Егер де мұндай проблемалар Келісімді қолданатын мүше - дамушы елдердің тәжірибесінде туындайтын болса, онда мұндай мүшелердің өтініші бойынша тиісті шешім табу мақсатында аталған мәселеге зерттеу жүргізіледі.
      6. 17-бапта Келісімді кедендік әкімшілік қолданған кезде қандай да бір өтініштің, құжаттың немесе кедендік мағлұмдау мақсатында табысталған мағлұмдамалардың дұрыстығына немесе дәлдігіне тергеу жүргізу қажет етілуі мүмкін екендігі мойындалады. Осылайша, аталған бапта мәселен, толық және дәл болып табылатын кедендік құнын анықтауға байланысты кеденге мағлұмдалған немесе табысталған құн элементтерін тексеру мақсатында тергеу жүргізе алатыны мойындалады. Мүшелер өздерінің ұлттық белгілерін және рәсімдерін ескере отырып, импорттаушылардың осы тергеулерге толық ынтымақтасуға сүйенуге құқылы.
      7. Іс жүзінде төленген немесе төленуге тиісті баға сатып алушының сатушыға немесе сатып алушының үшінші тұлғаға сатушының міндеттемелерін өтеу үшін импорттық тауарларды сату шарты ретінде іс жүзінде төлеген немесе төлеуге тиісті барлық төлемдерін қамтиды.

ЖӨНЕЛТУ АЛДЫНДАҒЫ ИНСПЕКЦИЯ ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ

      Мүшелер,
      1986 жылғы 20 қыркүйекте министрлер Көпжақты сауда келіссөздерінің Уругвай раундының мақсаты «әлемдік сауданы одан әрі ырықтандыруды және кеңейтуді қамтамасыз ету», «ГАТТ-тың рөлін күшейту» және «ГАТТ жүйесінің өзгермелі халықаралық экономикалық жағдайларға бейімделу қабілетін арттыру» болып табылатынына келіскенін атап көрсете отырып;
      бірқатар дамушы мүше елдердің жөнелту алдындағы инспекцияға сүйенетінін атап көрсете отырып;
      дамушы елдер үшін осындай инспекцияны импортталатын тауарлардың сапасын, санын және бағаларын тексеру үшін қажет болатындай уақыт пен шамада жүзеге асыру қажеттігін мойындай отырып;
      осындай бағдарламаларды жүзеге асыру ақталмаған кешіктірулерге немесе біркелкі емес режимнің орнауына алып келмеуі тиіс екенін түсіне отырып;
      мұндай инспекция, айқындалуы бойынша, экспорттаушы мүше елдердің аумағында жүзеге асырылатынын атап көрсете отырып;
      инспекцияны қолданатын мүше елдердің, сол сияқты экспорттаушы мүше елдердің келісілген халықаралық құқықтары мен міндеттемелерін белгілеу қажеттігін мойындай отырып;
      ГАТТ 1994 қағидаттары мен міндеттемелері жөнелту алдындағы инспекция органдарының мүшелер болып табылатын үкіметтердің өкімдері негізінде жүзеге асырылатын қызметіне қолданылатынын мойындай отырып;
      жөнелту алдындағы инспекция органдары қызметінің, сондай-ақ жөнелту алдындағы инспекцияға жататын заңдар мен нормативтік актілердің транспаренттілігін қамтамасыз ету ниетін мойындай отырып;
      экспорттаушылар мен жөнелту алдындағы инспекция органдары арасында осы Келісім шеңберінде туындайтын дауларды жедел, тиімді және әділ реттеуді қамтамасыз етуге ниеттене отырып;
      төмендегілер туралы уағдаласады:

1-БАП
Қолданылу аясы. Анықтамалар

      1. Осы Келісім мүше елдің үкіметінің немесе кез келген үкіметтік органының келісімшарты немесе өкімінің негізінде осындай қызмет жүргізілетіні не жүргізілмейтініне қарамастан, мүшелердің аумағында жүзеге асырылатын жөнелту алдындағы инспекция бойынша барлық қызметке қолданылады.
      2. «Инспекцияны қолданатын мүше» термині жөнелту алдындағы инспекция жүргізуді тапсыратын немесе ұйғаратын мүшені, үкіметті немесе кез келген үкіметтік органды білдіреді.
      3. Жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызмет инспекцияны қолданатын мүшенің аумағына экспорттауға арналған тауарлардың кедендік жіктемесінің валюталық бағамы мен қаржы жағдайларын және/немесе дұрыстығын қоса алғанда, сапасын, санын, бағасын тексерумен байланысты кез келген қызмет болып табылады.
      4. «Жөнелту алдындағы инспекция органы» термині мүшенің келісімшарты немесе өкімінің негізінде жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызметті жүзеге асыратын кез келген органды білдіреді1.
________________
1 Осы ереже мүшелерді басқа мүшелердің үкіметтік органдарына жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызметті олардың аумағында жүзеге асыруға рұқсат етуге міндеттемейді деп түсініледі.

2-БАП
Инспекцияны қолданатын мүшелердің міндеттемелері

      Кемсітпеу
      1. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызметтің кемсітпейтін түрде жүзеге асырылуын және осы қызмет барысында пайдаланылатын рәсімдер мен критерийлердің әділ болуын және осындай қызметке мүдделі барлық экспорттаушыларға тең негізде қолданылуын қамтамасыз етеді. Олар, келісімшарт немесе өкім негізінде әрекет ететін жөнелту алдындағы инспекция органдарының барлық инспекторларының инспекцияны бірдей жүргізуін қамтамасыз етеді.
      Үкіметтік өкімдер
      2. Инспекцияны қолданатын мүшелер олардың заңдарымен, нормативтік актілерімен және өкімдерімен байланысты жөнелту алдындағы инспекцияны жүзеге асыру кезінде ГАТТ 1994 ІІІ-бабы 4-тармағының ережелерінің іске қатысты шамасында сақталуын қамтамасыз етеді.
      Инспекцияның орны
      3. Инспекцияны қолданатын мүшелер тексеруден өткені туралы куәлікті немесе бермеу туралы хабарламаны беруді қоса алғанда, жөнелту алдындағы инспекция бойынша барлық қызметтің тауарлар экспортталатын кеден аумағында жүргізілуін немесе егер инспекцияны осы тауарлардың кешенді сипатына қарай осы кеден аумағында жүзеге асыру мүмкін болмаса немесе ол туралы екі тарап келіссе, онда тауар өндірілетін кеден аумағында жүргізуді қамтамасыз етеді.
      Стандарттар
      4. Инспекцияны қолданатын мүшелер сан мен сапаның инспекциялық тексерістерінің сатып алу келісімшартында сатушы мен сатып алушы айқындаған стандарттарға сәйкес жүзеге асырылуын және осындай стандарттар болмаған жағдайда тиісті халықаралық стандарттардың қолданылуын қамтамасыз етеді2.
      Транспаренттілік
      5. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызметтің жария және ашық жүзеге асырылуын қамтамасыз етеді.
      6. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдарының өздеріне экспорттаушылар алғаш рет жүгінген кезде оларға инспекцияның талаптарын сақтау үшін қажетті барлық мәліметтердің тізбесін ұсынуын қамтамасыз етеді. Экспорттаушылардың өтініші бойынша, жөнелту алдындағы инспекция органдары оларға ең жаңа ақпаратты ұсынады. Мұндай ақпаратта инспекцияны қолданатын мүшенің жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызметке жататын заңдары мен нормативтік актілері, сондай-ақ бағалар мен валюталық айырбастау бағамдарын инспекциялау мен тексеру мақсатында қолданылатын рәсімдері мен критерийлері, 21-тармақта баяндалған инспекция органдарына экспорттаушылардың vis-а-vis құқықтары мен шағымдану рәсімдері көрсетіледі. Қосымша рәсімдік талаптар немесе қолданыстағы рәсімдерге өзгерістер егер мүдделі экспорттаушы инспекция күнін тағайындау кезінде осы өзгерістер туралы хабардар етілмеген болса ғана жөнелтуге қолданылмайды. Алайда, ГАТТ 1994 XX және XXI баптарында қамтылған төтенше жағдайларда мұндай қосымша талаптар немесе өзгерістер ол туралы экспорттаушы хабардар етілгенге дейін де жөнелтуге қолданылуы мүмкін. Дегенмен мұндай жәрдемдесу экспорттаушыларды инспекцияны қолданатын мүшелердің импорттық қағидаларды сақтауына қатысты міндеттемелерін орындаудан босатпайды.
      7. Инспекцияны қолданатын мүшелер 6-тармақта көрсетілген ақпараттың экспорттаушыларға қолайлы нысанда берілуін және жөнелту алдындағы инспекция органдарының қарамағындағы жөнелту алдындағы инспекцияның офистері осындай ақпаратқа ие ақпараттық орталықтар ретінде қызмет көрсетуін қамтамасыз етеді.
      8. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызметке қатысты барлық заңдар мен нормативтік актілерді басқа үкіметтер мен сауда қатысушыларына олармен танысу мүмкіндігін беру үшін кешіктірмей жариялайды.
      Құпиялы ресми ақпаратты қорғау
      9. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдарының жөнелту алдындағы инспекция барысында алынған барлық ақпаратты осы ақпарат жарияланып қоймаған, үшінші тараптарға қолжетімді болмаған немесе қандай да бір жолмен жариялылық жетістігі болмаған жағдайда құпиялы ресми ақпарат ретінде қарауын қамтамасыз етеді. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдарының рәсімдерді көрсетілген талапты сақтай отырып, қолдануын қамтамасыз етеді.
      10. Инспекцияны қолданатын мүшелер өтінім бойынша мүшелерге 9-тармақтың талаптарын сақтау үшін қолданатын шаралары туралы ақпаратты ұсынады. Осы тармақтың ережелері қандай да бір мүшеден ашылуы жөнелту алдындағы инспекция бағдарламаларының тиімділігін төмендететін немесе нақты мемлекеттік не жеке кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне зиян келтіретін құпиялы ақпаратты ашуды талап етпейді.
      11. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдары келісімшарттың немесе тиісті өкімнің негізінде жұмыс істейтін үкіметтік органдармен осындай ақпаратпен бөлісе алатын жағдайларды қоспағанда, жөнелту алдындағы инспекция органдарының құпиялы ақпаратты кез келген үшінші тарапқа ашпауын қамтамасыз етеді. Инспекцияны қолданатын мүшелер келісімшарттың немесе тиісті өкімнің негізінде жұмыс істейтін жөнелту алдындағы инспекция органдарынан алған құпиялы ресми ақпараттың тиісті түрде қорғалуын қамтамасыз етеді. Жөнелту алдындағы инспекция органдары өздері келісімшарттың немесе тиісті өкімнің негізінде жұмыс істейтін үкіметпен құпиялы ресми ақпаратпен осындай ақпарат әдетте аккредитивті немесе төлемнің басқа нысандарын ашу үшін немесе кеден мақсаттары, импорттық лицензиялау немесе валюталық бақылау мақсаттары үшін талап етілетін шамада бөліседі.
      12. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдарының экспорттаушылардан мыналарға:
      (a) патенттелген, лицензиялық немесе ашылмаған процестерге немесе патент алу күтілетін процестерге қатысты өндіріс туралы деректерге;
      (b) техникалық регламенттерге немесе стандарттарға сәйкестікті растау үшін қажеттілерден басқа, жарияланбаған техникалық деректерге;
      (c) өндіріс шығасыларын қоса алғанда, ішкі бағаны қалыптастыруға;
      (d) пайда мөлшерлеріне;
      (e) егер осы әрекеттерсіз осы инспекцияны жүргізу мүмкін болмаса, экспорттаушылар мен олардың өнім берушілері арасындағы келісімшарттардың талаптарына қатысты ақпаратты талап етпеуін қамтамасыз етеді. Мұндай жағдайларда орган осы мақсатқа қажетті ақпаратты ғана сұратады.
      13. Жөнелту алдындағы инспекция органдары ұсынуын талап ете алмайтын 12-тармақта көрсетілген ақпаратты нақты жағдайдың ерекшеліктерін көрсету үшін экспорттаушы ерікті түрде ашуы мүмкін.
      Мүдделер қақтығысы
      14. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдарының рәсімдерді 9-13-тармақтарда баяндалған құпиялы ресми ақпаратты қорғау туралы ережелерді ескере отырып, мыналардың:
      (a) жөнелту алдындағы инспекция органдары мен жөнелту алдындағы инспекцияның осы органдарымен байланысты кез келген органдардың арасында, оған қоса жөнелту алдындағы инспекция органдарының қаржылық немесе коммерциялық мүддесі бар кез келген органдардың немесе жөнелту алдындағы инспекцияның осы органдарында қаржылық мүддесі бар кез келген органдардың және жөнелтулері жөнелту алдындағы инспекция органдарының инспекциялауына жататын органдардың арасында;
      (b) жөнелту алдындағы инспекция органдары мен кез келген басқа органдардың, оған қоса инспекцияның келісімшарттық негізде немесе өкімнің негізінде жүргізілуін тапсыратын үкіметтік органдарды қоспағанда, жөнелту алдындағы инспекцияға жататын басқа органдардың арасында;
      (c) инспекция процесін жүзеге асыру үшін талап етілетін қызметтен басқа, қызметті жүзеге асыратын жөнелту алдындағы инспекция органдарының бөлімшелерімен мүдделер қақтығысын болдырмайтындай түрде жүргізуін қамтамасыз етеді.
      Кешіктірулер
      15. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдарының жүктерді инспекциялау кезінде ақталмаған кешіктірулерді болдырмауын қамтамасыз етеді. Инспекцияны қолданатын мүшелер, егер осы күн экспорттаушы мен жөнелту алдындағы инспекция органы арасында өзара келісу бойынша өзгертілмесе немесе егер жөнелту алдындағы инспекция органы экспорттаушының салдарынан не force majeure3 байланысты инспекция жүргізу мүмкіндігінен айрылған болса, жөнелту алдындағы инспекция органы мен экспорттаушы арасында инспекциялау күнін келіскеннен кейін жөнелту алдындағы инспекция органының инспекциялауды көрсетілген күні жүргізуін қамтамасыз етеді.
      16. Инспекцияны қолданатын мүшелер қорытынды құжаттарды алғаннан кейін және инспекциялау аяқталғаннан кейін жөнелту алдындағы инспекция органдарының бес жұмыс күні ішінде не тексерістен өткені туралы куәлік беруін, не бермеу себептерін көрсете отырып, егжей-тегжейлі жазбаша түсініктеме беруін қамтамасыз етеді. Инспекцияны қолданатын мүшелер, куәлікті бермеу туралы түсініктеме берілген жағдайда, жөнелту алдындағы инспекция органдарының экспорттаушыларға олардың өз пікірлерін жазбаша түрде баяндауына және экспорттаушылардың тиісті өтініші бойынша жақындағы өзара қолайлы күні қайта инспекциялау туралы келісуіне мүмкіндік беруін қамтамасыз етеді.
      17. Инспекцияны қолданатын мүшелер экспорттаушылардың өтініші бойынша жөнелту алдындағы инспекция органдарының нақты инспекциялау күніне дейін бағаға алдын ала тексеру жүргізуін және тиісті жағдайларда, экспорттаушы мен импорттаушының арасындағы келісімшарттың негізінде валюталық айырбастау бағамына, pro forma шоттарына және қолайлы болған жағдайда импорттауға рұқсат беру өтініміне тексеру жүргізуін қамтамасыз етеді. Инспекцияны қолданатын мүшелер алдын ала тексеру барысында бағаны немесе валюталық айырбастау бағамын мақұлдаған жөнелту алдындағы инспекция органдарының тауарлар импорттау құжаттамаларына және/немесе импорттау лицензиясына сәйкес болған жағдайда, кейін өзінің шешімін қайтарып алмауын қамтамасыз етеді. Олар жөнелту алдындағы инспекция органдарының алдын ала тексерісті өткізгеннен кейін экспорттаушыларды жазбаша түрде өзінің мақұлдауы туралы немесе бағамен және/немесе валюталық айырбастау бағамымен келіспеуінің нақты себептері туралы дереу хабардар етуін қамтамасыз етеді.
      18. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдарының экспорттаушыларға немесе экспортаушылардың уәкілетті өкілдеріне төлемдерді кешіктірмеу үшін тексерістен өткені туралы куәлікті мүмкіндігінше тез жіберуін қамтамасыз етеді.
      19. Инспекцияны қолданатын мүшелер тексерістен өткені туралы куәлікте кеңселік қате болған жағдайда жөнелту алдындағы инспекция органдарының осы қатені түзетуін және түзетілген құжатты мүмкіндігінше жылдамырақ тиісті тараптарға қайта жіберуін қамтамасыз етеді.
      Бағаны тексеру
      20. Инспекцияны қолданатын мүшелер фактуралық құнды көтеруді және төмендетуді және алдануды болдырмау үшін жөнелту алдындағы инспекция органдарының мына қағидаларға сәйкес бағаға тексеру жүргізуін қамтамасыз етеді4:
      (a) жөнелту алдындағы инспекция органдары экспорттаушы мен импорттаушы арасында келісілген келісімшарттық бағаны егер олар өздерінің қанағаттанарлықсыз бағасы туралы растамасының (b)-(е) тармақшаларда баяндалған критерийлерге сәйкес тексеру рәсіміне негізделгенін дәлелдей алған жағдайда ғана қабылдамайды;
      (b) жөнелту алдындағы инспекция органы аумағынан экспорт жүзеге асырылатын бір елдің экспортына ұсынылған сәйкес немесе ұқсас тауарлардың бағасы (бағалары) негізінде, әдеттегі сауда практикасына сәйкес, оның үстіне әдетте қолданылатын кез келген жеңілдіктерсіз, бәсекелес және салыстырмалы сату жағдайларында, бір уақытта экспорттық бағаны тексеру мақсаттары үшін бағаларға салыстыру жүргізеді. Мұндай салыстыру мыналарға сүйене отырып, жүргізіледі:
      (i) есептеуге импорттау елінде немесе бағаны салыстыру мақсаттары үшін пайдаланатын елде немесе елдердегі тиісті экономикалық факторларды ескере отырып, салыстыру үшін тиісті негізді қамтамасыз ететін бағалар ғана қабылданады;
      (ii) жөнелту алдындағы инспекция органы осы жөнелтуге ең төмен бағаны еркін белгілеу үшін әртүрлі импорттау елдеріне экспорттау мақсатында ұсынылған тауарлардың бағасын негізге алмайды;
      (iii) жөнелту алдындағы инспекция органы (с) тармақшасында санамаланған нақты факторларды ескереді;
      (iv) жоғарыда сипатталған процестің кез келген кезеңінде жөнелту алдындағы инспекция органы экспорттаушыға бағаны негіздеу мүмкіндігін ұсынады;
      (c) бағаны тексеру барысында жөнелту алдындағы инспекция органдары сатып алу-сату шартының талаптары мен мәмілеге қатысты әдетте қолданылатын нақтылаушы факторларды назарға алады; мұндай факторлардың қатарына сауда операциясының кезеңі және сату көлемі, жеткізу мерзімдері мен шарттары, бағаларды қайта қарау туралы ескертулер, сапасына қатысты ерекшеліктер, құрылымның өзіндік ерекшеліктері, жүктеу мен ораудың ерекше шарттары, тапсырыстың көлемі, қолма-қол ақшаға сатулар, маусымдық ауытқулардың ықпалы, лицензиялық алымдар және егер олар үшін белгілі практикаға сәйкес жеке шоттар ұсынылмаса, келісімшарт шеңберінде ұсынылған зияткерлік меншік пен көрсетілетін қызметтер үшін басқа төлемдер жатады, бірақ олармен шектелмейді; сондай-ақ олардың қатарына экспорттаушының бағасына қатысты кейбір элементтер, мысалы, экспорттаушы мен импорттаушы арасындағы келісімшарттық қатынастар жатады;
      (d) көліктік шығыстарды тексеру сатып алу-сату шартында көрсетілгендей экспорттаушы елдегі көліктің осы түрінің келісілген бағасына ғана жатады;
      (e) бағаны тексеру мақсаттары үшін мына элементтер:
      (i) осы елде өндірілген тауарлардың импорттаушы елдегі сату бағасы;
      (ii) экспорттаушы елден емес, басқа елден экспорттауға арналған тауарлардың бағасы;
      (iii) өндірістің шығасылары;
      (iv) туынды немесе жасанды бағалар немесе құндық көрсеткіштер есепке алынбайды.
      Шағымдану рәсімі
      21. Инспекцияны қолданатын мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдарының экспорттаушылардың шағымдарын алу, қарау және олар бойынша шешімдер шығару рәсімдерін белгілеуін және мұндай рәсімдер туралы ақпараттың экспорттаушылардың иелігіне 6 және 7-тармақтардың ережелеріне сәйкес ұсынылуын қамтамасыз етеді. Инспекцияны қолданатын мүшелер осы рәсімдердің мына қағидаларға сәйкес әзірленуін және қолданылуын қамтамасыз етеді:
      (a) жөнелту алдындағы инспекция органдары экспорттаушылардың аппеляциялары мен шағымдарын алу, қарау және олар бойынша шешімдер шығару үшін жөнелту алдындағы инспекция бойынша әкімшілік кеңсесі бар әрбір қалада немесе портта қалыпты жұмыс күні ішінде қолжетімді болатын бір не одан көп уәкілеттілерді тағайындайды;
      (b) экспорттаушылар тағайындалған қызметтік тұлғаның (қызметтік тұлғалардың) назарына жазбаша түрде осы нақты мәмілеге қатысты фактілерді, шағымның сипатын және ұсынылатын шешімді жеткізеді;
      (c) тағайындалған қызметтік тұлға (қызметтік тұлғалар) экспорттаушылардың шағымдарын тілектестікпен қарайды және (b) тармақшасында көрсетілген құжаттаманы алғаннан кейін мүмкіндігінше тез арада шешім шығарады.
      Ерекшелік
      22. 2-баптың ережелерінен бөлек, инспекцияны қолданатын мүшелер инспекцияны қолданатын мүше айқындағандай, осындай жөнелтулерге қолданылатын ең төмен құннан төмен құн, бөліктер бойынша жөнелтулерді қоспағанда, жөнелтулер айрықша жағдайлардан басқа жағдайларда инспекциялаудан өтпеуін қамтамасыз етеді. Осы ең төмен құнның мөлшері туралы мәліметтер экспорттаушыларға 6-тармақтың ережелеріне сәйкес ұсынылатын ақпараттың бөлігін құрайды.
_____________________
2 Халықаралық стандарт деп мүшелігі барлық мүшелер үшін ашық және қызметінің танылған түрлерінің бірі стандарттаумен байланысты, үкіметтік және үкіметтік емес органдар бекіткен стандарт түсініледі.
3 Осы Келісімнің мақсаттары үшін «force majeur» «еңсерілмейтін әсер немесе оқиғалардың күтпеген дамуы және келісімшарттың талаптарын орындаудан босатуды» білдіреді.
4 Жөнелту алдындағы инспекция органдарының кедендік бағалауға байланысты көрсетілетін қызметтеріне қатысты инспекцияны қолданатын мүшелердің міндеттемелері олардың ГАТТ 1994 және ДСҰ туралы келісімге 1А қосымшаға енгізілген басқа Көпжақты сауда келісімдері негізінде қабылдаған міндеттемелері болып табылады.

3-БАП
Экспорттаушы мүшелердің міндеттемелері

      Кемсітпеу
      1. Экспорттаушы мүшелер өздерінің жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызметке қатысты заңдары және нормативтік актілерінің кемсітпейтін түрде қолданылуын қамтамасыз етеді.
      Транспаренттілік
      2. Экспорттаушы мүшелер жөнелту алдындағы инспекция бойынша қызметке қатысты қолданатын барлық заңдары мен нормативтік актілерін басқа үкіметтер мен сауда қатысушыларына олармен танысу мүмкіндігін беру үшін дереу жариялайды.
      Техникалық жәрдем көрсету
      3. Экспорттаушы мүшелер инспекцияны қолданатын мүшелердің өтінімі бойынша оларға өзара келісілген шарттарда, осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізуге бағытталған техникалық қолдауды көрсету дайын екендігін білдіреді5.
______________________
5 Мұндай техникалық жәрдем беру екіжақты, топтық немесе көпжақты негізде көрсетілуі мүмкін деп түсініледі.

4-БАП
Тәуелсіз қарау рәсімі

      Мүшелер жөнелту алдындағы инспекция органдары мен экспорттаушыларды олардың арасындағы дауларды екіжақты реттеуге шақырады. Алайда шағым ұсынғаннан кейін екі жұмыс күні өткеннен кейін 2-баптың 21-тармағының ережелеріне сәйкес кез келген тарап дауды тәуелсіз қарауға бере алады. Мүшелер төменде көрсетілген рәсімдердің келесідей түрде енгізілуі мен қолданылуын қамтамасыз ететін, өздеріне қолжетімді оңтайлы шараларды қабылдайды:
      (a) бұл рәсімдерді жөнелту алдындағы инспекция органдарын ұсынатын ұйыммен және экспорттаушыны ұсынатын ұйыммен бірлесіп осы Келісімнің мақсаттары үшін құрылған тәуелсіз орган жүзеге асырады;
      (b) (а) тармақшасында көрсетілген тәуелсіз орган мыналарды қамтитын сарапшылар тізімін құрайды:
      (i) жөнелту алдындағы инспекцияның органдарын ұсынатын ұйым тағайындаған төрелік топтың мүшелерін қамтитын бөлім;
      (ii) экспорттаушыларды ұсынатын ұйым тағайындаған төрелік топтың мүшелерін қамтитын бөлім;
      (iii) (а) тармақшасында аталған тәуелсіз орган тағайындаған тәуелсіз сауда сарапшыларын қамтитын бөлім.
      Тізімге енгізілген сарапшыларды географиялық тұрғыдан бөлу осы рәсімдердің шеңберінде туындаған кез келген даулардың жедел қарауын қамтамасыз ете алатындай болып табылады. Бұл тізім ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап екі ай ішінде дайындалады және жыл сайын жаңартылады. Бұл тізім жалпыға қолжетімді болып табылады. Ол Хатшылықтың назарына жеткізіледі және барлық мүшелерге жөнелтіледі.
      (с) дауларды бастауға ниет білдірген экспорттаушы немесе жөнелту алдындағы инспекция органы (а) тармақшасында аталған тәуелсіз органмен байланысады және төрелік топ құруды сұрайды. Тәуелсіз орган төрелік топты құруға жауапкершілікте болады. Мұндай төрелік топтың құрамына үш мүше кіреді. Төрелік топтың мүшелері ақталмайтын шығыстар мен кешіктірулерді болдырмайтындай сайланады. Бірінші мүшені осы мүше экспорттаушымен байланысты болмаған жағдайда, жоғарыда көрсетілген тізімнің (і) бөлімінен жөнелту алдындағы инспекцияның мүдделі органы сайлайды. Екінші мүшені осы мүше экспорттаушымен байланысты болмаған жағдайда, жоғарыда көрсетілген тізімнің (іі) бөлімінен мүдделі экспорттаушы сайлайды. Үшінші мүшені жоғарыда көрсетілген тізімнің (ііі) бөлімінен (а) тармақшасында аталған тәуелсіз орган сайлайды. Жоғарыда көрсетілген тізімнің (ііі) бөлімінен сайланған кез келген тәуелсіз сауда сарапшысына қатысты ешқандай наразылықтар қабылданбайды;
      (d) жоғарыда көрсетілген тізімнің (ііі) бөлімінен сайланған тәуелсіз сауда сарапшысы төрелік топ төрағасының функцияларын орындайды. Тәуелсіз сауда сарапшысы төрелік топтың дауды жедел реттеуін қамтамасыз ету мақсатында қажетті шешімдерді, мысалы, осы жағдайдың фактілері бойынша төрелік топтың мүшелерін шақыру керек пе, керек емес пе, егер керек болса, онда осы инспекцияны жүргізудің орнын ескере отырып, мұндай кеңесің қай жерде өтетіні сияқты шешімдерді қабылдайды;
      (е) дауға қатысушылардың келісуі бойынша тиісті дауды қарау үшін (а) тармақшасында аталған тәуелсіз орган жоғарыда көрсетілген тізімнің (ііі) бөлімінен бір тәуелсіз сауда сарапшысын таңдай алады. Бұл сарапшы даудың жедел реттелуін қамтамасыз ету мақсатында қажетті шешімдерді қабылдайды, мысалы, даудың нысанасы болып табылатын инспекцияны өткізу орнын ескере отырып, шешімдер қабылдайды;
      (f) қарау нысанасы өзіне қатысты дау жүріп жатқан инспекция барысында дауға қатысушылар осы Келісімнің ережелерін сақтағанын не сақтамағанын анықтау болып табылады. Рәсімдер тез орындалуы тиіс және екі тарапқа да өз пікірлерін жеке немесе жазбаша нысанда баяндауға мүмкіндік беруге тиіс;
      (g) үш мүшеден тұратын төрелік топтың шешімі көпшілік дауыспен қабылданады. Дау бойынша шешім тәуелсіз қарау өткізу туралы өтініш ұсынылған кезден бастап сегіз жұмыс күні ішінде шығарылады және дауға қатысушыларға хабарланады. Дауға қатысушы тараптардың келісуі бойынша бұл мерзім ұзартылуы мүмкін. Төрелік топ немесе тәуелсіз сауда сарапшысы шығыстарды қаралатын істің нақты ерекшеліктеріне сүйене отырып, бөледі.
      (h) төрелік топтың шешімі даудағы тараптар болып табылатын жөнелту алдындағы инспекцияның органы мен экспорттаушы үшін міндетті болып табылады.

5-БАП
Хабарламалар

      Мүшелер Хатшылыққа осы Келісімді қолданысқа енгізуде негізге алатын заңдар мен нормативтік актілердің көшірмелерін, сондай-ақ ДСҰ туралы келісім осы мүше үшін күшіне енгенде жөнелту алдындағы инспекцияға жататын кез келген басқа заңдар мен нормативтік актілердің көшірмелерін ұсынады. Жөнелту алдындағы инспекцияға қатысты заңдар мен нормативтік актілердегі ешқандай өзгерістер осындай өзгерістер ресми жарияланғанға дейін қолданылмайды. Олар жарияланғаннан кейін бірден Хатшылықтың назарына жеткізіледі. Хатшылық мүшелерді осындай ақпараттың бар екендігі туралы хабардар етеді.

6-БАП
Келісімнің қолданылуын қарау

      ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енген күннен бастап екінші жылдың соңында және келесі әрбір үш жыл өткен сайын Министрлер конференциясы осы Келісімнің мақсаттары мен қолдануда жиналған тәжірибесін назарға ала отырып, оның ережелерін, орындалуы мен қолданылуын қарайды. Осындай қараудың нәтижелері бойынша Министрлер конференциясы осы Келісімнің ережелеріне түзетулер енгізе алады.

7-БАП
Консультациялар

      Мүшелер өтінім бойынша басқа мүшелермен осы Келісімді қолдануға қатысты кез келген мәселе бойынша консультациялар өткізеді. Мұндай жағдайларда осы Келісімге Дауларды шешу туралы уағдаластық шеңберінде әзірленгеніндей және қолданылатынындай ГАТТ 1994 XXII бабының ережелері қолданылады.

8-БАП
Дауларды реттеу

      Осы Келісімді қолдануға қатысты мүшелер арасындағы кез келген даулар Дауларды шешу туралы уағдаластықта әзірленгеніндей және қолданылатынындай ГАТТ 1994 XXIII бабының ережелері негізінде шешіледі.

9-БАП
Қорытынды ережелер

      1. Мүшелер осы Келісімді орындау үшін қажетті шараларды қабылдайды.
      2. Мүшелер өздерінің заңдары мен нормативтік актілерінің осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмеуін қамтамасыз етеді.

ШЫҒАРЫЛҒАН ЖЕРІ ҚАҒИДАЛАРЫ ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ

      Мүшелер,
      1986 жылғы 20 қыркүйекте Министрлер көпжақты сауда келіссөздерінің Уругвайлық раунды «әлемдік сауданың одан әрі ырықтандырылуын және кеңейтілуін қамтамасыз етуге», «ГАТТ-тың рөлін күшейтуге» және «ГАТТ жүйесінің өзгеріп отыратын халықаралық экономикалық жағдайларға бейімделу қабілетін арттыруға» бағытталуы тиіс екендігі туралы уағдаласқандарын атап өте отырып;
      1994 жылғы ГАТТ мақсаттарының жүзеге асырылуына ықпал етуге ниет білдіре отырып;
      Шығарылған жерінің айқын әрі болжанатын қағидалары мен оның қолданылуы халықаралық сауданың дамуын жеңілдететінін мойындай отырып;
      Саудадағы керексіз кедергілерді Шығарылған жері қағидалары өздігінен туындатпайтын жағдайды қамтамасыз етуге ниет білдіре отырып;
      Шығарылған жері қағидалары 1994 жылғы ГАТТ бойынша мүшелердің құқықтарын жоймайтын немесе шектемейтін жағдайды қамтамасыз етуге ниет білдіре отырып;
      Шығарылған жері қағидаларына қатысты заңдардың, нормативтік актілердің және практиканың айқындығын қамтамасыз ету қажеттілігін мойындай отырып;
      Шығарылған жері қағидалары әзірленетін және олар мүлтіксіз, айқын, болжамды, дәйекті және бейтарап түрде қолданылатын жағдайды қамтамасыз етуге ниет білдіре отырып;
      Осы Келісімнің шеңберінде туындайтын даулардың тез, тиімді әрі әділ шешілуіне арналған консультациялар мен рәсімдердің тетіктері бар екендігін мойындай отырып;
      Шығарылған жері қағидалары үйлестіруге және нақтылауға ниет білдіре отырып;
      Осы келісіммен төмендегілер туралы уағдаласады:

I БӨЛІК
АНЫҚТАМАЛАР ЖӘНЕ ҚОЛДАНЫЛУ САЛАСЫ 1-БАП
Шығарылған жері қағидалары

      1. Осы Келісімнің I-IV бөлімдерінің мақсаттары үшін, осындай Шығарылған жері қағидалары шарттық немесе автономды негізде 1994 жылғы ГАТТ І бабының 1-тармағын қолдану шегінен тыс тарифтік преференцияларды ұсынумен байланысты болмаған жағдайда, кез келген мүше тауарлардың шығарылған елін айқындау үшін пайдаланатын заңдардың, нормативтік актілердің және жалпы қолданылатын әкімшілік органдар шешімдерінің жиынтығы шығарылған жері қағидалары деп түсініледі.
      2. 1-тармақта атап өтілген Шығарылған жерін қағидалары 1994 жылғы ГАТТ I, II, III, XI және XIII баптарына сәйкес барынша қолайлылық режимі; 1994 жылғы ГАТТ VI бабына сәйкес демпингке қарсы және өтемақы баждары; 1994 жылғы ГАТТ XIX бабына сәйкес қорғау шаралары;
      1994 жылғы ГАТТ IX бабына сәйкес шығарылған жеріне қатысты таңбалауға қойылатын талаптар; және кез келген кемсітушілік сандық шектеулер немесе тарифтік квоталар сияқты преференцияларды ұсынумен байланысты емес сауда саясатының құралдарын қолданған кезде пайдаланылатын шығарылған жерінің барлық қағидаларын қамтиды1.
_________________
1 Бұл ереже «отандық өнеркәсіп» немесе «отандық өнеркәсіптің ұқсас тауарлары» сөз тіркестерін немесе ұқсас сөз тіркестерді, олар қолданылған барлық жерде, түсіндіру мақсатында жасалған тауарлардың шығарылған жерінің анықтамаларына залал келтірмейді деп түсініледі.

II БӨЛІК
ТАУАРЛАРДЫҢ ШЫҒАРЫЛҒАН ЖЕРІ ҚАҒИДАЛАРЫН
ҚОЛДАНУ ЕРЕЖЕЛЕРІ 2- БАП
Өтпелі кезең ішіндегі міндеттемелер

      IV бөлікте жазылған Шығарылған жері қағидалары үндестіру жөніндегі жұмыс бағдарламасын іске асыру аяқталғанға дейін мүшелер мынадай талаптардың орындалуын қамтамасыз етеді:
      (а) жалпы қолданылатын әкімшілік шешімдер шығарған кезде орындалуға жататын талаптар нақты тұжырымдалулары тиіс. Атап айтқанда:
      (i) тарифтік сыныптама кодын өзгерту критерийі қолданылған жағдайларда, мұндай шығарылған жері қағидалары және бұл қағидадан кез келген ерекшелік, осы қағидаға сілтеме жасайтын тарифтік номенклатураның кодтарын, кіші бөлімдерін немесе бөлімдерін нақты көрсетуге тиіс;
      (ii) адвалор үлесінің критерийі қолданылған жағдайларда, Шығарылған жері қағидаларында осы адволор үлесін есептеуге арналған әдіс көрсетілу тиіс;
      (iii) өндіру немесе ішінара қайта өңдеу операцияларының негізінде критерийлер ұйғарылған жағдайларда, осы тауардың шығу критерийі ретінде пайдаланылатын операция дәл көрсетілуі тиіс;
      (b) Шығарылған жері қағидаларымен байланысты сауда саясатының шараларына немесе құралына қарамастан, олар саудаға әсер ететін құралдар ретінде тікелей немесе жанама пайдаланылмаулары тиіс;
      (c) Шығарылған жері қағидаларымен өздігінен халықаралық саудаға шектеуші, бұрмалаушылық немесе іріткі салушылық әсер етпеулері тиіс. Олар қисынсыз қатаң талаптар қоймауы немесе шығарылған елін айқындау үшін өндіріспен немесе өңдеумен байланысты емес қандай да бір жағдайдың орындалуын талап етпеулері тиіс. Алайда, өндіріспен немесе өңдеумен тікелей байланысты емес шығыстар (а) тармақшасына сәйкес адвалор үлесінің критерийін қолдану мақсатында ескерілуі мүмкін;
      (d) импорттау және экспорттау кезінде мүшелер қолданатын Шығарылған жері қағидалары тауардың осы елде өндірілгендігін айқындау үшін қолданылатын қағидаларға қарағанда, аса қатаң болмауы тиіс және осы тауарды өндірушілердің ұлтына қарамастан, басқа мүшелердің арасында кемсітушілікке алып келмеуі тиіс2;
      (e) олардың Шығарылған жері қағидалары дәйектілікпен, біркелкі, мүлтіксіз және қисынды түрде қолданылады;
      (f) олардың Шығарылған жері қағидалары оң критерийге негізделеді. Тауардың шығарылған жерін айқындамайтын (теріс критерий) белгілерге негізделетін Шығарылған жері қағидаларын оң критерийді немесе шығарылған жерінің оң анықтамасы қажет болып табылмайтын жекелеген жағдайларда түсіндіру үшін қолдануға рұқсат етіледі;
      (g) олардың Шығарылған жері қағидаларына қатысты заңдары, нұсқаулықтары, сот шешімдері және жалпы қолданылатын әкімшілік қағидалары 1994 жылғы ГАТТ Х бабының 1-тармағының ережелеріне сай келетіндей, және оларға сәйкес жарияланады;
      (h) экспорттаушының, импорттаушының немесе негізді себептері бар кез келген адамның сұранысы бойынша, тауардың шығарылған елін айқындау туралы шешім мүмкіндігінше қысқа мерзімде, бірақ тауар туралы барлық қажетті мәліметтер хабарланған жағдайда, тауардың шығарылған елін айқындау туралы осындай шешімге сұраныс келіп түскеннен кейін 150 күннен3 кешіктірілмей хабарланады. Осындай шешімдерге сұраныстар осы тауар саудасы басталғанға дейін қабылданулары тиіс және одан әрі кез келген уақытта қабылдануы мүмкін. Фактілер мен шарттар негізінде жасалған Шығарылған жері қағидаларын қоса алғанда, осы фактілер мен шарттар салыстырмалы болып қалатын жағдайда, мұндай шешімдер үш жыл бойы күшінде қалулары тиіс.
      Мүдделі тараптар алдын ала хабардар етілген жағдайда, егер (j) тармақшасымен көзделген қарау барысында осы шешімге қайшы келетін шешімдер қабылданса, мұндай шешімдер одан әрі қолданылмайды. Мұндай бағалаулар, (к) тармақшасының ережелері сақталған жағдайда, жалпыға бірдей қолжетімді болулары тиіс;
      (i) өзінің Шығарылған жері қағидаларына өзгерістер енгізген кезде немесе жаңа Шығарылған жері қағидалары енгізілген кезде өз заңдарында және нормативтік актілерінде айқындалғандай және оларға залал келтірілмей, мұндай өзгерістердің кері күші болмайды;
      (j) шығарылған жерін айқындау саласында олар қабылдайтын кез келген әкімшілік іс-қимыл ең қысқа мерзімде соттық, төрелік немесе әкімшілік тәртіппен немесе анықтаманы шығарған билік органдарынан тәуелсіз рәсімдерге сәйкес шағымдалуы мүмкін, ол бұл шешімнің өзгеруіне немесе алып тасталуына алып келуі мүмкін;
      (k) құпия сипаттағы немесе Шығарылған жері қағидаларын қолдану мақсатында құпия түрде ұсынылған бүкіл ақпаратты қатаң құпия ақпарат ретінде тиісті билік органдары қарайды, бұл ретте, сот рәсімінің шеңберінде ашылуы талап етілуі мүмкін шамада ашылатын ақпараттан басқа, олар оны осындай ақпаратты ұсынған адамның немесе үкіметтің арнайы рұқсатынсыз ашпаулары тиіс.
_____________________
2 Үкіметтік сатып алулар үшін қолданылатын, шығарылған жерін айқындау қағидасына қатысты бұл жағдай, 1994 жылғы ГАТТ бойынша мүшелер қабылдағаннан басқа қосымша міндеттемелерді туындатпайды.
3 ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап алғашқы жылы жасалған сұраныстарға қатысты мүшелерден мүмкіндігінше қысқа мерзімде осындай шешімдер қабылдау ғана талап етіледі.

3-БАП
Өтпелі кезеңнен кейінгі міндеттемелер

      IV бөлікте баяндалған үндестіру жөніндегі жұмыс бағдарламасын орындау нәтижесінде үйлестірілген шығарылған жері қағидаларын жасау барлық мүшелердің мақсаты екендігін ескере отырып, олар мыналарды қамтамасыз етулері тиіс:
      (а) олар 1-бапта айқындалғандай, Шығарылған жері қағидаларын барлық мақсаттар үшін бірдей қолданады;
      (b) мүшелердің Шығарылған жері қағидаларына сәйкес, не тауар толық алынған, не осы тауардың өндірісіне бір елден көп елдер қатысқан, соңғы айтарлықтай түрде өңдеу жүзеге асырылған ел нақты тауардың шығарылған елі ретінде айқындалуға тиіс ел болып табылады;
      (с) мүшелер импорттау және экспорттау кезінде қолданатын Шығарылған жері қағидалары тауардың осы елде өндірілгендігін айқындау үшін қолданылатын қағидаларға қарағанда аса қатаң болмауға тиіс және осы тауар өндірушілердің ұлтына қарамастан, басқа мүшелердің арасында кемсітушілікке алып келмеуі тиіс;
      (d) Шығарылған жері қағидалары дәйектілікпен, біркелкі, мүлтіксіз және қисынды түрде қолданылады;
      (е) мүшелердің Шығарылған жері қағидаларына қатысты заңдары, нұсқаулықтары, сот шешімдері және жалпы қолданылатын әкімшілік қағидалары 1994 жылғы ГАТТ Х бабының 1-тармағының ережелеріне сай келетіндей, және оларға сәйкес жарияланады;
      (f) экспорттаушының, импорттаушының немесе негізді себептері бар кез келген адамның сұранысы бойынша тауардың шығарылған жерін бағалау мүмкіндігінше қысқа мерзімде, бірақ тауар туралы барлық қажетті мәліметтер хабарланған жағдайда, мұндай шешім туралы сұраныстан кейін 150 күннен кешіктірілмей хабарланады. Тауардың шығарылған елін айқындау туралы шешім жөніндегі сұраныстар осы тауар саудасы басталғанға дейін қабылданулары тиіс және одан әрі кез келген уақытта қабылданулары мүмкін. Егер фактілер мен шарттар негізінде жасалған Шығарылған жері қағидаларын қоса алғанда, осы фактілер мен шарттар салыстырмалы болып қалатын жағдайда, мұндай шешімдер үш жыл бойы күшінде қалулары тиіс. Мүдделі тараптарға ұсынылған жағдайда, егер (h) тармақшасымен көзделген қарау барысында осы шешімге қайшы келетін шешім қабылданса, мұндай шешімдер одан әрі қолданылмайды. Мұндай шешімдер, (і) тармақшасының ережелері сақталған жағдайда, жалпыға бірдей қолжетімді болулары тиіс;
      (g) өзінің Шығарылған жері қағидаларына өзгерістер енгізген кезде немесе жаңа Шығарылған жері қағидалары енгізілген кезде, өз заңдарында және нормативтік актілерінде айқындалғандай және оларға залал келтірмей, кері күші болмаулары тиіс;
      (h) шығарылған жерін айқындауға қатысты олар қабылдайтын кез келген әкімшілік іс-қимылға ең қысқа мерзімде соттық, төрелік немесе әкімшілік органдар немесе анықтаманы шығарған билік органдарына тәуелсіз рәсімдерге сәйкес шағым жасалуы мүмкін, бұл шешімнің өзгеруіне немесе алып тасталуына алып келуі мүмкін;
      (i) құпия сипаттағы немесе Шығарылған жері қағидаларын қолдану мақсатында құпия түрде ұсынылған бүкіл ақпаратты қатаң құпия ақпарат ретінде тиісті билік органдары қарайды, бұл ретте, сот рәсімінің шеңберінде ашылуы талап етілуі мүмкін шамада ашылатын ақпараттан басқа, олар оны осындай ақпаратты ұсынған адамның немесе үкіметтің арнайы рұқсатынсыз ашпаулары тиіс.

III БӨЛІК
ДАУЛАРДЫ ХАБАРЛАУ, ҚАРАУ, КОНСУЛЬТАЦИЯЛАР БЕРУ ЖӘНЕ РЕТТЕУ РӘСІМДЕРІ ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫҚТАР 4-БАП
Органдар

      1. Осы Келісіммен ДСҰ-ның әрбір мүшесінің өкілінен тұратын Шығарылған жері қағидалары жөніндегі комитет (бұдан әрі осы Келісімде – «Комитет») құрылады. Комитет төрағаны сайлайды және I, II, III, және IV бөліктерде қолдануға немесе осы бөліктерде айқындалған мақсаттарды жүзеге асыруға қатысы бар мәселелер бойынша мүшелерге консультациялар жүргізу мүмкіндігін ұсыну үшін, сондай-ақ осы Келісімге сәйкес немесе Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес тапсыруы мүмкін басқа да функцияларды орындау үшін, қажеттігіне қарай, жылына бір реттен кем емес жиналады. Комитет 2-тармақта атап өтілген Техникалық комитеттен, қажеттігіне қарай, осы Келісімге байланысты мәселелер бойынша ақпарат пен ұсынымдарды сұратады. Комитет сондай-ақ Техникалық комитетке осы Келісімде атап өтілген мақсаттарды жүзеге асыру үшін қажетті деп есептейтін басқа да тапсырмаларды орындау туралы сұраныстар жіберуі мүмкін. ДСҰ хатшылығы Комитет хатшылығының функцияларын орындайтын болады.
      2. І қосымшада көрсетілгендей, Кедендік ынтымақтастық жөніндегі кеңестің (КЫК) қамқорлығымен Шығарылған жері қағидалары жөніндегі техникалық комитет құрылуға тиіс (бұдан әрі осы Келісімде – «Техникалық комитет»). Техникалық комитет IV бөлікте көзделген және І қосымшада ұйғарылған техникалық жұмысты орындауға тиіс. Техникалық комитет осы Келісімге қатысы бар мәселелер бойынша Комитеттен, қажеттігіне қарай, ақпарат пен нұсқаулықтар сұратады. Техникалық комитет Комитеттен осы Келісімде көрсетілген мақсаттарды жүзеге асыру үшін қажетті деп есептейтін басқа да жұмыс түрлерін орындауды да сұрауы мүмкін. КЫК хатшылығы Техникалық комитет хатшылығының функцияларын орындайды.

5-БАП
Шығарылған жері қағидаларын өзгерту және жаңа қағидалар
енгізу жөніндегі ақпарат пен рәсімдер

      1. Әрбір мүше ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін 90 күннің ішінде Хатшылыққа өзінің Шығарылған жері қағидаларын, сот шешімдерін және осы күнге қолданыста болған Шығарылған жері қағидаларына қатысы бар жалпы қолданылатын әкімшілік қағидаларын хабарлайды. Егер байқаусызда қандай да бір шығарылған жері қағидалары хабарланбаса, онда факт мәлім болған сәттен бастап тиісті мүше ол туралы дереу хабарлауға тиіс. Хатшылықта танысуға болатын алынған ақпараттың тізімдерін Хатшылық барлық мүшелерге хабарлауға тиіс.
      2. 2-бапта атап өтілген кезеңнің ішінде, ең аз өзгерістерден басқа, өзінің Шығарылған жері қағидалары өзгерістер енгізетін немесе осы баптың мақсаттары үшін 1-тармақта көрсетілген және Хатшылыққа хабарланбаған кез келген шығарылған жері қағидаларын қамтитын жаңа шығарылған жері қағидаларын енгізетін мүшелер, егер қандай да бір мүше үшін ерекше мән-жайлар туындамаса немесе туындау қаупі туындамаса ғана, мүдделі тараптарға қандай да бір шығарылған жері қағидаларын өзгерту немесе жаңа шығарылған жері қағидаларын енгізу ниеті туралы мәлім болатындай етіп өзгертілген немесе жаңа қағиданың күшіне енуіне дейін, ең аз дегенде, 60 күн бұрын өзгеріс жөніндегі хабарламаны жариялаулары тиіс.

6-БАП
Қарау

      1. Комитет осы Келісімнің мақсатын назарға ала отырып, оның II және III бөліктерінің қолданылуын және іске асырылуын жыл сайын қарайды. Комитет Тауарлар саудасы жөніндегі кеңесті қаралып отырған кезеңде болған оқиғалар жөнінде жыл сайын хабардар етеді.
      2. Комитет I, II және III бөліктердің ережелерін қарайды және үндестіру жөніндегі жұмыс бағдарламасының іске асырылу нәтижелерін көрсету үшін қажетті өзгерістер ұсынады.
      3. Комитет Техникалық комитетпен ынтымақты түрде 9-бапта жазылған мақсаттар мен қағидаттарды ескере отырып үндестіру жөніндегі жұмыс бағдарламасының нәтижелеріне қатысты түзетулерді қарауға және ұсынуға мүмкіндік беретін тетік қалыптастырады. Атап айтқанда, техникалық прогресс нәтижесінде пайда болған өндірістің жаңа тәсілдерін есепке алу үшін қағидалардың неғұрлым практикалық немесе неғұрлым заманауи болуға тиіс жағдайларында аталған тетікті қалыптастырады.

7-БАП
Консультациялар

      1994 жылғы ГАТТ XXII бабының ережелері Дауларды шешу жөніндегі уағдаластықтың шеңберінде әзірленген және қолданылатын түрінде осы Келісімге қолданылады.

8-БАП
Дауларды реттеу

      1994 жылғы ГАТТ XXIII бабының ережелері Дауларды шешу жөніндегі уағдаластықпен әзірленген және қолданылатын түрінде осы Келісімге қолданылады.

IV БӨЛІК
ШЫҒАРЫЛҒАН ЖЕРІ ҚАҒИДАЛАРЫН ҮЙЛЕСТІРУ 9-БАП
Мақсаттар мен қағидаттар

      1. Шығарылған жері қағидаларын үйлестіру және әлемдік сауданы жүргізу орнықтылығын арттыру мақсатында, Министрлер конференциясы КЫК-пен бірлесіп мынадай қағидаттардың негізінде төменде баяндалған жұмыс бағдарламасын жүзеге асырады:
      (а) Шығарылған жері қағидалары 1-бапта баяндалған барлық мақсаттар үшін бірдей қолданылуға тиіс;
      (b) Шығарылған жері қағидалары, не тауар толық алынған, не осы тауар өндірісіне бірнеше ел қатысқан, соңғы ауқымды өңдеу жүзеге асырылған ел нақты тауардың шығарылған елі ретінде айқындалуға тиіс ел болып табылатындығын көздеуге тиіс;
      с) Шығарылған жері қағидалары объективті, түсінікті және болжанатын болуға тиіс;
      (d) Шығарылған жері қағидаларымен байланысты шараға немесе құралға қарамастан, олар сауданы реттеу мақсаттарына қол жеткізуге арналған құралдар ретінде тікелей немесе жанама пайдаланылмаулары тиіс. Шығарылған жері қағидалары өздігінен халықаралық саудаға шектеуші, бұрмалаушылық немесе іріткі салушылық әсер етпеулері тиіс. Олар қисынсыз қатаң талаптар қоймауы немесе шығарылған елін айқындау үшін өндіріспен немесе алдын ала өңдеумен байланысты емес қандай да бір шарттың орындалуын талап етпеулері тиіс. Алайда, өндіріспен немесе өңдеумен тікелей байланысты емес шығыстар адвалор үлесінің критерийін қолдану мақсатында қосылуы мүмкін;
      (е) Шығарылған жері қағидалары дәйектілікпен, біркелкі, мүлтіксіз және қисынды түрде қолданылулары тиіс;
      (f) Шығарылған жері қағидалары қисынды ретпен болулары тиіс;
      (g) Шығарылған жері қағидалары оң критерийге негізделулері тиіс. Оң критерийді түсіндіру үшін теріс критерийлер пайдаланылуы мүмкін.
      Жұмыс бағдарламасы
      2. (а) Жұмыс бағдарламасы ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін мүмкіндігінше бірден жүзеге асырыла бастайды және үш жылдың ішінде аяқталуға тиіс.
      (b) 4-бапта атап өтілген Комитет пен Техникалық комитет осы жұмысты жүргізетін тиісті органдар болып табылады.
      (c) Осы жұмысқа КЫК-ның жан-жақты қатысуына жәрдемдесу мақсатында, Комитет Техникалық комитеттен 1-тармақта санамаланған қағидаттардың негізінде, төменде сипатталған жұмыстардан туындаған өзінің талқылаулары мен қорытындыларын беруін сұрайды. Үндестіру жөніндегі жұмыс бағдарламасының уақтылы аяқталуын қамтамасыз ету мақсатында, бұл жұмыстар Үйлестірілген жүйе (ҮЖ) номенклатурасының әртүрлі тарауларының немесе бөлімдерінің негізінде тауарлар тобы бойынша жүргізіледі.
      (i) елдегі толық алынған тауарлар және ең аз операциялар немесе өңдеу
      Техникалық комитет:
      - елдегі толық алынған тауарлар ретінде қаралуға тиіс тауарлардың келісілген анықтамаларын әзірлейді. Бұл жұмыс барынша тәптіштелуі тиіс;
      - өздігінен тауардың шығуын өзгертпейтін ең аз операциялардың немесе тәсілдердің анықтамаларын әзірлейд.;
      Бұл жұмыстың нәтижелері Комитетке, одан сұрау алынған күннен бастап үш айдың ішінде хабарлануға тиіс.
      (ii) Айтарлықтай өңдеулер. Тарифтік сыныптама кодын өзгерту.
      - Техникалық комитет айтарлықтай өңдеу критерийінің негізінде тарифтік кодты, нақты тауарлар немесе тауарлар топтары үшін Шығарылған жері қағидаларын әзірлеу мақсаттары үшін кіші бөлімді немесе бөлімді өзгерту ұғымын пайдалану мүмкіндігі, сондай-ақ қажет болған жағдайда, осы критерийге сай келетін номенклатурадағы ең аз өзгертулерді айқындайды.
      - Техникалық комитет, аз дегенде тоқсан сайын Комитетке өз жұмысының нәтижелерін ұсынатындай, ҮЖ номенклатурасының тараулары мен бөлімдерін ескере отырып, жоғарыда аталған жұмысты тауарлар бойынша бөлуді жүргізеді. Техникалық комитет көрсетілген жұмысты Комитеттен сұраныс алынған күннен бастап бір жыл және үш айдың ішінде аяқтайды.
      (iii) Айтарлықтай өңдеулер. Қосымша критерийлер
      (ii) тармақшада көзделген жұмыс аяқталған соң, ҮЖ номенклатурасын ғана пайдалану айтарлықтай өңдеу ұғымының тұжырымын табуға мүмкіндік бермейтін әрбір тауар тобы немесе тауарлардың жеке санаты бойынша Техникалық комитет:
      - айтарлықтай өңдеу критерийі негізінде, нақты тауарлар немесе тауар топтары бойынша Шығарылған жері қағидаларын әзірлеген кезде адвалор үлесінің критерийін4 және/немесе өндіру немесе өңдеу5 операцияларын қоса алғанда, басқа да талаптарды қосымша немесе ерекше түрде қолдану мүмкіндігін қарайды және зерделейді;
      - өзінің ұсыныстарына түсініктемелер бере алады;
      - ҮЖ номенклатурасының тараулары мен бөлімдерін назарға ала отырып, ең аз дегенде тоқсан сайын Комитетке өз жұмыстарының нәтижелерін ұсынатындай, аталған жұмысты тауарлар бойынша бөлуді жүргізеді. Техникалық комитет көрсетілген жұмысты Комитеттен сұраныс алынған күннен бастап екі жыл және үш айдың ішінде аяқтайды.
      Комитеттің рөлі
      3. 1-тармақта санамаланған қағидаттардың негізінде:
      (а) Комитет 2 (с) тармағының (i), (ii) және (iii) тармақшаларында көзделген мерзімдерге сәйкес Техникалық комитеттің талқылаулары мен қорытындыларын, осы талқылаулар мен қорытындыларды қабылдау мақсатында кезең-кезеңмен қарайды. Комитет өз жұмысын нақтылау және/немесе тереңдету және/немесе жаңа тәсілдер әзірлеу өтінішімен Техникалық комитетке жүгіне алады. Көмек көрсету үшін Техникалық комитет өзінің қосымша жұмыстарды сұрату себебін көрсетіп, қажет болған жағдайда, баламалы тәсілдерді ұсынғаны жөн;
      (b) 2 (с) тармағының (i), (ii) және (iii) тармақшаларында көрсетілген барлық жұмыс аяқталған соң, Комитет жалпы дәйектілігі тұрғысынан оның нәтижелерін қарайды.
      Үйлестіру жөніндегі жұмыс бағдарламасының нәтижелері және одан арғы жұмыс
      4. Министрлер конференциясы осы Келісімнің6 ажырамас бөлігі болатын қосымшада үйлестіру жөніндегі жұмыс бағдарламасының нәтижелерін баяндайды. Министрлер конференциясы осы қосымшаның күшіне енуі үшін мерзім белгілейді.
_________________
4 Егер адвалор үлесінің критерийі көзделген болса, онда шығарылған жері қағидаларында осы үлесті есептеу әдісі де көрсетілуге тиіс.
5 Егер өндіру немесе өңдеу операциялары негізінде критерий көзделген болса, онда осы тауардың шығарылған жерін айқындайтын операция дәл көрсетілуге тиіс.
6 Кедендік мақсаттар үшін тауар сыныптамасын қолдануға қатысты келіспеушіліктерді реттеуге қатысты уағдаластықтар туралы мәселе бір мезгілде қаралады.

І ҚОСЫМША
ШЫҒАРЫЛҒАН ЖЕРІ ҚАҒИДАЛАРЫ ЖӨНІНДЕГІ ТЕХНИКАЛЫҚ КОМИТЕТ

      Құзыреті
      1. Техникалық комитеттің тұрақты функциялары:
      (а) Техникалық комитеттің кез келген мүшесінің сұрауы бойынша мүшелердің Шығарылған жері қағидаларын күнделікті қолдануында туындайтын нақты техникалық проблемаларды зерделеуді және ұсынылған фактілер негізінде тиісті шешімдер туралы ұсынымдар беруді;
      (b) кез келген мүше немесе Комитет сұрата алатын тауарлардың шығарылған жерін айқындауға қатысты кез келген мәселелер бойынша ұсынымдар беруді және ақпарат ұсынуды;
      (с) осы Келісімнің техникалық іске асырылу аспектілері мен оның орындалу барысы туралы мерзімдік баяндамаларды дайындау мен таратуды; және
      (d) II және III бөліктерді орындау мен олардың іске асуының техникалық аспектілерін жыл сайын қарауды қамтиды.
      2. Техникалық комитет оған Комитет жүктей алатын кез келген басқа да функцияларды орындайды.
      3. Техникалық комитет нақты мәселелер бойынша, әсіресе оның алдына мүшелер немесе Комитет қойған жұмыстарды оңтайлы қысқа мерзімде аяқтау үшін бар күш-жігерін салады.
      Өкілдік етуі
      4. Әрбір мүшенің Техникалық комитетте өкілдік етуге құқығы бар. Әрбір мүше Техникалық комитетте өз атынан өкілдік ету үшін бір өкілді және бір немесе бірнеше орынбасарды тағайындай алады. Техникалық комитетте осылайша ұсынылған кез келген мүше осы Қосымшада Техникалық комитеттің «мүшесі» деп аталады. Техникалық комитет мүшелерінің өкілдері Комитеттің отырысына кеңесшілерді шақыра алады. ДСҰ хатшылығы осы отырыстардың жұмысына бақылаушы ретінде де қатыса алады.
      5. ДСҰ мүшелері болып табылмайтын КЫК мүшелері Техникалық комитеттің отырыстарында өз атынан бір өкілге немесе бір немесе бірнеше орынбасарға өкілдік беруі мүмкін. Бұл өкілдер Техникалық комитет отырыстарының жұмысына бақылаушылар ретінде қатысады.
      6. Техникалық комитет төрағасының келісімімен КЫК Бас хатшысы (бұдан әрі осы Қосымшада – «Бас хатшы») Техникалық комитеттің отырыстарына, ДСҰ-ның да, КЫК-ның да мүшесі болып табылмайтын үкіметтердің өкілдерін және халықаралық және экономикалық ұйымдардың өкілдерін бақылаушылар ретінде шақыра алады.
      7. Техникалық комитеттің отырыстарына қатысу үшін тағайындалған төрағалардың, олардың орынбасарларының және кеңесшілерінің аты-жөндері Бас хатшыға хабарланады.
      Отырыстар
      8. Техникалық комитет, қажеттігіне қарай, жылына бір реттен кем емес мерзімде шақырылады.
      Рәсімдер
      9. Техникалық комитет өз төрағасын сайлайды және өзінің жеке рәсімдерін әзірлейді.

ІІ ҚОСЫМША
ПРЕФЕРЕНЦИЯЛЫҚ ШЫҒАРЫЛҒАН ЖЕРІ ҚАҒИДАЛАРЫ ТУРАЛЫ
МӘСЕЛЕ ЖӨНІНДЕГІ БІРЛЕСКЕН ДЕКЛАРАЦИЯ

      1. Кейбір мүшелердің преференциялық емес шығарылған жері қағидалары айырмашылығы бар преференциялық шығарылған жері қағидаларын қолданатындықтарын мойындай отырып, мүшелер мыналар туралы уағдаласады.
      2. Осы Бірлескен декларацияның мақсаттары үшін тауарлардың 1994 жылғы ГАТТ I бабының 1-тармағын қолдану шеңберінен тыс тарифтік преференцияларды ұсынуға негіз болатын шарттық немесе автономды негізде преференциялық режимді пайдалана алатындығын айқындау үшін кез келген мүше пайдаланатын жалпы қолданылатын заңдардың, нормативтік актілердің және әкімшілік органдар шешімдерінің жиынтығы преференциялық шығарылған жері қағидалары деп түсініледі.
      3. Мүшелер мыналарды қамтамасыз етуге уағдаласады:
      (а) олар жалпы қолданылатын әкімшілік қағидаларды белгілеген кезде орындауға жататын талаптарды айқын тұжырымдаулары тиіс. Атап айтқанда:
      (i) тарифтік сыныптама кодын өзгерту критерийі қолданылған жағдайларда, мұндай преференциялық шығарылған жері қағидалары мен қағиданың кез келген ерекшеліктері, осы қағидаларға сілтеме жасайтын тарифтік номенклатураның кіші бөлімін немесе бөлімін нақты көрсетуге тиіс;
      (ii) адвалор үлесінің критерийі қолданылған жағдайда, преференциялық шығарылған жерін айқындау қағидасында осы пайызды есептеу әдісі де көрсетілуге тиіс;
      (iii) өндіріс немесе өңдеу операцияларының негізінде критерийлер ұйғарылған жағдайларда, преференциялық шығуды айқындайтын операция дәл көрсетілуге тиіс;
      (b) олардың преференциялық шығарылған жері қағидалары оң критерийге негізделеді. Преференциялық шығарылған жерін айқындамайтын (теріс критерий) белгілерді көрсететін преференциялық шығарылған жері қағидалары оң критерийді түсіндіру үшін немесе преференциялық шығарылған жерінің оң анықтамасы қажетті болып табылмайтын жекелеген жағдайларда қолдануға рұқсат етіледі;
      (с) олардың преференциялық шығарылған жері қағидаларына қатысты заңдары, нұсқаулықтары, сот шешімдері және жалпы қолданылатын әкімшілік қағидалары 1994 жылғы ГАТТ Х бабының 1-тармағының ережелеріне сай келетіндей, және оларға сәйкес жарияланады;
      (d) экспорттаушының, импорттаушының немесе негізді себептері бар кез келген адамның сұранысы бойынша, тауардың преференциялық шығуын айқындау туралы шешім мүмкіндігінше қысқа мерзімде, бірақ тауар туралы барлық қажетті мәліметтер хабарланған жағдайда, мұндай бағалауға сұраныс келіп түскеннен кейін 150 күннен7 кешіктірілмей хабарланады. Осындай бағалауларға сұраныстар осы тауар саудасы басталғанға дейін қабылданады және одан әрі кез келген уақытта қабылдануы мүмкін. Егер фактілер мен шарттар негізінде жасалған Шығарылған жері қағидаларын қоса алғанда, осы фактілер мен шарттар салыстырмалы болып қалатын жағдайда, мұндай шешімдер үш жыл бойы күшінде қалулары тиіс. Мүдделі тараптарға алдын ала ақпарат ұсынылған жағдайда, егер (f) тармақшасымен көзделген қарау барысында осы шешімге қайшы келетін шешім қабылданса, мұндай шешімдер одан әрі қолданылмайды. Мұндай шешімдер, (g) тармақшасының ережелері сақталған жағдайда, жалпыға бірдей қолжетімді болулары тиіс;
      (е) өзінің преференциялық шығарылған жері қағидаларына өзгерістер енгізген кезде немесе жаңа преференциялық шығарылған жері қағидалары енгізілген кезде өз заңдарында және нормативтік актілерінде айқындалғандай және оларға залал келтірілмей, мұндай өзгерістердің кері күші болмайды;
      (f) преференциялық шығарылған жерін айқындауға қатысты олар қабылдайтын кез келген әкімшілік іс-қимыл ең қысқа мерзімде соттық, төрелік немесе әкімшілік органдар тарапынан немесе анықтаманы шығарған билік органдарына тәуелсіз рәсімдерге сәйкес қайта қаралуы мүмкін, бұл шешімнің өзгеруіне немесе алып тасталуына алып келуі мүмкін;
      (g) құпия сипаттағы немесе преференциялық шығарылған жері қағидаларын қолдану мақсатында құпия түрде алынған барлық ақпаратты қатаң құпия ақпарат ретінде тиісті билік органдары қарайды, бұл ретте, сот рәсімінің шеңберінде ашылуы талап етілуі мүмкін шамада ашылатын ақпараттан басқа, олар оны осындай ақпаратты ұсынған адамның немесе үкіметтің арнайы рұқсатынсыз ашпаулары тиіс.
      4. Мүшелер қысқа мерзім ішінде Хатшылыққа өзінің преференциялық шығарылған жері қағидаларын, оларға қолданылатын, преференциялық келісімдердің тізімін қоса алғанда, және осы мүшеге қатысты ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге қолданылып жүрген преференциялық қағидаларына қатысты жалпы қолданылатын сот шешімдері мен әкімшілік қаулыларды ұсынады. Бұдан басқа, мүшелер бірінші мүмкіндік болған жағдайда, өздерінің преференциялық шығарылған жері қағидаларындағы кез келген өзгерістер немесе жаңа преференциялық шығарылған жері қағидалары туралы Хатшылыққа хабарлауға келіседі. Хатшылықта танысуға болатын, алынған ақпараттың тізімдерін Хатшылық барлық мүшелерге таратады.
________________
7 ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап алғашқы жылда жасалған сұраныстарға қатысты мүшелерден мүмкіндігінше қысқа мерзімде осындай шешімдерді қабылдау ғана талап етіледі.

ИМПОРТТЫҚ ЛИЦЕНЗИЯЛАУ РӘСІМДЕРІ ТУРАЛЫ КЕЛІСІМ

      Мүшелер
      көпжақты сауда келіссөздерін ескере отырып;
      1994 жылғы ГАТТ мақсаттарының жүзеге асуына көмектесуге ынта білдіре отырып;
      дамушы мүше мемлекеттердің сауда, даму және қаржы салаларындағы ерекше қажеттіліктерін ескере отырып;
      белгілі мақсаттар үшін автоматтандырылған импорттық лицензиялаудың тиімділігін және мұндай лицензиялау сауданы шектеу үшін қолданылмауын мойындай отырып;
      импорттық лицензиялау 1994 жылғы ГАТТ қабылданған тиісті ережелеріне ұқсас шараларды қолдану үшін қолданылу мүмкіндігін мойындай отырып;
      1994 жылғы ГАТТ ережелері импорттық лицензиялау рәсімдеріне қатысты сол күйінде қолданылып жатқанын мойындай отырып;
      импорттық лицензиялау рәсімдері 1994 жылғы ГАТТ қағидаттары мен міндеттемелеріне қайшы тәсілмен қолданылмауын қамтамасыз етуге ынта білдіре отырып;
      импорттық лицензиялау рәсімдерін шектен тыс қолдану халықаралық сауданың дамуын тоқтатуы мүмкін екенін мойындай отырып;
      импорттық лицензиялау, әсіресе автоматтандырылмаған импорттық лицензиялау ашық және болжамалы қолданылуына сене отырып;
      автоматтандырылмаған импорттық лецензиялау рәсімдері тиісті шараны қолдану үшін қажеттен тыс, әкімшілік тұрғыдан одан да ауыртпалық түсірмеу керектігін мойындай отырып;
      әділетті және бейтарап қолданылуы мен тиісті рәсімдер мен тәжірибелерді басқаруды қамтамасыз ету арқылы, халықаралық саудада қолданылатын әкімшілік рәсімдер мен тәжірибені жеңілдетіп ашық етуді қалай отырып;
      осы Келісімге қатысты пайда болатын таластарды тез, тиімді және бейтарап шешімдерді қабылдау үшін консультативтік тетік құруға ынта білдіре отырып;
      осы арқылы төмендегілер туралы келіседі:

1-БАП
Жалпы ережелер

      1. Осы Келісімнің мақсатары үшін импорттық лицензиялау импорттаушы мүшені кедендік аумаққа кіргізу үшін алдын-ала шарт ретінде, тиісті әкімшілік органға сұрау немесе басқа құжатты (кедендік мақсаттарды ұсынылатындардан бөлек) ұсынуды талап ететін, импорттық лицензиялау рәсімін өткізу үшін қолданылатын әкімшілік рәсімдер1 ретінде анықталады.
      2. Мүшелер дамушы мүше мемлекеттердің экономикалық дамуы мен қаржылық және сауда қажеттіліктерін ескере отырып, импорттық лицензиялау тәртібін іске асыру үшін қолданылатын әкімшілік рәсімдердің, соның ішінде мұндай рәсімдерді тым көп қолданғандықтан болатын сауданы бұрмалауды болдырмау мақсатында анықтамасы осы Келісімде бар қосымшалары мен хаттамаларының 1994 жылғы ГАТТ ережелеріне сәйкес келуін қамтамасыз етеді2.
      3. Импорттық лицензиялауды реттейтін ережелер қолданыста бейтарап болу қажет және әділетті және екі жаққа бірдей жүзеге асуы қажет.
      4. (а) Рәсімге қатысты ережелер мен барлық ақпарат, тиісті әкімшілік органға (органдарға) тұлғалар, фирмалар немесе ұйымдар үшін мұндай өтінішті беру шарттары, сонымен қатар лицензиялау талаптарына түсетін тауарлар тізімі, 4-баппен қарастырылған импорттық лицензиялау жөніндегі Комитетке (бұдан әрі осы Келісімде – «Комитет») мәлім дереккөздерінде үкіметтер3 мен саудаға қатысушыларға олармен танысу үшін мүмкін болу тәсілімен жариялануы қажет. Мүмкіндігінше мұндай басылым талаптың күшіне енуіне 21 күн қалғанда, алайда, күшіне ену күнінен кеш емес жүзеге асырылуы тиіс. Лицензиялау рәсіміне немесе импорттық лицензиялаудан өтуі қажет тауарлар тізіміне қатысты кез келген ескерту, ережелердің жарым-жартылай жойылуы немесе өзгеруі, көрсетілген тәртіппен, көрсетілген уақыт ішінде жариялануы қажет. Бұл басылымдардың көшірмелері де хатшылар алқасына ұсынылулары қажет.
      (b) Жазбаша түрде пікірін жеткізгісі келетін ДСҰ-ның мүшелерге сұрауы бойынша бұл пікірлерді талқылауға мүмкіндік берілуі қажет. Тиісті мүше бұл пікірлерге және талқылау қорытындыларына тиісті көңіл бөлуі қажет.
      5. Өтініш үлгілері және қолданылатын кезде ұзарту туралы өтініштер үлгілері мүмкіндігінше қарапайым болуы тиіс. Өтінішті беру барсында, лицензиялау тәртібінің тиісті жүзеге асырылуы үшін қатал түрде қажет болып саналатын құжаттар немесе ақпарат сұралуы мүмкін.
      6. Өтініш беру рәсімі және қолданылатын кезде ұзарту туралы өтініштер үлгілері мүмкіндігінше қарапайым болуы тиіс. Өтініш берушіге лицензияны алуға өтініш беруі үшін саналы уақыт мерзімі берілуі қажет. Соңғы күн белгіленген жағдайда және ол бұл мерзім ішінде жеткілікті өтініштер мөлшері алынбаған жағдайда, оны ұзартуға мүмкіндігімен қатар кем дегенде 21 күнді қамтитын мерзім беріледі. Өздерінің өтініштері бойынша өтініш берушілер тек қана бір әкімшілік органға жүгінуге тиіс. Егер бірнеше әкімшілік органдарға жүгіну қажет болған жағдайда, үш әкімшілік органнан көп емес әкімшілік органдарға өтінішін беру талап етілуі мүмкін.
      7. Ешбір өтініш негізгі деректерді өзгерте аламайтын, құжаттағы мардымсыз қателеріне байланысты қабылданбай қалуы мүмкін емес. Құжаттағы немесе рәсімдердегі зілсіз немесе айқын бейберекеттігіне жасалған кез-келген дәлсіздікке немесе қатеге байланысты ескерту жасау мақсатында қажетті мөлшерден асатын жаза қолданылуы тиісті емес.
      8. Лицензияланушы импортта лицензиядағы көрсетілген баға, сапа, көлемнің немесе жөнелтім барысында, ақтара тиеу салдарынан пайда болған мардымсыз ауытқушылығына байланысты және де коммерциялық тәжірибемен толық қабысатын басқа да себептерге байланысты қабылданбауы мүмкін емес.
      9. Лицензияланушы импорттың ақысын төлеу үшін қажет шетелдік валюта, импорттық лицензияларды талап етпейтін лицензия иелеріне тауар импорттаушыларға ұсынылатын негіздерде берілуі тиіс.
      10. Қауіпсіздік түсінігіне сейкес 1994 жылғы ГАТТ ережелерінің ХХI тармағы қоданылады.
      11. Осы Келісімнің шарттары кез келген мүшеден заңдарды қолдануға бөгет болатын немесе ұлттық мүдделілікке зиянын келтіретін немесе мемлекеттік өнеркәсіптердің заңды коммерциялық немесе жеке мүдделіліктеріне зиянын келтіретін құпия ақпаратын жариялауды талап етпейді.
______________________
1 «Лицензиялау», сондай-ақ басқа ұқсас әкімшілік рәсімдер жатады.
2 Осы Келісімдегінің ешқайсысы лицензиялау рәсімі бойынша қолданылған негіз, ықпал өрісі және шараның ұзақтығы сұрақты жобалап тұр деп қабылдануы тиісті емес.
3 Осы Келісімнің мақсаттары үшін «үкімет» термині Еуропалық қауымдастығының құзыретті органдарын білдіреді.

2-БАП
Импортты автоматты түрде лицензиялау4

      1. Өтінішті мақұлдау барлық жағдайда берілетін және 2 (а) – тармағының талаптарына сәйкес келсе, импортты автоматты түрде лицензиялау импорттық лицензиялау деп анықталады.
      2. 1-баптың 1-11-тармақтары мен осы баптың 1-тармағында көрсетілген шарттарды5 қоса алғанда, автоматты импорттық лицензиялау рәсімдеріне келесі талаптар қолданулары қажет:
      (а) автоматты импорттық лицензиялау рәсімдері автоматты түрде лицензияланатын импортты шектейтін тәсілмен қолданылмауы қажет. Егер, inter alia төмендегі талаптарды орындамаған жағдайда, автоматты импорттық лицензиялау рәсімдері сауданы шектейтін болып саналады:
      (i) импорттық операцияларды жүзеге асыру үшін автоматтандырылған лицензиялау қолданылатын импорттаушы мүшенің заңгерлік талаптарын атқаратын кез келген тұлға, фирма немесе ұйымның жүгіну мен импорттық лицензияларды алуға тең құқығы бар;
      (ii) лицензияны алу өтінішін тауарларға кедендік тазартуды жасалуына дейін жұмыс күндерінің кез-келген күнінде беруге болады;
      (iii) лицензияларды алу өтінішін, олар тиісті және толықтай тапсырылған жағдайда, әкімшілік мүмкіндіктер шеңберінде, алынған сәтте, алайда ең ұзақ мерзім – 10 жұмыс күннің ішінде бекітіледі;
      (a) Мүшелер, басқа тиісті рәсімдердің жоқ болуына байланысты импортты автоматты түрде лицензиялау қажет екендігін мойындайды. Автоматты импорттық лицензиялау оны енгізуге әкелген жағдайлары басым болған жағдайда және оның негізінде жатқан әкімшілік мақсаттарға басқа да қолайлы тәсілмен жету мүмкіндігінің жоқ болуына байланысты сақталуы мүмкін.
_________________
4 Импортқа шектеуші әсерін тигізбейтін кепілді талап ететін импорттық лицензиялау рәсімдері, 1 және 2-тармақтардың ықпалына тиетіндер ретінде қарастырылуы тиісті.
5 1979 жылғы 12 сәуірде шыққан импорттық лицензиялау рәсімдері бойынша Келісімнің жағы болмаған және (а) (ii) мен (а) (iii) тармақтарының талаптары бойынша ерекше қиындықтары бар дамушы мүше мемлекетке, Комитетке хабарландыру жібергеннен кейін, бұл тармақтарды қоданудың мерзімін бұл мүшеге қатысты ДСҰ туралы Келісімнің күшіне енуінен кейін 2 жылға ұзартуға болады.

3-БАП
Импортты автоматты емес түрде лицензиялау

      1. 1-баптың 1-11-тармақтарын қоса алғанда, төменде көрсетілгендер автоматты емес импорттық лицензиялау рәсімдеріне қатысты қолданылады. Автоматты емес импорттық лицензиялау рәсімдері 2-бапта көрсетілгеннің біреуіне де жатпайтын импорттық лицензиялау деп анықталады.
      2. Автоматтандырылмаған лицензиялау шектеу қою салдарынан шыққан ықпалға қоса шектеу немесе бұрмалау әсеріне ие болуы тиісті емес. Автоматтандырылмаған импорттық лицензиялау рәсімдері ықпал өрісі мен ұзақтығы бойынша орындау үшін қолданылатын шараға сәйкес болуы қажет, тиісті шараны қолдану үшін қажеттен тыс, оны іске асыру үшін ол әкімшілік тұрғыдан одан да ауыртпалықты болмауы қажет.
      3. Сандық шектеулерді іске асыру мақсатынан өзге мақсаттар үшін лицензиялауды енгізген жағадайда, мүшелер басқа мүшелер мен саудаға қатысушылар үшін лицензияны беру мен/немесе тарату негіздерін түсіну үшін жеткілікті ақпаратты басылымға береді.
      4. Мүше тұлғалар, фирмалар мен ұйымдар үшін ерекшелікті талап ету мүмкіндігін немесе лицензиялаудың талаптарынан уақытша қайтуды қарастырған жағдайда, ол бұл фактіні және мүмкіндігінше талаптар қарастырылатын жағдайларды 1-баптың 4-тармағына сәйкес басылымға шығатын ақпаратқа енгізеді.
      5. (а) Тиісті тауар арқылы саудада мүдделілігі бар кез келген мүшенің сұрауы бойынша, мүшелер мыналар бойынша тиісті ақпаратты беруі қажет:
      (i) бұл шектеулерді қолдану тәртібі;
      (ii) соңғы кездерде берілген импорттық лицензиялар;
      (iii) жеткізетін мемлекеттер арасында мұндай лицензиялардың таралуы;
      (iv) орындалатын жағдайда, импорттық лицензияларға жататын тауарлар жөнінде импорттық статистика (құны мен/немесе көлемі). Бұған орай, дамушы мүше мемлекеттер қосымша әкімшілік немесе қаржылық шығындарды көтермейді деп жобаланады;
      (b) Лицензиялау арқылы квоталарды қолданатын мүшелер, саны мен/немесе құны бойынша қолданылатын жалпы квота көлемін, 1-баптың 4-тармағының шеңберінде көрсетілген мерзім ішінде, квотаның жарамды мерзімінің басы мен аяғын жариялайды, осындай жолмен олар үкімет пен саудаға қатысушыларға бұл ақпаратпен танысуға мүмкіндік береді;
      (с) Жеткізуші мемлекеттер арасында үйлестірілген квоталар жағдайында, шектеуді қабылдайтын мүше, тез арада бұл тауарды жектізуде мүдделілігін танытқан басқа мүшелерге жеткізетін мемлекеттердің осы мерзімде үйлестірілетін квоталардың үлестері, саны мен бағасы жайлы хабарлайды да, осылайша үкіметтер мен саудаға қатысушыларға бұл ретте бұл ақпаратпен танысуға мүмкіндік беру үшін, оны 1-баптың 4-тармағында көрсетілген мерзім ішінде жариялауы қажет;
      (d) Бұдан да ерте мерзімдік квоталарды ашу қажеттілігі туындаған жағдайда, 1-баптың 4-тармағында көрсетілген ақпарат, осылайша үкіметтер мен саудаға қатысушыларға бұл ретте бұл ақпаратпен танысуға мүмкіндік беру үшін 1-баптың 4-тармағында көрсетілген мерзім ішінде жариялануы қажет;
      (e) Импорттаушы мүшенің заңды және әкімшілік талаптарын орындайтын кез келген тұлға, фирма немесе ұйым, лицензияға өтініш беруге және қарап тексерілуіне тең құқыққа ие болу қажет. Лицензия беру бойынша өтініш мақұлданбаған жағдайда, өтініш берушіге мұның себебі хабарлануы қажет және ол ішкі заңнама немесе импорттаушы мүшенің рәсімдеріне сәйкес шағымдану немесе қайта қарау құқығыны ие болуы қажет;
      (f) Мүшеге байланысты емес жағдайлардан ерекше, өтініштерді қарау мерзімі олар түскен тәртіпте қаралған кезде, яғни «бірінше келгенге, қызмет біріншіден көрсетіледі» 30 күннен аспауы тиіс және барлық өтініштер бір мезгілде қаралған уақытта 60 күн ішінде. Соңғы жағдайда, өтініштерді өңдеу мерзімі өтініштерді қабылдаудың соңғы күні жарияланған күннен кейінгі күні басталады;
      (g) Лицензияның жарамды уақытының ұзақтығы бойынша саналы, импортқа кедергі ететіндей қысқа да болмауы тиіс. Лицензияның жарамды уақытының ұзақтығы қысқа мерзімді қажеттіліктерді өтеу үшін импорт қатаң түрде қажет болып табылатын, алыс жердегі мемлекеттердің импортына кедергі жасауы тиісті емес;
      (h) Квоталарды қолдану барысында мүшелер берілген квоталар бойынша жүзеге асып отырған импортқа және квотаны толықтай жұмсауға кедергі жасамауы қажет;
      (i) Лицензия беру барысында, мүшелер тауар экономикалық тұрғыға негізделген көлемде жеткізуі қажет;
      (j) Квоталарды бөлу барысында, мүше өтініш берушінің импорттық іс-әрекетін ескеруі тиіс. Бұған орай соңғы репрезентативті мерзім ішінде ол берілген лицензиялардың барлығын толықтай қолданылғанына көңіл бөлуі қажет. Лицензиялар толықтай қолданылмаған жағдайда, мүше бұның себептерін қарастыруы қажет және жаңа лицензияларды бөлу барысында бұны ескеруі қажет. Экономикалық негізді көлемде лицензиялар санын беру қажеттілігін еске ала отырып, жаңа импорттаушылардың лицензиялармен қамтамасыз етілуіне көңіл бөлінуі қажет. Бұған байланысты, дамушы мүше мемлекеттер, әсіресе неғұрлым төмен дамыған мүше елдер қатарынан импорттаушыларға ерекше көңіл бөлінуі қажет;
      (k) Жеткізуші мемлекеттер арасында үйлестірілмейтін лицензиялар арқылы квоталарды лицензиялар арқылы тарату үйлестірген жағдайда, лицензия иелері6, импорт көзін таңдауға ерікті. Жеткізуші мемлекеттер арасында квоталарды үйлестіру барысында, лицензияда түсінікті түрде мемлекет немесе мемлекеттер көрсетілуі қажет.
      (l) 1-баптың 8-тармағын қолданған кезде, импорт бұдан бұрын өткен лицензиялау шеңберінде бекітілген деңгейден асып кеткен жағдайда кейін лицензияларды үйлестіру барысында оны өтейтін түзетулер енгізілуі мүмкін.
____________________
6 Кейде «Квоталардың иелері» деп аталады.

4-БАП
Органдар

      Осымен мүшелердің әрқайсысынан уәкілден тұратын импорттық лицензиялау жөніндегі Комитет құрылады. Комитет өз төрағасы мен төраға орынбасарын тағайындап, қажеттілігіне сәйкес Осы Келісімді орындауға немесе оның мақсаттарына жетуге қатысты сұрақтар бойынша кеңес беруге мүмкіндік беретін отырыстарды өткізеді.

5-БАП
Хабарландырулар

      1. Лицензиялау рәсімдерін немесе ол рәсімдерге өзгертулер енгізетін мүшелер, бұл туралы Комитетке басылу күнінен кейін 60 күн ішінде хабарландыру жібереді.
      2. Импортты лицензиялау рәсімдерін енгізу туралы хабарландыру төмендегі ақпаратты қамтуы қажет:
      (а) лицензиялау рәсіміне түсетін тауарлар тізімі;
      (в) лицензия алу құқығы туралы ақпаратты алуға арналған байланыс органы;
      (с) өтініш беруге арналған әкімшілік орган (органдар);
      (d) лицензиялау рәсімдері басылған басылымның күні мен нөмірі;
      (е) 2 және 3-баптарда көрсетілген анықтамаларға сәйкес лицензиялау рәсімі автоматтандырылған немесе автоматтандырылмаған болып табылатынына нұсқау;
      (f) автоматтандырылған импортты лицензиялау рәсімдері болып табылған жағдайда – олардың әкімшілік мақсаттары;
      (g) автоматтандырылмаған импортты лицензиялау рәсімдері болып табылған жағдайда – мұндай лицензиялау рәсімдерін енгізу арқылы қандай шараны жүзеге асатынына нұсқау; және
      (h) белгілі болжаммен анықтауға болатын жағдайда лицензиялау рәсімінің болжамды ұзақтылығы, болмаған жағдайда, бұл ақпаратты ұсынуға мүмкіндік бермейтін себепті көрсету.
      3. Импорттық лицензиялау рәсімдеріндегі өзгерістер туралы хабарландыруларда өзгерістерге ұшырамаған жағдайда, жоғарыда көрсетілгендер болуы қажет.
      4. Мүшелер басылым (басылымдар) туралы 1-баптың 4-тармағы талап ететін ақпарат орналасқан хабарландыруды Комитетке жібереді.
      5. Кез келген мүдделі мүше басқа мүше 1-3-тармақтарының ережелеріне сәйкес, лицензиялау рәсімін енгізу немесе ондағы өзгерістер туралы хабарландыруды жібермеді деп есептеген жағдайда, бұл сұраққа өзі сияқты басқа мүшенің көңілін аудара алады. Осыдан кейін тез арада хабарландыру жіберілмеген жағдайда, мүдделі мүшенің өзіне оған қатысты және рұқсат ақпаратты қоса алғанда лицензиялаудың бұл рәсімі немесе өзгерістер туралы хабарландыруды жіберуіне болады.

6-БАП
Консультациялар және дауларды шешу

      Осы Келісімді қолдануды қозғайтын кез келген сұраққа қатысты кеңес беру мен дауларды шешу, дауларды шешу туралы келісімнің шеңберінде әзірленіп қолданылатын, 1994 жылғы ГАТТ-тың ХХІІ және ХХІІІ ережелерімен реттеледі.

7-БАП
Шолулар

      1. Қажеттілігіне қарай кем дегенде екі жылда бір рет, Комитет осы Келісімнің ондағы көрсетілген құқықтары мен міндеттерінің орындалуы мен жағдайын, оның мақсаттарын ескере қарап шығады.
      2. Комитеттің қарап шығуына негіз болатындай, хатшылар алқасы 5-бапта қарастырылған ақпараттың, импортты лицензиялау бойынша жыл сайынғы сауалнаманың7 және басқа да қолында бар сенімді ақпараттың негізінде нақты баяндамасын дайындайды. Бұл сауалнама жоғарыда айтылған ақпаратқа, әсіресе есепті кезең ішінде болған өзгерістер мен оқиғаларға қысқаша шолып, мазмұндап беруі және Комитеттің шешімі бойынша кез келген басқа ақпаратты қамтуы қажет.
      3. Мүшелер импортты лицензиялау бойынша жыл сайынғы сауалнаманы қолма-қол және жан-жақты толтыруға міндетті.
      4. Комитет тауар саудасы жөніндегі Кеңеске мұндай шолулармен қамтылған кезең ішінде болған оқиғалар туралы хабарлайды.
___________________
7 Бастапқы кезде 1947 жылы ГАТТ құжаты ретінде тараған. - L/3515 1971 жылғы 23 наурыз.

8-БАП
Қорытынды ережелер

      Ескертулер
      1. Келісімнің кез келген ережесіне қатысты ескертулер басқа мүшелердің келісімісіз енгізілуі мүмкін емес.
      Ұлттық заңнама
      2. (а) Әрбір мүше ДСҰ туралы Келісімнің күшіне енген күнінен кешіктірмей өз заңдары, ережелері мен әкімшілік рәсімдерінің осы Келісімге сәйкес келуін қамтамасыз етеді.
      (b) Әрбір мүше осы Келісімге қатысты өзінің заңдары, ережелері мен әкімшілік рәсімдеріндегі және мұндай заңдар мен ережелерді қолданудағы кез келген өзгерістер туралы Комитетті хабардар етеді.

СУБСИДИЯЛАР МЕН ӨТЕМАҚЫ ШАРАЛАРЫ ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ

      Мүшелер осымен төмендегі туралы келіседі:

I БӨЛІК: ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР 1-БАП
Субсидия анықтамасы

      1.1 Осы Келісімнің мақсаттары үшін мыналар болғанда субсидия бар деп саналады:
      (а)(1) үкіметпен немесе кез келген көпшілік органмен (бұдан әрі осы Келісімде – «үкімет») мүшенің аумағы шегінде қаржылық жәрдем көрсетілген жағдайда, яғни:
      (i) үкімет ақшалай қаражатты тікелей аударуды қолданса (мысалы, демеу қаржылар, қарыздар немесе акциялар сатып алу түрінде) немесе мұндай қаражатты аудару бойнша міндеттемені (мысалы, қарыздар бойынша кепілдік) өзіне алса;
      (ii) үкімет өзіне тиесілі кірістерді (мысалы, салықтық кредиттер сияқты салықтық жеңілдіктерді) өндіріп алудан бас тартса немесе алмаса1;
      (iii) үкімет жалпы инфрақұрылымнан басқа тауарларды немесе қызметтерді ұсынса немесе тауарларды сатып алса;
      (iv) үкімет қаржыландыру тетіктеріне төлемдерді жүзеге асырса немесе үкіметтердің әдеттегі практикаларынан еш айырмашылығы жоқ шарттармен әдетте үкіметке жүктелетін, (i)-(iii) тармақшаларында көрсетілген функциялардың ішінен бір немесе бірнеше функцияны орындауды жеке тұлғаға тапсырса не бұйырса;
      немесе
      (а)(2) 1994 ж. ГАТТ-тың ХVI бабының мағынасында кірістер мен бағаларды қолдаудың кез келген нысаны бар болған жағдайда;
      және
      (b) осылайша басымдық берілсе.
      1.2 1-тармақтағы анықтамаға сәйкес субсидия 2-баптың ережелеріне сәйкес ерекше болып табылса ғана, мұндай субсидия ІІ бөлімнің ережелеріне немесе III не V бөлімдердің ережелеріне қатысты болады.
____________________
1 1994 ж. ГАТТ-тың ХVI бабының ережелеріне (ХVI бапқа ескерту) және осы Келісімнің І-ІІІ қосымшаларының ережелеріне сәйкес, экспортталатын тауарды ішкі тұтынуға арналған ұқсас тауарға салынатын баждар мен салықтан босату, немесе мұндай баж бен салықтарды нақты есептелген сомадан аспайтын мөлшерде азайту субсидия ретінде қарастырылмайды.

2-БАП
Ерекшелік

      2.1 1-баптың 1-тармағында айқындалғандай, субсидияның кәсіпорын не өнеркәсіп саласы немесе кәсіпорындар не салалар тобы (бұдан әрі осы Келісімде – «белгілі бір кәсіпорындар») үшін ерекше болып табылатынын анықтау үшін субсидиялайтын органның заң құзырлығы шегінде мынадай қағидаттар қолданылады:
      (а) егер субсидиялайтын орган немесе субсидиялайтын орган оған сәйкес әрекет ететін заңнама субсидияға белгілі бір кәсіпорындардың ғана қол жетімділігін нақты шектейтін болса, мұндай субсидия ерекше болып қарастырылады;
      (b) егер субсидиялаушы орган немесе субсидиялаушы орган оған сәйкес әрекет ететін заңнама субсидияларды алу құқығы мен олардың мөлшерін айқындайтын объективті өлшемшарттарды немесе талаптарды2 белгілейтін болса, онда алу құқығы автоматты болып табылған, және мұндай өлшемшарттар мен талаптар қатаң орындалатын жағдайда ерекшелік болмайды. Өлшемшарттар мен талаптар заңда, нұсқаулықта, актіде немесе өзге де ресми құжаттарда оларды тексеруге болатындай етіп анық көрсетілуі тиіс;
      (с) егер (а) және (b) тармақтарында жазылған қағидаттарды қолданудан туындайтын ерекше емес екендігіне қарамастан, субсидия шын мәнінде ерекше бола алады деген негіздеме болса, басқа да факторлар назарға алынуы мүмкін. Мұндай факторларға мыналар жатады: субсидиялау бағдарламасын белгілі бір кәсіпорындардың шектелген санының пайдалануы, белгілі бір кәсіпорындардың артықшылықпен пайдалануы, кейбір кәсіпорындарға субсидиялардың пропорционалды емес үлкен сомаларын беру, сондай-ақ субсидия беру туралы шешім қабылдау кезінде субсидиялайтын орган ие дискреттілікті пайдалану тәсілі3. Осы тармақшаны пайдаланғанда субсидиялайтын органның заң құзырлығы шегінде экономикалық қызметті әртараптандыру дәрежесін, сондай-ақ осындай субсидия бағдарламасының әрекет ету уақытының ұзақтығын ескеру қажет.
      2.2 Субсидиялайтын органның заң құзырлығындағы белгіленген географиялық өңірде орналасқан белгілі бір кәсіпорындардың пайдалануы шектелген субсидия ерекше болып табылады. Барлық деңгейдегі өкілетті үкіметтік органдардың осы Келісімнің мақсаттары үшін барлық деңгейде әмбебап қолданылатын салықтық мөлшерлемелерді енгізуі немесе өзгертуі ерекше субсидия ретінде ретінде қаралмайды деп түсіну керек.
      2.3 3-баптың ережесіне қатысты қолданылатын кез келген субсидия ерекше болып қаралады.
      2.4 Осы баптың ережелеріне сәйкес субсидияның ерекшелік сипатын кез келген айқындау оң дәлелдемелерге негізделуі тиіс.
______________________
2 Осы мәнмәтінде объективті өлшемшарттар мен шарттар бейтарап болып табылатын, кейбір кәсіпорындар үшін басқалармен салыстырғанда басымдықтарды жасамайтын, сипаты жағынан экономикалық және пайдалану әдісі бойынша сатылас бағытты болып табылатын өлшемшарттарды білдіреді, мысалы, жұмыспен қамтылғандар саны немесе кәсіпорындардың мөлшері.
3 Осы қатынаста, атап айтқанда, субсидиялауға келіп түскен өтінімдерден бас тарту немесе мақұлдау жиілігі және тиісті шешімдердің уәжі туралы ақпарат назарға алынуы тиіс.

ІІ БӨЛІК: ТЫЙЫМ САЛЫНҒАН СУБСИДИЯЛАР 3-БАП
Тыйым салу

      3.1 Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімде көзделген тыйым салуларды есепке ала отырып, 1-баптың мәніндегі мынандай субсидияларды ұсынуға тыйым салынады:
      (а) жалғыз немесе бірнеше шарттардың бірі ретінде І қосымшада5 тізбеленгендерді қоса алғанда, экспорт нәтижелерімен заң бойынша немесе іс жүзінде4 байланысқан субсидиялар;
      (b) импорттық тауарлардың орнына отандық тауарларды пайдаланумен жалғыз немесе бірнеше шарттардың бірі ретінде заң бойынша немесе нақты байланысқан субсидиялар.
      3.2 Мүше 1-тармақта аталған субсидияларды бермейді және сақтамайды.
________________________
5 І қосымшада экспорттық субсидиялар болып табылмайды деп көрсетілген шараларға осы Келісімнің осы және басқа ережелерімен тыйым салынбайды.
4 Бұл норма субсидияларды беру экспорт нәтижелерімен заңды түрде шартталмай, шындығында нақты немесе күтілетін экспортпен немесе экспорттық түсіммен байланысты екендігі туралы куәландыратын фактілердің болуы кезінде орындалады. Субсидия экспортпен айналысатын кәсіпорынға беріледі деген фактінің өзі осы ереже мәнінде оны экспорттық субсидия деп санау үшін негіз бола алмайды.

4-БАП
Құқықтарды қорғау жөніндегі шаралар

      4.1 Қандай да бір мүшенің тыйым салынған субсидияны басқа мүше береді немесе сақтайды деп санауға негізі бар болған барлық жағдайларда мұндай мүше консультация жүргізу туралы өтінішпен осындай басқа мүшеге жүгіне алады.
      4.2 1-тармақта көзделген консультациялар туралы өтініште сөз болып отырған субсидияның бар болуы мен сипаты туралы бар дәлелдемелер көрсетіледі.
      4.3 1-тармақта көзделген консультациялар туралы өтінішті алғаннан кейін көрсетілген субсидияны береді немесе сақтайды деп болжанатын мүше мұндай консультацияларды жүргізуге шұғыл түрде кіріседі. Консультациялардың мақсаты сол жағдайдың мән-жайын нақтылау және бірлесіп келісілген шешімге қол жеткізу болып табылады.
      4.4 Егер консультациялар туралы өтініш алған сәттен бастап 30 күн ішінде6 ешқандай бірлесіп келісілген шешімге қол жеткізілмесе, мұндай консультациялардың тарабы болып табылатын кез келген мүше, егер Дауларды шешу жөніндегі орган (ДШО) консенсус арқылы мұндай топты құрмауды шешпесе, шұғыл түрде аралық топ құру үшін істі ДШО-ға беруі мүмкін.
      4.5 Аралық топ құрылғаннан кейін Тұрақты сарапшылар тобынан7 (бұдан әрі Келісімде – «ТСТ») бұл шараның тыйым салынған субсидия болып табылатынын айқындауға жәрдемдесуді сұрауы мүмкін. ТСТ өтінішін алғаннан кейін осы шараның бар болуының және оның сипатының дәлелдемелерін шұғыл түрде қарайды және осы шараны қолданатын немесе сақтайтын мүшеге осы шараның тыйым салынған субсидия болып табылмайтындығының дәлелдемелерін ұсыну мүмкіндігін береді. ТСТ аралық топқа осы топ белгілеген мерзім ішінде өз қорытындысын ұсынады. ТСТ-ның берілген шараның тыйым салынған субсидия болып табылатыны немесе табылмайтыны туралы мәселе жөніндегі қорытындыларын аралық топ өзгеріссіз қабылдайды.
      4.6 Аралық топ дау тараптарына соңғы баяндамасын ұсынады. Баяндама мұндай топ құрылған және оның өкілеттіктері айқындалған күннен бастап 90 күн ішінде барлық мүшелерге жіберіледі.
      4.7 Егер қарастырылып отырған шара тыйым салынған субсидия болып табылатыны анықталса, аралық топ субсидиялайтын мүшеге субсидияны кешіктірмей беруден бас тартуды ұсынады. Аралық топ өз ұсынымында осы шара алынып тасталуы тиіс шекті мерзімді белгілейді.
      4.8 Егер даудың қандай да бір тарабы өзінің апелляцияға жүгіну шешімі туралы ДШО-ны ресми түрде хабардар етпесе, немесе ДШО консенсуспен баяндаманы бекітпеу туралы шешім қабылдаса ғана, аралық топтың баяндамасын барлық мүшелерге жібергеннен кейін 30 күн ішінде ДШО баяндаманы мақұлдайды.
      4.9 Аралық топтың баяндамаға шағым жасауы жағдайында Апелляциялық орган дау тарабы апелляция беретіні туралы ресми түрде өтініш білдірген күннен бастап 30 күн ішінде шешім қабылдайды. Егер Апелляциялық орган баяндаманы 30 күн ішінде ұсына алмайды деп санаса, ол ДШО-ны кешіктіру себептері туралы, сондай-ақ баяндама ұсынылатын шамаланған мерзім туралы жазбаша түрде хабардар етеді. Ешбір жағдайда талқылау 60 күннен артық созылмауы тиіс. Егер ДШО консенсус арқылы Апелляциялық органның баяндамасын ол мүшелерге жіберілген күннен бастап 20 күн ішінде қабылдамау туралы шешім қабылдамаса, Апелляциялық органның баяндамасын ДШО мақұлдайды және оны даудың барлық тараптары қабылдайды8.
      4.10 ДШО ұсынымы аралық топ белгілеген, аралық топтың баяндамасын немесе Апелляциялық органның баяндамасын қабылдау күнінен басталатын мерзімде орындалмаған жағдайда, ДШО консенсус арқылы өтініштен бас тарту туралы шешім қабылдамаса ғана, ДШО шағым берген мүшеге тиісті жауапты шараларды қабылдауға рұқсат береді9.
      4.11 Егер дау тарабы Дауларды шешу туралы Уағдаластықтың («ДШУ») 22-бабының 6-тармағына сәйкес төрелікті талап етсе, төреші жауапты шаралардың тиісті болып табылатынын шешуі қажет10.
      4.12 Осы баптың ережелеріне сәйкес дауларды шешу мақсатында, осы бапта арнайы жазылған мерзімдерді қоспағанда, барлық мерзімдер Дауларды шешу туралы Уағдаластықта жазылған мерзімдердің жартысын құрайды.
___________________
6 Осы бапта көрсетілген кез келген мерзім өзара келісім бойынша ұзартылуы мүмкін.
7 24-бапта белгіленгендей.
8 Егер ДШО отырысы осы мерзім ішінде жоспарланбаса, онда ол осы мақсат үшін шақырылуы тиіс.
9 Бұл осы ережелерде қарастырылатын субсидиялар тыйым салынған болып табылатыны туралы фактіге байланысты, өлшемдес емес жауап шараларын қабылдауға рұқсат беруді білдірмейді.
10 Бұл осы ережелерде қаралатын субсидиялар тыйым салынған болып табылатыны туралы фактіге байланысты, өлшемдес емес жауап шараларын қабылдауға рұқсат беруді білдірмейді.

ІІІ БӨЛІК: ШАРАЛАР ҚАБЫЛДАУҒА НЕГІЗ БЕРЕТІН СУБСИДИЯЛАР 5-БАП
Қолайсыз салдарлар

      Ешқандай мүше І баптың 1 және 2-тармақтарында аталған кез келген субсидияны пайдалану арқылы басқа мүшенің мүдделері үшін қолайсыз салдарларды туғызбауы тиіс, атап айтқанда:
      (а) басқа мүшенің отандық өнеркәсібіне зардабын тигізу11;
      (b) 1994 ж. ГАТТ бойынша басқа мүшелер тікелей немесе жанама түрде алатын пайданы, атап айтқанда, 1994 ж. ГАТТ-тың ІІ бабына сәйкес бекітілген жеңілдіктерден түсетін пайданы жою немесе қысқарту12;
      (с) басқа мүшенің мүдделеріне едәуір қысым келтіру13.
      Осы бап Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімнің 13-бабында көзделгендей, ауыл шаруашылығы тауарларына қатысты сақталатын субсидияларға қолданылмайды.
_____________________
11 Бұл жерде «Отандық өнеркәсіп үшін шығын» деген сөз V бөлімде қолданылған мағынасында қолданылады.
12 Осы Келісімде «жою немесе қысқарту» деген сөз тіркесі 1994 ж. ГАТТ-тың тиісті ережелеріндегі мағынасында қолданылады, ал «жою немесе қысқарту» деген фактінің өзі осы ережелерді қолдану практикасына сәйкес белгіленеді.
13 Осы Келісімде «басқа мүшенің мүдделеріне елеулі нұқсан келтіру» деген сөз тіркесі 1994 ж. ГАТТ-тың XVI І бабының І тармағындағы мағынада қолданылады және мүдделерге елеулі нұқсан келтіру қаупін қамтиды.

6-БАП
Мүдделерге едәуір қысым келтіру

      6.1 5-баптың (с) тармағындағы мағынада мүдделерге елеулі нұқсан келтіру мынадай жағдайда бар деп саналады:
      (а) егер субсидиялаудың жалпы көлемі тауар құнының14 5%-ынан асса15;
      (b) өнеркәсіп саласының эксплуатациялық шығындарын өтеуге арналған субсидиялар жағдайында;
      (с) қайталанбайтын және осы кәсіпорын үшін қайталана алмайтын, және ұзақ мерзімді шешімдерді іске асыруға уақыт беру және жіті әлеуметтік проблемаларға жол бермеу үшін ғана ұсынылатын бір жолғы шараларды қоспағанда, кәсіпорынның эксплуатациялық шығындарын өтеуге арналған субсидиялар жағдайында;
      (d) қарызды тікелей есептен шығару, мысалы, мемлекеттік қарызды есептен шығару және қарызды өтеуге арналған субсидиялар16 жағдайында.
      6.2 Егер субсидиялайтын мүше осы субсидияның 3-тармақта аталған салдарлары болмағанын дәлелдесе, 1-тармақтың ережелеріне қарамастан, мүдделерге елеулі нұқсан келтіру орын алмауға тиіс.
      6.3 5-баптың (с) тармағы мағынасында мүдделерге елеулі нұқсан келтіру субсидияларды қолданудың мына салдарлардың біреуіне немесе бірнешеуіне әкелетін кез келген жағдайда туындауы мүмкін:
      (а) субсидияның нәтижесі басқа мүшенің ұқсас тауарын субсидиялайтын мүшенің нарығынан шығару немесе оның импортын қиындату болып табылады;
      (b) субсидияның нәтижесі басқа мүшенің ұқсас тауарын қандай да бір үшінші елдің нарығынан шығару немесе оның экспортын қиындату болып табылады;
      (с) субсидияның нәтижесі: бір және сол нарықта субсидияланған тауар бағасын басқа мүшенің ұқсас тауарының бағасымен салыстыру бойынша едәуір төмендету не бір және сол нарықта бағаның өсуін, бағаның төмендеуін немесе сатудың төмендеуін елеулі түрде ұстап тұру болып табылады;
      (d) субсидияның нәтижесі сол және өзге шикізат тауарының17 әлемдік нарығында субсидиялайтын мүшенің үлесін оның алдыңғы үш жыл кезеңіндегі орташа үлесімен салыстыру бойынша ұлғайту болып табылады және бұл ұлғайту субсидиялау жүзеге асырылған кезең ішінде тұрақты қарқын болып табылады.
      6.4 3(b) тармағының мақсаттары үшін, 7-тармақтың ережелерін сақтау шарты бойынша субсидияланбайтын ұқсас тауар үшін нарықтың салыстырмалы үлестерінің қолайсыз өзгеруінің орын алғаны дәлелденген жағдайда, экспортты шығару немесе қиындату кез келген жағдайды қамтуы тиіс (әдеттегі жағдайларда кемінде бір жылды құрауға тиіс осы тауар нарығының дамуындағы нақты үрдістерді дәлелдеу үшін жеткілікті репрезентативті кезең ішінде). «Нарықтың салыстырмалы үлестеріндегі өзгеріс» мына жағдайлардың кез келгенін қамтиды: (а) субсидияланған тауар нарығының үлесін ұлғайту; (b) субсидияланған тауар нарығының үлесі субсидия болмаған кезде ол төмендеуі тиіс болатын жағдайларда өзгеріссіз қалады; (с) субсидияланған тауар нарығының үлесі төмендейді, бірақ субсидиялау болмаған кездегіден анағұрлым баяу қарқынмен.
      6.5 3(с) тармағының мақсаттары үшін бағаны төмендету мұндай бағаның төмендетілуі субсидияланған тауар бағаларын бір және сол нарыққа жеткізілетін субсидияланбаған ұқсас тауарлардың бағаларымен салыстыру арқылы дәлелденген барлық жағдайларды қамтуы тиіс. Салыстыру сауда операциясының бір және сол деңгейінде және салыстырылатын уақыт кезеңі үшін жүргізілуі тиіс, және осы ретте бағаларды салыстыруға әсер ететін кез келген басқа факторлар назарға алынуы тиіс. Алайда, мұндай тікелей салыстыру мүмкін болмаса, онда бағаны төмендетудің бар болуы орташа экспорттық бағалардың негізінде белгіленуі мүмкін.
      6.6 V қосымшаның 3-тармағының ережелері сақталған жағдайда оған қатысты оның нарығында мүдделеріне елеулі нұқсан келтірілгені туралы пайымдау шығарылған әрбір мүше 7-баптың шеңберінде туындайтын дау тараптарына және 7-баптың 4-тармағына сәйкес құрылатын аралық топқа дау тараптарының нарығы үлестерінің, сондай-ақ тиісті тауарлар бағаларының өзгерістеріне қатысты алынуы мүмкін іске қатысты барлық ақпаратты ұсынуы тиіс.
      6.7 Мүдделерге елеулі нұқсан келтіруге әкелетін шығару немесе қиындату тиісті уақыт кезеңі ішінде мынадай мән-жайлардың біреуі болған кезде18 3-тармаққа сәйкес туындамайды:
      (а) шағым берген мүшенің ұқсас тауардың экспортына тыйым салу не шектеу, немесе шағым берген мүшенің мүдделі үшінші елдің нарығына импортына тыйым салу не шектеу;
      (b) сауда монополиясын немесе осы тауардың мемлекеттік саудасын практикалаушы импорттаушы үкіметтің коммерциялық емес себептер бойынша импортты шағым берген мүшеден басқа елге немесе елдерге қайта бейімдеуі туралы шешімі;
      (с) дүлей зілзалалар, ереуілдер, көліктегі кідірістер немесе шағым берген мүшеден экспорттау үшін қолда бар тауардың өндірісіне, сапасына, санына немесе бағасына елеулі әсер ететін форс-мажорлық мән-жайлар;
      (d) шағым берген мүшеден экспортты шектейтін уағдаластықтардың болуы;
      (е) шағым берген мүшеден берілген тауар экспортының мүмкіндігін ерікті түрде қысқарту (атап айтқанда, шағым берген мүше фирмалар осы тауар экспортын жаңа нарықтарға автономды түрде қайта бейімдеген жағдайды қоса алғанда);
      (f) импорттаушы елдегі стандарттарға және басқа да әкімшілік талаптарға сәйкес келмеу.
      6.8 7-тармақта аталған мән-жайлар болмаған кезде мүдделерге елеулі нұқсан келтірілуі V қосымшаның ережелеріне сәйкес ұсынылған ақпаратты қоса алғанда, аралық топқа ұсынылған немесе осы топ өз бетінше алған ақапараттың негізінде анықталады.
      6.9 Осы бап Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімнің 13-бабында көзделгендей, ауыл шаруашылығы тауарларына қатысты сақталатын субсидияларға қатысты қолданылмайды.
___________________
14 Субсидиялаудың жалпы құны IV қосымшаның ережелеріне сәйкес есептелуі тиіс.
15 Азаматтық авиатехникаға қатысты арнайы көп жақты қағидалардың қабылдануы болжанатындықтан, осы тармақшада көрсетілген субсидиялау шегі азаматтық авиатехникаға қатысты қолданылмайды.
16 Мүшелер азаматтық авиатехника бағдарламаларын роялтиге негізделген қаржыландыру сатудың болжамды деңгейінен төмен түсуіне байланысты толық өтелмеген жағдайларда, осының өзі осы тармақшаның мақсатында мүдделерге елеулі нұқсан келтіруді білдірмейтінін растайды.
17 Егер осы шикізат тауарларының саудасына көп жақты негізде келісілген басқа ерекше қағидалар қолданылмаса.
18 Кейбір мән-жайлардың осы тармақта аталуы мұндай мән-жайларға 1994 ж. ГАТТ шеңберінде де, осы Келісім бойынша да ешбір заңды мәртебе бермейді. Мұндай жағдайлар жалғыз, кездейсоқ немесе мардымсыз болмауы тиіс.

7-БАП
Құқық қорғау шаралары

      7.1 Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімнің 13-бабында көзделген жағдайларды қоспағанда, мүшенің 1-бапта айтылған, басқа мүше ұсынған немесе сақтайтын қандай да бір субсидия отандық өнеркәсіп үшін шығын келтіруге, кірісті жоюға немесе қысқартуға не оның мүдделеріне елеулі нұқсан келтіруге әкеледі деп санауға негіз болған барлық жағдайларда мұндай мүше консультация жүргізу туралы өтінішпен басқа мүшеге жүгіне алады.
      7.2 1-тармақта көзделген консультациялар туралы өтініште (а) осы субсидияның болуы мен сипатына және (b) отандық өнеркәсіп үшін шығынға, пайданы жоюға не қысқартуға немесе консультациялар туралы өтінішпен жүгінген мүшенің мүдделеріне елеулі нұқсан келтіруге19 қатысты бар дәлелдемелер қамтылады.
      7.3 1-тармаққа сәйкес консультациялар туралы өтініш алғаннан кейін мүше мұндай субсидиялау практикасын ұсынады немесе сақтайды деп болжанатын мұндай консультацияларға шұғыл түрде кіріседі. Консультациялардың мақсаты – іс жүзінде тараптың жағдайды түсіндіруі және өзара келісілген шешімге қол жеткізу.
      7.4 Егер консультациялар 60 күн ішінде20 өзара келісілген шешімге қол жеткізуге әкелмеген жағдайда, егер Дауларды шешу жөніндегі орган (ДШО) консенсус арқылы мұндай топ құрмауды шешсе, мұндай консультацияларға қатысатын кез келген мүше аралық топ құру үшін істі ДШО-ға тапсыруы мүмкін.
      7.5 Аралық топ істі қарайды және дау тараптарына өзінің соңғы баяндамасын ұсынады. Баяндама топтың құрамы мен өкілеттіктері анықталған күннен бастап 120 күн ішінде барлық мүшелерге жіберіледі.
      7.6 Егер дау тараптарының бірі ДШО-ны өзінің апелляцияға беру шешімі туралы ресми түрде хабардар етпесе, немесе ДШО консенсус арқылы баяндаманы мақұлдамауды шешсе, аралық топтың баяндамасы барлық мүшелерге жіберілгеннен кейін 30 күн ішінде ДШО21 оны мақұлдайды.
      7.7 Аралық топтың баяндамасына шағымдану жағдайында Апелляциялық орган дау тарабы апелляцияға беру ниеті туралы ресми түрде хабарлаған күннен бастап 60 күн ішінде шешім қабылдайды. Егер Апелляциялық орган баяндаманы 60 күн ішінде ұсына алмайды деп санаса, ол ДШО-ға кешіктіру себептері және баяндаманы ұсынудың шамалаған мерзімі туралы жазбаша түрде хабарлайды. Бірақ ешқандай жағдайда іс 90 күннен артық созылмауы тиіс. ДШО Апелляциялық органның баяндамасы мүшелерге жіберілгеннен кейін 20 күн ішінде консенсус арқылы оны мақұлдамау туралы шешім қабылдаса, Апелляциялық органның баяндамасын ДШО мақұлдайды және дау тараптары қабылдайды22.
      7.8 5-баптың мағынасында басқа мүшенің мүдделері үшін субсидияның қолайсыз салдарлары бар деп белгіленген аралық топтың баяндамасы немесе Апелляциялық органның баяндамасы мақұлданған жағдайда мұндай субсидияны ұсынатын немесе сақтайтын мүше осы қолайсыз салдарларды жою үшін тиісті шаралар қабылдауы немесе субсидияны алып тастауы тиіс.
      7.9 ДШО аралық топтың баяндамасын немесе Апелляциялық органның баяндамасын мақұлдаған күннен бастап алты ай ішінде мүше субсидияның қолайсыз салдарларын жою немесе субсидияны алып тастау үшін тиісті шаралар қабылдамаған жағдайда, және өтемақы төлеу жөніндегі келісім болмаған кезде, ДШО консенсус арқылы өтініштен бас тарту туралы шешім қабылдамаса, шағым берген мүшеге белгіленген қолайсыз салдарлардың деңгейі мен сипатына өлшемдес жауап шараларын қабылдауға рұқсат етеді.
      7.10 Дау тараптарының бірі Дауларды шешу туралы Уағдаластықтың 22-бабының 6-тармағына сәйкес төрелікті талап еткен жағдайда, төреші жауап шараларының белгіленген қолайсыз салдарларының деңгейі мен сипатына өлшемдес болып келетіндігін анықтайды.
__________________
19 Егер өтініш 6-баптың 1-тармағының ережелері мағынасында мүдделерге елеулі нұқсан келтіруге әкеледі деп болжанса, мүдделерге елеулі нұқсан келтірудің бар дәлелдемелері 6-баптың 1-тармағының талаптарына сәйкестік немесе сәйкессіздік дәлелдемелерімен ғана шектелуі мүмкін.
20 Осы бапта аталған кез келген уақыт аралықтары тараптардың өзара келісімі бойынша ұзартылуы мүмкін.
21 Егер ДШО отырысы осы кезеңге жоспарланбаса, онда мұндай отырыс осы мақсат үшін шақырылады.
22 Егер ДШО отырысы осы кезеңге жоспарланбаса, онда мұндай отырыс осы мақсат үшін шақырылады.

IV БӨЛІК: ШАРАЛАР ҚАБЫЛДАУҒА НЕГІЗ БЕРМЕЙТІН СУБСИДИЯЛАР 8-БАП

      Шаралар қабылдауға негіз бермейтін субсидиялардың анықтамасы:
      8.1 Мынадай субсидиялар шаралар қабылдауға негіз бермейтін субсидиялар ретінде қарастырылады23:
      (а) 2-баптың мағынасында ерекше болып табылмайтын субсидиялар;
      (b) 2-баптың мағынасында ерекше болып табылатын, бірақ төмендегі 2(а), 2(b) немесе 2(с) тармақтарында көзделген барлық талаптарға сәйкес келетін субсидиялар.
      8.2 III және V бөлімдердің ережелеріне қарамастан, мынадай субсидиялар шаралар қабылдау үшін негіз бермейтін субсидиялар болып саналады:
      (а) фирмалар, сондай-ақ жоғарғы оқу орындары және ғылыми ұйымдар фирмалармен келісімшарттық негізде жүзеге асыратын жағдайларда24,25,26;
      мұндай көмек27 өнеркәсіптік зерттеулер28 құнының 75%-ынан аспайтын немесе бәсекеге дейінгі сатыда29,30 әзірленімдер құнының 50%-ын жабады деген шартпен зерттеу қызметіне көмек;
      және ол тек мыналарды жабу үшін ғана берілген жағдайда:
      (i) персоналға арналған шығыстар (зерттеушілер, техниктер және тек қана зерттеу қызметімен айналысатын басқа да көмекші персонал);
      (ii) зерттеу қызметі үшін ғана және тұрақты түрде қолданылатын (коммерциялық негізде сатуды қоспағанда) құралдарға, жабдықтарға, жерге және құрылыстарға арналған шығыстар;
      (iii) ғылыми зерттеулер нәтижелерін, техникалық білімді, патенттерді және басқаларын сатып алуды қоса алғанда, тек зерттеу қызметі үшін ғана қолданылатын консультациялық және баламалық қызметтерге арналған шығыстар;
      (iv) зерттеу қызметі нәтижесінде тікелей жұмсалған қосымша үстеме шығыстар;
      (v) зерттеу қызметі нәтижесінде тікелей жұмсалған басқа да ағымдағы (материалдарға, қамтамасыз етуге және т.б. арналған) шығыстар;
      (b) өңірлік дамудың жалпы шеңберінде берілетін31 мүшенің аумағындағы қолайсыз өңірлерге көмек ерекше емес (2-баптың мағынасында) болып табылады және мынадай жағдайларда тиісті өңірлер арасында бөлінеді:
      (i) әрбір қолайсыз өңір нақты белгіленген ықшам әкімшілік және экономикалық аймақты көрсетуі тиіс;
      (ii) мұндай өңір қиындықтары тек уақытша жағдайдан туындап отырмағанын көрсететін, бейтарап және объективті өлшемшарттар негізінде32 қолайсыз өңір ретінде қарастырылады; мұндай өлшемшарттар заңдарда, ережелерде немесе басқа да ресми құжаттарда оларды тексеруге болатындай нақты анықталуы тиіс;
      (iii) өлшемшарттар кем дегенде мынадай көрсеткіштердің біріне негізделген экономикалық даму өлшемін қамтиды:
      · халықтың жан басына табысы немесе үй шаруашылығына байланысты табысы не халықтың жан басына шаққандағы ІЖӨ мөлшері, осы аумақ үшін орташа 85% көрсеткіштен аспауы тиіс;
      жұмыссыздық деңгейі, осы аумақ үшін орташа көрсеткіштің кем дегенде 110%-ын құрауы тиіс;
      үш жыл кезеңге өлшенген; алайда мұндай өлшем кешенді болуы және басқа да факторларды ескеруі мүмкін;
      (с) қолданыстағы өндірістік қуаттардың33 заңнамамен және/немесе нормативтік актілермен белгіленген қоршаған ортаны қорғауға қатысты жаңа талаптарға бейімделуіне ықпал ету, егер ол:
      (i) бір жолғы, қайталанбайтын шара болып табылса; және
      (ii) бейімделу бойынша шығыстардың көп дегенде 20% құраса; және
      (iii) кәсіпорынға толығымен тиесілі, субсидияланған жабдықтарды айырбастау және пайдалану шығыстарын жаппаса; және
      (iv) фирма жоспарлап отырған ластануды қысқартуға тікелей байланысты және пропорционалды болса және қол жеткізілуі мүмкін өндірістік шығыстар үнемін жаппаса; және
      (v) жаңа жабдыққа және/немесе өндірістік процестерге ауысуы мүмкін барлық фирмалар үшін қолжетімді болған жағдайда.
      8.3 Комитет 2-тармақ ережелеріне қатысты субсидиялау бағдарламасы туралы VII бөлім ережелеріне сәйкес ол іске асырылғанға дейін хабардар етіледі. Мұндай кез келген хабарлама басқа мүшелер бағдарламаның 2-тармақтың тиісті ережелерімен көзделген талаптар мен өлшемшарттарына сәйкестігін жеткілікті бағалай алатындай нақты болуы тиіс. Сондай-ақ, мүшелер жыл сайын Комитетке осындай хабарламалардың жаңаруын, атап айтқанда, әрбір бағдарлама бойынша шығыстардың жалпы сомасы мен ондағы өзгерістер туралы ақпаратты ұсынады. Басқа мүшелер ол туралы хабарлама жіберілген бағдарламаға34 кіретін жекелеген субсидиялар туралы ақпарат сұрауға құқылы.
      8.4 Мүшеден сұратуды алғаннан кейін Хатшылық 3-тармаққа сәйкес ұсынылған хабарламаны қарайды және қажет болған жағдайда субсидиялайтын мүшеден ол туралы хабарлама жіберілген, қарастырылып отырған бағдарлама туралы қосымша ақпарат сұрайды. Хатшылық Комитетке өз тұжырымдары туралы баяндама ұсынады. Өтінішті алғаннан кейін Комитет 2-тармақта көрсетілген талаптар мен өлшемшарттардың шынында да сақталмағанын анықтау мақсатында Хатшылықтың тұжырымдарын (немесе Хатшылық қарауды сұратпаса, онда хабарламаның өзін) дереу қарайды. Осы тармақта көзделген рәсім, мұндай хабарлама мен Комитеттің кезекті отырысы арасында кемінде екі ай өткен жағдайда, ең кеш дегенде, субсидиялау бағдарламасы туралы хабарламадан кейін өткізілетін Комитеттің бірінші кезекті отырысында аяқталады. Сұрау алынғаннан кейін осы тармақта көрсетілген рәсім 3-тармақта көрсетілген мәліметтерді жыл сайын жаңарту барысында да бағдарламаның едәуір өзгерістерін қарау кезінде қолданылады.
      8.5 Мүшенің өтініші бойынша 4-тармаққа сәйкес Комитет шығарған шешім немесе Комитеттің мұндай шешім шығаруға қабілетсіздігі, сондай-ақ жекелеген жағдайларда хабарлама жіберілген бағдарламада көрсетілген талаптардың бұзылуы шешімі міндетті болып табылатын төрелікке тапсырылады. Төрелік орган істі осы төрелік органға берген күннен бастап 120 күн ішінде өз қорытындыларын мүшелерге ұсынады. Осы тармақта көзделген басқа жағдайларды қоспағанда, осы тармаққа сәйкес өткізілетін төрелікке Дауларды шешу туралы Келісімнің ережелері қолданылады.
______________________
23 Мүшелер әр түрлі мақсаттардағы мемлекеттік көмекті кеңінен ұсынады, және мұндай көмек осы баптың ережелеріне сәйкес шаралар қабылдауға негіз бермейтін субсидиялардың анықтамасына қатысты бола алмайды деген фактінің өзі мүшелердің мұндай көмек ұсыну мүмкіндігін шектемейді деп танылады.
24 Азаматтық авиатехника арнайы көп жақты қағидалардың мәні болып табылады деп болжанатындықтан, осы тармақшаның ережелері осы тауарға қатысты қолданылмайды.
25 24-бапта көзделген Субсидиялар және өтемақы шаралары комитеті (бұдан әрі осы Келісімде – «Комитет») ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап 18 айдан кешіктірмей, олардың әрекетін жақсартатын барлық қажетті өзгерістерді енгізу мақсатында 2(а) тармақшасы ережелерінің күшін қарастырады. Комитет болуы мүмкін өзгерістерді қарастыру кезінде мүшелердің зерттеу бағдарламаларын іске асырудағы тәжірибесін, сондай-ақ осы салада басқа тиісті халықаралық мекемелер жүргізетін жұмысты есепке ала отырып, осы тармақшада аталған санаттардың анықтамаларын мұқият қарауы тиіс.
26 Осы Келісімнің ережелері жоғарғы оқу немесе ғылыми мекемелер тәуелсіз жүргізген іргелі ғылыми зерттеулерге қатысты қолданылмайды. «Іргелі зерттеулер» термині өнеркәсіптік және коммерциялық мақсаттармен байланысты емес жалпы ғылыми және техникалық білімді кеңейтуді білдіреді.
27 Осы тармақшада аталған шараларды қабылдау үшін негіз бермейтін көмектің жол берілетін деңгейі нақты жобаны жүзеге асыру кезеңінде жұмсалған тиісті шығыстардың жалпы сомасына қатысты белгіленеді.
28 «Өнеркәсіптік зерттеулер» деген термин осындай білімнің жаңа тауарларды, процестерді немесе қызмет көрсетулерді әзірлегенде пайдалы болуы мүмкін жаңа білімдерді ашуға, сондай-ақ қазіргі тауарларды, процестерді немесе қызмет көрсетулерді елеулі түрде жақсартуға бағытталған жоспарланған зерттеулерді немесе аса маңызды зерттеулерді білдіреді.
29 «Бәсекеге дейінгі сатыдағы әзірлемелер» деген термин коммерциялық пайдалану үшін жарамсыз бірінші прототипін жасауды қоса алғанда, сатуға немесе пайдалануға арналған өнеркәсіп зерттеулерінің жоспарға, сызбаға немесе жаңа түрлендірілген немесе жақсартылған тауарлардың, технологиялық процестердің немесе қызмет көрсетулердің нәтижелерін көшіруді білдіреді. Ол, сондай-ақ тұжырымдаманың тұжырымын және баламалы тауарлардың, тәсілдердің немесе қызметтердің дизайндарын, сондай-ақ олар өндірістік қолдану немесе коммерциялық пайдалану үшін бейімделмеген немесе пайдалануы мүмкін емес жағдайда, бастапқы көрсету жобаларын не пилоттық жобаларды қамтуы мүмкін. Ол қолданыстағы тауарларға, өндірістік желілерге, өңдеу процестеріне, қызмет көрсетулерге және басқа да жай операцияларға, тіпті осындай өзгерістер жақсартуға алып келсе де, ағымдағы және кезеңдік өзгерістерге қолданылмайды.
30 Өнеркәсіптік зерттеулер мен бәсекелестікке дейінгі әзірлемелерді біріктіретін бағдарламалар жағдайында шаралар қабылдау үшін негіз болмайтын көмектің жол берілетін деңгейі, осы екі санат үшін осы (i) және (v) тармақшасында көрсетілген барлық тиісті шығыстарды ескере отырып есептелген, жол берілетін жай орташа деңгейлерден жоғары болмауы тиіс.
31 «Өңірлік дамудың жалпы шеңбері» субсидиялаудың өңірлік бағдарламалары ішкі дәйекті және әмбебап қолданылатын өңірлік даму саясатының бөлігі болып табылады және өңірлік дамуға арналған субсидиялар өңірдің дамуына әсер етпейтін немесе іс жүзінде әсері жоқ жекелеген географиялық пункттер болып табылмайды дегенді білдіреді.
32 «Бейтарап және объективті өлшемшарттар» өңірлік даму саясаты шеңберінде өңірлер арасындағы айырмашылықтарды жою немесе қысқарту үшін қажетті белгілі бір өңірлер үшін одан артық жеңілдіктер берілмейтін өлшемшарттарды білдіреді. Осыған қатысты субсидиялаудың өңірлік бағдарламалары субсидияланатын әрбір жоба бойынша берілуі мүмкін барынша жоғары сомаларды қамтуы тиіс. Осындай барынша жоғары сомалар оларға көмек көрсетілетін өңірлердің даму деңгейіне байланысты саралануы және инвестицияларға арналған шығыстар немесе жұмыс орындарын құруға арналған шығыстар түрінде көрсетілуі тиіс. Осы сомалардың шегінде көмек осы заңның 3-бабында көзделгендей субсидияларды басымдықпен пайдалану немесе белгілі бір кәсіпорындарға барабар емес үлкен сомаларды берудің алдын алу үшін жеткілікті түрде кеңінен бөлінуі тиіс.
33 «Қолданыстағы өндірістік қуаттар» деген ең кемінде қоршаған ортаны қорғау жөніндегі жаңа талаптар енгізілгенге дейін екі жыл бұрын пайдалануда болған өндірістік қуаттарды білдіреді.
34 Хабарлама туралы осы ережеде құпия іскерлік ақпаратты қоса алғанда, құпия ақпаратты ұсыну талап етілмейді.

9-БАП
Консультациялар және құқықтарды қорғаудың рұқсат етілген құралдары

      9.1 Егер бағдарламаның көрсетілген тармақта айтылған өлшемшарттарға бағдарламалардың сәйкестігіне қарамастан, 8-баптың 2-тармағында көрсетілген бағдарламаны іске асыру процесінде кез келген мүшенің бағдарлама оның отандық өнеркәсібі үшін елеулі қолайсыз салдарларға әкеп соғады деп санауға негізі болса, онда мұндай мүше консультация өткізу туралы өтінішпен осы субсидияны ұсынатын немесе сақтайтын мүшеге жүгіне алады.
      9.2 1-тармаққа сәйкес консультациялар туралы өтінішті алғаннан кейін осы субсидиялау бағдарламасын ұсынатын немесе сақтайтын мүше ең қысқа мерзім ішінде осындай консультацияларды бастайды. Консультациялардың мақсаты мәселеге айқындықты енгізу және өзара қолайлы шешімдерге қол жеткізу болып табылады.
      9.3 Егер 2-тармақта көзделген өзара қолайлы шешімге консультациялар туралы өтініш алынған сәттен бастап 60 күн ішінде қол жеткізілмесе, мұндай өтінішпен жүгінген мүше істі Комитеттің қарауына бере алады.
      9.4 Іс Комитетке тапсырылған жағдайда соңғысы іске қатысты, 1-тармақта көрсетілген салдарлардың бар болуы фактісі мен дәлелдемелерін дереу қарайды. Егер Комитет мұндай салдарлардың бар екенін анықтаса, ол субсидиялаушы мүшеге осы бағдарламаны көрсетілген салдарлар жойылатындай етіп өзгертуді ұсына алады. Комитет 3-тармаққа сәйкес іс оның қарауына жіберілген күннен бастап 120 күн ішінде өз қорытындыларын ұсынады. Егер ұсынымдар 6 ай ішінде орындалмаса, онда Комитет консультациялар туралы өтінішпен жүгінген мүшеге белгіленген салдарлардың сипаты мен ауқымына өлшемдес тиісті жауап шараларын қабылдауға рұқсат береді.

V БӨЛІК: ӨТЕМАҚЫ ШАРАЛАРЫ 10-БАП
1994 ж. ГАТТ-тың VI бабын қолдану35

      Мүшелер кез келген мүше аумағынан басқа мүше аумағына әкелінген кез келген тауарға өтемақы бажын36 салу 1994 ж. ГАТТ-тың VI бабының ережелеріне және осы Келісім талаптарына сәйкес жүзеге асырылуын қамтамасыз ету мақсатында барлық қажетті шараларды қабылдайды. Өтемақы баждары осы Келісімнің және Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімнің ережелеріне сәйкес басталған37 және жүргізілген тексеруден кейін ғана енгізілуі мүмкін.
_________________
35 ІІ және ІІІ бөлімдердің ережелері V бөлімнің ережелерімен қатар түрде қолданылуы мүмкін; алайда, импорттаушы мүшенің ішкі нарығындағы қандай да бір нақты субсидияның салдарларына қатысты қорғаудың бір ғана нысаны болуы мүмкін (егер V бөлім талаптары сақталса, өтемақы бажы немесе 4 немесе 7 баптар бойынша жауап шарасы). III және V бөлімдердің ережелері IV бөлім ережелеріне сәйкес шаралар қабылдау үшін негіз болмайтын шараларға қатысты қолданылмайды. Алайда, 8-баптың 1(а) тармағында көрсетілген шаралар олардың 2-баптың мағынасында ерекше болып табылатынын анықтау мақсатында тексеру объектісі болуы мүмкін. Бұдан басқа, 8-баптың 3-тармағына сәйкес ол туралы хабарлама ұсынылмаған бағдарлама шеңберінде берілетін 8-баптың 2-тармағында көрсетілген субсидия жағдайында, III немесе V бөлім ережелері қолданылуы мүмкін; алайда, мұндай субсидия 8-баптың 2-тармағында аталған стандарттарға сәйкес келген жағдайда ол шаралар қабылдау үшін негіз болатын деп қарастырылмауы тиіс.
36 «Өтемақы бажы» терминін 1994 ж. ГАТТ –тың VI бабының 3-тармағында көзделгендей кез келген тауарды өндіруге, өңдеуге немесе оның экспортына тікелей немесе жанама берілетін субсидияны бейтараптандыру мақсатында алынатын арнайы бажды білдіреді деп түсіну қажет.
37 Осы жерде және одан әрі «бастау» термині мүше 11-бапта көзделгендей тексеруді ресми түрде ашатын рәсімдік әрекеттерді білдіреді.

11-БАП
Рәсімнің басталуы және кейінгі тексеру

      11.1 6-тармақта көзделгенді қоспағанда, кез келген болжамды субсидияның бар болуын, деңгейін және ықпалын анықтау мақсатындағы тексеру отандық өнеркәсіптің жазбаша өтініші бойынша немесе оның атынан басталады.
      11.2 1-тармақта аталған өтініште (a) субсидияның бар болуының және егер мүмкін болса, оның мөлшерінің, (b) осы Келісімде түсіндірілгендей, 1994 ж. ГАТТ-тың VI бабының мағынасындағы шығынның, және (c) субсидияланған импорт пен болжамды шығын арасындағы себеп-салдарлық байланыстың жеткілікті дәлелдері қамтылады. Тиісті дәлелдермен бекітілмеген қарапайым пайымдау осы тармақтың талаптарын орындау үшін жеткілікті болып қарастырылмайды. Өтініште өтініш беруші үшін ақылға қонымды қол жетімді мынадай ақпарат қамтылады:
      (i) өтініш берушінің жеке басы және өтініш берушінің ұқсас тауарларының отандық өндірісінің көлемі мен құнының сипаттамасы. Егер жазбаша өтініш отандық өнеркәсіп атынан жазылса, ол ұқсас тауарды барлық танымал отандық өндірушілердің (немесе ұқсас тауарды отандық өндірушілерінің қауымдастықтарының) тізімін және мүмкін деңгейде осындай өндірушілерге келетін ұқсас тауарлардың отандық өндірісінің көлемі мен құнының сипаттамасын енгізу арқылы оның атынан өтініш берілген саланы анықтауы тиіс;
      (ii) болжамды субсидияланған тауардың толық сипаттамасы, шығарылған немесе экспорт елінің немесе елдерінің атауы, әрбір танымал экспорттаушының немесе шетелдік өндірушінің жеке тұлғасы және осы тауарды танымал импорттаушылардың тізімі;
      (iii) субсидияның бар болуының, көлемі мен сипатының дәлелдемелері;
      (iv) отандық өнеркәсіптің болжамды зияны субсидияның ықпал етуіне байланысты субсидияланған импорттан туындағанының дәлелдемелері; бұл дәлелдемелер болжамды субсидияланған импорт көлемінің өзгеруі, осы импорттың ішкі нарықтағы ұқсас тауар бағасына әсері және кейіннен импорттың 15-баптың 2 және 4-тармақтарында аталғандай отандық өнеркәсіп жағдайын сипаттайтын тиісті көрсеткіштер мен индекстерге негізделген отандық өнеркәсіпке әсері туралы ақпаратты қамтиды.
      11.3 Құзыретті органдар тексеруді бастау үшін олардың жеткіліктілігін анықтау мақсатында өтініште келтірілген дәлелдемелердің дәлдігі мен барабарлығын тексереді.
      11.4 1-тармаққа сәйкес, құзыретті органдар ұқсас тауарды отандық өндірушілер білдірген38 өтінішті қолдау немесе онымен келіспеу дәрежесін тексеру негізінде өтініштің отандық өнеркәсіптен немесе оның атынан39 берілгеніне көз жеткізгенше дейін тексеру басталмайды. Егер өтінішті оның үлесін өтінішті қолдаған немесе оған қарсы болған отандық өнеркәсіп бөлігі өндірген ұқсас тауардың жалпы өндірісінің 50 %-ынан артық құрайтын отандық өндірушілер қолдаса, ол «отандық өнеркәсіптен немесе оның атынан берілген» деп саналады. Алайда, егер өтінішті қолдаған отандық өндірушілер үлесі отандық өнеркәсіп өндірген ұқсас тауардың жалпы өндірісінің 25 %-нан кем құраса, тексеру басталмайды.
      11.5 Тексеруді бастау туралы шешім қабылданғанға дейін құзыретті органдар мұндай тексеруді бастау туралы өтініштің жариялануына жол бермейді.
      11.6 Егер ерекше жағдайларда тиісті құзыретті органдар отандық өнеркәсіптен немесе оның атынан тексеруді бастау туралы жазбаша өтінішті алмай тексеруді бастау туралы шешім қабылдаса, олар тексеруді бастауын ақтау үшін 2-тармақта көрсетілгендей, субсидияның, шығынның, сондай-ақ олардың арасындағы себеп-салдарлық байланыстың болуының жеткілікті дәлелдемелері болған кезде ғана оған кіріседі.
      11.7 Субсидияның да және шығынның да дәлелдемелері (а) тексеруді бастау немесе бастамау туралы шешім қабылдау кезінде және (b) келешекте осы Келісімнің ережелеріне сәйкес уақытша шаралар енгізілуі мүмкін ең ерте күннен бастап кешіктірмей тексеру барысында бір мезгілде қаралуы тиіс.
      11.8 Тауарлар тікелей шыққан елден импортталмай, аралық елден импорттаушы мүшеге экспортталған жағдайларда, осы Келісім ережелері толық қолданылады және осы Келісім мақсаттары үшін келісім немесе келісімдер шыққан елі мен импорттаушы мүше арасында жасалған келісімдер ретінде қарастырылады.
      11.9 Тиісті құзыретті органдар рәсімнің жалғасуын ақтау үшін субсидиялау немесе шығын дәлелдемелерінің жоқ екеніне көз жеткізгенде, 1-тармаққа сәйкес тексеру туралы өтініштен бас тартылады және тексеру дереу тоқтатылады. Субсидия мөлшері de minimis болып табылған немесе нақты не ықтимал субсидияланған импорт көлемі немесе шығын аз болған жағдайда, тексеру дереу тоқтатылады. Егер субсидия тауар құнының 1%-ынан кем болса, осы тармақтың мақсаттары үшін субсидия мөлшері ең төмен болып қарастырылуы тиіс.
      11.10 Тексеру кедендік тазалау рәсіміне кедергі келтірмеуі тиіс.
      11.11 Ерекше мән-жайларды қоспағанда, тексерулер бір жыл ішінде аяқталады және ешқандай жағдайда олар басталған сәттен бастап 18 ай мерзімінен аспайды.
_____________________
38 Өндірушілердің көп саны есептелетін салалар жағдайында құзырлы органдар статистикалық негізделген таңдау әдістерін қолдана отырып, қолдау мен келіспеуді анықтай алады.
39 Мүшелерге кейбір мүшелердің аумағында ұқсас тауардың отандық өндірушілерінің жалдамалы жұмысшылары немесе олардың өкілдері 1-тармақта көрсетілген тексеру туралы өтініш бере алатыны белгілі.

12-БАП
Дәлелдемелер

      12.1. Мүдделі мүшелерге және тексеруге мүдделі барлық тараптарға құзыретті органдарға қажетті ақпарат туралы хабарламалар жіберіледі және олардың пікірі бойынша көрсетілген тексеруге қатысы бар барлық дәлелдемелерді жазбаша түрде жіберу мүмкіндігі беріледі.
      12.1.1 Өтемдік тексеруде қолданылатын сауалнамаларды алатын экспорттаушыларға, шетелдік өндірушілерге немесе мүдделі мүшелерге жауап беру үшін кемінде 30 күн беріледі40. Көрсетілген 30 күндік мерзімді ұзарту туралы кез келген өтінішке тиісті көңіл бөлу қажет және негіз бар болған кезде мұндай ұзарту мүмкін болған жағдайда берілуі тиіс.
      12.1.2 Құпия ақпаратты қорғау туралы талаптарды есепке ала отырып, мүдделі мүше немесе мүдделі тарап жазбаша түрде ұсынған дәлелдемелер тексеруге қатысатын басқа мүдделі мүшелерге немесе мүдделі тараптарға дереу ұсынылады.
      12.1.3 Құзыретті органдар тексеру басталғаннан кейін бірден белгілі экспорттаушыларға41 және экспорттаушы мүшенің биліктеріне, сондай-ақ олардың сұрауы бойынша басқа да тартылған мүдделі тараптарға ІІ баптың 1-тармағына сәйкес алынған жазбаша өтініштің толық мәтінін ұсынады. 4-тармақта көзделгендей, құпия ақпаратты қорғауға тиісті көңіл бөлінуі тиіс.
      12.2 Мүдделі мүшелер мен мүдделі тараптар сонымен қатар ақтайтын жағдайлар бар болған кезде ақпаратты ауызша түрде ұсынуға құқылы. Мұндай ақпарат ауызша ұсынылған жағдайларда осы мүдделі мүшелер мен мүдделі тараптар өздерінің дәлелдемелерін жазбаша түрде қысқаша жазып көрсетулері тиіс. Тексеру органдарының кез келген шешімі жазбаша түрде осы органдардың құзіретінде болатын, және тексеруге қатысатын мүдделі мүшелер мен мүдделі тараптарға қол жетімді болатын осындай ақпарат пен дәлелдемелерге ғана негізделуі мүмкін. Осы ретте құпия ақпаратты қорғауға тиісті көңіл бөлінуі тиіс.
      12.3 Құзыретті органдар, мүмкін болған кезде, барлық мүдделі мүшелер мен мүдделі тараптарға олардың жағдайына қатысты және
4-тармақта белгіленгендей құпия болмайтын және өтемдік тексеру барысында құзыретті органдар пайдаланатын барлық ақпаратпен танысу және осы ақпараттың негізінде өз пікірлерін дайындау мүмкіндігін уақытылы ұсынады.
      12.4 Өзінің сипаты жағынан құпия болып табылатын (мысалы, оның ашылуы бәсекелеске едәуір бәсекелік басымдықтар беруді немесе оның ашылуы ақпаратты ұсынған тұлға үшін немесе осы ақпаратты ұсынған тұлғаға берген тұлға үшін едәуір қолайсыз салдарлардың туғызуын білдіретін болса) немесе тексеру тараптары құпия негізде ұсынатын кез келген ақпаратты елеулі негіздер болған кезде құзыретті органдар құпия ретінде қарастырады. Мұндай ақпарат оны ұсынған тараптың арнайы рұқсатынсыз ашылуы тиіс емес42.
      12.4.1 Құзыретті органдар құпия ақпаратты ұсынатын мүдделі мүшелерден немесе мүдделі тараптардан оның құпия емес түйіндемесін ұсынуды талап етеді. Бұл түйіндеме құпия түрде ұсынылған ақпараттың мәнінің дұрыс түсінілуін қамтамасыз ететіндей жеткілікті толық болуы тиіс. Ерекше жағдайларда мұндай мүшелер немесе тараптар мұндай ақпарат қысқаша жазылмайтынын көрсете алады. Мұндай ерекше жағдайларда түйіндемені ұсыну мүмкін емес екенінің себептері көрсетілуі тиіс.
      12.4.2 Егер құзыретті органдар құпиялылық туралы өтініш ақталмаған деп санаса және егер ақпарат көзі осы ақпаратты ашық еткісі келмесе немесе оның жалпылама немесе қысқартылған нысанда ашылуына рұқсат бергісі келмесе, құзыретті органдарға тиісті көздерден ақпараттың нақты43 екені дәлелденбеген жағдайда, олар мұндай ақпаратты назарға алмауы мүмкін.
      12.5 7-тармақта көзделген жағдайларды қоспағанда, құзыретті органдар тексеру барысында олардың тұжырымдары негізделетін мүдделі мүшелер немесе мүдделі тараптар ұсынған ақпараттың дәлдігіне көз жеткізеді.
      12.6 Тексеру жүргізетін органдар, олар басқа мүшеге уақытылы хабарлаған жағдайда және осы мүше тексеруге қарсылық білдірмесе, тексеруді басқа мүшенің аумағында жүргізуі мүмкін. Бұдан басқа, егер: (а) фирма оған келіскен жағдайда және (b) осы мүшеге хабарланса және ол оған қарсылық білдірмесе, тексеру жүргізетін органдар тексеруді фирманың үй-жайларында жүргізуі және фирманың құжаттарын зерттеуі мүмкін.
      VI қосымшада көзделген рәсімдер фирмалардың үй-жайларындағы тексерулерге қатысты қолданылады. Құпия ақпаратты қорғау туралы талаптармен салынатын шектеулерді есепке ала отырып, құзыретті органдар мұндай тексерулердің нәтижелерін оған қатысы бар фирмаларға ұсынады немесе 8-тармаққа сәйкес мұндай фирмалар үшін олардың ашылуын қамтамасыз етеді, сондай-ақ мұндай нәтижелерді өтініш иелерінің билігіне бере алады.
      12.7 Кез келген мүдделі мүше немесе мүдделі тарап қажетті ақпаратты беруден бас тартса немесе белгілі бір уақыт ішінде бермесе немесе тексеруге едәуір қиындықтар туғызса, жағымды немесе теріс, алдын ала және соңғы ұйғарымдар қолда бар фактілердің негізінде шығарылуы мүмкін.
      12.8 Соңғы ұйғарым шығарылғанға дейін құзыретті органдар барлық мүдделі мүшелер мен мүдделі тараптарға соңғы шараларды енгізу туралы мәселені шешу үшін негіз болып табылатын, қарастырылатын неғұрлым маңызды фактілер туралы ақпарат береді. Ақпараттың мұндай ашылуы тараптар өздерінің мүдделерін қорғай алуы үшін жеткілікті алдын ала болуы тиіс.
      12.9 Осы Келісім мақсаттары үшін «мүдделі тараптар»:
      (i) оған қатысты тексеру жүргізілетін тауарды экспорттаушыны немесе шетелдік өндірушіні немесе импорттаушыны немесе мүшелерінің көбі осы тауарды өндірушілер, экспорттаушылар немесе импорттаушылар болып табылатын сауда немесе іскерлік қауымдастықты; және
      (ii) импорттаушы мүшедегі ұқсас тауарды өндірушіні немесе мүшелерінің көбі импорттаушы мүше аумағында ұқсас тауарды өндіретін іскерлік қауымдастықты қамтиды.
      Бұл тізбе мүшелерге «мүдделі тараптар» санына жоғарыда аталғаннан басқа отандық немесе шетелдік тараптарды қосуға рұқсат беруге кедергі жасамайды.
      12.10 Құзыретті органдар оған қатысты тексеру жүргізілетін тауардың өнеркәсіптік тұтынушыларына және осы тауар бөлшек саудада кеңінен ұсынылған жағдайларда тұтынушылардың репрезентативті ұйымдарына тексеруге жататын және субсидиялауға, зиянға және олардың арасындағы себеп-салдарлық байланысқа қатысы бар ақпаратты ұсыну мүмкіндігін қамтамасыз етеді.
      12.11 Құзыретті органдар мүдделі тараптар, әсіресе шағын кәсіпорындар бастан кешіретін, талап етілетін ақпаратты ұсынудағы қиындықтарды тиісті түрде ескереді және оларға кез келген қисынды көмек көрсетеді.
      12.12 Жоғарыда айтылған рәсімдер басқа мүшелердің билігіне тексеруді бастауға, жағымды немесе теріс сипаттағы алдын ала немесе соңғы ұйғарымдар шығаруға, немесе осы Келісімнің тиісті ережелеріне сәйкес уақытша немесе соңғы шаралар қабылдауға қатысты шұғыл әрекет етуге кедергі келтіруді мақсат етпейді.
_____________________
40 Әдетте, экспорттаушылар үшін белгіленген мерзімдер осы мақсаттарда респондентке немесе экспорттаушы мүшенің тиісті дипломатиялық өкілдеріне немесе ДСҰ-ға мүшенің жеке кедендік аумағы жағдайында экспорттаушы аумақтың ресми өкіліне жіберілген күннен бастап бір апта ішінде алынған деп саналатын сауалнаманы алған күннен бастап есептеледі.
41 Осы ретте тартылған экспорттаушылардың саны ерекше көп болса, өтініштің толық мәтіні экспорттаушы мүшенің билігіне немесе тиісті сауда қауымдастықтарына ғана ұсынылады, олар кейіннен көшірмелерді мүдделі экспорттаушыларға жіберуі тиіс.
42 Мүшелерге кейбір мүшелердің аумағында ақпаратты ашу оны қорғау туралы қатаң шектелген өкімге сәйкес жүргізілуі мүмкін екені белгілі.
43 Мүшелер құпиялылық туралы өтініштерден ерікті түрде бас тартылмауы тиіс екенімен келіседі. Сондай-ақ, мүшелер тексеру органдары тексеру рәсіміне жататын ақпаратты ғана құпиялылық режимінен алып тастау туралы өтінішпен жүгіне алатынымен де келіседі.

13-БАП
Консультациялар

13.1 11-бапта қарастырылған өтінішті қабылдағаннан кейін барынша қысқа мерзімде, тергеу басталғанға дейінгі кез келген жағдайда, тауарлары осы тексерудің мәні болуы мүмкін мүшелерге 11-баптың 2-тармағында көрсетілген мәселелер бойынша ахуалды нақтылау және өзара келісілген шешімге қол жеткізу мақсатында консультациялар жүргізу ұсынысы жіберіледі.
      13.2 Бұдан басқа, тексерудің бүкіл кезеңі ұзақтығында тауарлары тексеру мәні болып табылатын мүшелерге іс жүзінде мән-жайларды нақтылау және өзара келісілген шешімге қол жеткізу44 мақсатында консультацияны жалғастырудың ақылға қонымды мүмкіндігі ұсынылады.
      13.3 Міндеттемелер үшін залалсыз консультацияларға ақылға қонымды мүмкіндіктер беру, консультацияға қатысты ережелер кез келген мүшенің өкілетті органдарына тексеруді бастауға, жағымды немесе теріс сипаттағы алдын ала немесе түпкілікті ұйғарымдарды қабылдауға немесе осы Келісімнің ережелеріне сәйкес уақытша немесе түпкілікті шараларды қолдануға қатысты дереу әрекет етуге кедергі келтірмейді.
      13.4 Тексеруді бастауға ниет білдірген немесе осындай тексеруді жүргізетін мүше тауарлары осыған ұқсас тексерудің мәні болып табылатын мүшенің немесе мүшелердің өтініші бойынша тексеруді бастау немесе жүргізу үшін пайдаланылатын құпия деректердің құпия емес түйіндерін қоса алғанда, құпия емес ақпаратқа қол жеткізуге рұқсатын береді.
___________________
44 Осы тармақтың ережелеріне сәйкес ешқандай жағымды ұйғарымның консультациялар үшін ақылға қонымды мүмкіндіктерді ұсынбай, алдын ала немесе түпкілікті жасалмағаны айрықша маңызды. Мұндай консультациялар II, III немесе Х бөлімнің ережелеріне сәйкес рәсімдер үшін негіз болуы мүмкін.

14-БАП
Субсидиялардың мөлшерін оның алушысына берілетін жеңілдік
ретінде есептеу

      V бөлімнің мақсаттары үшін тексеру органы пайдаланатын кез келген әдіс 1-баптың 1-тармағына сәйкес субсидияларды алушыға берілетін жеңілдікті есептеу үшін ұлттық заңнамамен немесе осы мүшенің нормативтік актілерімен айқындалуы тиіс, ал оларды әрбір нақты жағдайда қолдану транспарентті және баламалы түсіндірілген болуы тиіс. Бұдан басқа, кез келген осындай әдіс мынадай қағидаттарға сәйкес келуі тиіс:
      (а) компанияның капиталына үкіметтің қатысуы инвестициялар туралы шешім осы мүше елдің аумағында жеке инвесторлардың (тәуекел капиталын ұсынуды қоса алғанда) жай инвестициялық практикасына жауап бермеуші ретінде бағаланбайтын болса, жеңілдіктерді беру ретінде қарастырылмайды;
      (b) үкіметтік қарыз кредитті алушы фирманың мемлекеттік кредит бойынша төлейтін сомасы мен фирма нарықта іс жүзінде алуы мүмкін салыстырмалы коммерциялық кредит үшін төлей алатын сома арасында айырмашылық болмаса, жеңілдік беру ретінде қарастырылмайды. Осыған ұқсас жағдайда жеңілдік осы екі сома арасындағы айырмашылық деп саналады;
      (с) үкіметтің кредитке кепілдік беруі кепілдікті алушы фирма үкімет кепілдік берген кредит үшін төлейтін сома және ол мемлекеттік кепілдіксіз салыстырмалы коммерциялық кредит үшін төлейтін сома арасында айырмашылық болмаса, жеңілдік беру ретінде қарастырылмайды. Осыған ұқсас жағдайда жеңілдік комиссиялық айырмашылыққа түзетуді ескеріп, осы екі сома арасындағы айырмашылық жеңілдік деп саналады;
      (d) үкіметтің тауарларды немесе қызметтерді жеткізу, не тауарларды үкіметтік сатып алу тауарлар немесе қызметтерді үкімет баламалы төлемнен аз мөлшерде жеткізбегенде, не сатып алуды баламалы төлемнен көп мөлшерде жүзеге асырмағанда ғана жеңілдік ретінде қарастырылмайды. Төлемнің баламалылығы елге осы тауарлар мен қызметтерді жеткізу немесе сатып алу үшін (сатып алу немесе сатудың бағасын, сапасын, қолжетімділігін, өтімділігін, тасымалдауды және өзге талаптарды қоса алғанда) қолданыстағы нарықтық жағдайлармен салыстырылып айқындалады.

15-БАП
Залалды анықтау45

      15.1 1994 ж. ГАТТ-тың VI бабының мақсаттары үшін залалды анықтау жағымды дәлелдерге негізделуі және бір уақытта (а) субсидияланған импорттың көлемі мен ұқсас тауарларға46 ішкі нарықтың бағаларына субсидияланған импорттың әсер етуін, сонымен бірге (b) осындай тауарлардың отандық өндірушілеріне осы импорттың кейіннен әсер етуін дәйекті зерттеуді құрауы тиіс.
      15.2 Тексеруді жүргізетін органдар субсидияланған импорттың көлеміне қатысты субсидияланған импорттың едәуір ұлғаюы не абсолюттік мәнде не импорттаушы мүшедегі өндіріске немесе тұтынуға қатынасы бойынша орын алатындығын анықтайды. Субсидияланған импорттың бағаға әсер етуіне қатысты тексеруді жүргізетін органдар импорттаушы мүшенің ұқсас тауарының бағасымен салыстырғанда субсидияланған импорт бағаларының айтарлықтай төмендеуі орын алғандығын немесе осындай импорт кез келген басқаша түрдегі бағалардың елеулі дәрежеде төмендеуін тудыратындығын не елеулі дәрежеде ол болмаған кезде бағалардың жоғарылауына кедергі келтіретіндігін қарастырады. Осы факторлардың не біреуі не бірнешеуі шешім қабылдау үшін шешуші болуы мүмкін емес.
      15.3 Егер өтемдік тексеру бірнеше елден импортқа қатысты бір мезгілде жүргізілсе, тексеруді жүргізетін органдар осындай импорттың әсерін, егер олар (а) әр елдің импортына қатысты анықталған субсидиялау мөлшері 11-баптың 9-тармағында белгіленген de minimis-тан асады деп белгілеген, ал әр елдің импорт көлемі азғантай болып табылмағанын (b) импортқа әсерін кумулятивті бағалау импортталған тауарлардың арасындағы бәсекелестік жағдайлары мен импортталған тауарлар мен ұқсас отандық тауарлар арасында бәсекелестіктің шарттары орынды болып табылатындығын анықтаған жағдайда кумулятивті есептей алады.
      15.4 Отандық өнеркәсіпrе субсидияланған импорттың әсерін зерттеу нақты әрі әлеуетті төмендетуді қоса алғанда өндірістің, сатудың, нарықтық үлесінің, пайданың, өнімділігінің, инвестициялар бойынша кірістердің немесе өндірістік қуаттарды пайдаланудың төмендеуін; ішкі бағаларға әсер ететін факторларды; қолма-қол ақшаның қозғалысына, тауарлық қорларға, жұмыспен қамтуға, жалақыға, өсуге, капитал немесе инвестицияларды жұмылдыру мүмкіндігіне нақты және әлеуетті теріс әсер етуін және ауыл шаруашылығы жағдайында, үкіметтік субсидиялау бағдарламалары бойынша шығыстардың ұлғаюы орын алғандығын қоса алғанда, мәселені зерттеуге қатысы бар саланың жай-күйіне қатысты барлық экономикалық факторлар мен көрсеткіштерді бағалауды қамтиды. Осы тізім түбегейлі болып табылмайды. Осы факторлардың не біреуі, не бірнешеуі шешім қабылдау үшін шешуші болуы мүмкін емес.
      15.5 Субсидиялардың47 әсер етуі салдарынан субсидияланған импорт осы Келісімнің мағынасында залал келтіретіні дәлелденген болуы тиіс. Субсидияланған импорт пен отандық өнеркәсіпке келген залал арасындағы себеп-салдарлық байланысты айқындау құзыретті органдарда бар іске қатысты дәлелдемелердің барлығын зерттеуге негізделеді. Құзыретті органдар сонымен қатар, субсидияланған импорттан басқа, бір мезгілде отандық өнеркәсіпке залал келтіретін кез келген мәлім болған факторларды да қарастырады және осындай басқа факторлар келтіретін залал субсидияланған импорттың есебіне қосымша жазылмауы тиіс. Осыған ұқсас жағдайларда ескерілуі мүмкін факторлар inter alia осы тауардың субсидияланбаған импортының көлемін және бағасын, тұтыну құрылымындағы сұраныстың азаюын немесе өзгеруін, шетелдік және отандық өндірушілер арасындағы шектеулі сауда практикасы мен бәсекелестікті, техникалық прогресті, экспорт көрсеткіштері мен отандық өнеркәсіптің өнімділігін қамтиды.
      15.6 Субсидияланған импорттың әсері қолда бар деректер өндірістік процесс, өндірушілердің сатылымы мен пайдасы сияқты осындай өлшемшарттар негізінде осы өндірісті жеке бөліп алуға мүмкіндік беретін болса, ұқсас тауардың отандық өндірісіне қатысы бойынша бағаланады. Егер осы өндірісті осылай жеке бөліп алу мүмкін болмаса, онда субсидияланған импорттың әсері ол бойынша қажетті ақпарат алынуы мүмкін ұқсас тауарды қамтитын ең аз топ немесе тауарлар номенклатурасын өндірісін зерттеу негізінде бағаланады,
      15.7 Материалдық залал қаупінің болуын анықтау тек болжамдарға, гипотезаларға немесе қашықтатылған мүмкіндіктерге ғана емес, фактілерге негізделеді. Субсидияға зиян келтіруі мүмкін ахуалды туындатуы мүмкін мән-жайлардың өзгеруі анық болжамды әрі шарасыз болуы тиіс. Материалдық залал қаупінің болуын анықтай отырып, тексеру органдары басқа факторлардың арасында мыналарды ескеруі тиіс:
      (i) осы субсидияның немесе субсидиялардың сипаты және олардың саудаға ықтимал әсері;
      (ii) импорттың елеулі ұлғаю ықтималдылығына көрсететін ішкі нарықта субсидияланған импорттың өсуінің елеулі қарқыны;
      (iii) басқа экспорттық нарықтардың кез келген қосымша экспортты сіңіру мүмкіндігін ескере отырып, импорттаушы мүшенің нарығында субсидияланған экспорттың біршама ұлғаюы ықтималдығына көрсететін экспорттаушыда еркін қуаттардың бар болуы немесе шарасыз елеулі ұлғаюы;
      (iv) импорттың ішкі нарықтағы бағаларға едәуір төмендетуші немесе тежеуші әсер көрсететін, немесе және импортқа сұранысты одан әрі ұлғайту мүмкіндігі бар бағалармен келуі; және
      (v) оған қатысты тексеру жүргізілетін тауарлар қоры.
      Жеке алғанда, осы факторлардың бір де біреуі шешім қабылдау үшін шешуші болуы мүмкін емес, алайда қаралып отырған факторлардың жиынтығы субсидияланатын экспортты жалғастыру шарасыз болып табылса, және тек қорғау шаралары қабылданбайтын болса, бұл материалдық залал келтіреді деген тұжырымға алып келуі тиіс.
      15.8 Субсидияланған импорттан келетін залал қаупі болған жағдайларға қатысты өтемақы шараларын қолдану туралы мәселе ерекше назар қойылып қарастырылады және шешіледі.
_____________________
45 Осы Келісімде «залал» термині егер өзгеше белгіленбесе, отандық өнеркәсіптің материалдық залалы, отандық өнеркәсіптің материалдық залал қаупін немесе осындай өнеркәсіпті құруда материалдық тежеуді білдіруші ретінде қабылданады және осы баптың ережелеріне сәйкес түсіндірілуге тиіс.
46 Осы Келісімде «ұқсас тауар» термині («осыған ұқсас тауар») термині бірдей болып табылатын тауарды білдіруші ретінде, яғни қарастырылып отырған тауардың осыған ұқсас барлық қатынастарында немесе осындай тауардың жоқтығы, барлық қатынастарға ұқсас болып табылмайтын басқа тауар, қарастырылып отырған тауарды иеленетін соларға жақын сипаттамалары бар болып түсіндіріледі.
47 2 және 4-тармақтарда баяндалғандай.

16-БАП
Отандық өнеркәсіпті айқындау

      16.1 Осы Келісімнің мақсаттары үшін «отандық өнеркәсіп» термині 2-тармақта көзделгенді қоспағанда, ұқсас тауарлардың отандық өндірушілеріне немесе өндірушілер экспорттаушылармен немесе импорттаушылармен байланысты48 немесе өздері болжамды түрде субсидияланған тауардың немесе ұқсас тауардың басқа елдерінің импорттаушылары болып табылған жағдайларды қоспағанда, осы тауарларының жиынтық өндірісі жалпы отандық өндірістің негізгі бөлігін құрайтын барлық отандық өндірушілерге қатысты деп түсінілуі тиіс. Осыған ұқсас жағдайларда «отандық өнеркәсіп» термині өндірушілердің қалған бөлігіне қатысты деп түсінілуі мүмкін.
      16.2 Ерекше жағдайларда кез келген мүшенің аумағы осы өндіріске қатысты екі немесе одан да көп бәсекелік нарыққа бөлінуі мүмкін және әр нарықтың ішінде өндірушілер (а) осы нарық шеңберінде өндірушілер осы нарықта аталған тауардың барлық өндірісін немесе барлығына жуық сатса және (b) осы нарықта сұраныс аумақтың басқа жерлерінде тұратын осы тауардың өндірушілерімен біршама елеулі дәрежеде қанағаттандырылмаса, жеке өнеркәсіп ретінде қарастырылуы мүмкін. Осындай жағдайларда зиянның болуы тіпті отандық өнеркәсіптің негізгі бөлігі үшін зиян болмаған кезде, субсидияланған импорт осындай оқшауланған нарықта шоғырланған жағдайда және содан басқа, осындай нарықта барлық немесе барлығына жуық ұқсас өнімнің өндірушілеріне зиян келтіруі мүмкін деген жағдайда белгіленуі мүмкін.
      16.3 Егер отандық өнеркәсіп ретінде белгілі бір аймақта тұратын, яғни 2-тармақта айқындалғандай нарық шеңберінде тұратын өндірушілер түсіндірілсе, өтемдік баждар осы аймақта түпкілікті тұтынуға арналған тауарлардан ғана өндіріліп алынады. Егер импорттаушы мүшенің конституциялық заңы осындай негізде өтемдік баждарды өндіріп алуға рұқсат бермесе, импорттаушы мүше (а) экспорттаушыларға субсидияланатын бағалар бойынша тиісті аймаққа экспортты тоқтату немесе 18-бапқа сәйкес басқа да кепілдіктер беру мүмкіндігі ұсынылған және олардың тарапынан баламалы кепілдіктер дереу берілмеген, және (b) осындай баждар осы аймаққа жеткізуді жүзеге асыратын нақты өндірушілердің тауарларынан ғана өндіріліп алынбаған жағдайда ғана өтемдік баждарды шектеусіз өндіріп ала алады.
      16.4 Егер екі немесе одан көп елдер 1994 ж. ГАТТ-тың ХХIV бабының 8(а) тармағына сәйкес жалпы ортақ нарыққа тән сипатқа ие болатын интеграцияның осындай деңгейіне қол жеткізсе, осы өнеркәсіп бүкіл ықпалдастыру аймағында 1 және 2-тармақтарда аталған отандық өнеркәсіп ретінде қарастырылады.
      16.5 15-баптың 6-тармағының ережелері осы бапқа қолданылады.
___________________
48 Осы тармақтың мақсаттары үшін өндірушілер осындай байланыстың әсерінен тиісті өндірушіні байланысты емес өндірушілерден өзгеше әрекет етуге мәжбүрлейді деп ойлау немесе күдіктену негізі бар болса, егер (а) олардың бірі тікелей немесе жанама түрде екіншісін бақылаған; не (b) олардың екеуі тікелей немесе жанама түрде үшінші тұлғамен бақыланған; не (с) олар бірге тікелей немесе жанама түрде үшінші тұлғаны бақылаған жағдайда, экспорттаушылармен немесе импорттаушылармен байланысты ретінде қарастырылады. Осы тармақтың мақсаттары үшін, егер біріншісі заң негізінде немесе іс жүзінде екіншісіне оның қызметін шектей немесе бағыттай отырып ықпал жасаса, біреуі екіншісін бақылайды деп саналады.

17-БАП
Уақытша шаралар

17.1 Уақытша шаралар мына жағдайларда ғана қолданылуы мүмкін, егер:
      (а) тексеру 11-баптың ережелеріне сәйкес басталса, бұл туралы хабарлама жарияланса және мүдделі мүшелер мен мүдделі тараптарға ақпаратты ұсыну және өз ой-пікірін айту үшін баламалы мүмкіндіктер қамтамасыз етілген болса;
      (b) жағымды сипаттағы алдын ала ұйғарымға сәйкес субсидия бар болса және субсидияланған импорт отандық өнеркәсіпке залал келтірсе; және
      (с) тиісті құзыретті органдар мұндай шараларды тексеру кезеңінде зиянның алдын алу үшін қажет деп санаса.
      17.2 Уақытша шаралар алдын ала есептелген субсидиялау мөлшеріне тең сомаға ақшалай депозиттер немесе борыштық міндеттемелермен кепілдік берілген уақытша өтемдік баждардың нысанын қабылдауы мүмкін.
      17.3 Уақытша шаралар тексеру басталған күннен бастап 60 күн өткеннен ерте енгізілмейді.
      17.4 Уақытша шараларды қолдану төрт айдан аспайтын неғұрлым қысқа кезеңмен шектелуі мүмкін. Уақытша шараларды қолдану кезінде 19-баптың тиісті ережелері сақталады.

18-БАП
Міндеттемелер

      18.1 Рәсім мыналарды көздейтін қанағаттанарлық ерікті міндеттемені алғаннан кейін уақытша шараларды немесе өтемдік баждарды енгізбей-ақ тоқтатылуы немесе аяқталуы мүмкін49:
      (а) экспорттаушы мүшенің үкіметі субсидиялаудан бас тартуға немесе шектеуге не субсидиялау салдарларына қатысты басқа шараларды қабылдауға келіседі; немесе
      (b) экспорттаушы өз бағаларын тексеру органдары субсидиялаудың қолайсыз салдарларының жойылғандығына көздері жететіндей қайта қарауға келіседі. Осындай міндеттемелер бойынша бағаларды көтеру өтемақы үшін қажетті субсидия мөлшерін арттырмауы тиіс. Мүмкіндігінше, бағаларды арттыру осындай жоғарылату отандық өнеркәсіпке келтірілетін зиянды жою үшін жеткілікті болса, субсидия мөлшеріне қарағанда, мейлінше аз болғандығы жөн.
      18.2 Құзыретті органдар міндеттемелерді қабылдауға ұмтылмайды және егер импорттаушы мүшенің өкілетті органдары субсидиялаудың және осындай субсидиядан келетін зиянның алдын ала жағымды ұйғарымын шығарып және экспорттаушылар тарапынан міндеттемелер жағдайында экспорттаушы мүшенің келісімін алмаған жағдайда, міндеттемелер қабылданбайды.
      18.3 Ұсынылған міндеттемелер егер импорттаушы мүшенің құзыретті органдары оларды қабылдау пайдасыз деп есептесе, мысалы, егер нақты немесе әлеуетті экспорттаушылардың саны тым үлкен болса не жалпы саяси ой-пікірді қоса алғанда, басқа да себептер бойынша, қабылданбауы тиіс. Қажет болған жағдайда және бұл іс жүзінде жүзеге асуы мүмкін болса, құзыретті органдар экспорттаушыға олардың себебінен міндеттемелерді қабылдаудың қолайсыз деп саналған себептерін хабарлайды және мүмкіншілігіне орай экспорттаушыға өз ой-пікірін айту мүмкіндігін береді.
      18.4. Алайда, егер міндеттеме қабылданса, субсидиялау мен зиян келтіру мәселелері бойынша тексеру экспорттаушы мүше қалаған жағдайда, немесе осындай шешімді импорттаушы мүше қабылдаса, аяғына дейін жеткізіледі. Субсидиялау немесе зиян келтірудің бар-жоғына қатысты теріс ұйғарым шығарылған жағдайда, мұндай ұйғарым айтарлықтай дәрежеде осындай міндеттеменің бар болуының нәтижесі болып табылған жағдайларды қоспағанда, міндеттеме автоматты түрде күшін жояды. Мұндай жағдайларда, мүдделі құзыретті органдар міндеттеменің осы Келісімнің ережелерімен сәйкес келетін ақылға қонымды уақыт ішінде қолданылуын жалғастыратындай етіп талап ете алады. Субсидиялау мен залалдың бар-жоғы расталған жағдайда, міндеттеме оның шарттары мен осы Келісімнің ережелеріне сәйкес қолданылуын жалғастырады.
      18.5 Баға міндеттемелері импорттаушы мүшенің өкілетті органдарымен ұсынылуы мүмкін, алайда осындай міндеттемелерді қабылдау ешқандай экспорттаушыға мәжбүрленбеуі тиіс. Үкіметтің немесе экспорттаушылардың осыған ұқсас міндеттемелерді өзіне алуды ұсынбауы немесе оны орындау жөнінде ұсынысқа келіспеуі істі қарауға еш әсерін тигізбейді. Алайда, құзыретті органдар субсидияланған импортты жалғастырған жағдайда залал қаупі неғұрлым ықтимал тұжырымға келуге құқылы.
      18.6 Импорттаушы мүшенің құзыретті органдары міндеттемені қабылдаған кез келген үкіметтен немесе экспорттаушыдан осындай міндеттемені орындауға қатысты ақпаратты мерзімді түрде беруін және тиісті деректерді тексеруге рұқсат беруін талап етуі мүмкін. Міндеттемені орындау бұзылған жағдайда, импорттаушы мүшенің құзыретті органдары осы Келісімнің ережелеріне сәйкес таңдаулы, қолда бар ақпарат негізінде уақытша шараларды дереу қолдану түрінде шұғыл шараларды қабылдауы мүмкін. Мұндай жағдайларда, түпкілікті баждар осы Келісімге сәйкес мұндай ретроактивті баждар міндеттемені бұзғанға дейін әкелінген импорттық тауарлардан өндіріліп алынбауға тиістігін қоспағанда, осындай уақытша шараларды енгізгенге дейін 90 күннен аспайтын мерзімде айналымға шығарылған тауарлардан өндіріліп алынуы мүмкін.
_____________________
49 «Мүмкін» сөзі 4-тармақта көзделген жағдайларды қоспағанда, рәсімнің бір мезгілде жалғастырылуына және міндеттеменің орындалуына жол беруші ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

19-БАП
Өтемақы баждарын енгізу және өндіріп алу

      19.1 Егер консультацияны аяқтау мақсатында қолданылған ақылға қонымды күш-жігерден кейін кез келген мүше субсидияның бар-жоғы мен көлемі туралы және субсидияның әсерінен субсидияланған импорттың залал келтіретіні туралы қорытынды ұйғарым шығарса, ол осы субсидия немесе субсидиялар қайтарылып алынбаса, осы баптың ережелеріне сәйкес өтемақы бажын енгізе алады.
      19.2 Енгізу туралы барлық талаптар орындалған жағдайда өтемақы бажын енгізу немесе енгізбеу туралы шешім, сондай-ақ енгізілетін өтемақы бажының мөлшері субсидияның толық көлеміне тең келуі немесе одан аз болуы туралы шешім импорттаушы мүшенің құзыретті органдары қабылдайтын шешімдер болып табылады. Енгізу мөлшері азырақ баж отандық өнеркәсіпке залалды жоюға жеткілікті болса, баж субсидия мөлшерінен кем болуы, оны енгізу барлық мүшелердің аумағында жай сипатта болуы, сонымен қатар мүдделі құзыретті органдарға өтемақы бажын енгізу арқылы мүдделеріне жағымсыз әсер келетін отандық мүдделі тараптардың50 ұсыныстарын тиісінше ескеруге мүмкіндік бере алатын рәсімдердің белгіленгені жөн.
      19.3 Өтемақы бажы кез келген тауарға қатысты енгізілгенде, мұндай өтемақы бажы әр жағдайда сәйкес мөлшерде, кез келген қарастырылатын субсидияларды пайдаланудан бас тартқан немесе міндеттемелері осы Келісімнің шарттарына сәйкес қабылданған көздерден импортты есепке алмағанда, субсидиялар мен залал келтірудің бар-жоғы анықталған мұндай тауардың барлық көздерінен келген импорттан дискриминацияламайтын негізде өндіріліп алынады. Жеткізілімдерінен қорытынды өтемақы бажы өндіріліп алынған, бірақ ынтымақтастықтан бас тартудан басқа себетермен оған қатысты тексеру жүргізілмеген кез келген экспорттаушы тексеру органдары осы экспорттаушы үшін жеке өтемақы бажының шамасын белгілеу үшін жеделдетіп қайта қарауды талап етуге құқылы.
      19.4 Импорттық тауардан субсидияланған және экспортталған тауардың бірлігіне субсидиялау мөлшерінде есептелген, субсидияның белгіленген мөлшерінен асатын мөлшерде ешбір өтемақы бажы өндіріліп алынбайды51.
_______________________
50 Осы тармақтың мақсаттары үшін «жергілікті мүдделі тараптар» деген сөз тіркесі тергеу жүргізіліп жатқан импорттық тауарларды пайдаланатын тұтынушылар мен өнеркәсіп иелерінен тұрады.
51 Осы Келісімде «өндіріп алу» термині бажды немесе салықты қорытынды заңды енгізу немесе өндіріп алу дегенді білдіреді.

20-БАП
Кері күш

      20.1 Уақытша шаралар мен өтемақы баждары 17-баптың 1-тармағы және 19-баптың 1-тармағы негізінде қабылданған шешім күшіне енгеннен кейін тұтынуға енетін тауарларға ғана қатысты, осы бапта қарастырылған ерекшеліктерді ескерумен қолданылады.
      20.2 Залал келтірілгені (бірақ өнеркәсіпті құруда залал келтіру немесе материалдық тежеу қаупі емес) туралы қорытынды ұйғарым шығарылған жағдайда немесе субсидияланған импорттың ықпалы уақытша шаралардың болмауы кезінде залалдың бар-жоғы туралы қорытынды ұйғарымды шығаруға әкелсе, өтемақы баждары, кері күш туралы ережені ескере отырып, уақытша шаралар енгізілген жағдайда, олар қолданылған кезеңге енгізілуі мүмкін.
      20.3 Егер қорытынды өтемақы баждың мөлшері ақшалай депозитпен немесе қарыз міндеттемесімен кепілдендірілген сомадан көп болса, олардың арасындағы айырмашылық өндірілмейді. Егер қорытынды баж шамасы ақшалай депозитпен немесе қарыз міндеттемесімен кепілдендірілген сомадан аз болса, артық сома қайтарылады немесе қарыз міндеттемесі ең қысқа мерзімде күшін жояды.
      20.4 2-тармақта қарастырылғанды есепке алмағанда, өнеркәсіпті құруда залал келтіру немесе материалдық тежеу қаупінің болуы туралы ұйғарым шығарылған жағдайда (бірақ залал әлі келтірілмегенде), қорытынды өтемақы бажы залал келтіру немесе материалдық тежеу қаупінің болуы туралы ұйғарым шығарылған күннен бастап қана енгізілуі мүмкін және уақытша шараларды қолдану кезеңінде төленген кез келген ақшалай депозит қайтарылады, ал кез келген қарыз міндеттемесі ең қысқа мерзімде күшін жояды.
      20.5 Егер шығарылған қорытынды ұйғарым теріс болса, уақытша шараларды қолдану кезінде төленген кез келген ақшалай депозит қайтарылуы тиіс, ал кез келген қарыз міндеттемесі ең қысқа мерзімде күшін жоюға тиіс.
      20.6 Сындарлы жағдайларда, осы субсидияланған тауарға қатысты құзыретті органдар кейін жою қиынға соғатын залал оған қатысты субсидиялар 1994 ж. ГАТТ-тың және осы Келісімнің шарттарын бұза отырып ұсынылған немесе төленген тауарды салыстырмалы қысқа уақыт мерзімінде көптеп импорттаудан болған деп анықтаса және егер осындай залалдың қайталануын болдырмау үшін кері күш туралы ережені ескере отырып, мұндай импортқа өтемақы бажын салу қажет деп саналса, мұндай өтемақы баждары уақытша шара енгізілген күнге дейін 90 күнге дейін айналымға түскен импорттан өндіріліп алынады.

21-БАП
Өтемақы баждары мен міндеттемелердің әрекет ету мерзімі
және қайта қарау

      21.1 Өтемақы бажы зиян келтіретін субсидиялауды бейтараптандыру үшін қажетті уақыт мерзімінде және сондай көлемде ғана әрекет етеді.
      21.2 Құзыретті органдар бажды өндіріп алуды жалғастыру қажеттілігі орынды болса, өз бастамасы бойынша, не болмаса қорытынды өтемақы бажын енгізген күннен ақылға қонымды уақыт кезеңі өткеннен кейін қайта қарау қажеттілігін растайтын оң ақпаратты берген кез келген мүдделі тараптың өтініші бойынша қайта қарайды. Мүдделі тараптар құзыретті органдардан субсидиялауды бейтараптандыру үшін бажды өндіріп алуды жалғастыру қажеттігін, егер баж алып тасталса немесе өзгертілсе немесе екеуі де бірге орындалса, залал келтіруді жалғастырудың немесе қайта бастаудың ықтималдығын қарастыруды сұрата алады. Егер қайта қарау нәтижесінде осы тармақ негізінде құзыретті органдар өтемақы бажын қолдану енді расталмаған деп айқындаса, ол дереу тоқтатылады.
      21.3 1 және 2-тармақтардың ережелеріне қарамастан, кез келген қорытынды өтемақы бажының әрекеті енгізілген күннен бастап 5 жылдан кешіктірмей тоқтатылады (немесе 2-тармақ негізінде соңғы қайта қараған күннен бастап, егер ондай қайта қарау субсидиялау және залал келтіру мәселелеріне бір уақытта қатысты болса, немесе осы тармаққа негізделсе), егер өз бастамасы бойынша немесе отандық өнеркәсіп жасаған не оның атынан тиісінше негізделген сұрау салу негізінде осы күннен бұрын басталған күнге дейін ақылға қонымды уақыт кезеңінде қайта қарау барысында тексеру органдары баждың әрекетін тоқтату субсидиялауды және залал келтіруді жалғастыруға немесе қайта жандандыруға әкелетінін анықтамаса52. Осындай қайта қарау нәтижелерін алғанға дейін бажды өндіріп алу күшінде қалуы мүмкін.
      21.4 12-баптың дәлелдемелер мен рәсімдерге қатысты ережелері осы бап негізінде жүргізілетін кез келген қайта қарауда қолданылады. Мұндай қайта қарау тез жүргізіледі және әдетте қайта қарау басталған күннен бастап 12 ай ішінде аяқталады.
      21.5 Осы баптың ережелері 18-бапта қабылданған міндеттемелерге mutatis mutandis қолданылады.
_____________________
52 Өтемақы бажының сомасы ретроспективті негізде өндіріп алынғанда, соңғы бағалау нәтижесінде бажды өндіріп алмау туралы шешімнің қабылданғаны туралы факт құзыретті органдардан қорытынды бажды өндіріп алуды тоқтату талабын білдірмейді.

22-БАП
Жариялы хабарлама және шығарылған ұйғарымдарды түсіндіру

      22.1 Құзыретті органдар 11-бапқа сәйкес тексерудің басталуын растайтын жеткілікті дәлелдер бар екендігіне көз жеткізгенде, осындай тексеру объектісі болып табылатын мүше немесе мүшелер және тексеру органдарына белгілі басқа мүдделі тараптар бұл туралы хабардар етіледі, ал тиісті хабарлама жарияланады.
      22.2 Тексерудің басталуы туралы жариялы хабарлама мыналар туралы дұрыс ақпаратты қамтиды, немесе жеке баяндама53 түрінде қолжетімді етеді:
      (i) экспорттаушы ел немесе елдер және тиісті тауардың атауы;
      (ii) тексеру басталатын күн;
      (iii) субсидиялау практикасының немесе тексерілетін практиканың сипаттамасы;
      (iv) залал келтіру айыбы негізделетін факторлардың қысқаша мазмұны;
      (v) мүдделі мүшелер мен мүдделі тараптардың ұсыныстарын жолдауға тиіс мекенжай; және
      (vi) мүдделі мүшелер мен мүдделі тараптар өз көзқарасын білдіре алатын мерзім.
      22.3 Жариялы хабарламалар кез келген растайтын немесе теріске шығаратын, 18-бап бойынша міндеттеме қабылдауға қатысты кез келген шешім туралы, осындай міндеттеменің күшін жою туралы, қорытынды өтемақы бажының әрекетін тоқтату туралы алдын ала немесе соңғы ұйғарым шығару жөнінде жасалады. Әрбір осындай хабарлама тексеру органдары материалдық деп қарастыратын фактілер мен құқықтық нормалар негізінде жасалған қорытындылар мен тұжырымдамаларды жеткілікті егжей-тегжейлі нысанда көрсетеді немесе жеке баяндама түрінде қол жетімді етіледі. Барлық мұндай хабарламалар мен баяндамалар тауарлары осындай ұйғарымдар мен міндеттемелердің тақырыбы болған мүшеге немесе мүшелерге, сондай-ақ осы іске қызығушылығы белгілі басқа мүдделі тараптарға жіберіледі.
      22.4 Уақытша шара енгізу туралы жариялы хабарлама субсидияның және зиян келтірудің бор-жоғына қатысты алдын ала анықтамалардың жеткілікті егжей-тегжейлі түсініктемесін, дәйектер қабылданған немесе қабылдаудан бас тартылған барлық фактілер мен құқықтық нормаларға сілтемелер көрсетіледі немесе жеке баяндама түрінде беріледі. Мұндай хабарламада немесе баяндамада құпия ақпаратты қорғау туралы талап тиісінше ескеріле отырып, мыналарды қамтиды:
      (i) жеткізушілердің атауы немесе бұл іс жүзінде орынды болмағанда тиісті жеткізуші-елдердің атауы;
      (ii) кеден мақсаттары үшін жеткілікті тауардың сипаттамасы;
      (iii) субсидияның белгіленген мөлшері мен субсидияның бар-жоғы туралы ұйғарым шығаруға әкелген негіздер;
      (iv) 15-бапта көзделгендей залалды анықтауға қатысты пікірлер;
      (v) осы ұйғарымды шығаруға әкелген негізгі дәлелдер.
      22.5 Қорытынды бажды енгізу немесе міндеттеме қабылдауды көздейтін оң ұйғарым шығарылған жағдайда тексерудің аяқталуы немесе тоқтатыла тұруы туралы жариялы хабарламада құпия ақпаратты қорғау туралы талап тиісінше ескеріле отырып, қорытынды шараларды енгізу немесе міндеттеме қабылдауға әкелген фактілер және құқықтық нормалар мен негіздер туралы іске қатысы бар ақпарат қамтылады немесе жеке баяндама түрінде беріледі. Атап айтқанда хабарлама немесе баяндама
4-тармақта сипатталған ақпараттан, мүдделі мүшелер немесе экспорттаушылар және импорттаушылар ұсынған тиісті дәйектер мен пайымдауларды қабылдаудың немесе бас тартудың негіздерінен тұрады.
      22.6 18-бап бойынша міндеттемелерді қабылдауға байланысты тексеруді аяқтау немесе тоқтата тұру туралы жариялы хабарлама жеке баяндама түрінде міндеттемелердің құпия емес бөлігін қамтиды немесе басқаша түрде ұсынады.
      22.7 Осы баптың ережелері mutatis mutandis 21-бапқа сәйкес жүзеге асырылатын қайта қарауды бастау мен аяқтауға және бажды ретроактивті енгізу туралы 20-бап бойынша шешімдерге қолданылады.
_____________________
53 Егер құзыретті органдар осы баптың ережелеріне сәйкес ақпарат пен түсініктемені жеке баяндамада берсе, осы баяндаманың жұртшылыққа қолжетімдігін қамтамасыз етеді.

23-БАП
Сотта қайта қарау

      Ұлттық заңнамасында өтем шаралары туралы ережелері бар әрбір мүше 21-баптың мағынасында қорытынды ұйғарымдар және ұйғарымдарды қайта қарауға қатысты әкімшілік әрекеттерді тез қарастыруға inter alia арналған сот, төрелік немесе әкімшілік органдар немесе рәсімдердің болуын қамтамасыз етеді. Мұндай органдар немесе рәсімдер осы ұйғарым немесе қайта қарауға жауапты құзыретті органдардан тәуелсіз болып табылады және әкімшілік талқылауға қатысқан және осы әкімшілік әрекеттер тура және жеке қатысы бар барлық мүдделі тараптардың оларды қайта қарауына қолжетімділікті қамтамасыз етеді.

VI БӨЛІК: ОРГАНДАР 24-БАП
Субсидиялар және өтем шаралары жөніндегі комитет және қосалқы органдар

      24.1 Осымен әр мүшенің өкілдерінен тұратын Субсидиялар және өтем шаралары жөніндегі комитет құрылады. Комитет өз төрағасын сайлайды және жылына екі реттен сирек емес отырыстар өткізеді, не болмаса осы Келісімнің тиісті ережелерімен қарастырылғандай кез келген мүшенің өтініші бойынша отырыс өткізеді. Комитет осы Келісіммен немесе мүшелермен жүктелген міндеттерді орындайды және мүшелерге Келісімнің қызметіне немесе оның мақсаттарын жүзеге асыруға көмектесуге қатысты кез келген мәселе бойынша консультация алу мүмкіндігін ұсынады. ДСҰ хатшылығы Комитет хатшылығының қызметтерін жүзеге асырады.
      24.2 Комитет тиісті қосалқы органдарды құрады.
      24.3 Комитет субсидия және сауда қатынастары саласындағы тәуелсіз жоғары білікті бес маманнан тұратын Сарапшылардың тұрақты тобын (СТТ) құрады. Сарапшыларды Комитет сайлайды, сонымен бірге олардың біреуі жыл сайын ауыстырылып отырады. Сұрау бойынша СТТ 4-баптың 5-тармағында қарастырылған аралық топқа көмек көрсете алады. Комитет кез келген субсидияның бар болуы және сипатына қатысты консультативтік қорытындыны сұрай алады.
      24.4 СТТ кез келген мүшеден консультация ала алады және енгізілуі көзделген немесе осы мүше қолданып жүрген кез келген субсидияның сипаты туралы консультативтік қорытынды бере алады. Мұндай консультативтік қорытындылар құпия болады және 7-бапқа негізделген рәсімдерде пайдаланылмайды.
      24.5 Өз қызметтерін орындай отырып Комитет және кез келген қосалқы орган өздері орынды деп санайтын кез келген көзден ақпарат сұрата және консультация ала алады. Алайда Комитет немесе қосалқы орган кез келген мүшенің заңды құзырындағы көзден ақпарат сұратар алдында тиісті мүшені ол туралы хабардар етеді.

VII БӨЛІК: ХАБАРЛАМА ЖАСАУ ЖӘНЕ БАҚЫЛАУ 25-БАП
Хабарламалар

      25.1 Мүшелер субсидиялар туралы хабарламалары 1994 ж. ГАТТ-тың XVI бабының 1-тармағының ережелеріне зардабын тигізбей, әр жылдың 30 маусымынан кешіктірілмей берілетінімен және 2-6-тармақтардың ережелеріне сәйкес келетінімен келіседі.
      25.2 Мүшелер 1-баптың 1-тармағында айқындалғандай, 2-бапта ерекше деп ұғынылатын және олардың аумағында берілген немесе әрекет ететін кез келген субсидия туралы хабардар етеді.
      25.3 Хабарламаның мазмұны басқа мүшелер сауда салдарын бағалай алатындай және хабарлама берілген субсидиялау бағдарламалары қалай әрекет ететінін түсінетіндей толық болуы тиіс. Осыған байланысты және субсидиялар бойынша сауалнаманың54 мазмұны мен пішіні үшін зардабын тигізбей, мүшелер хабарламада келесі ақпараттың болуын қамтамасыз етеді:
      (i) субсидия нысаны (яғни дотация, несие, салықтық жеңілдіктер және т.б.);
      (ii) өнім бірлігіне есептелген субсидия немесе ол мүмкін болмаған жағдайда осындай субсидияға қарастырылған қаржы бөлудің жалпы сомасы немесе жылдық сомасы (мүмкіндігінше, алдағы жылы өнім бірлігіне субсидияның орташа мөлшерін көрсете отырып);
      (iii) саясаттың мақсаттары және/немесе субсидияның мақсаттары;
      (iv) субсидияның әрекет ету мерзімі және/немесе онымен байланысты басқа мерзімдер;
      (v) субсидияның саудаға әсерін бағалауға мүмкіндік беретін статистикалық деректер.
      25.4 Егер 3-тармақтың белгілі бір тармақшалары бойынша хабарламада ақпарат болмаса, осының түсініктемесі хабарламаның өзінде ұсынылады.
      25.5 Егер субсидиялар белгілі бір тауарлар немесе секторлар бойынша ұсынылса, хабарламада тауарлар мен секторлар бойынша бөлініп берілген ақпарат болуы тиіс.
      25.6 Аумағында 1994 ж. ГАТТ-тың XVI бабының 1-тармақшасына және осы Келісімге сәйкес хабарлама жасауды талап ететін шаралар жоқ деп есептейтін мүшелер, ол туралы Хатшылықты жазбаша түрде хабардар етеді.
      25.7 Мүшелер кез келген шара туралы хабарлама 1994 ж. ГАТТ және осы Келісім бойынша құқықтық мәртебесін, не осы Келісім бойынша салдарын, не шараның өзінің сипатын шешпейтінін мойындайды.
      25.8 Кез келген мүше кез келген уақытта басқа мүше ұсынған немесе сақтаған кез келген субсидияның (оның ішінде IV бөлімде аталған кез келген субсидияның) сипаты мен мөлшері туралы ақпаратты немесе шараның хабарлауды талап етпей қаралуының себебін түсіндіруді жазбаша түрде сұрата алады.
      25.9 Мұндай сұрау алған мүшелер мүмкіндігінше тез уақытта және толыққанды түрде осынай ақпаратты береді және сұрау бойынша сұратқан мүшеге қосымша ақпаратты беруге дайын болулары тиіс. Атап айтқанда, олар басқа мүшеге олардың осы Келісімнің шарттарына сәйкестігін бағалауға мүмкіндік беретін толық ақпарат береді. Мұндай ақпарат берілмеді деп есептеген кез келген мүше Комитеттің назарын осыған аудара алады.
      25.10 Басқа мүшенің субсиядия сияқты әсер ете алатын кез келген шарасы туралы хабарлама 1994 ж. ГАТТ-тың XVI бабының 1-тармағының және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жіберілмеді деп есептеген кез келген мүше осы мүшенің назарын осыған аудара алады. Егер бұдан кейін болжамды субсидия туралы хабарлама дереу берілмесе, мұндай мүше Комитетті болжанып отырған субсидия туралы өзі хабардар ете алады.
      25.11 Мүшелер Комитетке өтемақы баждарына байланысты барлық алдын ала немесе соңғы әрекеттер туралы баяндамаларын дереу ұсынады. Мұндай баяндамалар Хатшылықта басқа мүшелер тексеру үшін қолжетімді болуы тиіс. Мүшелер сондай-ақ жарты жылда бір рет алдыңғы алты айдағы өтемақы баждарына байланысты кез келген әрекеттер туралы баяндама ұсынады. Жартыжылдық баяндамалар келісілген стандартты нысанда ұсынылады.
      25.12 Әрбір мүше Комитетті а) 11-бап бойынша тексеруді ашу және жүргізу құзыретіне қандай билік органдары ие екені туралы және (b) осындай тексеруді ашу және жүргізудің ұлттық рәсімдері туралы хабардар етеді.
___________________________
54 Комитет BISD 9S/193-194-те берілген сауалнаманың мазмұны мен нысанын қайта қарау үшін Жұмыс Тобын құрады.

26-БАП
Бақылау

      26.1 Комитет 1994 ж. ГАТТ-тың XVI бабының 1-тармағы және осы Келісімнің 25-бабының 1-тармағы негізінде ұсынылатын жаңа және толық хабарламаларды үш жылда бір рет жүргізілетін арнайы отырыстарда қарастырады. Аралық жылдарда ұсынылатын ағымдағы ақпараты бар хабарламалар (нақтылайтын хабарламалар) Комитеттің әрбір кезекті отырысында қарастырылады.
      26.2 Комитет 25-баптың 11-тармағына сәйкес ұсынылатын баяндамаларды Комитеттің әрбір кезекті отырысында қарайды.

VIII БӨЛІК: ДАМУШЫ МҮШЕ ЕЛДЕР 27-БАП
Дамушы мүше елдерге арналған арнайы және сараланған режим

      27.1 Мүшелер субсидия дамушы мүше елдердің экономикалық даму бағдарламаларында маңызды рөл атқара алатынын мойындайды.
      27.2 3-баптың 1(а)-тармағында көрсетілген тыйым мыналарға қолданылмайды:
      (а) VII қосымшада көрсетілген дамушы мүше елдерге;
      (b) 4-тармақтың ережелері орындалған жағдайда ДСҰ Келісімі күшіне енген сәттен бастап сегіз жыл бойы басқа дамушы мүше елдерге.
      27.3 3-баптың 1(b)-тармағында көрсетілген тыйым дамушы мүше елдерге ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап 5 жыл ішінде қолданылмайды және неғұрлым аз дамыған мүше елдерге қатысты сегіз жыл ішінде қолданылмайды.
      27.4 2(b)-тармағында аталған кез келген дамушы мүше ел сегіз жылдық кезеңде, мүмкіндігінше үдемелі түрде, өз экспорттық субсидияларын алып тастайды. Алайда дамушы мүше ел өз экспорттық субсидияларының деңгейін ұлғайтпайды55 және мұндай экспорттық субсидияларды пайдалану оның даму қажеттіліктеріне сәйкес келмеген кезде, оларды осы тармақта көзделген уақыттан қысқарақ кезеңде жояды. Егер дамушы мүше ел 8 жылдық кезең аяқталғаннан кейін осындай субсидияны қолдану қажет деп есептесе, осы кезең аяқталғанға кемінде бір жыл қалғанда Комитетпен консультацияны бастайды, ол осы дамушы мүше елдің экономика, қаржы және даму салаларындағы қажеттіліктерін зерттегеннен кейін бұл кезеңді ұзартудың орындылығына қатысты шешім қабылдауы керек. Егер Комитет ұзарту орынды деп тапса, мүдделі дамушы мүше ел жыл сайын Комитетпен субсидияны сақтау қажеттілігін анықтау жөнінде кеңеседі. Егер Комитет мұндай шешім қабылдамаса, онда дамушы мүше ел соңғы берілген кезең аяқталған сәттен бастап екі жыл ішінде қалған экспорттық субсидияларды алып тастайды.
      27.5 Қандай да бір тауарды экспорттау бойынша бәсекеге қабілеттілікке қол жеткізген дамушы мүше ел екі жыл ішінде сол тауар/тауарлар бойынша экспорттық субсидияларды алып тастайды. Алайда VII қосымшада көрсетілген, бір немесе бірнеше тауарды экспорттау бойынша бәсекеге қабілеттілікке қол жеткізген дамушы мүше ел сегіз жыл ішінде біртіндеп осы тауарларға экспорттық субсидияларды алып тастайды.
      27.6 Қандай да бір тауарды экспорттау егер осы тауардың дамушы мүше елден экспорты бірінен кейін бірі келетін екі күнтізбелік жылда осы тауардың әлемдік саудасының кемінде 3,25%-на жетсе, бәсекеге қабілетті деп есептеледі. Экспорттың бәсекеге қабілеттілігі былайша анықталады: не (а) экспорттық бәсекеге қабілеттілікке жеткен дамушы елдің хабарламасы негізінде, не болмаса (b) кез келген мүшенің өтініші бойынша Хатшылық жасаған есеп негізінде. Осы тармақтың мақсаттары үшін тауар Тауарлардың үйлестірілген сипаттау және кодтау жүйесі бөлімдерінің атаулары бойынша анықталады. Комитет осы ереженің күшін ДСҰ Келісімі күшіне енгеннен кейін бес жылдан кейін қарастырады.
      27.7 4-баптың ережелері экспорттық субсидиялар 2-5-тармақтардың ережелеріне сәйкес келген жағдайда дамушы мүше елге қолданылмайды. Бұл жағдайда 7-баптың ережелері қолданылады.
      27.8 Дамушы мүше ел ұсынатын субсидия 6-баптың 1-тармағы мағынасында осы Келісімде белгіленгендей мүдделерге елеулі нұқсан келтіретін ретінде алдын ала қарастырылмайды. Осындай 9-тармақта белгіленген жағдайларда мүдделерге елеулі нұқсан келтірудің болуы
6-баптың 3-8-тармақтарының ережелеріне сәйкес оң дәлелдермен расталуы керек.
      27.9 6-баптың 1-тармағында аталғандардан басқа, дамушы мүше елде ұсынылған немесе сақталған шараларды қолдану үшін негіз беретін субсидияларға қатысты шаралар тек қана мұндай субсидия 1994 жылғы ГАТТ бойынша тарифтік төмендетулерді немесе басқа міндеттемелерді жоятыны немесе қысқартатыны анықталмаған жағдайда және осылайша ұқсас тауардың басқа мүше елден субсидиялайтын дамушы мүше ел нарығына импортты шеттетсе немесе қиындатса, немесе импорттаушы мүшенің отандық өнеркәсібіне зиян келтірілмесе ғана, 7-бап бойынша рұқсат етіле немесе қабылдана алмайды.
      27.10 Дамушы мүше елде шығарылатын тауарға қатысты кез келген өтемақы тексерулері тиісті құзыретті органдар мыналарды анықтаған сәттен бастап аяқталады:
      (а) осы тауар бойынша берілген субсидиялардың жалпы деңгейі өнім бірлігіне есептелген құнның 2%-нан аспайтыны;
      (b) егер дамушы мүше елдерден импорт импорттың жалпы көлемінде жеке үлестері 4%-дан кемін, қосындысында импорттаушы мүшеге ұқсас тауар импортының жалпы көлемінің 9%-нан аспаса субсидияланған импорт көлемі импорттаушы елге ұқсас тауардың жалпы импортының 4%-нан кемін құрайтыны анықталса.
      27.11 2(b)-тармағының мағынасы шеңберінде ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап сегіз жылдық кезең ақталғанға дейін экспорттық субсидияларын алып тастайтын дамушы мүше елдер үшін және VII қосымшасында аталған дамып келе жатқан мүше елдер үшін 10(а)-тармағында көрсетілген мән 2% емес, 3%-ды құрайды. Бұл ереже Комитетке экспорттық субсидияларды алып тастау туралы хабарлама берген күннен бастап және экспорттық субсидиялар хабарлама беруші ДСҰ-ның дамушы мүше елі ұсынбағанға дейін қолданылады. Осы ереженің әрекет ету мерзімі ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап сегіз жылдан кейін аяқталады.
      27.12 de minimis-ті анықтаған кезде 15-баптың 3-тармағына сәйкес 10 және 11-тармақтардың ережелері пайдаланылады.
      27.13 ІІІ бөлімнің ережелері қарызды тура тізімнен шығаруға, үкіметтік кірістерден бас тартуды қоса алғанда, кез келген нысандағы әлеуметтік қажеттіліктерге шығыстарды өтеуге, сондай-ақ, осы бағдарлама да, онымен қарастырылған субсидиялар да шектеулі уақыт кезеңінде берілген жағдайда, Комитет олардың қолданылуы туралы хабардар болса және бағдарламаның қорытынды нәтижесі тиісті кәсіпорынды жекешелендіру болса, мұндай субсидиялар дамушы мүше елдің жекешелендіру бағдарламасы аясында және осыған байланысты берілетін жағдайда қарызды басқаша аударуды қоса алғанда, берілетін субсидияларға қолданылмайды.
      27.14 Мүдделі мүшенің өтініші бойынша Комитет осы практиканың оның даму қажеттіліктеріне сәйкестігін зерттеу мақсатында дамушы мүше елдің нақты экспорттық субсидия практикасын қарастырады.
      27.15 Мүдделі дамушы мүше елдің өтініші бойынша Комитет 10 және 11-тармақтарының ережелеріне сәйкес осы дамушы мүше елде қолданылатын дәрежеде зерттеу мақсатында нақты өтемақы шараларын қарастыруды жүзеге асырады.
___________________
55 ДСҰ Келісімі күшіне енген күніне экспорттық субсидиялар ұсынбайтын дамушы мүше елдер үшін осы тармақ 1986ж. берілген экспорттық субсидиялар деңгейінен қолданылады.

IX БӨЛІК: АУЫСПАЛЫ уағдаластықтар 28-БАП
Қолданыстағы бағдарламалар

      28.1 ДСҰ Келісіміне қол қойған күнге дейін кез келген мүшенің аумағында басталған және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келмейтін субсидиялау бағдарламалары:
      (а) олар туралы хабарламалар мұндай мүшеге қатысты ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап 90 күннен кеш емес мерзімде Комитетке жіберіледі; және
      (b) мұндай мүше үшін ДСҰ Келісімі күшіне енгеннен бастап үш жылдың ішінде осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келтіріледі және бұл уақытқа дейін олар II бөлім ережелерінің қолданылу аясына жатқызылады.
      28.2 Ешқандай мүше мұндай бағдарламаның әрекет жасау өрісін кеңейтпейді және мұндай бағдарламаның ешқайсысы оның қолданылу мерзімі аяқталғаннан кейін жаңартылмайды.

29-БАП
Нарықтық экономикаға көшу

      29.1 Жоспарлы-орталықтандырылған экономикадан еркін кәсіпкерлікті нарықтық экономикаға көшу үрдісіндегі мүшелер, мұндай көшу талап ететін бағдарламалар мен шараларды қолданыла алады.
      29.2 3-баптың қолданылу аясына жататын және олар туралы 3-тармаққа сәйкес хабарламалар берілген мұндай мүшелердің субсидиялау бағдарламалары тоқтатылады немесе ДСҰ Келісімі күшіне енген күнінен бастап жеті жылдық мерзім ішінде 3-бапқа сәйкес келтіріледі. Бұл жағдайда 4-бап қолданылмайды. Бұдан басқа, сол мерзім ішінде:
      (а) 6-баптың 1(d)-тармағының қолданылу аясына жатқызылатын субсидиялау бағдарламалары 7-бапқа сәйкес шара қолдануға негіз беретіндер ретінде қарастырылмайды;
      (b) шара қолдануға негіз беретін басқа субсидияларға қатысты 27-баптың 9-тармағының ережелері қолданылады.
      29.3 3-баптың қолданылу аясына жататын субсидиялау бағдарламалары туралы ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен кейін мүмкіндігінше қысқа мерзім ішінде Комитет хабардар етіледі. Мұндай субсидиялар бойынша кейінгі хабарламалар ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап екі жылдың ішінде жасалады.
      29.4 Ерекше жағдайларда Комитет 1-тармақта көрсетілген мүшелерге жолданған хабарламалардағы бағдарламалар мен шаралардан, сондай-ақ олардың мерзімдерінен нарықтық экономикаға көшу процесінің мақсаттары үшін қажет деп санаса, шегінуге рұқсат беруі мүмкін.

Х БӨЛІК: ДАУЛАРДЫ ШЕШУ 30-БАП

      Дауларды шешу туралы Уағдаластық шеңберінде дамытылған және қолданылатын 1994 ж. ГАТТ-тың XXII және XXIII баптарының ережелері, осы Келісімнің шеңберінде арнайы алдын ала айтылған жағдайларды қоспағанда, консультациялар мен дауларды шешу үшін қолданылады.

XI БӨЛІК: ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР 31-БАП
Уақытша қолдану

      6-баптың 1-тармағының ережелері және 8 және 9-баптардың ережелері ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап 5-жылдық мерзім ішінде қолданылады. Бұл мерзімнің аяқталуына 180 күн қалған мерзімнен кешіктірмей, Комитет осы ережелердің күшін оның осы не өзгертілген күйінде кейінгі мерзімге ұзарту қажеттілігін анықтау мақсатында қарастырады.

32-БАП
Басқа қорытынды ережелер

      32.1 Осы Келісімде56 түсіндірілгендей, 1994 ж. ГАТТ ережелеріне сәйкес келетін әрекеттерден өзге, басқа мүшенің субсидиларына қарсы ешқандай нақты әрекеттер қолданыла алмайды.
      32.2 Басқа мүшелердің келісімінсіз осы Келісімдегі кез келген ережеге қатысты ескертулер жасалынбайды.
      32.3 4-тармақтың сақталу жағдайында, осы Келісімнің ережелері бұл мүшеге қатысты ДСҰ Келісімі күшіне енген күні немесе одан кейінгі күнге берілген өтініштер бойынша басталған, қолданыстағы шараларды тексеру мен қайта қарауға қатысты қолданылады.
      32.4 21-баптың 3-тармағының мақсаттары үшін қолданыстағы өтемақы шаралары осы мүше үшін ДСҰ Келісімі күшіне енген күнінен кешіктірмей, сол күнге қолданылатын кез келген мүшенің ұлттық заңнамасы аталған тармақта көзделген осындай ескертуді қамтитын жағдайларды қоспағанда, енгізілген болып есептеледі.
      32.5 Әр мүше оған қатысты ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен кешіктірмей олар өзіне қатысты қолданылатын дәрежеде, өз заңдарының, нормативтік актілері мен әкімшілік рәсімдердің осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келуін қамтамасыз ету үшін жалпы немесе жеке сипаттағы барлық қажетті шараларды қолданады.
      32.6 Әр мүше осы Келісімге қатысы бар, өзінің заңдары мен кормативтік актілеріндегі өзгерістер мен оларды қолданудағы өзгерістер туралы Комитетке хабарлайды.
      32.7 Комитет жыл сайын осы Келісімнің мақсаттарын ескере отырып, оның орындалуы мен күшін қарастырады. Комитет жыл сайын есепті кезең ішіндегі өзгерістер жайында Тауарлармен сауда жөніндегі Кеңесті хабардар етеді.
      32.8 Осы Келісімдегі Қосымшалар оның ажырамас бөлігін құрайды.
______________________
56 Осы тармақ 1994 ж. ГАТТ-тың басқа тиісті ережелерінің негізінде қолданылатын орынды шараларға бөгет болуды мақсат етпейді.

I ҚОСЫМША
ЭКСПОРТТЫҚ СУБСИДИЯЛАРДЫҢ иллюстрациялық тізбесі

      (а) Үкіметтердің экспорт нәтижелерімен негізделген фирмалар немесе өндіріске тікелей субсидияларды беруі.
      (b) Валютаны ұстап тұруға жол беретін бағдарламалар, немесе экспорт кезінде сыйақыны төлеуді қарастыратын кез келген ұқсас практика.
      (с) Ішкі нарықтағы тасымалдаумен салыстыру бойынша біршама жеңілдетілген шарттарда үкіметтер белгілейтін немесе өндіріп алатын экспорттық тиеп-жөнелтуге арналған ішкі көліктік және фрахт тарифтері.
      (d) Әлем нарығында олардың экспорттары үшін қолжетімді57 коммерциялық шарттарға қарағанда одан да қолайлы шарттар болған жағдайда, тауарларды ішкі тұтыну үшін ұқсас немесе тікелей бәсекелес тауарлар мен қызметтерді берудің шарттарына қарағанда анағұрлым қолайлы шарттармен экспорттық тауарларды өндіру мақсатында үкіметтермен немесе олардың ұйымдарымен үкіметтік бағдарламалар арқылы импортталған немесе отандық тауарлар немесе қызметтерді беруі.
      (е) экспортқа байланысты өндірістік немесе сауда кәсіпорындары58 төлейтін немесе төлеуге тиіс тікелей салықтарды59 немесе әлеуметтік сақтандыруға кететін аударымдарды төлеуден толықтай немесе жартылай босату, азайту немесе мерзімін кейінге шегеру.
      (f) Тікелей салық салу базасын есептеген кезде қолданылатын, ішкі тұтыну үшін өндіріске қатысты ұсынылған алымдардан асатын, экспортпен немесе экспорт нәтижелерімен тікелей немесе жанама байланысты арнайы алымдар.
      (g) Ішкі тұтыну үшін сату кезінде ұқсас тауарларды өндіру мен таратудан алынатын салықтарға қарағанда, экспортқа шығатын тауарларды өндіру мен таратудан алынатын жанама салықтарды төлеуден босату немесе азайту.
      (h) Экспорттық тауарларды өндіруде қолданылатын тауарлар мен қызметтерге салынатын алғашқы кезеңнің кумулятивті жанама салықтарын ішкі тұтыну үшін сатылатын ұқсас тауарларды өндіруде қолданылған тауарлар мен қызметтерге салынатын ұқсас алғашқы кезеңнің кумулятивті жанама салықтарын төлеуден босату, азайту немесе кейінге шегеруге қарағанда жоғары деңгейде төлеуден босату, азайту немесе кейінге шегеру; бірақ Экспорттық тауарларды өндіруде қолданылатын тауарлар мен қызметтерге салынатын алғашқы кезеңнің кумулятивті жанама салықтарын төлеуден босату, азайту немесе кейінге шегеру егер алғашқы кезеңнің кумулятивті жанама салықтары экспорттық тауарларды (қалдықтарға салынатын қалыпты жеңілдіктері бар) өндіру барысында қолданылған материалдардан алынатын болса60, ішкі тұтыну үшін сатылатын ұқсас тауарларды өндіруде қолданылған тауарлар мен қызметтерге салынатын ұқсас алғашқы кезеңнің кумулятивті жанама салықтарын төлеуден босату, азайту немесе кейінге шегеру қолданылмаған жағдайда да болатын шартпен. Осы бапты түсіндіру II Қосымшада берілген өндірістік процессте нұсқаулыққа сәйкес материалдарды тұтыну тәртібі бойынша жүзеге асырылады.
      (i) Экспорттық (қалдықтарға салынатын қалыпты жеңілдіктері бар) өнімді өндіруге кеткен импорттық шикізат пен материалдардан алынатын импорттық алымдардың үстінен алынатын алымдардың азаюы немесе қайтарылуы; бірақ импорт пен тиісті экспорт операциялары екі жылдан аспайтын қисынды уақыт мерзімінің ішінде қолданылса, нақты жағдайларда кәсіпорын импорттық шикізат пен материалдар сияқты ұқсас мөлшерде, ұқсас сапа мен қасиеттері бар отандық шикізат пен материалдарды алмастырушы ретінде қолдануы мүмкін. Осы бапты түсіндіру өндірістік процесте материалдарды тұтыну тәртібі бойынша нұсқаулыққа (II Қосымша) және экспорттық субсидиялар сияқты айырбастау кезінде импорттық алымдарды қайтару жүйесіне қатысты ұйғарым беру тәртібі бойынша нұсқаулыққа (III Қосымша) сәйкес жүзеге асырылады.
      (j) Үкіметтердің (немесе үкіметтер бақылайтын арнайы институттардың) экспорттық кредиттерді кепілдендіру немесе сақтандыру бағдарламаларын, экспорттық тауардың бағасын көтеруден сақтандыру немесе кепілдендіру бағдарламаларын немесе бұл бағдарламалар бойынша ұзақ мерзімді операциялық шығындар мен зияндарды төлеу үшін жеткіліксіз сыйақы ставкаларын қолданып валюталық тәуекелден сақтандыру немесе кепілдендіру бағдарламаларын беруі.
      (k) Үкіметтердің (немесе үкіметтер бақылайтын және/немесе үкіметтің қарамағында істейтін арнайы институттардың) пайдаланылған қаражат үшін олар іс жүзінде төлеуге тиіс (немесе халықаралық капитал нарығына жүгінген кезде ұқсас төлеу мерзімі мен басқа несиелік шарттары, және экспорттық несиеге ұқсас валютада төлеулері тиіс болатын болса) төлемдерден төмен экспорттық кредиттерді беруі немесе экспорттық кредиттер берілетін шарттар саласындағы материалдық артықшылықтарды қамтамасыз ету үшін қолданылатын деңгейде несие алуға байланысты экспорттаушылар немесе қаржы мекемелерінің көтерген шығыстарын толықтай немесе ішінара өтеуі. Алайда, мүше осы Келісімнің (немесе көрсетілген мүшелермен мақұлданған кейінгі уағдаластықтың) кем дегенде 12 құрылтайшы мүшесі 1979 жылғы 1 қаңтарынан бастап тараптары болып табылатын ресми экспорттық несиелеу бойынша халықаралық уағдаластықтың тарабы болып табылса немесе мүше тиісті уағдаластықтың пайыздық мөлшерлемелері туралы ережелерін іс жүзінде қолданса, осы ережелерге сәйкес келетін экспорттық несиелеу тәжірибесі, осы Келісіммен тыйым салынған экспорттық субсидия ретінде қарастырылмайды.
      (l) 1994 ж. ГАТТ-тың XVI бабы мағынасында экспорттық субсидия болып саналатын, мемлекет есебінен кез келген басқа шығыстар.
______________________
57 «Қолжетімді коммерциялық шарттар» термині отандық немесе импорттық тауарлардың арасында таңдау шектелмейтіні және тек коммерциялық түсініктермен анықталатынын білдіреді.
58 Мүшелер, мысалы, төленуі тиіс пайыздар алынатын жерде шегерім экспорттық субсидияға теңелуі міндетті емес екенін мойындайды. Мүшелер, солардың бақылауында немесе бір бақылаудың астында болатын экспорттаушы-кәсіпорын мен шетелдік сатып алушылар арасындағы мәмілелер бойынша тауарлардың бағасы ретінде, салық мақсатында тәуелсіз кәсіпорындар арасында белгіленген бағаны пайдаланған жөн деген қағидатты растайды. Кез келген мүше басқа мүшенің назарын осы қағидатқа қайшы келетін және экспорттық мәмілелердегі тікелей салықтардың айтарлықтай үнемделуіне әкелетін әкімшіліктік және басқа тәжірибеге аударуы мүмкін. Мұндай жағдайда мүшелер әдетте, алдыңғы сөйлемнен шығатын консультацияларға құқықты қоса алғанда, 1994 ж. ГАТТ бойынша мүшелердің құқықтары мен міндеттемелеріне нұқсан келтірместен, қолданыстағы қосарланған салық салу туралы келісімдердің немесе өзге айырықша халықаралық тетіктердің мүмкіндіктерін пайдалана отырып, келіспеушіліктерді шешуге ұмтылады. (е) тармағы кез келген мүшемен, оның кәсіпорындарымен немесе басқа мүшенің кәсіпорындарымен алынған шетелдік кіріс көзіне қосарланған салық салынуына жол бермеу мақсатында шара енгізуді шектеуге арналмаған.
59 Осы Келісімнің мақсаттарында «тікелей салықтар» жалақы, кіріс, пайыздар, ренттік түсімдер, роялти мен басқа кіріс нысандарына, сонымен қатар жылжымайтын мүлік үшін салынатын салықтарды білдіреді. «Импорт алымдары» термині кедендік баж салығын, импорттан алынатын осы нұсқауда көрсетілмеген басқа алымдар мен салықтарды білдіреді. «Жанама салықтар» термині тікелей салықтар мен импорттық алымдарды қоспағанда, сатуға салынатын салық, акциздер, айналымнан алынатын және қосылған құн салықтары, франшизалар, пошталық алым, меншікке беру, тауарлық қор мен құрал-жабдыққа салынатын салық, шекара алымдары мен басқа да салықтарды білдіреді. «Алғашқы кезең» салықтары деген тауарды өндіру кезінде тікелей немесе жанама қолданылатын тауарлар мен қызметтерден алынатын салықтарды білдіреді. «Кумулятивті» жанама салықтар деген өндірістің бір кезеңінде салық салынатын тауарлар мен қызметтер, өндірістің кейінгі сатыларында қолданылатын, кейін несиелеу механизмі жоқ кезде алынатын көпсатылы салықтарды білдіреді. Салықтардың «азаюы» салықтың қайтарылуы немесе одан алынған жеңілдікті білдіреді. «Азаю немесе қайтару» импорт алымдарын төлеуден толық немесе жартылай босату немесе кейінге шегеруді қамтиды.
60 (h) тармағы қосылма құн салығы жүйесіне және кедедік салық алымдарына қолданылмайды; қосылма құн салығының шамадан тыс азаюы тек қана (g) тармағымен реттеледі.

II ҚОСЫМША
ӨНДІРІСТІК ПРОЦЕСТЕ МАТЕРИАЛДАРДЫ ТҰТЫНУ ТӘРТІБІ БОЙЫНША НҰСҚАУЛЫҚ61

      I
      1. Жанама салықтардан жеңілдіктер (қайтарымдар) жүйесі экспорттық тауарды (қалдықтарға қалыпты жеңілдіктермен) өндіру процесінде тұтынылатын материалдардан алынатын, алдын ала сатыдағы кумулятивті жанама салықтардан босатуды, азайтуды немесе кейінге қалдыруды рұқсат етуі мүмкін. Қайтарым жүйелері осыған ұқсас түрде экспорттық тауарды өндіру процесінде тұтынылатын материалдардан алынатын импорт алымдарын азайтуға немесе қайтаруға рұқсат етуі мүмкін (қалдықтарға қарапайым жеңілдіктермен).
      2. Осы Келісімнің І Қосымшасында экспорттық субсидиялардың иллюстративті тізбесі (h) және (i) тармақтарында «экспорттық тауар өндірісінде тұтынылатын материалдар» терминіне сілтеме жасайды. (h) тармағына сәйкес жанама салықтардан жеңілдіктер жүйесі «экспорттық тауар өндірісінде тұтынылған материалдардан» нақты алынатын осындай салық сомасынан үстеме алдын ала сатыдағы кумулятивті жанама салықтардан босатуға, азайтуға немесе төлемді кейінге шегеруге әкеп соғатын экспорттық субсидияны білдіруі мүмкін. (i) тармақшасына сәйкес, қайтарым жүйесі экспорттық тауар өндірісінде тұтынылған материалдардан алынатын алымдардан үстеме импорттық алымдарды азайтуға немесе қайтаруға әкеп соғатын экспорттық субсидияны білдіруі мүмкін. Екі тармақ қалдықтарға қалыпты жеңілдіктер экспорттық тауар өндірісінде материалдарды тұтынуға қатысты қорытындыларда ескерілуі тиіс екендігін көздейді. (i) тармағы сондай-ақ қажет болғанда, алмастыруды көздейді.
      II
      Осы Келісімге сәйкес өтемдік тексерудің бөлігі ретінде экспорттық тауар өндірісінде материалдарды тұтыну туралы мәселені қарастыру кезінде тексеру органдары мыналарға сүйенуі тиіс:
      1. Егер жанама салықтардан жеңілдіктер жүйесі немесе қайтарым жүйесі экспорттық тауар өндірісінде тұтынылған материалдарға жанама салықтарға немесе импорттық алымдарға шамадан тыс жеңілдіктерге немесе шамадан тыс қайтарымға орай субсидияға айналғаны болжанса, тексеру органдары алдымен экспорттаушы мүше елдің үкіметі шынымен де экспорттық тауар өндірісінде қандай материалдар және қандай көлемде тұтынылатындығын тексеруге мүмкіндік беретін жүйесі немесе рәсімі бар болуын және оны қолдануын анықтауы тиіс. Егер мұндай жүйе немесе рәсім қолданылатындығы анықталса, онда тексеру органдары оның осы мақсат үшін орынды, тиімді болып табылатындығын және экспорт еліндегі жалпыға ортақ коммерциялық практикаға негізделгенін анықтау үшін мұндай жүйені немесе рәсімді зерттейді. Тексеру органдары 12 баптың 6 тармағына сәйкес ақпаратты тексеру және осы жүйенің немесе рәсімнің тиімді қолданылуын растау мақсатында белгілі бір практикалық тестілер жүргізуді қажет деп есептеуі мүмкін.
      2. Егер мұндай жүйе немесе рәсім жоқ болса, егер ол орынды болмаса немесе енгізілуі орынды деп танылса, бірақ оның қолданылмайтындығы немесе тиімсіз қолданылатындығы анықталса, экспорттаушы мүше шамадан тыс төлемдердің жүзеге асырылатындығын анықтау мақсатында материалдардың нақты шығындары негізінде зерттеуді жалғастыру тиіс. Егер тексеру органдары оны қажет деп тапса, әрі қарай зерттеу 1-тармаққа сәйкес жүргізілуі тиіс.
      3. Тексеру органдары мұндай материалдар өндірістік процесте пайдаланылса және экспорттық тауарда бар болса, материалдарды нақты енгізілген деп қарастыруы тиіс. Мүшелер материалдардың өндірістік процеске келіп түскен күйінде түпкілікті тауарда қатысу міндетті емес екенін атап көрсетеді.
      4. Экспорттық тауар өндірісінде тұтынылған материалдардың нақты шығындарының сомасын анықтау кезінде «қалдықтарға қалыпты жеңілдікті» назарға алу және осындай қалдықтарды экспорттық тауарды өндіру процесінде тұтынылған қалдық ретінде қарастыру керек. «Қалдықтар» термині осы материалдардың экспорттық тауар өндірісінде жеке қызмет орындамайтын, экспорттық тауар өндірісі процесінде тұтынылмайтын (соның ішінде тиімсіздігі себебінен) және қалпына келтірілмейтін, пайдаға асырылмайтын немесе өндірушінің өзі сатпайтын бөлігіне қатысты болады.
      5. Қалдықтар жеңілдігінің «қалыпты» екендігін анықтау кезінде, тексеру органдары өндірістік процесті, экспорт еліндегі орташа өнеркәсіп тәжірибесін және басқа да тиісті техникалық факторларды ескерулері тиіс. Тексеру органдары экспорттаушы мүшенің өкілетті органдарының сома салықтардың немесе баж салығының жеңілдіктеріне немесе қайтарымына енгізілген жағдайларда, қалдықтар құнын дұрыс есептеу туралы мәселе маңызды мәселе болып табылатындығын ескеруі тиіс.
_______________________
61 Өндірістік процесте тұтынылатын материалдар соңғы өнімге нақты кіретін материалдар, өндірістік процесте пайдаланылатын энергия, отын және мұнай, сондай-ақ экспорттық тауарды жасау мақсатында оларды пайдалану процесінде тұтынылатын катализаторлар болып табылады.

III ҚОСЫМША
ЭКПОРТТЫҚ СУБСИДИЯ РЕТІНДЕ ИМПОРТТЫҚ АЛЫМДАРДЫ ҚАЙТАРУ
ЖҮЙЕСІН ЖІКТЕУГЕ АРНАЛҒАН НҰСҚАУЛЫҚ

      I
      Импорттық алымдарды қайтару жүйесі басқа тауарды өндіру процесінде тұтынылған материалдарға және осы тауардың экспорты құрамында алмастырылған импорттық материалдар сияқты сапасы және сипаттамалары бар отандық тауарлар болған кезде, импорттық алымдардың орнын толтыруға немесе қайтаруға жол беруі мүмкін. I Қосымшадағы Экспорттық субсидиялардың иллюстративті тізбесінің (i) тармағына сәйкес, алмастыру кезінде импорттық алымдарды қайтару жүйелері қайтару сұратылған импортталған материалдардан бастапқыда алынған импорттық алымдарды шамадан тыс қайтаруға әкеп соғатын экспорттық субсидияны білдіруі мүмкін.
      II
      Осы Келісімге сәйкес өтемдік тексеру барысында импорттық алымдарды қайтару жүйесін қарастыру кезінде тексеру органдары мыналарды негізге алуы тиіс:
      1. Иллюстративті тізбенің (i) тармағы экспортқа арналған тауар өндірісіндегі импорттық материалдарды мұндай материалдар саны бойынша тең, ал сапасы мен сипаттамалары алмастырылатын импорттық материалдар сияқты болатын жағдайда отандық тауарлар алмастыру мүмкін екендігін көрсетеді. Бақылау жүйесінің немесе рәсімінің болуы маңызды фактор болып табылады, өйткені бұл экспорттаушы мүшенің үкіметіне импорттық алымды қайтару сұратылған материалдардың саны осыған ұқсас экспортталған тауарлардың санынан қандай да бір нысанда аспайтындығын және импорттық алымдарды қайтару бастапқыда осы импорттық материалдардан алынған алым сомасынан аспайтындығына кепілдік беруіне және дәлелдеуіне мүмкіндік береді.
      2. Егер алмастыру кезінде импорттық алымдарды қайтару жүйесі субсидияны білдіретініне күмән туған кезде, тексеру органдары алдымен экспорттаушы мүшеде бақылау жүйесі немесе рәсімі бар екенін және қолданылатынын анықтауы тиіс. Егер мұндай жүйе немесе рәсім қолданылатындығы анықталса, онда тексеру органдары осы бақылау рәсімдерінің алға қойылған мақсаттары тұрғысынан орынды, тиімді болып табылатындығына және экспорт еліндегі жалпыға ортақ сауда практикасына негізделетіндігіне көз жеткізуі үшін зерттеуі тиіс. Рәсімдер осындай өлшемдерге жауап береді және тиімді қолданылатындығы анықталғанның деңгейіне орай, бұл ешқандай субсидияның жоқтығын білдіруі тиіс. Тексеру органдары 12-баптың 6 тармағына сәйкес ақпаратты тексеру немесе бақылау рәсімдерінің тиімді қолданылуына көз жеткізу үшін белгілі бір практикалық тестілер жүргізуді қажет деп тануы мүмкін.
      3. Егер бақылау рәсімдері болмаған жағдайда, егер олар орынды болмаса немесе егер осындай рәсімдер бар болса және орынды деп саналса, бірақ шындығында олардың қолданылмайтындығы немесе тиімсіз қолданылатындығы анықталса, субсидия орын алуы мүмкін. Бұл жағдайларда экспорттаушы мүшенің шамадан тыс төлемдердің болуын анықтау мақсатында тиісті нақты мәмілеге негізделген зерттеуді жалғастыруы керек. Егер тексеру органдары мұны қажетті деп таныса, әрі қарай қарастыру 2-тармаққа сәйкес жүргізіледі.
      4. Алмастыру кезінде импорттық алымдарды қайтару туралы ереженің болуы субсидияның қолданылуын растау ретінде қарастырмау керек, оған сәйкес экспорттаушыларға алымдарды қайтару сұранатын нақты импорттық жеткізілімдерді таңдауға рұқсат етіледі.
      5. Үкіметтер импорттық алымдарды қайтару жүйелеріне сәйкес орны толтырылатын ақша қаражатына пайыздар төлеген жағдайларда (i) тармағының мағынасында импорттық алымдарды қайтару шамадан тыс болып есептелетін еді; бұл ретте нақты төленген немесе төленуге тиесілі пайыздардың сомасы шамадан тыс болып есептелінеді.

IV ҚОСЫМША
ЖАЛПЫ СУБСИДИЯЛАУ ҚҰНЫН ЕСЕПТЕУ
(6)62-БАПТЫҢ 1(А)-ТАРМАҒЫ

      1. 6-баптың 1(а)-тармағының мақсаттары үшін субсидия мөлшерін кез келген есептеу субсидиялауды жүзеге асыратын үкімет шығыстары негізінде жүргізіледі.
      2. 3-5 тармақтарда көзделгендерді қоспағанда, субсидиялаудың жалпы деңгейі тауар құнының 5 % артық болуын анықтау кезінде, тиісті тауардың құны субсидия берілген кезеңнің алдындағы сауда туралы деректер бар соңғы 12 айдағы субсидия алушы63 кәсіпорын саудасының жалпы құны ретінде есептеледі64.
      3. Егер субсидия осы тауардың өндірісімен немесе саудасымен байланысты болса, тауардың құны алушы кәсіпорынның субсидия ұсынылған кезеңге дейін сауда туралы деректер бар соңғы 12 айдағы осы тауарды жалпы сату құны ретінде есептелінеді.
      4. Егер алушы кәсіпорын бастапқы қалыптасу кезеңінде болса, онда егер субсидиялаудың жалпы деңгейі жалпы капитал салымы сомасының 15 % асатын болса, мүдделеріне елеулі нұқсан келтірілді деп есептеледі. Осы тармақтың мақсаттары үшін бастапқы қалыптасу кезеңі өндірістің бірінші жыл шеңберінен шықпауы тиіс65.
      5. Егер алушы кәсіпорын экономикасы инфляциялық елде орналасқан болса, тауардың құны алушы кәсіпорынның субсидия берілуі тиіс айдың алдындағы 12 айдағы инфляция қарқыны ескеріліп түзетілген, алдыңғы күнтізбелік жылдағы жалпы сауда сомасы ретінде (егер субсидия байланысты болып табылса, тиісті тауардың саудасы ретінде) есептелінеді.
      6. Осы жылы жалпы субсидиялау деңгейін анықтау кезінде мүшенің аумағында түрлі бағдарламалар және түрлі билік органдары ұсынған субсидиялар жинақталады.
      7. ДСҰ Келісімі күшіне енгізілгенге дейін ұсынылған, пайдасы болашақ өндіріске жатқызылған субсидиялар жалпы субсидия деңгейіне қосылады.
      8. Осы Келісімнің ережелеріне сәйкес шаралар қабылдауға негіз бермейтін субсидиялар 6-баптың 1(а) тармағының мақсаттары үшін субсидия сомасын есептеуге кірмейді.
_______________________
62 Қажеттілігіне қарай мүшелер осы Қосымшада айтылмаған немесе 6-баптың 1(а) тармағының мақсаттары үшін нақтылауды талап ететін мәселелер бойынша келісім жасауы керек.
63 Алушы кәсіпорын – бұл субсидиялаушы мүшенің аумағында орналасқан кәсіпорын.
64 Салық сипатындағы субсидия жағдайында тауардың құны алушы кәсіпорынның осындай салық субсидиясы ұсынылған қаржы жылындағы жалпы саудасының құны ретінде есептеледі.
65 Бастапқы қалыптасу кезеңіне осы тауарды әзірлеу немесе субсидияны пайдаланатын тауарлар өндірісі үшін қуат жасау бойынша қаржылық міндеттемелер қабылданған, бірақ өндіріс әлі басталмаған жағдайлар кіреді.

V ҚОСЫМША
МҮДДЕЛЕРГЕ ЕЛЕУЛІ НҰҚСАН КЕЛТІРУГЕ ҚАТЫСТЫ
АҚПАРАТ АЛУ РӘСІМДЕРІ

      1. Әрбір мүше 7-баптың 4-6 тармақтарында көзделген рәсім негізінде аралық топ зерттейтін дәлелдемелерді жинақтауда ынтымақтастықпен қатысады. 7-баптың 4 тармағының ережелеріне сүйенгеннен кейін бірден дау тарабы мен кез келген үшінші мүдделі мүше ел ДШО-ға олардың аумағында осы ережені орындауға жауапты ұйым туралы, сондай-ақ ақпарат ұсыну жөніндегі сұрауларды орындау үшін қарастырылған рәсімдер туралы хабарлайды.
      2. 7-баптың 4 тармағына сәйкес дау ДШО-ға берілген жағдайда, ДШО сұрау алғаннан кейін субсидиялаушы мүшенің үкіметінен субсидиялаудың қолданылуын және мөлшерін, субсидия пайдаланатын кәсіпорын саудасының жалпы құнын анықтауға қажетті ақпаратты, сондай-ақ субсидияланған тауарлар туғызған қолайсыз салдарды талдауға қажетті ақпарат алу үшін рәсімді бастайды66. Қажет болған жағдайда бұл рәсімге ақпарат алу мақсатында, сондай-ақ VII бөлімде көзделген хабарландыру рәсімдерінің арқасында дау тараптарында бар ақпаратты нақтылау үшін субсидиялаушы мүшенің және арыз берген мүшенің үкіметіне сұрақтар жіберу кіруі мүмкін.
      3. Үшінші елдердің нарығына ықпал ету жағдайларында, дау тарабы ақпарат жинауға құқылы, оның ішінде арыз берген мүшеден немесе субсидиялаушы мүшеден басқаша түрде алу мүмкін емес, қолайсыз салдарын талдауға қажетті сұрақтарды үшінші мүше елге жібере алады. Бұл талапты үшінші мүше елге шамадан тыс қиындық туғызбайтын етіп орындау керек. Атап айтқанда, мұндай мүшеден арнайы осы мақсатта нарыққа немесе бағаларға талдау жүргізу талап етілмейді. Оның иелігінде бар немесе осы мүше оңай алуы мүмкін ақпарат ұсынылуы тиіс (мысалы, статистикалық қызмет дайындап қойған, бірақ әлі жарияланбаған соңғы статистика; кеденнің импорттың құны және осы тауарлардың жарияланған құны туралы деректері және т.с.с). Алайда, егер дау тараптарының бірі өз есебінен нарықты зерттеуді бастаған болса, мұндай зерттеуді жүзеге асыратын тұлғаның немесе кәсіпорынның міндетін үшінші мүше елдің билігі жеңілдетуі тиіс және осындай тұлғаға немесе кәсіпорынға әдетте үкімет құпия ретінде қарастырмайтын барлық ақпаратқа қол жеткізе алады.
      4. ДШО ақпарат жинақтау процесін жеңілдетуге уәкілетті өкілді тағайындайды. Осы өкілдің бірден-бір мақсаты дау нысанын көпжақты деңгейде әрі қарай жылдам қарастыруды жеңілдетуге қажетті ақпараттың үнемі жаңартылып отыруын қамтамасыз ету болып табылады. Атап айтқанда, өкіл қажетті ақпаратты сұратудың ең тиімді тәсілдерін ұсынуға, сондай-ақ тараптардың ынтымақтасуына ықпал етуге құқылы.
      5. 2-4 тармақтарда сипатталған ақпаратты жинақтау процесі 7 баптың 4 тармағына сәйкес ДШО-ға дау тапсырылған күннен бастап 60 күн ішінде аяқталады. Осы процесс барысында алынған ақпарат Х бөлімнің ережелеріне сәйкес ДШО құрған аралық топқа ұсынылады. Бұл ақпаратқа, inter alia, осы субсидияның мөлшеріне қатысты деректерді (және орынды болған жағдайда, субсидия алатын кәсіпорындардың жалпы сауда құнын), субсидияланған тауардың бағасын, субсидияланбаған тауардың бағасын, осы нарықтағы басқа жеткізушелердің бағаларын, осы нарықтағы субсидияланған тауар ұсынысындағы өзгерістерді және нарықтық үлестегі өзгерістерді қосу керек. Сонымен қатар, оған теріске шығаратын дәлелдерді, сондай-ақ аралық топ қорытынды дайындау процесінде орынды деп таныған қосымша ақпаратты қосу керек.
      6. Егер субсидиялаушы мүше және/немесе үшінші мүше ел ақпаратты жинау процесінде ынтымақтастықпен қатыспаса, онда арыз берген мүше иелігіндегі дәлелдерге негізделген, мүдделеріне елеулі нұқсан келтірудің орын алуына өз негіздемелерін, сондай-ақ субсидиялаушы мүше және/немесе үшінші мүше елдің тарабынан ынтымақтастық жасаудан бас тартуына жататын фактілер мен жағдайларды ұсынады. Егер ақпарат субсидиялаушы мүшенің және/немесе үшінші мүше елдің тарабынан ынтымақтасудан бас тартуға байланысты алынбаған болса, онда аралық топ қажеттілігіне орай қолдағы бар ақпаратқа сүйене отырып, құжат жасауды аяқтауға құқылы.
      7. Аралық топ ұйғарым шығару кезінде ақпарат жинақтау процесіне тартылған кез келген тараптың ынтымақтасудан бас тарту фактілерінен теріс қорытындылар жасауы керек.
      8. Қолдағы бар ақпаратты немесе теріс қорытындыларды пайдалану туралы шешім қабылдай отырып, аралық топ 4-тармаққа сәйкес тағайындалған ДШО өкілінің ақпарат туралы кез келген сұратудың негізділігіне, сондай-ақ тараптардың осы сұратуды ынтымақтастықта және уақтылы қанағаттандыруға күш салуына қатысты пікірін ескереді.
      9. Ақпарат жинақтау процесінде ештеңе аралық топтың дауды тиісті шешуге қажетті деп санайтын және процесс бойы жеткілікті сұратылмаған және пайдаланылмаған қосымша ақпаратты сұрату мүмкіндігін шектей алмайды. Алайда әдеттегі жағдайда ақпарат нақты тараптың позициясын қолдайтын болса және осындай ақпараттың істе болмауы осы тараптың ақпаратты жинау процесінде ынтымақтасудан негіздемесіз бас тарту нәтижесі болып табылса, аралық топқа істі аяқтау үшін қосымша ақпаратты сұрату керек емес.
______________________
66 Мүдделерге елеулі нұқсан келтірудің дәлелденуі тиіс жағдайларда.
67 ДШО ақпаратты жинау процесін өзінің сипаты бойынша құпия болып табылатын немесе осы процеске тартылған кез келген мүше құпия түрде ұсынған ақпаратты қорғау қажеттілігін ескере отырып жүзеге асырады.

VI ҚОСЫМША
12-БАПТЫҢ 6-ТАРМАҒЫНА СӘЙКЕС СОЛ ЖЕРДЕ ТЕКСЕРУ РӘСІМДЕРІ

      1. Тексеру басталғанан кейін экспорттаушы мүшенің құзыретті органдарына және белгілі мүдделі кәсіпорындарға сол жерде тексеру жүргізу ниеті туралы хабарландырылуы тиіс.
      2. Егер айрықша жағдайларда тексеру жүргізетін топқа үкіметтік емес сарапшыларды тарту көзделетін болса, онда бұл туралы экспорттаушы мүшенің кәсіпорындарына және құзыретті органдарына хабарлау керек. Құпиялылықты сақтау туралы талап бұзылған жағдайда, мұндай үкіметтік емес сарапшыларды тиімді жазалау керек.
      3. Келу мерзімін түпкілікті келіскенге дейін экспорттаушы мүшедегі тиісті кәсіпорындардың анық келісімін алу қалыпты практика болуы тиіс.
      4. Тиісті кәсіпорындардың келісімін алғаннан кейін тексеру органдары экспорттаушы мүшенің құзыретті органдарына баруға ниет білдірген кәсіпорындардың атауы мен мекенжайын, сондай-ақ келісілген күндерін дереу хабарлауы тиіс.
      5. Осы кәсіпорындарға келу туралы алдын-ала хабарландырылуы тиіс.
      6. Сауалнаманы нақтылау мақсатындағы сапарлар экспорттаушы кәсіпорындардың өтініші бойынша ғана қабылдануы тиіс. Мұндай өтініш жағдайдында тексеру органдары кәсіпорындардың қарамағында болады. Мұндай сапар егер (а) импорттаушы мүшенің өкілетті органдары осы мүше үкіметінің өкілдеріне хабарласа және (b) соңғылары бұған қарсы болмаса ғана өткізіледі.
      7. Сол жерде тексеру жүргізудің басты мақсаты ұсынылған ақпаратты тексеру немесе толығырақ мәліметтер алу болғандықтан, егер мүдделі кәсіпорын кері тәртіпке келісім бермесе, ал экспорттаушы мүшенің үкіметіне тексеру органдары күтілетін сапар туралы хабарласа және ол қарсы болмаса, оны сауалнамаға жауаптар алынғаннан кейін жүргізу керек; оған қоса, келуге дейін осы кәсіпорынға тексеруге тиесілі ақпараттың, сондай-ақ ұсыну талап етілен кез келген басқа ақпараттың жалпы сипаты туралы хабарлау қалыпты практикаға айналуы тиіс, бірақ бұл сол жерде алынған ақпарат аясында әрі қарай толық ақпарат сұратуды жоққа шығармайды.
      8. Сұратуға немесе сол жерде сәтті тексеру жүргізу үшін маңызы бар, өкілетті органдар немесе экспорттаушы мүшелердің кәсіпорындары қойған сұрақтың жауаптарын мүмкіндігінше келуде дейін жіберген жөн.

VII ҚОСЫМША
27-БАПТЫҢ 2(а)-ТАРМАҒЫНДА КӨРСЕТІЛГЕН ДАМУШЫ МҮШЕ ЕЛДЕР

      3-баптың 1(а)-тармағының ережелеріне жатқызылмаған дамушы мүше елдерге 27-баптың 2(а)-тармағының шарттарына сәйкес, мыналар кіреді:
      (а) БҰҰ айқындаған және ДСҰ мүшелері болып табылатын неғұрлым аз дамыған елдер;
      (b) ДСҰ мүшелері болып табылатын, халықтың жан басына шаққандағы ЖҰӨ жылына 1000 долл. жеткен кезде 27-баптың
2(b)-тармағына сәйкес басқа дамушы мүше елдерге қолданылатын ережелердің әрекеті таралуы тиіс, келесі дамушы елдердің әрқайсысы68: Боливия, Камерун, Конго, Кот-д'Ивуар, Доминикан Республикасы, Мысыр, Гана, Гватемала, Гайана, Үндістан, Индонезия, Кения, Марокко, Никарагуа, Нигерия, Пәкістан, Филиппин, Сенегал, Шри-Ланка және Зимбабве.
_____________________
68 (b) тармағындағы дамушы мүше елдерді тізбеге енгізу Дүниежүзілік банктің жан басына шаққандағы ЖҰӨ мөлшері туралы соңғы деректеріне негізделген.

АРНАЙЫ ҚОРҒАУ ШАРАЛАРЫ ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ

      Мүшелер,
      Мүшелердің ортақ мақсатын – ГАТТ 1994 негізделген халықаралық сауда жүйесін жақсарту мен нығайтуды есепке ала отырып;
      ГАТТ 1994 қағидаларына айқындық енгізудің және оларды нығайтудың, әсіресе ХІХ баптың (Кейбір тауарларды импорттау кезіндегі төтенше шаралар) қағидаларын, арнайы қорғау шараларын көпжақты бақылауды қайта қалпына келтірудің және осындай бақылаудан алшақтайтын шараларды жоюдың қажет екендігін мойындай отырып;
      Құрылымдық өзгерістердің маңызды екендігін және халықаралық нарықтағы бәсекелестікті шектеу емес, оны күшейтудің қажет екендігін мойындай отырып; және
      Сонымен қатар, осы мақсаттар үшін барлық мүшелерге қолданылатын және ГАТТ 1994 негізгі қағидаттарына сүйенетін барлығын түгел қамтитын келісім жасасудың қажет екендігін мойындай отырып;
      Осы Келісіммен мыналар туралы уағдаласты:

1-БАП
Жалпы ережелер

      Осы Келісім ГАТТ 1994 XIX бабында көзделген шаралар ретінде түсінілетін арнайы қорғау шараларын қолдану қағидаларын белгілейді.

2-БАП
Шарттары

      1. Әрбір мүше1, егер бұл мүше төменде келтірілген ережелерге сәйкес мұндай тауардың оның аумағына осындай өсіп келе жатқан мөлшерде, оның ұлттық өндірісіне қатысты абсолюттік немесе салыстырмалы мәнінде және ұқсас немесе тікелей бәсекелесетін тауарлар өндіретін ұлттық өндірістің саласына айтарлықтай залал келтіру немесе айтарлықтай залал қаупін төндіретін жағдайларда импортталып отырғанын анықтаған жағдайда ғана қандай да бір тауарға арнайы қорғау шарасын қолдана алады.
      2. Арнайы қорғау шаралары импортталатын тауарға, оның шығу көзіне қарамастан, қолданылады.
_________________
1 Кеден одағы арнайы қорғау шарасын бірыңғай бірігу ретінде немесе өзіне мүше мемлекеттің атынан қолдана алады. Кеден одағы арнайы қорғау шарасын бірыңғай бірігу ретінде қолданған жағдайда, келтірілген айтарлықтай залалды немесе айтарлықтай залал келтірілу қаупін айқындау жөніндегі барлық талаптар осы Келісімге сәйкес жалпы кеден одағындағы қазіргі шарттарға негізделеді. Арнайы қорғау шарасы мүше мемлекеттің атынан қолданылатын жағдайда, келтірілген айтарлықтай залалды немесе айтарлықтай залал келтірілу қаупін айқындау жөніндегі барлық талаптар осы мемлекеттегі қазіргі шарттарға негізделеді және шараны осы мемлекет ғана қолданатынымен шектеледі. Осы келісімде ешнәрсе ГАТТ 1994 ХІХ бабы мен ХХІV бабының 8-тармағы аралығындағы байланысты түсіндіруді алдын ала айқындамайды.

3-БАП
Тергеп-тексеру

      1. Әрбір мүше осы мүшенің құзыретті органдары тергеп-тексеру жүргізгеннен кейін ғана ГАТТ 1994 Х бабына сәйкес алдын ала белгіленген және жарияланған рәсімдер негізінде арнайы қорғау шарасын қолдана алады. Мұндай тергеп-тексеру барлық мүдделі тараптарға ақылға сыйымды түрде ашық жариялауды, сондай-ақ жария тыңдауларды немесе импорттаушыларға, экспорттаушыларға және басқа да мүдделі тараптарға арнайы қорғау шарасын қолдану қоғамдық мүддеге қызмет етеді ме немесе қызмет етпейді ме деген мәселе бойынша басқа тараптардың өтініштеріне жауап беру және inter alia, өз пікірлерін баяндау мүмкіндіктерін қоса алғанда, дәлелдер мен өз пікірлерін ұсынуға мүмкіндік беретін басқа да тиісті құралдарды қамтиды. Құзыретті органдар іске қатысты барлық фактілік және құқықтық аспектілер бойынша өздері шығарған дәлелді қорытындылар мен алынған деректерді баяндай отырып, баяндаманы жариялайды.
      2. Құпия сипатқа ие немесе құпия негізде ұсынылған кез келген ақпаратты, құпиялылық себебі көрсетілген жағдайда, құпия ақпарат ретінде құзыретті органдар қарайды. Ақпаратты ұсынған тараптың рұқсатынсыз мұндай ақпарат ашылмайды. Құпия ақпаратты берген тараптарға құпия емес түйіндеме беру ұсынылуы мүмкін немесе егер бұл тараптар аталған ақпаратты мұндай жалпылауға келмейді деп мәлімдесе, онда түйіндеменің берілмеу себептерін көрсетеді. Алайда, егер құзыретті органдар құпиялылықты сақтау жөніндегі талапты орынды емес деп есептесе, және егер осы тарап бұл ақпаратты жариялығысы келмесе не оны жалпы түрде немесе түйіндеме түрінде де ашып көрсеткісі келмесе, онда құзыретті органдар, егер олар ақпараттың дәйекті екендігі туралы тиісті дереккөздерден сенімді растау алмаса ғана, мұндай ақпаратқа назар алмауы мүмкін.

4-БАП
Айтарлықтай залал немесе айтарлықтай залал қаупінің анықтамасы

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      (а) отандық өндіріс саласындағы ахуалдың айтарлықтай жалпы төмендеуі «айтарлықтай залал» деп түсініледі;
      (b) 2-тармақтың ережелеріне сәйкес, айтарлықтай залалдың айқын орын алуы «айтарлықтай залал қаупі» деп түсініледі. Айтарлықтай залалдың бар екендігін немесе оның болу қаупін анықтау негізсіз пікірлерге, болжамдарға немесе оқшау мүмкіндіктерге емес, фактілерге негізделеді; және
      (с) залалдың бар екендігін немесе оның болу қаупін анықтау мақсаттары үшін мүшенің аумағында қолданылатын ұқсас немесе тікелей бәсекелесетін тауарларды өндірушілердің не ұқсас немесе тікелей бәсекелесетін тауарларды ұжымдық өндіруі осы тауарлардың жалпы отандық өндірісінің басым бөлігін құрайтын өндірушілердің жиынтығы «отандық өндіріс саласы» деп түсініледі.
      2. (а) Тергеп-тексеру барысында осы Келісімнің ережелеріне сәйкес өсіп келе жатқан импорт отандық өндіріс саласына айтарлықтай залал келтірді ме немесе келтіру қаупін төндіріп отыр ма деген мәселені шешу үшін құзыретті органдар осы саладағы жағдайға, атап айтқанда, осы тауар импортының абсолюттік немесе салыстырмалы шамалардағы өсу қарқыны мен көлеміне, ұлттық нарықтағы өсіп келе жатқан импорттың үлесіне, сатулар, өндіріс, өнімділік, қуаттылықтарды қолдану, пайда мен шығын және жұмыспен қамту деңгейлеріндегі өзгерістерге ықпал ететін, сандық мәнінде көрсетуге болатын объективті сипаттағы барлық тиісті факторларды бағалайды.
      (b) Егер тергеп-тексеру объективті деректер негізінде аталған тауардың өсіп келе жатқан импорты мен келтірілген айтарлықтай залалдың немесе айтарлықтай залал келтірілу қаупі арасындағы себепті байланысты көрсетпесе ғана, (а) тармақшасында атап өтілген шешім қабылданбайды. Өсіп келе жатқан импортты қоспағанда, басқа факторлар сол уақытта ұлттық өндіріс саласына залал келтірсе, онда мұндай залал өсіп келе жатқан импортқа тіркелмеуге тиіс.
      (с) Құзыретті органдар өте қысқа мерзімде, 3-баптың ережелеріне сәйкес, тергеп-тексерілетін жағдайдың егжей-тегжейлі талдауының нәтижелерін, сондай-ақ зерделенген факторлардың осы іске қатысы бар екендігінің дәлелдемесін жариялайды.

5-БАП
Арнайы қорғау шараларын қолдану

      1. Мүше арнайы қорғау шараларын айтарлықтай залалды болдырмау немесе жою үшін және экономикалық бейімделу процесін жеңілдету үшін қажет көлемде ғана қолданады. Егер сандық шектеу қолданылатын болса, онда мұндай шара статистикалық деректері бар соңғы алынатын үш жылдағы импорттың орташа көлемі қамтылған алдыңғы кезеңнің деңгейінен төмен деңгейге, егер айтарлықтай залалды болдырмау немесе жою үшін өзге деңгей белгілеудің қажет екендігіне айқын негіздеме болмаса ғана, импорттың көлемін қысқартпауға тиіс. Мүшелер осы мақсаттарға жету үшін неғұрлым қолайлы шараларды таңдағандары жөн.
      2. (а) Квота өнім беруші елдер арасында бөлінген жағдайларда, шектеулерді қолданатын мүше квота үлестерін бөлу мәселесі бойынша осы тауар жеткізіліміне айтарлықтай мүдделі барлық басқа да мүшелермен уағдаластыққа қол жеткізуге тырысуы мүмкін. Мұндай әдіс практикалық пайымдауларға байланысты жүзеге аспайтын жағдайларда, аталған мүше осы мүшелердің жалпы жеткізілімдері алдыңғы өкілдік кезеңінде ие болған үлестерге сәйкес санмен немесе тауар импортының құнына қарай осы тауар жеткізіліміне айтарлықтай мүдделі мүшелер арасында квотаны бөледі; бұл ретте, осы тауардың саудасына әсер ететін немесе әсер ете алатын кез келген арнайы факторлар ескеріледі.
      (b) Мүше 12-баптың 3-тармағының негізіндегі консультациялар 13-баптың 1-тармағында көзделген Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитеттің ықпалымен өткізілетін жағдайда және Комитетке (i) бірнеше мүшелерден түсетін импорттың пайызы өкілдік кезеңдегі осы тауар импортының жалпы өсуіне қатысты пропорциялы емес түрде ұлғайғандығына, (ii) (а) тармақшасының ережелерінен ауытқу себептерінің орындылығына, және (iii) мұндай ауытқу шарттары осы тауардың барлық өнім берушілері үшін тең екендігіне сенімді дәлелдер ұсынылған жағдайда (а) тармақшасының ережелерінен ауытқи алады. Кез келген мұндай шараның қолданылу ұзақтығы 7-баптың 1-тармағында көрсетілген бастапқы кезеңнен аспауға тиіс. Айтарлықтай залал келтірілу қаупі болған жағдайда, жоғарыда баяндалған ережелерді пайдалануға рұқсат етілмейді.

6-БАП
Уақытша арнайы қорғау шаралары

      Кейінге қалдыру кейін жою қиынға түсетін залал келтіретін сындарлы жағдайларда, кез келген мүше өсіп келе жатқан импорт айтарлықтай залал келтіргеніне немесе келтіру қаупі бар екендігіне айқын дәлелдері болатын алдын-ала анықтауға сәйкес, кез келген мүше уақытша арнайы қорғау шарасын қабылдай алады. Уақытша шараның қолданылу мерзімі 200 күннен аспауға тиіс, бұл мерзім ішінде 2-7 және 12-баптардың тиісті талаптары сақталады. Мұндай шараларды тарифті көтеру түрінде қолданған жөн және олар, егер 4-баптың 2-тармағында көрсетілген кейінгі тергеп-тексеру өсіп келе жатқан импорттың отандық өндіріс саласына айтарлықтай залал келтіргенін немесе келтіру қаупі бар екендігін анықтамаса, дереу қайтарылуға тиіс. Кез келген мұндай уақытша шараның қолданылу ұзақтығы бастапқы кезеңнің және 7-баптың 1, 2 және 3-тармақтарында атап өтілген кез келген ұзартудың бір бөлігі ретінде есептеледі.

7-БАП
Арнайы қорғау шараларының қолданылу мерзімдері және оларды қайта қарау

      1. Кез келген мүше арнайы қорғау шараларын айтарлықтай залалды болдырмау немесе жою үшін және экономикалық бейімделу процесін жеңілдету үшін қажетті уақыт кезеңінің ішінде қолданады. Бұл кезең, егер ол 2-тармаққа сәйкес ұзартылмаса ғана, төрт жылдан аспауға тиіс.
      2. 1-тармақта атап өтілген кезең импорттаушы мүшенің құзыретті органдары 2, 3, 4 және 5-баптарда көзделген рәсімдерге сәйкес осы арнайы қорғау шарасы айтарлықтай залалды болдырмау немесе жою үшін әлі де қажет екендігін және осы өндіріс саласы экономикалық бейімделу процесінде екендігіне дәлелдер бар екендігін анықтаған жағдайда және 8 және 12-баптардың тиісті ережелері сақталған жағдайда ұзартылуы мүмкін.
      3. Кез келген уақытша шараның қолданылу кезеңін, бастапқы қолданылу және оның кез келген ұзартылу кезеңін қоса алғанда, арнайы қорғау шарасын қолданудың жалпы кезеңі сегіз жылдан аспауға тиіс.
      4. Арнайы қорғау шарасының күтілетін қолданылу мерзімі, ол туралы 12-баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес хабарланғандай, бір жылдан асатын жағдайда экономикалық бейімделу процесін жеңілдету үшін, бұл шараны қолданатын мүше тең интервалдар арқылы қолданылу кезеңінің ішінде оны біртіндеп ырықтандырады. Егер шараның қолданылу мерзімі үш жылдан асса, онда мұндай шараны қолданатын мүше шараның қолданылу мерзімінің жартысынан кешіктірмей, ахуалды қарастырады және егер ол мүмкін болса, оны тоқтатады, немесе ырықтандыру қарқынын жеделдетеді. 2-тармақтың негізінде ұзартылған шара бастапқы кезеңнің соңында болған шараға қарағанда, аса шектемелуі тиіс, және оны ырықтандыруды жалғастырған жөн.
      5. Қолданылмау кезеңі кем дегенде 2 жыл болған жағдайда, бұрын мұндай шара қолданылған кезеңге тең кезең ішінде ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін қабылданған осындай шара қолданылған тауар импортына ешбір арнайы қорғау шарасы қайтадан қолданылмайды.
      6. 5-тармақтың ережелеріне қарамастан, тауар импортына, егер:
      (а) осы тауар импортына арнайы қорғау шарасы енгізілген күннен бастап кемінде бір жыл өтсе; және
      (b) аталған тауарға осы шараның енгізілген күнінің алдындағы бесжылдық кезеңде мұндай арнайы қорғау шарасы екі реттен артық қолданылмаса, қолданылу мерзімі 180 күн немесе одан аз арнайы қорғау шарасы қайтадан қолданылуы мүмкін.

8-БАП
Басқаға беру деңгейі және басқа да міндеттемелер

      1. Арнайы қорғау шарасын қолдануға немесе арнайы қорғау шарасының қолданылу мерзімін ұзартуға ниеттенген мүше ГАТТ 1994 бойынша өзі мен 12-баптың 3-тармағының ережелеріне сәйкес осындай шарамен қозғалған экспорттаушы мүшелер арасындағы басқаға беру мен басқа да міндеттемелердің эквивалентті деңгейін айтарлықтай мөлшерде сақтап қалуға тырысуы тиіс. Осы мақсатқа қол жеткізу үшін мұндай мүшелер саудаларына шараның келеңсіз әсер еткені үшін сауда өтемақысының кез келген барабар түрлеріне келісулері мүмкін.
      2. Егер 12-баптың 3-тармағында көзделген консультациялар барысында 30 күн ішінде келісімге қол жеткізілмесе, онда аталған экспорттаушы мүшелер осы шара енгізілгеннен кейін 90 күннен кешіктірмей, Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес осындай тоқтата тұру туралы жазбаша хабарлама алған күннен бастап 30 күн өткен соң, егер Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес мұндай тоқтата тұруға қарсылық білдірмесе, арнайы қорғау шараларына жүгінетін мүшенің саудасына ГАТТ 1994 бойынша эквивалентті басқаға беру мен басқа да міндеттемелерді айтарлықтай көлемде қолдануды тоқтата тұруы мүмкін.
      3. Осы арнайы қорғау шарасы импорттың абсолютті өсуі нәтижесінде қабылданып, осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келетін жағдайда, 2-тармақта атап өтілген арнайы қорғау шарасын қолдануды тоқтата тұру құқығы алғашқы үш жылда қолданылмауға тиіс.

9-БАП
Дамушы мүше елдер

      1. Егер кемінде үш пайыздық үлесі бар дамушы мүше елдердің жиынтық үлесі осы тауар импортының жалпы көлемінің тоғыз пайызынан аспаған жағдайда2, қандай да бір импорттаушы мүшенің осы тауар импортындағы үлесі үш пайыздан аспайынша, дамушы мүше елден шығатын тауарға қарсы арнайы қорғау шаралары қолданылмайды.
      2. Дамушы мүше ел арнайы қорғау шарасының қолданылу кезеңін
7-баптың 3-тармағында көзделген ең ұзақ кезеңнен де артық екі жылға дейін ұзартуға құқылы. 7-баптың 5-тармағының ережелеріне қарамастан, дамушы мүше ел мұндай шара бұрын қолданылған мерзімнің жартысына тең кезең өткеннен соң, бұл қолданылу кезеңі 2 жылдан кем болмаған жағдайда, ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін мұндай шара қолданылған тауар импортына қатысты арнайы қорғау шарасын қайта қолдана алады.
________________________
2 Мүше 9-баптың 1-тармағына сәйкес қабылданған іс-қимылдар туралы хабарламаны дереу Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитетке жібереді.

10-БАП
ГАТТ 1947 ХІХ бабы бойынша бұрын болған шаралар

      Мүшелер арнайы қорғау шаралары алғаш рет қолданылған күннен кейін 8 жылдан кешіктірілмей не ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап бес жылдан кейін, қай мерзімнің кеш басталуына байланысты, ГАТТ 1947 ХІХ бабына сәйкес қабылданған ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге сақталған барлық арнайы қорғау шараларын қолдануды тоқтатады.

11-БАП
Кейбір шараларға тыйым салу және жою

      1. (а) Мүшелер, ГАТТ 1994 XIX бабында баяндалғандай, нақты тауарлар импортына қатысты ешқандай төтенше шараларды, егер мұндай іс-қимылдар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес қолданылатын осы баптың ережелеріне сәйкес келмесе ғана, қабылдамайды немесе қабылдауға тырыспайды.
      (b) Бұдан басқа, мүше, ешқандай экспортты ерікті түрде шектеулерді, нарықтарды реттеу жөніндегі келісімдерді немесе экспорт пен импортқа қолданылатын кез келген осыған ұқсас басқа да шараларды қабылдауға тырыспайды, қабылдамайды және сақтамайды3,4. Бұл бір мүшенің жасайтын іс-қимылына, сол сияқты екі немесе бірнеше мүше қатысатын келісімдер мен уағдаластықтар бойынша іс-қимылдарға да қатысты. 2-тармаққа сәйкес ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге қолданыста болған кез келген мұндай шара осы Келісіммен сәйкестікке келтіріледі немесе алып тасталады.
      (с) Осы Келісім, мүше ГАТТ 1994 ережелеріне сәйкес XIX баптың ережесінен басқаларына және 1А қосымшада қамтылған Көп жақты сауда келісімдерінің ережелеріне сәйкес осы Келісімнің ережелерінен басқаларына немесе ГАТТ 1994 шеңберінде жасалған хаттамалар мен келісімдерге немесе уағдаластықтарға сәйкес қолдануға тырысқан, сондай-ақ қолданып жүрген немесе сақтап отырған шараларға қолданылмайды.
      2. 1 (b) тармағында атап өтілген шараларды алып тастауды тиісті мүшелер ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап 180 күннен кешіктірмей, Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитетке ұсынылатын кестелерге сәйкес жүзеге асырады. Бұл кестелер 1-тармақта атап өтілген, ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін төрт жылдан аспайтын кезеңде алып тасталуға тиіс немесе осы Келісіммен сәйкестендірілуге тиіс барлық шараларды қамтиды. Бұл ретте әрбір импорттаушы мүше5 қолданылу мерзімі 1999 жылдың 31 желтоқсанынан кешіктірілмей аяқталатын, нақты бір ғана шараны сақтай алады. Кез келген мұндай ерекшелік тікелей мүдделі мүшелермен өзара келісілуге тиіс және ол туралы хабарлама Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитетке ДСҰ туралы келісім күшіне енгеннен кейін 90 күннің ішінде қарауға және мақұлдануға жіберілуге тиіс. Осы ерекшелікке жатады деп келісілген шара осы Келісімнің қосымшасында келтірілген.
      3. Мүшелер мемлекеттік және жекеше кәсіпорындардың 1-тармақта атап өтілгендерге баламалы үкіметтік емес шараларды қолдануын немесе сақтауын көтермелемейді және қолдамайды.
___________________
3 ГАТТ 1994 ережелеріне және осы Келісімге сәйкес арнайы қорғау шарасы ретінде қолданылатын импорттық квотаны пайдалану, екі жақты келісіммен, ДСҰ-ның экспорттаушы мүшесі арқылы әкімшілендірілуі мүмкін.
4 Осыған ұқсас шаралар мысалдары экспортты тежеуді, экспорттық немесе импорттық бағаларға қатысты мониторингілеу жүйелерін, экспортты немесе импортты бақылауды, мәжбүрлі импорттық картельдерді және іріктелген экспорттық немесе импорттық лицензиялау жүйелерін қамтиды, олардың (шаралардың) әрқайсысы қорғауды қамтамасыз етеді.
5 Еуропалық Қоғамдастықтарға пайдалы жалғыз мұндай ерекшелік осы Келісімнің Қосымшасында келтірілген.

12-БАП
Хабардар ету және консультациялар

      1. Мүше Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитетті:
      (а) айтарлықтай залалға немесе осындай залал төну қаупіне байланысты тергеп-тексеру процесінің басталғаны және осындай тергеп-тексерудің себептері туралы;
      (b) өсіп келе жатқан импортқа байланысты айтарлықтай залалды немесе осындай залал төну қаупін анықтағаны туралы; және
      (с) арнайы қорғау шарасын қолдану немесе қолдану мерзімін ұзарту жөнінде шешім қабылданғаны туралы дереу хабардар етеді.
      2. 1 (b) және 1 (с) тармақтарында атап өтілген хабарламаларды жібере отырып, арнайы қорғау шарасын қолдануды немесе қолдану мерзімін ұзартуды ұсынған мүше Арнайы қорғау шарасы жөніндегі комитетке өсіп келе жатқан импортқа байланысты айтарлықтай залалдың немесе осындай залал төну қаупінің дәлелдерін, осындай тауардың және көзделіп отырған шараның нақты сипаттамасын, оның белгіленген енгізілу күнін, шамамен алынған қолданылу мерзімі мен кезең-кезеңмен ырықтандыру кестесін қоса алғанда, іске қатысы бар бүкіл ақпаратты ұсынады. Шараның қолданылу мерзімі ұзартылған жағдайда, қозғалған өндіріс саласы экономикалық бейімделу процесінде екендігіне дәлелдерді де ұсынуы қажет. Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес немесе Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитет шараны енгізуді немесе қолданылу мерзімін ұзартуды ұсынып отырған мүшеден олар қажет деп санаған осындай қосымша ақпаратты сұрата алады.
      3. Шараны қолдануды немесе қолданылу мерзімін ұзартуды ұсынып отырған мүше алдымен осы тауардың экспорттаушылары ретінде айтарлықтай мүдделі мүшелермен, inter alia, 2-тармаққа сәйкес ұсынылған ақпаратты қарау, шара туралы пікір алмасу және 8-баптың 1-тармағында баяндалған мақсаттың іске асырылу жолдары туралы уағдаластыққа қол жеткізу мақсатында консультациялар жүргізу үшін барабар мүмкіндік ұсынады.
      4. Мүше Арнайы қорғау шаралары жөніндегі кеңеске хабарламаны 6-бапта атап өтілген уақытша арнайы қорғау шарасы қабылданғанға дейін жібереді. Консультациялар шара қабылданғаннан кейін дереу басталады.
      5. Бұған қатысы бар мүшелер осы бапта атап өтілген консультациялардың нәтижелері туралы, сондай-ақ 7-баптың 4-тармағына сәйкес шараның қолданылу мерзімінің ортасындағы қарау нәтижелері туралы, 8-баптың 1-тармағында аталған өтемақының кез келген түрі және басқаға берулердің межеленген тоқтата тұрылуы және 8-баптың 2-тармағында аталған басқа да міндеттемелер туралы Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске дереу хабарлайды.
      6. Мүшелер арнайы қорғау шараларына қатысты өздерінің заңдары, нормативтік актілері мен әкімшілік рәсімдері, сондай-ақ оларға енгізілген кез келген өзгерістер туралы Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитетті дереу хабардар етеді.
      7. 10-бапта және 11-баптың 1-тармағында сипатталған, ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге қолданылып жүрген шараларды сақтаған мүшелер, ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін 60 күннен кешіктірмей, осындай шаралар туралы Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитетті хабардар етеді.
      8. Кез келген мүше барлық заңдар, нормативтік актілер мен әкімшілік рәсімдер және осы Келісімге сәйкес осындай хабарламалар жіберуге тиіс басқа мүшелер хабардар етпеген, осы Келісімде көрсетілген кез келген шаралар немесе іс-қимылдар туралы Арнайы қорғау шарасы жөніндегі комитетті хабардар ете алады.
      9. Кез келген мүше 11-баптың 3-тармағында атап өтілген кез келген үкіметтік емес шаралар туралы Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитетті хабардар ете алады.
      10. Осы Келісімде аталған барлық хабарламалар, әдетте, Тауарлар саудасын жасау жөніндегі кеңеске Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитет арқылы жіберіледі.
      11. Осы Келісімнің хабардар ету туралы ережелері қандай да бір мүшеден құпия ақпаратты ашуды, егер ол заңдарды қолдануға кедергі келтірсе немесе қоғамдық мүдделерге өзгеше түрде қайшы келтірсе немесе нақты мемлекеттік немесе жекеше кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне залал келтіретін болса, талап етпейді.

13-БАП
Бақылау

      1. Арнайы қорғау шаралары жөніндегі комитет Тауарлар саудасы жөніндегі кеңестің басшылығымен құрылады; ол осында жұмыс істеуге ниет білдірген кез келген мүшенің қатысуы үшін ашылған. Мыналар:
      (а) осы Келісімнің жалпы орындалуын бақылау және Тауарлар саудасы жөніндегі кеңестің алдында оның орындалу барысы туралы жыл сайын есеп беру және келісімді жетілдіру бойынша ұсынымдар дайындау;
      (b) кері әсер алған мүшенің сұрауы бойынша, арнайы қорғау шарасына қатысты осы Келісім рәсімі қағидаларының орындалатынын немесе орындалмайтынын тексеру және Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске өз қорытындылары туралы баяндама ұсыну;
      (с) мүшелердің өтініші бойынша, осы Келісімнің ережелеріне сәйкес, олардың консультациялар жүргізуіне жәрдемдесу;
      (d) 10-бапта және 11-баптың 1-тармағында көрсетілген шараларды зерделеу; осындай шаралардың алып тасталуын бақылау және бұл жөнінде Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске белгіленген тәртіппен баяндаманы ұсыну;
      (е) арнайы қорғау шарасын енгізетін мүшенің сұрауы бойынша, басқаға берулерді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұру туралы ұсыныстар айтарлықтай шамада эквивалентті бола алатыны жөніндегі мәселені қарау және бұл жөнінде Тауарлар саудасы жөніндегі кеңеске белгіленген тәртіппен баяндаманы ұсыну;
      (f) осы Келісімде көзделген барлық хабарламаларды алу, қарау және Тауарлармен сауда жасау жөніндегі кеңеске белгіленген тәртіппен баяндаманы ұсыну; және
      (g) Тауарлар саудасы жөніндегі кеңес айқындай алатын, осы Келісіммен байланысты, кез келген басқа да функцияларды орындау, функцияларын жүзеге асыру Комитетке жүктеледі.
      2. Комитетке бақылау функциясын орындауға жәрдем көрсету үшін, Хатшылық жыл сайын өз құзыретіндегі хабарламалар мен басқа да сенімді ақпараттар базасында осы Келісімнің жұмыс істеп жатқаны туралы фактілерге негізделген баяндаманы дайындайды.

14-БАП
Дауларды реттеу

ГАТТ 1994 ХХІІ және ХХІІІ баптарының ережелері, Дауларды шешу жөніндегі уағдаластыққа сәйкес әзірленгендей және қолданылатындай, консультацияларға және осы Келісімнен туындайтын дауларды реттеуге қолданылады.

ҚОСЫМША
11-БАПТЫҢ 2-ТАРМАҒЫНДА АТАП ӨТІЛГЕН ЕРЕКШЕЛІК

Мүдделі Мүшелер

Тауарлар

Қолданылу мерзімінің аяқталуы

ЕО/Жапония

Жеңіл автомобильдер, жүрдек көліктер, жеңіл фургондар, жеңіл жүк көліктері (5 тоннаға дейін) және осы автомобильдер толығымен бөлшектелген түрінде («CKD» жиынтықтары)

31 желтоқсан 1999 ж.

1В ҚОСЫМШАСЫ: КӨРСЕТІЛЕТІН ҚЫЗМЕТТЕР САУДАСЫ ЖӨНІНДЕГІ БАС КЕЛІСІМ

      Мүшелер,
      Әлемдік экономиканың өсуі мен дамуы үшін көрсетілетін қызметтер саудасының өсіп келе жатқан маңызын мойындай отырып;
      Транспаренттілік пен біртіндеп ырықтандыру жағдайларында көрсетілетін қызметтер саудасын кеңейту мақсатында және барлық сауда әріптестерінің экономикалық өсуіне жәрдемдесу және дамушы елдерді дамыту құралы ретінде мұндай сауда үшін қағидаттар мен қағидалардың көпжақты жүйесін құруға ниет білдіре отырып;
      Өзара пайда және құқықтар мен міндеттемелердің ортақ теңгерімін қамтамасыз ету негізінде, бұл ретте ұлттық саясаттың мақсаттарына тиісті көңіл бөле отырып, барлық қатысушылардың мүдделерін ілгерілетуге бағытталған көпжақты келіссөздердің дәйекті раундтарын өткізу арқылы көрсетілетін қызметтер саудасын ырықтандыру деңгейін арттыру үшін прогреске тезірек қол жеткізуге ұмтыла отырып;
      Ұлттық саясат мақсаттарына қол жеткізу үшін және әртүрлі елдерде көрсетілетін қызметтерді реттеудің даму дәрежесіне қатысты қазіргі асимметрияны, осы құқықты іске асыруда дамушы елдердің ерекше қажеттілігін ескере отырып, мүшелердің өз аумақтарында көрсетілетін қызметтердің жеткізілуін реттеу және жаңа реттеуді енгізу құқығын мойындай отырып;
      Көрсетілетін қызметтер саудасына, оның ішінде дамушы елдердің экспортты кеңейту үшін өзгелердің арасында олардың ұлттық көрсетілетін қызметтер саласының әлеуетін күшейту және оның тиімділігі мен бәсекеге қабілеттілігін арттыру арқылы олардың өсіп келе жатқан қатысуын жеңілдетуге ұмтыла отырып;
      Даму, сауда және қаржы саласында дамуы аса төмен елдердің ерекше экономикалық жағдайы мен қажеттіліктері аясында олардың үлкен қиындықтарын ерекше назарға ала отырып;
      Осы Келісіммен мыналар туралы уағдаласады:

I БӨЛІК
ҚОЛДАНЫЛУ АЯСЫ ЖӘНЕ АНЫҚТАМАЛАР I-БАП
Қолданылу аясы және анықтамалар

      1. Осы Келісім көрсетілетін қызметтер саудасын қозғайтын мүшелердің шараларына қолданылады.
      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін көрсетілетін қызметтер саудасы көрсетілетін қызметтерді:
      (a) бір мүшенің аумағынан кез келген басқа мүшенің аумағына;
      (b) бір мүшенің аумағында кез келген басқа мүшенің көрсетілетін қызметтерді тұтынушысына;
      (c) кез келген басқа мүшенің аумағында коммерциялық болу арқылы бір мүшенің көрсетілетін қызметтерді тұтынушысының;
      (d) кез келген басқа мүшенің аумағында мүшенің жеке тұлғаларының болуы арқылы бір мүшенің көрсетілетін қызметтерді тұтынушысының жеткізуі ретінде түсініледі.
      3. Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      (а) «мүшелердің шаралары»
      (i) орталық, өңірлік немесе жергілікті үкіметтер мен биліктер; және
      (ii) орталық, өңірлік немесе жергілікті үкіметтер немесе биліктер өкілеттік берген өкілеттіктерді жүзеге асыру кезінде үкіметтік емес органдар қабылдаған шараларды білдіреді;
      Осы Келісім бойынша өз міндеттемелерін орындаған кезде әрбір мүше өз билігінде болуы мүмкін, өңірлік және жергілікті үкіметтер мен биліктердің және оның аумағындағы үкіметтік емес органдардың сақтауын қамтамасыз ету үшін осындай ақылға сыйымды шаралар қабылдайды;
      (b) «көрсетілетін қызметтер» кез келген сектордағы, үкіметтік биліктің функцияларын жүзеге асырған кезде жеткізілетін қызметтерді қоспағанда, кез келген көрсетілетін қызметті қамтиды;
      (с) «үкіметтік биліктің функцияларын жүзеге асырған кезде жеткізілетін қызмет» коммерциялық емес негізде және бір немесе бірнеше көрсетілетін қызметтерді тұтынушылар бәсекелессіз жағдайларда жеткізетін кез келген көрсетілетін қызметті білдіреді.

II БӨЛІК
ОРТАҚ МІНДЕТТЕМЕЛЕР МЕН ҚАҒИДАЛАР II-БАП
Барынша қолайлы жағдай жасау режимi

      1. Осы Келісімде қамтылған кез келген шараға қатысты әрбір Мүше ұқсас қызметтер немесе кез келген басқа елдегі көрсетілетін қызметтерді жеткізушілер үшін өзі ұсынатын режимге қарағанда, қолайлылығы кем түспейтін режимді кез келген басқа мүшенің көрсететін қызметтеріне және көрсетілетін қызметтерді жеткізушілеріне дереу және сөзсіз ұсынады.
      2. Мүше алып қоюлар тізбесіне осындай шара енгізіліп, II баптың Алып қоюлар жөніндегі қосымшасының талаптарына сай келген жағдайда, 1-тармаққа сәйкес келмейтін шараны сақтай алады.
      3. Осы Келісімнің ережелері осындай аумақтар шеңберінде өндірілетін және тұтынылатын қызметтер алмасудың шекара маңындағы аумақтары шегінде жеңілдету мақсатында кез келген мүшенің шектес елдерге қатысты артықшылықтарды беруіне немесе ұсынуына кедергі келтіретін ереже ретінде түсіндірілуі мүмкін емес.

III-БАП
Транспаренттілік

      1. Әрбір мүше кейінге қалдырмай және төтенше міндеттемелерді қоспағанда, олардың күшіне ену уақытынан бастап ең кеш мерзімде осы Келісімнің жұмыс істеуіне қатысы бар немесе оны қозғайтын барлық тиісті жалпы қолданылатын шараларды жариялайды. Сонымен қатар мүше қол қойған тарапы болып табылатын, көрсетілетін қызметтер саудасына қатысы бар немесе оны қозғайтын халықаралық келісімдері де жарияланады.
      2. 1-тармақта атап өтілген жарияланым іс жүзінде жүзеге асырылмайтын жерде ақпарат жалпы назарға өзгеше түрде жеткізіледі.
      3. Әрбір мүше кейінге қалдырмай немесе кемінде жылына бір рет осы Келісім бойынша қабылданған мүшенің ерекше міндеттемелерімен қамтылатын көрсетілетін қызметтер саудасын айтарлықтай қозғайтын жаңа заңдардың қабылданғаны немесе қазіргі заңдардағы, нормативтік актілердегі немесе әкімшілік өкімдердегі қандай да бір өзгерістер жөнінде Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті хабардар етеді.
      4. Әрбір мүше жалпы қолданылатын кез келген шараларға немесе халықаралық келісімдерге қатысы бар нақты ақпаратқа қатысты 1-тармақтағы мағынасында кез келген басқа мүшенің барлық сұрауларына кейінге қалдырмай жауап береді. Әрбір мүше сонымен қатар, басқа мүшелердің сұрауларына барлық осындай мәселелер бойынша, сондай-ақ 3-тармаққа сәйкес хабардар етуге жататын мәселелер бойынша нақты ақпаратпен қамтамасыз ету үшін бір немесе бірнеше ақпараттық пункттер құрады. Мұндай ақпараттық пункттер ДСҰ-ны құратын Келісім күшіне енген күннен бастап (бұдан әрі осы Келісімде - «ДСҰ туралы келісім») екі жыл ішінде құрылады. Жекелеген дамушы мүше елдер үшін ақпараттық пункттерді құру мерзімдеріне қатысты белгілі бір икемділік келісілуі мүмкін. Ақпараттық пункттер заңдар мен нормативтік актілердің депозитарийлері болуға міндетті емес.
      5. Әрбір мүше басқа мүше қабылдаған, оның пікірі бойынша осы Келісімнің жұмыс істеуін қозғайтын кез келген шара жөнінде Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті хабардар ете алады.

III-БИС БАБЫ
Құпия ақпаратты ашу

      Осы Келісімде ешнәрсе қандай да бір мүшеден ашылуы заңды қолдануға кедергі келтіретін немесе өзгеше түрде қоғамдық мүдделерге қайшы келетін немесе жекелеген мемлекеттік немесе жекеше кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне залал келтіретін құпия ақпаратты ұсынуды талап етпейді.

IV-БАП
Дамушы елдердің қатысуының өсуі

      1. Дамушы мүше елдердің халықаралық саудаға қатысуының өсуі:
      (а) олардың көрсетілетін қызметтер саласының ұлттық әлеуетін күшейтуге, өзгелердің арасында, коммерциялық шарттармен технологияға қол жеткізу арқылы оның тиімділігі мен бәсекеге қабілеттілігін арттыруға;
      (b) олардың тарату арналарына және ақпараттық желілерге қолжетімділігін жақсартуға; және
      (с) секторларда нарыққа қол жеткізуді ырықтандыруға және экспорт тұрғысынан өздері үшін маңызды болып табылатын жеткізу тәсілдеріне қатысты осы Келісімнің III және IV бөліктеріне сәйкес келіссөздер нәтижесінде әртүрлі мүшелер қабылдаған ерекше міндеттемелер арқылы жеңілдейді.
      2. Дамушы мүше елдер мен мүмкіндігінше басқа да мүшелер:
      (а) көрсетілетін қызметтерді жеткізудің коммерциялық және техникалық аспектілеріне;
      (в) кәсіби біліктілікті тіркеуге, тануға және алуға; және
      (с) көрсетілетін қызметтер саласында технологиялардың қолжетімділігіне қатысты дамушы мүше елдердегі көрсетілетін қызметтерді жеткізушілердің тиісті нарықтарға қатысы бар ақпаратқа қол жеткізуін жеңілдету үшін ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап екі жыл ішінде арнайы байланыс пункттерін құрады.
      3. 1 және 2-тармақтардың орындалуына қатысты дамуы аса төмен мүше елдерге ерекше басымдық беріледі. Дамуы аса төмен елдердің келіссөздер барысында өздеріне ерекше міндеттемелер қабылдаулары кезіндегі айтарлықтай қиындықтарына, олардың ерекше экономикалық жағдайы мен даму, сауда мен қаржы саласындағы қажеттіліктері ескеріле отырып, ерекше назар аударылады.

V-БАП
Экономикалық интеграция

      1. Осы Келісім, егер мұндай келісім:
      (а) секторлардың1 елеулі санын қамтыған және
      (b) кемсітушілікке жол бермеген немесе:
      (i) қазіргі кемсітушілік шараларын жою және/немесе
      (ii) жаңа немесе аса кемсітушілік шараларына жол бермеу арқылы (а) тармақшасымен қамтылған секторларда тараптар мен олардың арасындағы XVII баптың мағынасында кез келген кемсітушілікті айтарлықтай шамада жойған жағдайларда,
      немесе XI, XII, XIV және XIV бис баптарына сәйкес рұқсат берілген шараларды қоспағанда, мұндай келісім күшіне енген немесе оңтайлы уақыт кезеңі ішінде тараптар арасындағы немесе мұндай келісімнің тараптары арасында көрсетілетін қызметтер саудасын ырықтандыруға бағытталған қандай да бір келісімге қатысуға немесе жасасуда оның мүшелерінің ешқайсысына кедергі келтірмейді.
      2. 1(b) тармағында айтылған талаптардың сақталатынын бағалау кезінде қозғалған елдер арасында экономикалық интеграцияның немесе сауданы ырықтандырудың неғұрлым кең процесіндегі келісімнің рөліне көңіл бөлінуі мүмкін.
      3. (а) Егер 1-тармақта атап өтілген типтегі келісімдердің тараптары дамушы елдер болса, қатысушы елдердің тұтастай алғанда, сол сияқты жекелеген секторлар мен кіші секторлардағы даму деңгейіне сәйкес 1-тармақта белгіленген, әсіресе оның (b) тармақшасында атап өтілген шарттарға қатысты икемділік қамтамасыз етіледі.
      (b) 6-тармаққа қарамастан, дамушы елдерді ғана қамтитын 1-тармақта атап өтілген типтегі келісім жағдайында осындай келісім тараптарының жеке тұлғаларына немесе олар бақылайтын заңды тұлғаларға барынша қолайлы режим ұсынылуы мүмкін.
      4. Келісімге қатысушылар арасындағы сауданы жеңілдету 1-тармақта атап өтілген кез келген келісім жасасудың мақсаты болып табылады; бұл жеңілдету ұқсас келісім жасалғанға дейін қолданылған деңгеймен салыстырғанда, осы келісімге қатыспайтын кез келген мүшеге қатысты белгілі бір секторларда немесе кіші секторларда көрсетілетін қызметтер саудасындағы кедергілердің жалпы деңгейінің ұлғаюына әкеп соқпауы тиіс.
      5. 1-тармақта атап өтілген кез келген келісімді жасасу, оны кеңейту немесе оны кез келген айтарлықтай өзгерту жағдайында мүше өзінің Міндеттемелер тізбесінде белгіленген талаптарға сәйкес келмейтін қандай да бір ерекше міндеттемені кері қайтарып алуға немесе өзгертуге ниеттенетін болса, онда ол алдын ала, ең аз дегенде, 90 күн бұрын осындай өзгеріс немесе кері қайтарып алу туралы алдын ала хабарлама жібереді және бұл жағдайда XXI баптың 2, 3 және 4-тармақтарында жазылған рәсім қолданылады.
      6. 1-тармақта атап өтілген келісім тарапының заңнамасы бойынша құрылған заңды тұлға болып табылатын кез келген басқа мүшенің көрсетілетін қызметтерді жеткізушісінің, ол осы келісім тарапының аумағында маңызды іскерлік операцияларды жүзеге асырған жағдайда, осындай келісімге сәйкес ұсынылатын режимді пайдалануға құқығы бар.
      7. (а) 1-тармақта атап өтілген кез келген келісімнің тараптары болып табылатын мүшелер мұндай келісім туралы, сондай-ақ мұндай келісімді кеңейту немесе айтарлықтай өзгерту жөнінде Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті кейінге қалдырмай хабардар етеді. Олар сондай-ақ Кеңес сұратуы мүмкін осындай тиісті ақпараттың Кеңес үшін қолжетімді болуын қамтамасыз етеді. Кеңес мұндай келісімді немесе оны кеңейтуді немесе өзгертуді қарайтын және оның осы бапқа сәйкестігі жөнінде Кеңеске баяндайтын жұмыс тобын құра алады.
      (b) 1-тармақта атап өтілген, уақытша кестенің негізінде іске асырылатын кез келген келісімнің тараптары болып табылатын мүшелер Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңеске келісімнің іске асырылу барысы туралы кезең-кезеңмен баяндап отырады. Егер Кеңес осындай жұмыс тобын қажет деп есептесе, ол осындай баяндамаларды зерделеу үшін жұмыс тобын құра алады.
      (с) (а) және (b) тармақшаларында атап өтілген жұмыс топтарының баяндамаларын негізге ала отырып, Кеңес келісімдердің тараптарына, егер ол мұны қажет деп есептесе, ұсынымдар бере алады.
      8. 1-тармақта атап өтілген кез келген келісімге қатысушы болып табылатын мүше басқа мүшеде осындай келісімнен туындауы мүмкін саудадағы пайдаларына байланысты өтемақы мәселесін қоя алмайды.
_______________________
1 Бұл шарт секторлардың санын, қозғалған сауда көлемін және жеткізу тәсілдерін қамтуды білдіреді. Осы шартқа сәйкес келу мақсатында келісімдер алдын ала қандай да бір жеткізу тәсілін алып тастамауы тиіс.

V-БИС БАБЫ
Жұмыс күші нарықтарының интеграциясы туралы келісім

      Мұндай келісім:
      (а) келісім тараптарының азаматтарын тұратын жері мен жұмысқа рұқсат алуларына қатысты талаптардан босатқан;
      (b) ол туралы хабарлама Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңеске жіберілген жағдайларда, осы Келісім өз мүшелерінің кез келгеніне тараптар арасындағы немесе осындай келісім тараптары арасындағы жұмыс күші нарықтарының толық интеграциясын2 қалыптастыратын тарап болуына кедергі келтірмейді.
_______________________
2 Әдетте мұндай интеграция интеграцияға қатысушы азаматтарға қатысушылардың жұмыспен қамту нарығына еркін қол жеткізу құқығын қамтамасыз етеді және төлем шарттарына, жұмыспен қамтудың басқа да шарттарына және әлеуметтік пайдаларға қатысты шараларды қамтиды.

VI-БАП
Ішкі реттеу

      1. Ерекше міндеттемелер қабылданған секторларда әрбір мүше көрсетілетін қызметтер саудасын қозғайтын жалпы қолданылатын барлық шаралар орынды, объективті және мүлтіксіз түрде қолданылуын қамтамасыз етеді.
      2. (а) Әрбір мүше мүдделері қозғалған көрсетілетін қызметтерді жеткізушінің сұрауы бойынша сот, төрелік немесе әкімшілік органдарды немесе рәсімдерді сақтайды немесе іс жүзіндегі мүмкіндікке қарай тезірек құрады, кейінге қалдырмай қаралуын және бұл негізделген жағдайда көрсетілетін қызметтер саудасын қозғайтын әкімшілік шешімдердің тиісінше түзетілуін қамтамасыз етеді. Көрсетілген рәсімдер мұндай әкімшілік шешімдерді қабылдауға уәкілетті органға тәуелсіз болып табылмайтын жағдайларда, мүше рәсімдердің шын мәнінде объективті әрі мүлтіксіз қаралуын қамтамасыз ету үшін қамтамасыз етеді.
      (b) (а) тармақшасының ережелері осындай органдар немесе рәсімдер құру бойынша мүшеге қойылатын талаптар ретінде түсіндірілмейді, өйткені оның конституциялық тәртібімен немесе оның сот жүйесінің болмысымен үйлеспейді.
      3. Көрсетілетін қызметке қатысты ерекше міндеттеме қабылданған осы көрсетілетін қызметті жеткізуге рұқсат талап етілетін жағдайда, мүшенің құзыретті органдары ұлттық заңнама мен қағидаларға сәйкес ресімделген болып есептелген өтінім ұсынылғаннан кейін ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде өтінішке қатысты шешім туралы өтініш берушіні хабардар етеді. Өтініш берушінің сұрауы бойынша мүшенің құзыретті органдары артық кідірітпей өтінімге қатысты істердің жай-күйі туралы ақпарат береді.
      4. Біліктілік талаптарына және рәсімдерге, техникалық стандарттар мен лицензиялау талаптарына қатысы бар шаралардың көрсетілетін қызметтер саудасында орынсыз кедергілер жасамауын қамтамасыз ету үшін Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес өзі құра алатын тиісті органдар арқылы кез келген қажетті қағидаларды әзірлейді. Өзгелердің арасында осындай талаптардың:
      (а) құзыреттілік пен көрсетілетін қызметтерді жеткізу қабілеті сияқты объективті және жария түрдегі критерийлерге негізделуін;
      (b) көрсетілетін қызметтің сапасын қамтамасыз ету қажеттігіне қарағанда, ауыртпалығының айтарлықтай болмауын;
      (с) лицензиялау рәсімдерінің жағдайында - көрсетілетін қызметті жеткізуге өздігінен шектеу болмауын қамтамасыз ету осы қағидалардың мақсаты болып табылады.
      5. (а) 4-тармаққа сәйкес осы секторлар үшін әзірленген қағидалар күшіне енгенге дейін мүше ерекше міндеттемелер қабылдаған секторларда мүшелер:
      (i) 4 (а), (b) немесе (с) тармақшаларында көрсетілген критерийлерге сәйкес келмейтін; және
      (ii) бұл секторларда ерекше міндеттемелер қабылданған уақытта осы мүшенің тарапынан ақылға қонымды түрде күтілмейтін тәсілмен осындай ерекше міндеттемелерді жоятын немесе бәсеңдететін лицензиялық немесе біліктілік талаптары мен техникалық стандарттарды қолданбайтын болады.
      (b) 5(а) тармағы бойынша мүшенің міндеттемелерді орындауын айқындау үшін олар қолданатын тиісті халықаралық ұйымдардың3 халықаралық стандарттарына көңіл бөлінеді.
      6. Кәсіби көрсетілетін қызметтерге қатысты ерекше міндеттемелер қабылданған секторларда әрбір мүше кез келген басқа мүшенің кәсіпқойларының құзыреттілігін тексеру үшін барабар рәсімдерді қамтамасыз етеді.
_____________________
3 «Тиісті халықаралық ұйымдар» деген сөз тіркесі мүшелілігі тиісті органдар үшін, ең болмағанда, ДСҰ барлық мүшелері үшін ашық халықаралық органдарға жатады.

VII-БАП
Тану

      1. Көрсетілетін қызметтерді жеткізушілерге рұқсат беруге, лицензиялауға немесе сертификаттауға қатысты және 3-тармақтың талаптарын ескере отырып, өз стандарттарын немесе критерийлерін толық немесе ішінара орындау мақсатында мүше жеткізушінің алынған білімін немесе жинақталған тәжірибесін, орындалған талаптарды, сондай-ақ белгілі бір елде берілген лицензияларды немесе сертификаттарды тани алады. Үндестіру арқылы немесе өзгеше түрде қол жеткізілуі мүмкін мұндай тану тиісті елмен келісімге немесе уағдаластыққа негізделуі мүмкін немесе біржақты тәртіппен ұсынылуы мүмкін.
      2. 1-тармақта атап өтілген типтегі қазіргі немесе болашақтағы келісімнің немесе уағдаластықтың тарапы болып табылатын мүше басқа мүдделі мүшелерге олардың осындай келісімге немесе уағдаластыққа қосылуы туралы келіссөздер жүргізуге немесе тиісті келісімдер немесе уағдаластықтар жасасу туралы келіссөздер жүргізуге тиісті мүмкіндіктер ұсынады. Егер мүше тануды біржақты тәртіппен жүзеге асырса, онда ол кез келген басқа мүшеге оның аумағында алынған білім, тәжірибе, лицензиялар немесе куәліктер немесе орындалған талаптар танылуға тиіс екенін көрсететін тиісті мүмкіндік ұсынады.
      3. Мүше тануды көрсетілетін қызметтердің жеткізушілеріне рұқсаттамалар беру, оларды лицензиялау немесе сертификаттау үшін оның стандарттарын немесе критерийлерін қолдануда елдер арасында кемсітушілік құралы немесе көрсетілетін қызметтер саудасындағы жасырын шектеу болатындай етіп жүзеге асырмауға тиіс.
      4. Әрбір мүше:
      (а) ол үшін ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап 12 айдың ішінде өзінің тану жөніндегі қазіргі шаралары жөнінде Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті хабардар етеді және осындай шаралар 1-тармақта атап өтілген типтегі келісімдерге немесе уағдаластықтарға негізделетіні туралы мәлімдейді;
      (b) кез келген басқа мүшеге олардың елеулі сатыға көтерілуіне дейін осындай келіссөздерге қатысуына қатысты өз мүддесін білдіруге тиісті мүмкіндік беру үшін 1-тармақта атап өтілген типтегі келісім немесе уағдаластық бойынша келіссөздердің басталатыны туралы Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті кейінге қалдырмай және мүмкіндігінше алдын ала хабардар етеді;
      (с) тану саласында жаңа шаралар қабылданған немесе олар айтарлықтай өзгерген кезде кейінге қалдырмай Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті хабардар етеді және 1-тармақта атап өтілген типтегі келісімдер немесе уағдаластықтарға негізделгендігін хабарлайды.
      5. Мүмкіндігінше, тану көпжақты деңгейде келісілген критерийлерге негізделуге тиіс. Тиісті жағдайларда, мүшелер тануға арналған жалпы халықаралық стандарттар мен критерийлерді және көрсетілетін қызметтер саласындағы тиісті сабақтар мен кәсіби қызметке арналған жалпы халықаралық стандарттарды әзірлеу және қабылдау үшін тиісті үкіметаралық және үкіметтік емес ұйымдармен ынтымақтаса еңбек етеді.

VIII-БАП
Монополиялар мен көрсетілетін қызметтердің айрықша жеткізушілері

      1. Әрбір мүше тиісті нарықта көрсетілетін қызметті монополиялық түрде жеткізген кезде оның аумағында көрсетілетін қызметтердің кез келген монополиялық жеткізушісінің II бап пен оның ерекше міндеттемелері бойынша осы мүшенің міндеттемелеріне сәйкес келмейтін түрде әрекет етпеуін қамтамасыз етеді.
      2. Егер мүшенің монополиялық жеткізушісі өзінің монополиялық құқықтарының саласынан тыс көрсетілетін қызметті жеткізген кезде тікелей немесе аффилиирленген компания арқылы бәсекелессе және егер бұл көрсетілетін қызмет осы мүшенің ерекше міндеттемелерінің нысанасы болып табылса, онда мүше осындай жеткізушінің оның аумағында осындай міндеттемелерге сәйкес келмейтін түрде әрекет ете отырып, өзінің монополиялық жағдайын теріс пайдаланбауын қамтамасыз етеді.
      3. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес кез келген басқа мүшенің көрсетілетін қызметті монополиялық жеткізушісі 1 және 2-тармақтарға сәйкес келмейтін түрде әрекет етті деп пайымдауына негіздемесі бар кез келген мүшенің сұрауы бойынша осындай жеткізушіні құратын, сақтайтын немесе уәкілеттік беретін мүшеден тиісті операцияларға қатысты нақты ақпарат ұсынуын өтінуі мүмкін.
      4. Егер ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен кейін мүше өзінің ерекше міндеттемелерімен қамтылған көрсетілетін қызметтерді жеткізуге қатысты монополиялық құқықтар берсе, онда монополиялық құқықтар беру жоспарланған түрде жүзеге асырылғанға дейін үш айдан кешіктірмей аталған мүше бұл жөнінде Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті хабардар етеді және бұл ретте XXI баптың 2, 3 және 4-тармақтарының ережелері қолданылады.
      5. Осы баптың ережелері, егер мүше формалды түрде немесе іс жүзінде (a) көрсетілетін қызметтерді жеткізушілердің аз санына уәкілеттік беретін немесе тағайындайтын болса және (b) өз аумағындағы осындай жеткізушілер арасындағы бәсекені айтарлықтай шектейтін болса, көрсетілетін қызметтердің айрықша жеткізушілеріне қолданылады.

IX-БАП
Іскерлік тәжібире

      1. Мүшелер көрсетілетін қызметтерді жеткізушілердің іскерлік тәжірибесінің, VIII бапқа жататыннан өзгеше, белгілі бір түрлері бәсекелестікті тежей алады және осылайша көрсетілетін қызметтер саудасын шектей алады деп таниды.
      2. Әрбір мүше кез келген басқа мүшенің сұрауы бойынша 1-тармақта атап өтілген тәжірибе түрлерін жою мақсатында консультациялар алады. Кез келген басқа мүше жүгінетін мүше мұндай сұрауға шынайы көңілімен және ізгі ниетпен қарап, осы мәселеге қатысты жалпыға қолжетімді құпия емес ақпарат беру арқылы ынтымақтастықта болады. Кез келген басқа мүше жүгінетін мүше сонымен қатар сұрау салып отырған мүшеге оның ішкі заңнамасына сәйкес және сұрау салып отырған мүше тарапынан оның құпиялылығын қорғауға қатысты қолайлы уағдаластыққа қол жеткізген жағдайда қолда бар басқа ақпаратты ұсынады.

X-БАП
Төтенше қорғау шаралары

      1. Кемсітпеушілік қағидатына негізделген төтенше қорғау шараларының мәселесі бойынша көпжақты келіссөздер жүргізілетін болады. Осындай келіссөздердің нәтижелері ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап үш күннен кешіктірілмей күшіне енеді.
      2. 1-тармақта атап өтілген келіссөздер нәтижелері күшіне енгенге дейінгі кезеңде кез келген мүше, XXI баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, өзінің осы міндеттеме күшіне енген күннен бастап бір жыл өткеннен кейін қандай да бір ерекше міндеттемені өзгерту немесе кері қайтарып алу ниеті туралы Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті хабардар ете алады; бұл мүше XXI баптың 1-тармағында көзделген үш жылдық мерзім өткенін өзгерту немесе кері қайтарып алу күте алмайтын себепті Кеңеске көрсеткен жағдайда хабарлай алады.
      3. 2-тармақтың ережелері ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап үш жылдан кейін өз қолданысын тоқтатады.

XI-БАП
Төлемдер мен аударымдар

      1. XII бапта көзделген міндеттемелерді қоспағанда, мүше өзінің ерекше міндеттемелеріне қатысы бар халықаралық аударымдар мен ағымдағы операциялар бойынша төлемдерге қатысты шектеулерді қолданбайды.
      2. Осы Келісімде ешнәрсе, XII бапта атап өтілген жағдайларды қоспағанда немесе Қордың өтініші бойынша осы операцияларға қатысы бар оның ерекше міндеттемелеріне сәйкес келмейтін капиталмен қандай да бір операцияларға мүше шектеулер белгілемеген жағдайда, Келісімнің баптарына сәйкес келетін валюталық операцияларды жүргізуді қоса алғанда, Қор туралы келісімнің баптарына сәйкес Халықаралық валюта қоры мүшелерінің құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

XII-БАП
Төлем теңгерімін қорғау мақсатындағы шектеулер

      1. Төлем теңгерімімен және сыртқы қаржы қиыншылықтарымен едәуір қиындықтар болған немесе осындай қауіп төнген жағдайларда, мүше осы міндеттемелерге жататын операциялар бойынша төлемдерді немесе аударымдарды қоса алғанда, өзі ерекше міндеттемелер қабылдаған көрсетілетін қызметтер саудасына шектеулерді белгілеуі немесе сақтауы мүмкін. Экономикалық даму процесіндегі немесе өтпелі экономика жағдайындағы мүшенің төлем теңгеріміне жасалған ерекше қысым өзгелердің арасында оның экономикалық даму немесе өтпелі экономика бағдарламаларын жүзеге асыру үшін жеткілікті қаржы резервтері деңгейінің сақталуын қамтамасыз етуге арналған шектеулерді пайдалану қажеттігін туындатуы мүмкін деп танылады.
      2. 1-тармақта атап өтілген шектеулер:
      (а) мүшелер арасында кемсітушіліктер тудырмаулары тиіс;
      (b) Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарына сәйкес келулері тиіс;
      (с) кез келген басқа мүшенің коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне артық залал келтіруді болдырмайтындай болулары тиіс;
      (d) 1-тармақта баяндалған мән-жайлар орын алған жағдайда қажеттік шегінен шықпаулары тиіс;
      (e) 1-тармақта көрсетілген жағдайдың жақсаруына қарай уақытша болулары және біртіндеп жойылулары тиіс.
      3. Осындай шектеулердің қолданылу саласын айқындаған кезде мүшелер өздерінің экономикалық бағдарламалары немесе даму бағдарламалары үшін неғұрлым маңызды болып табылатын көрсетілетін қызметтер жеткізілімдерін таңдаулары мүмкін. Алайда мұндай шектеулер көрсетілетін қызметтердің белгіленген секторын қорғау мақсатында белгіленбейді және сақталмайды.
      4. 1-тармаққа сәйкес белгіленген немесе сақталған кез келген шектеулер немесе олардағы кез келген өзгерістер кейінге қалдырмай Бас кеңеске хабарлау нысанасы болып табылады.
      5. (а) Осы баптың ережелерін қолданатын мүшелер осы бапқа сәйкес қабылданған шектеулерге қатысты, төлем теңгеріміне байланысты кейінге қалдырмай Шектеулер жөніндегі кеңеспен консультациялар жүргізеді.
      (b) Министрлер конференциясы қозғалған мүшеге қатысты конференция қолайлы деп есептейтін осындай ұсынымдар шығару үшін мүмкіндіктер жасау мақсатында кезең-кезеңмен консультациялар жүргізу үшін рәсімдер4 белгілейді.
      (с) Осындай консультациялар барысында тиісті мүшенің төлем теңгерімінің ахуалы және өзгелердің арасында мынадай:
      (i) төлем теңгерімімен және сыртқы қаржы қиыншылықтарымен болатын қиындықтардың сипаты мен ауқымы;
      (ii) консультация жүргізетін мүшенің сыртқы экономикалық және саудаға қатысты жағдайы;
      (iii) билігінде болуы мүмкін баламалы түзету шаралары сияқты факторларды назарға ала отырып, осы бапқа сәйкес белгіленген немесе сақталатын шектеулер бағаланады.
      (d) Консультациялар кез келген шектеулерді 2-тармақпен, әсіресе олардың 2 (е) тармағына сәйкес біртіндеп жойылуына қатысты сәйкестендіруге бағытталулары тиіс.
      (е) Осындай консультациялар барысында шетелдік валютаға, валюта резервтері мен төлем теңгеріміне қатысты Халықаралық валюта қоры ұсынған статистикалық және басқа да фактілердің барлық деректері танылады және қорытындылар төлем теңгерімі мен консультация жүргізетін мүшенің сыртқы қаржылық жағдайын Қордың бағалауына негізделеді.
      6. Егер Халықаралық валюта қорының мүшесі болып табылмайтын мүше осы баптың ережелерін қолдануға ниет білдірсе, Министрлер конференциясы қарау рәсімін және кез келген басқа да қажетті рәсімдерді әзірлейді.
__________________________
4 5-тармаққа сәйкес рәсімдер 1994 жылғы ГАТТ рәсімдері сияқты болады деп түсініледі.     

XIII-БАП
Үкіметтік сатып алулар

      1. II, XVI және XVII баптар үкіметтің мақсаттары үшін және коммерциялық қайта сату мақсатында емес немесе коммерциялық өткізу үшін көрсетілетін қызметтерді жеткізулер кезінде пайдалану мақсатында үкіметтік мекемелердің көрсетілетін қызметтерді сатып алуын реттейтін заңдарға, қағидаларға немесе талаптарға қолданылмайды.
      2. ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап екі жыл ішінде осы Келісім шеңберінде көрсетілетін қызметтерді үкіметтік сатып алу мәселелері бойынша көпжақты келіссөздер жүргізілетін болады.

XIV-БАП
Жалпы ерекшеліктер

      Көрсетілетін қызметтер саудасы үшін ұқсас жағдайлар немесе жасырын шектеулер басым елдер арасында осындай шаралар ерікті түрдегі немесе жөнсіз кемсітушілік құралдарын қалыптастыратын тәсілмен қолданылмайтын жағдайда, осы Келісімде ешнәрсе кез келген мүшеге:
      (а) қоғамдық моральды қорғау немесе қоғамдық тәртіпті5 ұстау үшін қажетті;
      (b) адамдардың өмірі мен денсаулығын, жануарларды немесе өсімдіктерді қорғау үшін қажетті;
      (с) мыналарға:
      (i) көрсетілетін қызметтер саласында жаңылысуға алып келетін және жосықсыз тәжірибені немесе келісімшарттардың сақталмау салдарын болдырмауға;
      (ii) жеке сипаттағы мәліметтерді өңдеу және тарату және жеке өмірі мен шоттары туралы мәліметтердің құпиялылығын сақтау кезінде жекелеген адамдардың жеке өміріне араласудан қорғауға;
      (iii) қауіпсіздікке қатысы бар ережелерді қоса алғанда, осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келетін заңдар мен қағидаларды сақтау үшін қажетті;
      (d) режимдегі айырмашылық көрсетілетін қызметтерге немесе басқа мүшелердің көрсетілетін қызметтерді жеткізушілеріне қатысты әділ немесе тиімді түрде50 тікелей салықтар салуды немесе оларды өндіріп алуды қамтамасыз ету ұмтылысына негізделген жағдайда, XVII сәйкес келмейтін;
      (е) режимге қатысты айырмашылық қосарланған салық салуды болдырмау туралы келісімнің немесе қандай да бір басқа халықаралық келісімде немесе мүшемен байланысты уағдаластық шеңберінде қосарланған салық салуды болдырмау туралы ережелер туралы келісімнің нәтижесі болып табылатын жағдайда II бапқа сәйкес келмейтін шаралар қабылдауына немесе қолдануына кедергі деп түсінілмейді.
_____________________
5 Қоғамдық тәртіптің пайымдаулары бойынша ерекшеліктер қоғамның бұрыннан келе жатқан мүдделерінің біреуіне қатысты нақты және айтарлықтай қауіп қалыптасқан жағдайларда қолданылуы мүмкін.
6 Әділ немесе тиімді тікелей салықтар салуды немесе оларды өндіріп алуды қамтамасыз етуге бағытталған шаралар, мүше өз салық салу жүйесіне сәйкес қабылдайтын шараларды қамтиды, ол:
(і) резидент еместердің салықтық міндеттемелері осы мүшенің аумағында болатын немесе орналасқан салық баптарына қатысты айқындалатыны назарға алына отырып резиденттер болып табылмайтын қызметтерді жеткізушілерге қолданылады; немесе
(іі) сол мүшенің аумағында салық салуды немесе салықты өндіріп алуды қамтамасыз ету үшін резидент еместерге қолданылады немесе
(iii) салық салуды болдырмаудың алдын алу немесе оны қамтамасыз ететін шараларды қоса алғанда салық төлеуден бас тартуды болдырмау үшін резидент еместерге және резиденттерге қолданылады; немесе
(iv) сол мүшенің аумағындағы көздерден осындай тұтынушыларға салық салуды немесе салықтарды жинауды қамтамасыз ету үшін басқа мүшенің аумағына немесе аумағынан жеткізілетін қызметтерді тұтынушыларға қолданылады; немесе
(v) әлемде жаппай қолданылатын салық салу баптары бойынша қолданылатын салық салуға жататын қызметтерді жеткізушілер мен олардың салық базаларының айырмашылығын тану мақсатында басқа жеткізушілермен арадағы айырмашылықты жүргізеді; немесе
(vi) резиденттер болып табылатын жеке тұлғалардың немесе филиалдардың не болмаса сол мүшенің салықтық базасын қорғау мақсатында байланысты жеке тұлғалармен немесе сол бір жеке тқлғаның филиалдарымен арадағы кірісті, пайданы, пайда табуды, шығысты, есептен шығаруды немесе кредиттеуді айқындайды, бөледі немесе бөліп береді.
XIV баптың (d) тармағындағы және осы сілтемедегі салықтық терминдер немесе тұжырымдамалар шараны қабылдайтын ДСҰ мүшесінің ішкі заңнамасына сәйкес салықтардың немесе барабар не болмаса ұқсас айқындамалардың және тұжырымдамалардың айқындамаларына мен тұжырымыдамаларына сәйкес айқындалады.

XIV-БИС БАБЫ
Қауіпсіздік пайымдаулары бойынша ерекшеліктер

      1. Осы Келісімде ешнәрсе:
      (а) ақпараттың ашылуын мүше өз қауіпсіздігінің маңызды мүдделеріне қайшы келеді деп қарастыратын қандай да бір ақпарат ұсыну кез келген мүшеге қойылатын талап ретінде; немесе
      (b) мүше мыналарға:
      (i) әскери мекемені жабдықтау мақсатында тікелей немесе жанама жүзеге асырылатын көрсетілетін қызметтерді жеткізуге қатысы бар;
      (ii) ыдыратқыш немесе термоядролық материалдарға немесе олар алынған материалдарға қатысы бар;
      (iii) соғыс кезінде немесе халықаралық қатынастарда басқа да төтенше жағдайларда қабылданған өз қауіпсіздігінің маңызды мүдделерін қорғау үшін қажетті деп санайтын кез келген әрекет жасау кез келген мүше үшін кедергі ретінде; немесе
      (с) кез келген мүше үшін халықаралық қауіпсіздікті және тыныштықты сақтау мақсатында Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысына сәйкес өз міндеттемелерін орындау үшін кез келген әрекет жасау кез келген мүше үшін кедергі ретінде түсіндірілмеуге тиіс.
      2. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес 1(b) және 1 (c) тармақтарына сәйкес қабылданған шаралар туралы және олардың неғұрлым толық ықтимал дәрежеде тоқтатылуы туралы хабардар етіледі.

XV-БАП
Субсидиялар

      1. Мүшелер белгілі бір жағдайларда субсидиялар көрсетілетін қызметтер саудасына бұрмалаушы ықпал етуі мүмкін екендігін мойындайды. Мүшелер саудаға7 осындай бұрмалау ықпал етуді болдырмау үшін қажетті көпжақты қағидаларды әзірлеу мақсатында келіссөздер жүргізеді.
      Келіссөздер өтемақы шаралары рәсімдерінің қолайлылығын қарауды да қамтуға тиіс. Мұндай келіссөздер дамушы елдердің даму бағдарламаларына қатысты субсидиялардың рөлін танып, мүшелердің, әсіресе дамушы мүше елдердің осы саладағы икемділікке деген қажеттілігін назарға алулары тиіс. Осындай келіссөздердің мақсаттары үшін мүшелер өзінің көрсетілетін қызметтерді ұлттық жеткізушілеріне ұсынатын қызметтер саудасына қатысты барлық субсидиялар туралы ақпарат алмасады.
      2. Басқа мүшенің субсидиялары оның мүдделеріне залал келтіреді деп санайтын кез келген мүше аталған мәселелер бойынша осындай мүшемен консультациялар жүргізілуін сұрауы мүмкін. Мұндай сұраулар ізгі ниетпен қабылдануы тиіс.
_______________
7 Жұмыстың одан арғы бағдарламасы қалай және қандай уақыт шеңберінде осындай көпжақты қағидалар туралы келіссөздер жүргізілетінін айқындайды.

III БӨЛІК
ЕРЕКШЕ МІНДЕТТЕМЕЛЕР XVI-БАП
Нарыққа колжетімділік

      1. Нарыққа колжетімділікке қатысты I-бапта айқындалған жеткізу тәсілдері арқылы әрбір мүше кез келген басқа мүшенің көрсетілетін қызметтеріне және көрсетілетін қызметтерді жеткізушілеріне оның тізбесінде8 келісілген және көрсетілген шектерге, шектеулерге және жағдайларға сәйкес ұсынылатын қолайлылығы кем түспейтін режимді ұсынады.
      2. Нарыққа қол жеткізу туралы міндеттемелер алынған секторларда, егер мүшенің Тізбесінде өзгеше айтылмаса, мүше өңірлік бөлу шеңберінде немесе бүкіл аумақта сақтамайтын немесе белгілемейтін шаралар:
      (а) көрсетілетін қызметтерді жеткізушілер санын сандық квоталар, монополиялар, көрсетілетін қызметтердің айрықша жеткізушілері немесе экономикалық орындылыққа тестілеу талаптары түрінде шектеулер;
      (b) көрсетілетін қызметтер немесе активтер жөніндегі мәмілелердің жалпы құнын сандық квоталар немесе экономикалық орындылыққа тестілеу талабы түрінде шектеулер;
      (с) көрсетілген қызметтер операцияларының жалпы санын немесе сандық өлшем бірліктері түрінде белгіленген көрсетілетін қызметтер өндірісінің жалпы көлемін квоталар немесе экономикалық орындылыққа тестілеу талаптары түрінде шектеулер;9
      (d) белгілі бір қызмет көрсету секторында жұмыспен қамтылуы мүмкін жеке тұлғалардың жалпы санын немесе көрсетілетін қызметтердің жеткізушісі жалдауы мүмкін және белгілі бір көрсетілетін жеткізуге қажетті және оған тікелей қатысы бар жеке тұлғалардың санын квоталар немесе экономикалық орындылыққа тест талаптары түрінде шектеулер;
      (е) заңды тұлғаларды немесе бірлескен кәсіпорындарды шектейтін немесе олар арқылы көрсетілетін қызметті жеткізуші көрсетілетін қызметті жеткізуі мүмкін олардың айқындалған нысандарын талап ететін шаралар; және
      (f) шетелдік қатысуды акционерлік қоғамға барынша жоғары шетелдік қатысу үлесі немесе жеке немесе жиынтық шетелдік инвестициялардың жалпы құны түрінде шектеулер ретінде айқындалады.
_______________________
8 Егер мүше I-баптың 2(а) тармағында көрсетілген жеткізу тәсілі арқылы көрсетілетін қызметті жеткізуге қатысты нарыққа қол жеткізу жөнінде өзіне міндеттемені алатын болса және егер капиталдың трансшекаралық қозғалысы сол қызметтің елеулі бөлігі болып табылса, онда осыған орай мұндай мүше капиталдың көрсетілген қозғалысына рұқсат беруге міндеттенеді. Егер мүше I баптың 2(c) тармақшасына қатысты жеткізу тәсілі арқылы көрсетілетін қызметті жеткізуге қатысты нарыққа қол жеткізу жөнінде өзіне міндеттеме алса, ол осыған орай өз аумағына капиталды тиісті аударуға рұқсат етуге міндеттенеді.
9 2(с) тармақша мүшенің көрсетілетін қызметтерді жеткізудің шығынды құрамдас бөліктерін шектейтін шараларды қамтымайды.

XVII-БАП
Ұлттық режим

      1. Оның Тізбесінде қамтылған секторларда және онда айтылған шарттар мен талаптарда әрбір мүше кез келген басқа мүшенің көрсетілетін қызметтеріне және көрсетілетін қызметтерді жеткізушілерге көрсетілетін қызметтерді жеткізуді қозғайтын барлық шараларға қатысты ұқсас отандық көрсетілетін қызметтерге немесе көрсетілетін қызметтерді жеткізушілерге ұсынатын режимге қарағанда қолайлылығы кем түспейтін режимді ұсынады.10
      2. Мүше кез келген басқа мүшенің көрсетілетін қызметтеріне және көрсетілетін қызметтерді жеткізушілеріне формалды түрде осындай режимді немесе ол өзінің ұқсас көрсетілетін қызметтеріне немесе көрсетілетін қызметтерді жеткізушілеріне ұсынатын режимге қатысты формалды түрде ерекшеленетін режимді ұсыну арқылы 1-тармақтың талаптарын орындауы мүмкін.
      3. Формалды түрде осындай немесе формалды түрде ерекшеленетін режим, егер ол бәсекелестік шарттарын кез келген басқа мүшенің ұқсас көрсетілетін қызметтерімен немесе көрсетілетін қызметтерді жеткізушілерімен салыстырғанда, осы мүшенің көрсетілетін қызметтерінің немесе көрсетілетін қызметтерді жеткізушілерінің пайдасына өзгертетін болса, қолайлылығы төмен болып есептеледі.
_____________________
10 Осы баптың негізінде алынған ерекше міндеттемелер қандай да бір мүшеден тиісті көрсетілетін қызметтердің немесе көрсетілетін қызметтерді жеткізушілердің шетелдік сипаты салдарынан туындайтын бәсекелі артықшылықтарды жоғалтқаны үшін өтемақы талап ету құқығы ретінде түсінілмейді.

XVIII-БАП
Қосымша міндеттемелер

      Мүшелер XVI немесе XVII баптарына сәйкес міндеттемелер тізбелеріне енгізуге жатпайтын көрсетілетін қызметтер саудасын қозғайтын шараларға қатысты, оның ішінде біліктілік, стандарттар мен лицензиялау мәселелеріне қатысы бар міндеттемелер туралы келіссөздер жүргізуі мүмкін. Мұндай міндеттемелер мүшенің Тізбелеріне енгізіледі.

IV БӨЛІК
БІРТІНДЕП ЫРЫҚТАНДЫРУ XIX-БАП
Ерекше міндеттемелер бойынша келіссөздер

      1. Осы Келісімнің мақсаттарына қол жеткізу үшін мүшелер ДСҰ туралы келісім күшіне енген күннен бастап бес жылдан кешіктірілмей басталуға тиіс және біртіндеп ырықтандырудың неғұрлым жоғары деңгейіне қол жеткізу үшін кейіннен кезең-кезеңмен жүргізілуге тиіс келіссөздердің кейінгі раундтарына кіріседі. Осындай келіссөздер нарыққа тиімді қол жеткізуді қамтамасыз ету мақсатында көрсетілетін қызметтер саудасына теріс ықпал ететін шараларды қысқартуға немесе жоюға бағытталулары тиіс. Бұл процесс өзара пайда негізінде барлық қатысушылардың мүдделерін ілгерілету және құқықтар мен міндеттемелердің ортақ теңгерімін қамтамасыз ету мақсатында жүзеге асырылады.
      2. Ырықтандыру процесі ұлттық саясаттың мақсаттарына және тұтастай алғанда және жекелеген секторларға қолданылатын жекелеген мүшелерді дамыту деңгейіне тиісті назар аудара отырып жүзеге асырылады. Жекелеген дамушы мүше елдерге секторлардың ең аз санын ашуға, операциялардың аз түрін ырықтандыруға, олардың даму жағдайымен келісілген нарыққа қол жеткізуді біртіндеп кеңейтуге қатысты және олардың нарығына рұқсат берілген жағдайда көрсетілетін қызметтердің шетелдік жеткізушілеріне IV бапта атап өтілген мақсаттарға қол жеткізуге бағытталған шарттарды орындай отырып, осындай қолжетімділікті байланыстыру жағдайында тиісті икемділік көрсетілетін болады.
      3. Әрбір раунд үшін келіссөздердің басты қағидаттары мен рәсімдері белгіленеді. Осындай басты қағидаттарды әзірлеу үшін Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес тұтастай алғанда және осы Келісімнің мақсаттарын ескере отырып, секторлар бөлінісінде IV баптың 1-тармағында белгіленген секторларды қоса алғанда, көрсетілетін қызметтер саудасына бағалау жүргізеді. Келіссөздердің басты қағидаттары алдыңғы келіссөздерден бері біржақты тәртіппен мүшелер жүзеге асырған ырықтандыруды бағалау үшін, сондай-ақ IV баптың 3-тармағының ережелеріне сәйкес дамуы төмен мүше елдерге қолданылатын арнайы режим үшін әдіснама белгілейді.
      4. Осы Келісімге сәйкес мүшелер өздеріне алған ерекше міндеттемелердің жалпы деңгейін арттыруға бағытталған екіжақты, топтық немесе көпжақты келіссөздер арқылы біртіндеп ырықтандыру процесі әрбір осындай раундта ілгерілеп отырады.

XX-БАП
Ерекше міндеттемелердің тізбелері

      1. Әрбір мүше тізбеде осы Келісімнің III бөлігіне сәйкес өзіне алатын ерекше міндеттемелерді көрсетеді. Мұндай міндеттемелер алынатын секторларға қатысты әрбір Тізбе:
      (а) нарыққа қол жеткізуге қатысты шектерді, шектеулер мен шарттарды;
      (b) ұлттық режимге қатысты шарттар мен ескертпелерді;
      (c) қосымша міндеттемелердің қабылдануын;
      (d) мүмкіндігінше, тиісті міндеттемелерді орындау үшін уақытпен шектеулерді;
      (е) осындай міндеттемелер күшіне енген күнді белгілейді.
      2. XVI бапқа, сол сияқты XVII бапқа да сәйкес келмейтін шаралар ХVI бапқа қатысы бар бағанаға енгізіледі. Бұл жағдайда аталған жазба XVII бап бойынша шартқа немесе ескертпеге нұсқау болып есептеледі.
      3. Ерекше міндеттемелердің тізбелері осы Келісімге қосымша беріледі және оның ажырамас бөлігін құрайды.

XXI-БАП
Тізбелерді өзгерту

      1. (а) Мүше (бұдан әрі осы келісімде – «өзгеріс енгізетін мүше») осы баптың ережелеріне сәйкес міндеттеме күшіне енген күннен бастап үш жыл өткеннен кейін кез келген уақытта өз Тізбесіндегі кез келген міндеттемені өзгертуі немесе кері қайтарып алуы мүмкін.
      (b) Өзгеріс енгізетін мүше өзгертуді немесе кері қайтарып алуды жүзеге асыру белгіленген күнге дейін үш айдан кешіктірмей, осы бапқа сәйкес міндеттемені өзгерту немесе кері қайтарып алу ниеті туралы Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңеске хабарлайды.
      2. (а) Кез келген мүшенің сұрауымен осы Келісім бойынша пайдаларын 1(b) тармақшасына сәйкес хабарланған болжанып отырған өзгеріс немесе кері қайтарып алу қозғауы мүмкін (бұдан әрі осы келісімде — «өзгеріс енгізетін мүше») өзгерістер енгізетін мүше кез келген қажетті өтемақы жүргізу туралы келісімге қол жеткізу мақсатында келіссөздер жүргізеді. Уағдаластыққа қол жеткізуге бағытталған осындай келіссөздер процесінде сөз қозғалған мүшелер осындай келіссөздер басталғанға дейін міндеттемелер Тізбелерінде қамтылғаннан қолайлылығы кем түспейтін саудадағы өзара тиімді міндеттемелердің жалпы деңгейін сақтап қалуға ұмтылады.
      (b) Өтемақы барынша қолайлы қағидат негізінде жүзеге асырылады.
      3. (а) Егер өзгеріс енгізетін мүше мен өзгеріс қозғаған мүше арасындағы келіссөздер үшін көзделген мерзім аяқталғанға дейін уағдаластыққа қол жеткізілмесе, өзгеріс қозғаған мүше істі төрелікке бере алады. Өтемақы алу құқығын іске асыруға ұмтылатын өзгеріс қозғаған әрбір мүше төрелікке қатысуы тиіс.
      (b) Егер өзгеріс қозғаған мүшелердің ешқайсысы төрелікке жүгінбесе, өзгеріс енгізетін мүше болжанып отырған өзгерісті немесе кері қайтарып алуды еркін іске асыра алады.
      4. (а) Өзгеріс енгізетін мүше төрелік шешімдеріне сәйкес өтемақыны жүзеге асырмағанша өз міндеттемесін өзгерте немесе кері қайтарып ала алмайды.
      (b) Егер өзгеріс енгізетін мүше болжанып отырған өзгерістерді немесе кері қайтарып алуды жүргізіп, төрелік шешімдерін басшылыққа алмайтын болса, өзгеріс қозғаған, төрелікке қатысқан кез келген мүше төрелік шешімдеріне сәйкес елеулі түрде эквивалентті пайдаларды өзгертуі немесе кері қайтарып алуы мүмкін. II баптың ережелеріне қарамастан, осындай өзгерту немесе кері қайтарып алу өзгеріс енгізетін мүшеге қатысты ғана жүзеге асырылуы мүмкін.
      5. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес Тізбелерді түзету немесе өзгерту үшін рәсімдерді белгілейді. Тізбеге енгізілген өз міндеттемелерін өзгертуді немесе кері қайтарып алуды жүзеге асыратын кез келген мүше осы бапқа сәйкес өз Тізбесін осындай рәсімдерге сәйкес өзгертеді.

V БӨЛІК
ИНСТИТУЦИОНАЛДЫҚ ЕРЕЖЕЛЕР ХХII-БАП
Консультациялар

      1. Әрбір мүше консультацияларға тілектестікпен қарайды және осы Келісімнің жұмыс істеуін қозғайтын кез келген мәселе бойынша кез келген басқа мүше білдіруі мүмкін наразылықтарға байланысты жағдайларды жасайды. Осындай консультациялар кезінде Дауларды шешу туралы уағдаластық (ДШУ) қолданылады.
      2. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес немесе Дауларды шешу жөніндегі орган (ДШО) мүшенің өтінімі бойынша 1-тармаққа сәйкес консультациялар арқылы қанағаттандырылатын шешімге қол жеткізу мүмкін болмайтын кез келген мәселеге қатысты әрбір мүшемен немесе мүшелермен консультациялар жүргізуі мүмкін.
      3. Мүше осы бапқа және XXIII бапқа байланысты екі рет салық салуды болдырмау туралы олардың арасындағы халықаралық келісім саласына кіретін басқа мүшенің шараларына қатысты XVII бапқа жүгіне алмайды. Олардың арасындағы осындай келісім саласына шаралардың кіретіні не кірмейтініне қатысты мүшелер арасындағы келісудің болмауы жағдайында әрбір мүше үшін Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңестің қарауына осы мәселені енгізу мүмкіндігі ашық.11 Кеңес істі төрелікке береді. Төрешінің шешімі екі тарап үшін түпкілікті және міндетті болып табылады.
_______________________
11 ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енген күнге қолданыстағы екі рет салық салу келісімдеріне қатысты осындай мәселе Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңестің қарауына осындай келісімнің екі тарапының келісімімен ғана енгізілуі мүмкін.

ХХIII-БАП
Дауларды реттеу және шешімдерді орындау

      1. Егер кез келген мүше кез келген басқа мүше осы Келісім бойынша өзінің жалпы немесе ерекше міндеттемелерін орындамайды деп санаса, ол мәселенің өзара қолайлы шешілуіне қол жеткізу мақсатында ДШУ-ға жүгінуі мүмкін.
      2. Егер ДШО осындай әрекеттерді ақтайтын жеткілікті маңызды міндеттемелердің болуын көздесе, ол мүшеге немесе мүшелерге ДШУ 22-бабына сәйкес кез келген басқа мүшеге немесе мүшелерге қатысты жалпы және ерекше міндеттемелердің қолданылуын тоқтатуға рұқсат беруі мүмкін.
      3. Егер кез келген мүше осы Келісімнің III бөлігіне сәйкес басқа мүшенің ерекше міндеттемелеріне сәйкес алуға негізделіп есептесе, осы келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін кез келген шараны қолдану нәтижесінде ДШУ-ға жүгіне алады. Егер ДШО осы шара осындай пайданы жоятынын немесе қысқартатынын айқындайтын болса, өзгеріске мүдделі мүше осы шараны өзгертуді немесе кері қайтаруды енгізе алатын ХХI баптың 2-тармағы негізінде өзара қолайлы реттеуге құқылы. Егер уағдаластыққа аталған мүшелер арасында қол жеткізу мүмкін болмаса, ДШҰ 22-бабы қолданылады.

XIV-БАП
Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес

      1. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес осы Келісімнің жұмыс істеуін жеңілдету және оның міндеттерін орындау мақсатында оған берілуі мүмкін функцияларды орындайды. Кеңес өз функцияларының тиімді орындалуы үшін тиісті деп санайтын осындай қосалқы органдар құруы мүмкін.
      2. Кеңес пен оның қосымша органдары егер Кеңес өзге шешім қабылдамаса, барлық мүшелер өкілдерінің қатысуы үшін ашық.
      3. Кеңестің төрағасын мүшелер сайлайды.

XV-БАП
Техникалық ынтымақтастық

      1. Осындай жәрдемдесуге мұқтаж мүшелердің қызметтерінің өнім берушілерінде IV баптың 2-тармағында аталған байланыс тармақтарына қолжетімділік бар.
      2. Дамушы елдерге техникалық жәрдемдесуді Хатшылық көпжақты деңгейде ұсынады және тиісті шешімдерді Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес қабылдайды.

XVI-БАП
Басқа халықаралық ұйымдармен қарым-қатынас

      Бас кеңес Біріккен Ұлттар Ұйымымен және оның мамандандырылған мекемелерімен, сондай-ақ көрсетілетін қызметтерге қатысы бар басқа да үкіметаралық ұйымдармен консультациялар және ынтымақтастық үшін тиісті уағдаластық жасасады.

VI БӨЛІК
ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР ХХVII-БАП
Пайдалардан бас тарту

      Мүше:
      (а) егер ол көрсетілетін қызмет мүшенің аумағы немесе ДСҰ жөніндегі келісімді қолданбайтын мүшенің аумағы болып табылмайтын аумақтан немесе аумаққа жеткізілетінін анықтаса, көрсетілетін қызметтерді жеткізуге қатысты;
      (b) теңіз көлігі қызметтері жағдайында, егер ол көрсетілетін қызметтің:
      (i) мүше немесе ДСҰ жөніндегі келісімді оған қатысты қолданбайтын мүше болып табылмайтын елдің заңдары бойынша тіркелген кемемен, және
      (ii) мүшеге немесе ДСҰ жөніндегі келісімді оған қатысты қолданбайтын мүше болып табылмайтын мүшеге қатысты кемені толығымен немесе ішінара пайдаланатын және/немесе қолданатын тұлғамен жеткізілетінін анықтаса;
      (с) егер ол осы тұлға басқа мүшенің қызметінің өнім берушісі болып табылмаса немесе осы тұлға ДСҰ жөніндегі келісімді оған қатысты қолданбайтын мүше пайдаларынан бас тартуға қатысты мүшенің өнім берушісі болып табылғанын анықтаса, заңды тұлға болып табылатын қызметтің өнім берушісіне қатысты осы Келісімнің пайдаларынан бас тартуы мүмкін.

ХХVIII-БАП
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:
      (а) «шара» мүшенің кез келген заң, қаулы, қағидалар, рәсімдер, шешімдер, әкімшілік әрекеттер нысанындағы немесе кез келген басқа нысандағы шарасын білдіреді;
      (b) «қызметті жеткізу» көрсетілетін қызметті өндіруді, бөлуді, маркетингті, сатуды және жеткізуді қамтиды;
      (с) «көрсетілетін қызметтер саудасына әсер ететін мүшелердің шаралары» мыналарға:
      (i) көрсетілетін қызметті сатып алуға, төлеуге немесе пайдалануға;
      (ii) көрсетілетін қызметті ұсынуға байланысты оларға қатысты осындай мүшелер тарапынан кең жария ұсыныс талаптарының болуына қатысты қызметтерге қолжетімділік пен қызметтерді пайдалануға;
      (iii) коммерциялық қатысуды қоса алғанда, мүше тұлғаларының бас мүше аумағына көрсетілетін қызметті жеткізу мақсатында қатысуына қатысты шараларды қамтиды;
      (d) «коммерциялық қатысу» мыналарды:
      (i) заңды тұлғаны құру, сатып алу немесе сақтау, немесе
      (ii) көрсетілетін қызметті жеткізу мақсатында мүшенің аумағында филиал немесе өкілдік құру немесе пайдалануды қоса алғанда, іскери немесе кәсіби мекеменің кез келген нысанын білдіреді;
      (е) көрсетілетін қызметтің «секторы»:
      (i) ерекше міндеттемеге қатысты бір немесе бірнеше немесе Мүшенің тізбесінде белгіленгендей осы көрсетілетін қызметтің барлық кіші секторларын;
      (ii) басқа қатынастарда оның барлық кіші секторларын қоса алғанда, осы көрсетілетін қызметтің барлық секторын білдіреді;
      (f) «басқа мүшенің қызметі»:
      (i) осындай басқа мүшенің аумағына немесе аумағынан немесе теңіз көлігі жағдайында осындай басқа мүшенің заңдары бойынша тіркелген кемемен немесе кемені толығымен немесе ішінара пайдалану және/немесе оны қолдану арқылы қызметті жеткізетін осындай басқа мүшенің тұлғасымен, немесе;
      (ii) коммерциялық қатысу арқылы немесе жеке тұлғалардың, осындай басқа мүшенің қызметтерінің өнім берушісінің қатысуы арқылы көрсетілетін қызметті жеткізу жағдайында жеткізілетін қызметті білдіреді;
      (g) «көрсетілетін қызметтерді жеткізуші» көрсетілетін қызметті жеткізетін кез келген тұлғаны білдіреді;12
      (h) «көрсетілетін қызметті монополиялық жеткізуші» осындай қызметтің жалғыз өнім берушісі ретінде осындай мүше уәкілеттік берген не ресми немесе іс жүзінде құрған мүшенің аумағының тиісті нарығындағы кез келген мемлекеттік немесе жеке тұлғаны білдіреді;
      (i) «көрсетілетін қызметті тұтынушы» көрсетілетін қызметті алатын немесе пайдаланатын кез келген тұлғаны білдіреді;
      (j) «тұлға» жеке немесе заңды тұлғаны білдіреді;
      (k) «басқа мүшенің жеке тұлғасы» осындай басқа мүшенің немесе кез келген басқа мүшенің аумағында тұратын және осындай басқа мүшенің заңына сәйкес жеке тұлғаны білдіреді:
      (i) осындай басқа мүшенің азаматы болып табылады; немесе
      (ii) осындай басқа мүшенің аумағында тұрақты тұруға құқылы болады, егер мүше:
      1. азаматтары жоқ болса; немесе
      2. көбінесе өзінің тұрақты резиденттеріне ДСҰ жөніндегі келісімді қабылдаған кезде немесе оған қосылған кезде, ешқандай мүше осындай тұрақты резиденттер көрсеткен осындай басқа мүшеге ұсынылатын неғұрлым қолайлы режимді осындай тұрақты резиденттерге беруге міндетті емес болған жағдайда, оларға хабарланғандай көрсетілетін қызметтер саудасын қозғайтын шараларға қатысты өз азаматтарына ұсынатындай режимді ұсынады. Мұндай хабарлама өзінің заңдары мен қағидаларына сәйкес осындай тұрақты резиденттерге, өзінің азаматтарына қатысты осындай басқа мүше жауапты болатын жауапкершілікті қабылдау туралы растауды қамтитын болады.
      (l) «заңды тұлға» құқықтық мәртебесі бар, тиісті дәрежеде қолданылатын заңнамаға сәйкес құрылған немесе өзгеше жолмен ұйымдастырылған пайда алу мақсаттары үшін, сол сияқты өзге де мақсат үшін және кез келген корпорацияны, тресті, серіктестікті, бірлескен кәсіпорынды, бірыңғай меншікті немесе қауымдастықты қоса алғанда, жеке не мемлекеттік меншіктегі кез келген мекемені білдіреді;
      (m) «басқа мүшенің заңды тұлғасы»:
      (i) осындай басқа мүшенің заңнамасына сәйкес құрылған немесе өзге жолмен ұйымдастырылған және осы мүшенің немесе кез келген басқа мүшенің аумағында елеулі іскери операцияларға тартылған; немесе
      (ii) мынадай:
      1. қызметті осындай мүшенің жеке тұлғалары; немесе
      2. (i) тармақшасында көрсетілген осындай басқа мүшенің заңды тұлғаларына жататын немесе бақыланатын коммерциялық қатысу арқылы жеткізу жағдайындағы заңды тұлғаны білдіреді.
      (n) заңды тұлға:
      (i) егер оған қатысу үлесінің 50%-дан астамына осы мүшенің тұлғасы нақты ие болса, мүшенің тұлғасына «тиесілі»;
      (ii) егер осындай тұлғалар оның директорларының көпшілігін тағайындауға немесе өзгеше жолмен оның қызметін заңды жіберуге өкілеттіктері бар болса, мүшенің тұлғалары «бақылайтын»;
      (iii) егер ол бақыласа немесе осындай басқа мүше бақылайтын болса; немесе егер ол және басқа тұлға екеуін де сол тұлға бақылайтын болса, басқа тұлғамен «байланысты» болып табылады;
      (о) «тікелей салықтар» меншік иелігінен шығарудан түсетін түсімдер салықтарын, жылжымайтын мүлік салықтарын, мұрагерлік пен сыйларды және кәсіпорындар төлеген еңбекақанының немесе жалақының жалпы сомасының салықтарын, сондай-ақ капиталдың құнын арттыру салықтарын қоса алғанда, барлық капиталдан немесе кіріс немесе капитал элементтерінен жалпы кірістен алынатын барлық салықтарды білдіреді.
______________________
12 Егер көрсетілетін қызмет тікелей заңды тұлға арқылы емес, филиал немесе өкілдік сияқты коммерциялық қатысудың басқа нысандары арқылы жеткізілген болса, онда көрсетілетін қызметтің өнім берушісіне (яғни заңды тұлғаға) кемінде осындай қатысу кезінде осы Келісімге сәйкес көрсетілетін қызметтердің өнім берушілері үшін көзделген режим ұсынылады. Мұндай режим ол арқылы қызмет жеткізілетін қатысуға қолданылады және қызмет жеткізілетін аумақтан тыс орналасқан өнім берушінің кез келген басқа құрылымдарына оның қолданылуы талап етілмейді.

ХХIХ-БАП
Қосымшалар

      Осы Келісімге қосымшалар оның ажырамас бөлігі болып табылады.

ҚОСЫМШАЛАР
II бапқа сәйкес міндеттемелерден алып тастаулар жөніндегі қосымша

      Қолданылу аясы
      1. Осы Ереже осы Келісім күшіне енген кезде II баптың 1-тармағына сәйкес мүшені өзінің міндеттемелерінен босататын шарттарды айқындайды.
      2. ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енген күннен кейін қолданылатын міндеттемелерден кез келген жаңа алып қоюлар көрсетілген Келісімнің IХ бабының 3-тармағына сәйкес жүзеге асырылады.
      Қайта қарау
      3. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес 5 жылдан асатын мерзімге ұсынылатын міндеттемелерден барлық алып қоюларды қайта қарайды. Осындай бірінші қайта қарау ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енгеннен кейін бес жылдан кешіктірмей жүргізіледі.
      4. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес қайта қарау кезінде:
      (а) міндеттемелерден алып қоюлар үшін қажеттілік тудырған жағдайлардың болуын зерделейді; және
      (b) кез келген одан әрі қайта қараудың күнін айқындайды.
      Қолданылу мерзімін тоқтату
      5. Мүшенің міндеттемелерінен алып қою Келісімнің II бабының 1-тармағына сәйкес белгілі бір шараға қатысты осындай алып қоюда белгіленген күнге қолданылуын тоқтатады.
      6. Негізінде, осындай алып қоюлар 10 жыл мерзімнен аспауы тиіс. Кез келген жағдайда олар сауданы ырықтандыру туралы одан әрі раундтардағы келіссөздердің нысанасы болып табылады.
      7. Мүше Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңесті алып қоюдың қолданылуын тоқтату мерзімінің соңында өзіне қатысты алып қою қолданылған шара Келісімнің II бабының 1-тармағына сәйкес келтірілгені туралы хабарлайды.
      II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар тізімдері
      [II баптың 2-тармағына сәйкес алып қоюлардың келісілген тізімдері ДСҰ жөніндегі келісімнің шарттық нұсқасына осы Қосымшаның бөлігі ретінде енгізілген.]

Келісімге сәйкес көрсетілетін қызметтерді жеткізетін жеке
тұлғаларды ауыстыру бойынша қосымша

      1. Осы Қосымша қызметтердің өнім берушісі болып табылатын мүшенің жеке тұлғаларын, мүшенің қызметтерінің өнім берушісінде жалдау бойынша жұмыс істейтін мүшенің жеке тұлғаларын қозғайтын қызметтерді жеткізуге қатысты шараларға қолданылады.
      2. Келісім мүшенің жұмыспен қамту нарығына қолжетімділікке ұмтылатын жеке тұлғаларды қозғайтын шараларға қолданылады және тұрақты негізде азаматтық, тұрақты тұрған жері немесе жалдауға қатысты шараларға қолданылмайды.
      3. Келісімнің III және IV бөліктеріне сәйкес мүшелер Келісімге сәйкес қызметтерді жеткізетін жеке тұлғалардың барлық санаттарын ауыстыруға қолданылатын ерекше міндеттемелерді қабылдау туралы келіссөздер жүргізуі мүмкін. Ерекше міндеттеме қолданылатын жеке тұлғаларға осы міндеттеменің талаптарына сәйкес қызметтерді жеткізуге рұқсат беріледі.
      4. Келісім мүшеге жеке тұлғалардың өз аумағына кіруін немесе осындай шаралар ерекше міндеттемелердің талаптарына сәйкес кез келген мүше алатын пайдаларды жою немесе қысқарту үшін қолданылмайтын жағдайда оның шекараларының тұтастығын қорғау үшін және оның шекарасы арқылы жеке тұлғаларды реттелген ауыстыруды қамтамасыз ету үшін қажетті шараларды қоса алғанда, оның аумағында уақытша болуын реттеу үшін шаралар қабылдауға кедергі келтірмейді.13 
______________________
13 Белгілі бір мүшелердің жеке тұлғаларының визаны алу талабының фактісі және басқа мүшелерге қатысты ұқсас талаптың болмауы ерекше міндеттемеге сәйкес пайданы жоятын немесе қысқартатын болып есептелмейді.

Авиакөлік қызметтері жөніндегі қосымша

      1. Осы қосымша кесте бойынша, сол сияқты кестеден тыс және қосалқы қызметтерге жүзеге асырылатын авиакөлік қызметінің саудасын қозғайтын шараларға қолданылады. Осы Келісімге сәйкес алынған кез келген ерекше міндеттеме немесе жалпы міндеттеме ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енген күнге қолданылатын екіжақты немесе көпжақты келісімдерге сәйкес мүшенің міндеттемесін кемітпейтіні және қозғамайтыны расталады.
      2. Осы Келісім оның дауды шешу рәсімдерін қоса алғанда, осы Келісімнің 3-тармағында көзделгенді қоспағанда, мыналарды қозғайтын шараларға қолданылмайды:
      (а) олар қалай ұсынылғанына қарамастан тасымалдау құқықтары; немесе
      (b) тасымалдау құқықтарын іске асыруға тікелей қатысты қызметтер.
      3. Келісім мыналарды қозғайтын шараларға қолданылады:
      (а) ұшақтарды жөндеу және техникалық қызмет көрсету;
      (b) авиакөлік қызметтерін сату және оның маркетингі;
      (с) резервтеу компьютерлік жүйесінің қызметтері (РКЖ).
      4. Келісімде көзделген дауларды шешу рәсімдеріне егер мүшелер жалпы міндеттемелер немесе ерекше міндеттемелерді алған жағдайда және екіжақты және басқа көпжақты келісімдер немесе уағдаластықтар негізінде дауларды шешу рәсімдері аяқталған жағдайда ғана сүйене алады.
      5. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес кезең-кезеңмен және әрбір бес жыл сайын Келісімді осы секторға одан әрі қолдану мүмкіндігін зерделеу мақсатында авиакөлік секторындағы ережені және осы Келісімнің қолданылуын қарайды.
      6. Анықтамалар:
      (а) «Ұшақтарды жөндеу және техникалық қызмет көрсету» ұшақ немесе оның бөліктеріне қатысты оны пайдаланудан алынған жағдайдағы қызметті білдіреді және жедел техникалық қызмет көрсетуді қамтымайды.
      (b) «Авиакөлік қызметтерін сату және оның маркетингі» нарық, жарнама және тарату сияқты өткізудің барлық аспектілерін қоса алғанда, нақты авиатасымалдаушы үшін авиакөлік қызметтерін сату және авиакөлік қызметтерін өткізумен еркін айналасу мүмкіндігін білдіреді. Қызметтің осы түрлері авиакөлік қызметтері және қолданылатын тасымалдау жағдайлары саласында баға белгілеуді қамтымайды.
      (с) «Резервтеу компьютерлік жүйесінің қызметтерін (РКЖ)» резервтеу немесе билеттерді беру жүзеге асырылуы мүмкін авиатасымалдаушылар, олардың болуы, тарифтер және сату қағидаларының кестелері туралы ақпаратты қамтитын компьютерлендірілген жүйелерді ұсынатын қызметтерді білдіреді.
      (d) «Тасымалдау құқығы» нөмір, оның меншігі және бақылау сияқты тасымалдау, өндірілетін тарифтер мен олардың қолданылу шарттары және авиакомпаниялар мақсатының критерийлері мүмкіндігін ұсынатын қозғалыс түрлерін жүзеге асыратын қызмет көрсету пункттерін, пайдаланылатын бағыттарды қоса алғанда, аумақ шеңберінде немесе мүшенің аумағы арқылы аумақтан, аумаққа жалдауға сыйақы немесе төлем үшін кесте бойынша және кестеден тыс және/немесе жолаушыларды, жүкті және поштаны тасымалдау бойынша қызметтерді беру құқығын білдіреді.

Қаржы қызметтері бойынша қосымша

      1. Қолданылу аясы және анықтама
      (а) Осы Келісім қаржы қызметтерін жеткізуді қозғайтын шараларға қолданылады. Осы Келісімдегі қаржы қызметтерін жеткізуге сілтемелер Келісімнің I бабының 2-тармағында айқындалғандай қызметтерді жеткізуді білдіреді.
      (b) Келісімнің I бабының 3(b) тармақшасының мақсаттары үшін «үкіметтік биліктің функцияларын жүзеге асыру кезінде жеткізілген қызметтер» мыналарды білдіреді:
      (i) кредит-ақша немесе валюта-бағам саясатын жүргізу кезінде орталық банк немесе валюта-қаржы органы немесе басқа мемлекеттік құрылым жүзеге асыратын қызметтің түрлері;
      (ii) заңмен белгіленген әлеуметтік қамтамасыз ету немесе мемлекеттік зейнетақы бағдарламалары жүйесінің бөлігін құрайтын қызметтің түрлері; және
      (iii) үкіметтің қаржы ресурстары есебінен немесе кепілдігімен немесе пайдалану кезінде мемлекеттік құрылыммен жүзеге асырылатын қызметтің басқа түрлері.
      (с) Келісімнің I бабының 3(b) тармақшасының мақсаттары үшін егер мүше өзінің қаржы қызметтерінің өнім берушілеріне мемлекеттік құрылыммен бәсекелестік жағдайларында немесе қаржы қызметінің өнім берушісімен осы тармақтың (b)(ii) немесе (b)(iii) тармақшаларында аталған қызметтің қандай да бір түрлерін жүзеге асыруға рұқсат берсе, «көрсетілетін қызмет» термині қызметтің осындай түрлерін қамтиды.
      (d) Келісімнің I бабының 3(с) тармақшасы осы келісіммен қамтылған көрсетілетін қызметтерге қолданылмайды.
      2. Ішкі реттеу
      (а) Келісімнің қандай да бір басқа ережелеріне қарамастан мүшеге инвесторлар, салымшылар, полистерді ұстаушылар немесе қаржы қызметінің өнім берушісінің сенімді тұлғаларын қорғауды қоса алғанда немесе қаржы жүйесінің тұтастығын және тұрақтылығын қамтамасыз ету үшін сақтанушылық пайымдаулары бойынша шаралар қабылдауға кедергі келтірмейді. Егер осындай шаралар Келісім ережелеріне сәйкес келмесе олар мүшенің ерекше міндеттемелерден немесе Келісімге сәйкес жалпы міндеттемелерден ауытқу құралы ретінде қолданылмауы тиіс.
      (b) Осы Келісімдегі ештеңе мүшеге жеке клиенттердің істері мен шоттарына қатысты ақпаратты немесе қандай да бір басқа құпия немесе мемлекеттік мекемелердің иелігінде бар меншіктегі ақпаратты ашу талабы ретінде түсіндірілмеуге тиіс.
      3. Мойындау
      (а) Мүше қаржы қызметтеріне қатысты оған қандай шараларды қолдану керектігін айқындау кезінде кез келген басқа елдің сақтану шараларын мойындауы мүмкін. Үндестіру арқылы немесе өзге жолмен қол жеткізілуі мүмкін осындай мойындау мүдделі елмен келісім немесе уағдаластыққа негізделуі мүмкін немесе біржақты тәртіпте ұсынылуы мүмкін.
      (b) Болашақ және қолданыстағы (а) тармақшасында аталған осындай келісімнің немесе уағдаластықтың тарапы болып табылатын мүше басқа мүдделі мүшелерге олардың осындай келісімдерге немесе уағдаластықтарға қосылуы туралы келіссөздер жүргізу немесе онымен міндеттемелерге байланысты эквиваленттік реттеу, қадағалау, осындай реттеуді жүзеге асыру тетігін және егер мүмкін болса, осындай келісімдер мен уағдаластықтар тараптары арасында ақпарат алмасуға қатысты рәсімдерді қамтуы мүмкін тиісті келісімдер немесе уағдаластықтар жасау туралы келісімдер жүргізудің тиісті мүмкіндігін ұсынады. Егер мүше мойындауды біржақты тәртіпте ұсынса, онда ол кез келген басқа мүшеге осындай міндеттемелердің болуын көрсетудің тиісті мүмкіндігін ұсынады.
      (с) Егер мүше кез келген басқа елдің сақтанушылық шараларын мойындауды ұсынуды ойласа, VII баптың 4(b) тармағы қолданылмайды.
      4. Дауларды реттеу
      Сақтанушылық шараларына қатысты даулар және басқа қаржы мәселелері бойынша аралық топ даулар жүргізілетін қаржы қызметінің ерекшелігіне сәйкес келетін қажетті құзыретке ие болуы тиіс.
      5. Анықтамалар
      Осы Қосымшаның мақсаттары үшін:
      (а) Қаржы қызметі мүшенің қаржы қызметінің өнім берушісі ұсынатын қаржылық сипаттағы кез келген қызмет болып табылады. Қаржы қызметтері барлық сақтандыру және сақтандыру қызметтеріне қатысты көрсетілетін қызметтерді, сондай-ақ барлық банктік және басқа да қаржы қызметтерін (сақтандырудан басқа) қамтиды. Қаржы қызметтері көрсетілетін қызметтердің мынадай түрлерін қамтиды:
      Сақтандыру және сақтандыруға жататын қызметтер
      (i) Тікелей сақтандыру (бірлескен сақтандыруды қоса алғанда)
      (А) өмірді
      (Б) өмірді сақтандырудан басқа
      (ii) Қайта сақтандыру және ретроцессия;
      (iii) Брокерлік және агенттік сияқты сақтандыру делдалдығы;
      (iv) Консультациялық, актуарлық қызметтер, шағымдарды реттеу бойынша тәуекел мен қызметтерді бағалау сияқты сақтандыру бойынша қосалқы көрсетілетін қызметтер.
      Банктік және басқа қаржы қызметтері (сақтандыруды қоспағанда)
      (v) Халықтан салымдар мен өзге қайтару ақша қаражатын қабылдау;
      (vi) Тұтыну кредитін, кепіл кредитін, факторинг және коммерциялық операцияларды қаржыландыруды қоса алғанда, барлық түрлердегі несиені беру;
      (vii) Қаржы лизингі;
      (viii) кредиттік, төлем және дебит карточкаларын, жол чектері мен банк векселін қоса алғанда, төлемдер мен ақша аударымдары бойынша көрсетілетін қызметтердің барлық түрлері;
      (iх) Кепілдіктер мен міндеттемелер;
      (х) Валюта биржасында, валютадан тыс нарықта немесе өзге жолмен өз есебінен және клиенттер есебінен сауда:
      (А) ақша нарығының құралдары (чектер, аударымдық вексельдер, депозит сертификаттарын қоса алғанда);
      (B) шетел валютасымен;
      (С) туынды өнімдер, оның ішінде, бірақ айрықша жағдайда емес, фъючерстермен және опциондармен;
      (D) своптар туралы келісім және пайыздық мөлшерлеме туралы форвард келісімдерін қоса алғанда, валюта бағамдары мен пайыздық мөлшерлемелерге қатысты құралдар;
      (Е) аударымдық бағалы қағаздар;
      (F) құйылған алтын мен күмісті қоса алғанда, мәміле нысанасы болуы мүмкін өзге құралдар мен қаржы активтері.
      (хi) Агент ретінде (жария немесе жабық жазылу арқылы) жазылу және орналастыруды ұйымдастыруды қоса алғанда, бағалы қағаздардың барлық түрлерін шығаруға қатысу және осындай шығарылымдарға қатысы бар қызметтерді ұсыну;
      (хii) Ақша нарығындағы брокерлік операциялар;
      (хiii) Қолма-қол ақша қаражаты немесе бағалы қағаздар қоржыны, ұжымдық инвестицияларды басқарудың барлық нысандары, зейнетақы қорын басқару, жауапты сақтау бойынша қызметтер, депозитариялық және трастық қызметтер сияқты активтерді басқару;
      (хiv) Мәміле нысанасы болуы мүмкін бағалы қағаздар, туынды өнімдер және басқа құралдарды қоса алғанда, қаржы активтері бойынша өзара есептеулерді және клирингтік қызметтерді жүзеге асыру бойынша қызметтер;
      (хv) Қаржы ақпаратын ұсыну және беру және қаржы деректері мен басқа қаржы қызметтерінің өнім берушілерін тиісті бағдарламалық қамтамасыз етуді өңдеу;
      (хvi) Кредиттеумен байланысты анықтамалық және материалдарды ұсыну және тікелей және қоржындық инвестициялар бойынша зерттеу мен ұсынымдарды кредиттік талдау, корпорациялардың стратегиясын сатып алу, қайта ұйымдастыру мәселелері бойынша ұсынымдарды қоса алғанда, (v)-(хv) тармақшаларында есептелген қызметтің барлық түрлері бойынша консультациялық, делдалдық және басқа қосалқы қаржы қызметтері.
      (b) Қаржы қызметтерінің өнім берушісі қаржы қызметтерін жеткізуге ниеті бар немесе жеткізетін мүшенің кез келген жеке немесе заңды тұлғасын білдіреді, бірақ «қаржы қызметтерінің өнім берушісі» ұғымы мемлекеттік мекемені қамтымайды.
      (с) «Мемлекеттік мекеме»:
      (i) үкімет, орталық банк немесе мүшенің кредит-ақша мекемесі немесе негізінен коммерциялық талаптарда қаржы қызметтерін ұсынумен айналысатын құрылымды қоспағанда, үкіметтің мүдделерінде үкіметтік функциялар немесе қызметтің түрлерін жүзеге асырумен айналысатын мүшеге тиесілі немесе ол бақылайтын құрылымды; немесе
      (ii) осы функцияларды жүзеге асыру кезінде, әдетте, орталық банк немесе кредит-ақша мекемесі орындайтын функцияларды жүзеге асыратын жеке құрылымды білдіреді.

Қаржы қызметтері бойынша екінші қосымша

      1. Келісімнің II бабына және II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар бойынша Қосымшаның 1 және 2-тармақтарына қарамастан мүше ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енген күннен кейін төрт ай өткеннен соң басталатын 60 күндік кезең ішінде Келісімнің II бабының 1-тармағына сәйкес келмейтін қаржы қызметтеріне қатысты қосымшада аталған шараларды тізбеге енгізе алады.
      2. Келісімнің ХХI бабына қарамастан, мүше ДСҰ жөніндегі келісім күшіне енген күннен кейін төрт ай өткеннен соң басталатын 60 күндік кезең ішінде оның Тізбесіне немесе олардың бөлігіне енгізілген қаржы қызметтері бойынша барлық ерекше міндеттемелерді өзгертуі немесе кері қайтаруы мүмкін.
      3. Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі кеңес 1 және 2-тармақтарды қолдану үшін қажетті рәсімдерді белгілейді.

Теңіз көлігінің қызметтері бойынша келіссөздер жөніндегі қосымша

      1. II бап және II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар бойынша қосымша, оған қоса мүше сақтағысы келетін неғұрлым қолайлы режимге сәйкес келмейтін Қосымшада аталған тізбеге кез келген шараны енгізу талабы халықаралық кеме қатынасы, қосалқы көрсетілетін қызметтер және порт инфрақұрылымына қолжетімділікке немесе оны пайдалануға қатысты тек мынадай жағдайларда ғана күшіне енеді:
      (а) Теңіз көлігі қызметтері бойынша келіссөздер туралы министрлер шешімінің 4-тармағына сәйкес айқындалуы тиіс қолданылу күні; немесе
      (b) Егер келіссөздер табыспен аяқталмаса, аталған шешімде көзделген Теңіз көлігінің қызметтері бойынша келіссөздер тобының қорытынды баяндамасының күні.
      2. 1-тармақ Мүшенің тізбесіне енгізілетін теңіз көлігінің қызметтері бойынша кез келген ерекше міндеттемеге қолданылмайды.
      3. 1-тармақта аталған келіссөздердің аяқталу сәтінен бастап және қолданылу күніне дейін мүше XXI баптың ережелеріне қарамастан осы секторда өтемақыны ұсынбай өзінің ерекше міндеттемелерінің барлығын немесе бір бөлігін жақсартуы, өзгертуі немесе кері қайтаруы мүмкін.

Телекоммуникациялар бойынша қосымша

      1. Мақсаттар
      Телекоммуникациялық қызметтер секторының ерекшелігін, әсіресе экономикалық қызметтің ерекше секторы ретінде және экономикалық қызметтің басқа түрлері үшін хабарларды жіберудің негізгі құралы ретінде оның екіжақты рөлін мойындай отырып, мүшелер телекоммуникациялық желілерге және жалпы пайдалану қызметтеріне қолжетімділікті қозғайтын шараларға қатысты Келісімнің ережелерін және олардың қолданылуын одан әрі әзірлеу мақсатында мынадай қосымша туралы уағдаласады. Тиісінше, осы Қосымша осы Келісімге ескертулер мен толықтыратын ережелерді қамтиды.
      2. Қолданылу аясы
      (а) Осы Қосымша телекоммуникациялық желілерге және жалпы пайдалану қызметтеріне қолжетімділікті, сондай-ақ олардың пайдаланылуын қозғайтын мүшенің барлық шараларына қолданылады 14.
      (b) Осы Қосымша радио немесе телебағдарламаларды кабельдік немесе хабарламалық таратуды қозғайтын шараларға қолданылмайды.
      (с) Осы Келісімдегі ештеңе:
      (i) мүшеден оның Тізбесінде көзделгенге қарағанда, телекоммуникациялық тарату желілерін немесе қызметтерді белгілеуге, құруға, сатып алуға, жалдауға, пайдалануға немесе жеткізуге қандай да бір басқа мүшенің қызметтердің өнім берушісіне рұқсат беруін талап ету ретінде; немесе
      (ii) мүшеден, әдетте, кең бұқараға ұсынылмайтын телекоммуникациялық тарату желілерін немесе қызметтерді белгілеуді, құруды, сатып алуды, жалдауды немесе жеткізуді талап ету (немесе мүшеден оның құзыретіндегі қызметтердің өнім берушілерін міндеттеуді талап ету) ретінде түсіндірілмеуге тиіс.
      3. Анықтамалар
      Осы Қосымшаның мақсаттары үшін:
      (а) «Телекоммуникациялар» кез келген электр магнитті тәсілмен дабылдарды жіберуді немесе қабылдауды білдіреді.
      (b) «Жалпы пайдаланудағы телекоммуникациялық қызмет» мүше айқын көрсетілген нысанда немесе іс жүзінде кең жұртшылыққа сату үшін ұсынуды талап ететін кез келген телекоммуникациялық қызметті білдіреді. Мұндай көрсетілетін қызметтер, өзге қызметтер ішінде, телеграф, телефон, телекс және әдетте жіберудің бастапқы және түпкілікті мекені арасындағы нысанның қандай да бір өзгеруінсіз немесе осы ақпараттың мазмұнысыз екі немесе одан астам мекемелер арасындағы тұтынушы жеткізетін ақпараттың нақты уақыты режимінде жіберуді қамтитын деректерді жіберуді қамтуы тиіс.
      (с) «Жалпы пайдаланудағы телекоммуникациялық желі» белгілі бір түпкілікті мекелер арасындағы немесе олардың арасындағы телекоммуникациялық байланысты жүзеге асыруға мүмкіндік беретін жалпы пайдаланудағы телекоммуникациялық инфрақұрылымды білдіреді.
      (d) «Корпоративішілік коммуникациялар» телекоммуникацияларды білдіреді, олар арқылы компания компания ішінде немесе оның еншілес компаниялары, филиалдары, бөлімшелері немесе олардың арасындағы немесе бөлімшелерге қатысты мүшенің ұлттық заңдарына және қағидаларына сәйкес олардың арасындағы байланысты жүзеге асырады. Осы мақсаттар үшін «еншілес компаниялар», «филиалдар» және қолданылатын жерде «бөлімшелер» терминдерін кез келген мүше айқындауы тиіс. «Корпоративішілік коммуникациялар» осы Қосымшада тәуелді еншілес компаниялар, филиалдар немесе бөлімшелер болып табылмайтын немесе тұтынушы немесе әлеуетті тұтынушы ұсынатын компанияларға жеткізілетін коммерциялық немесе коммерциялық емес қызметтерді қамтымайды.
      (е) Осы Қосымшаның тармағына немесе тармақшасына кез келген сілтеме оның барлық кіші бөлімдерін қамтиды.
      4. Транспаренттілік
      Келісімнің III бабын қолдану кезінде әрбір мүше тарифтер мен көрсетілетін қызметтерді ұсынудың басқа талаптарын; осындай желілер және көрсетілетін қызметтермен техникалық қосудың ерекшеліктерін; осындай қолжетімділік пен пайдалануды қозғайтын стандарттарды дайындауға және қабылдауға жауапты органдар туралы ақпаратты; терминалдар немесе басқа жабдықты қосуға қатысты талаптарды, сондай-ақ егер ондайлар болса, хабарлауға, тіркеуге немесе лицензиялауға қойылатын талаптарды қоса алғанда, телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және оларды пайдалану қызметтеріне қолжетімділік шарттары туралы тиісті ақпараттың жалпыға қолжетімді болып табылуын қамтамасыз етеді.
      5. Телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және оларды пайдалану қызметтеріне қолжетімділік
      (а) Әрбір мүше кез келген басқа мүшенің қызметінің кез келген өнім берушісі телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және оларды пайдалану қызметтеріне оның Тізбесіне енгізілген қызметтерді жеткізу үшін оңтайлы және кемсітпейтін талаптар мен жағдайлар негізінде қолжетімділік болуын қамтамасыз етеді. Бұл міндеттеме өзге міндеттемелер ішінде төменде келтірілген (b)-(f)15 тармақтарына сәйкес қолданылады.
      (b) Әрбір мүше кез келген басқа мүше қызметінің өнім берушілері қоғамдық телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және оларды пайдалану қызметтеріне оның аумағы шегінде немесе жеке жалданған байланыс арналарын қоса алғанда, осы мүшенің шекарасы арқылы қолжетімділіктің болуын қамтамасыз етеді және осы мақсаттарда (е) және (f) тармақтарына сәйкес осындай өнім берушілерге рұқсат беру үшін:
      (i) желімен қосылуы мүмкін және қызметтерді жеткізу үшін өнім берушіге қажет терминалдар немесе басқа жабдықты сатып алуды немесе жалдауды немесе қосуды;
      (ii) телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтеріне немесе қызметтің басқа өнім берушісінің жалданған немесе дербес байланыс арналарына жеке жалданған немесе сатып алынған байланыс желілерін қосуды; және
      (iii) телекоммуникациялық желілер мен көрсетілетін қызметтерге кең жұртшылықтың жалпы қолжетімділігін қамтамасыз ету үшін қажетті қызметтерге қарағанда, кез келген қызметті жеткізу кезінде қызметтердің өнім берушісін таңдау бойынша операциялық хаттамаларды пайдалануды қамтамасыз етуі тиіс.
      (с) Әрбір мүше кез келген басқа мүшенің қызметінің кез келген өнім берушілері телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерін оның аумағы шегінде немесе шекара арқылы, оның ішінде осындай қызметтердің өнім берушілерінің корпоративішілік коммуникацияларын және деректер базасында қамтылатын немесе өзге жолмен кез келген мүшенің аумағында машинаға басылған нысанда сақталатын ақпаратқа қолжетімділік үшін пайдалана алуын қамтамасыз етеді. Мүшенің осындай пайдалануға едәуір мүдделі кез келген жаңа немесе өзгерген шаралары хабарлауға жатады және осы Келісімнің тиісті ережелеріне сәйкес консультациялар нысанасына айналады.
      (d) Алдыңғы тармаққа қарамастан, кез келген мүше хабарлардың қауіпсіздігі мен құпиялылығын қамтамасыз ету үшін қажетті осындай шараларды егер осындай шаралар туынды немесе негізделмеген кемсітушілікті немесе көрсетілетін қызметтердің саудасындағы жасырын шектеуді құратын тәсілмен қолданылмау талабы сақталған жағдайда қабылдауы мүмкін.
      (е) Әрбір мүше:
      (i) телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерінің, әсіресе, олардың кең жұртшылық үшін өз желілері мен қызметтерін қолжетімді ету қабілеттілігінің өнім берушілердің міндеттемесіне кепілдік беруі;
      (ii) телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерінің техникалық тұтастығын қорғау; немесе
      (iii) кез келген басқа мүше қызметінің өнім берушілері Мүшенің тізбесіндегі міндеттемелерге сәйкес рұқсат алғанға дейін қызметті жеткізбеу ережесін қамтамасыз ету үшін қажеттілерден басқа, телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және оларды пайдалану қызметтеріне қолжетімділіктің ешқандай талаптарын болдырмауды қамтамасыз етеді.
      (f) Телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтеріне қолжетімділік шарттары олар (е) тармағында белгіленген критерийлерді қанағаттандырған жағдайда мыналарды қамтуы мүмкін:
      (i) осындай көрсетілетін қызметтерді қайта сатуға немесе бөлек пайдалануға шектеулер;
      (ii) осындай желілер мен көрсетілетін қызметтерге қосылу үшін интерфейсті хаттамаларды қоса алғанда, белгілі бір техникалық қосылуларды пайдалану талабы;
      (iii) қажет болған жағдайда 7(а) тармағында белгіленген осындай көрсетілетін қызметтердің өзара іс-қимылы және мақсаттарға қол жеткізуге жәрдемдесу;
      (iv) желімен қосылатын терминал немесе басқа жабдықтың үлгісін мақұлдау және осындай желілерге осындай жабдықты қосуға қатысты техникалық талаптар;
      (v) жеке, жалданған немесе сатып алынған байланыс арналарының осындай желілер немесе қызметтің басқа өнім берушісінің жалданған немесе дербес байланыс арналарына қосылуға шектеулер; немесе
      (vi) хабарлама, тіркеу және лицензиялау.
      (g) Осы бөлімнің алдыңғы тармақтарына қарамастан, дамушы мүше ел даму деңгейі бойынша оның ұлттық инфрақұрылымын күшейту және көрсетілетін қызмет секторының әлеуетін және телекоммуникациялық қызметтермен халықаралық саудада оның қатысуын өсіру үшін қажетті телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану және оларды пайдалану қызметтеріне қолжетімділіктің оңтайлы талаптарын белгілеуі мүмкін. Мұндай талаптар Мүшенің тізбесінде көрсетіледі.
      6. Техникалық ынтымақтастық
      (а) Мүшелер елдердегі, әсіресе дамушы елдердегі тиімді, дамушы телекоммуникациялық инфрақұрылым олардың көрсетілетін қызметтер саудасын кеңейту үшін маңызды екенін мойындайды. Осы мақсатта, мүшелер Халықаралық электр байланысы одағын, Біріккен Ұлттар Ұйымының Даму Бағдарламасы мен Халықаралық Қайта Құру және Даму Банкін қоса алғанда, халықаралық даму және өңірлік ұйымдардың бағдарламаларына дамыған және дамушы елдердің және телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерінің өнім берушілерінің қатысу мүмкіндігін мақұлдайды және көтермелейді.
      (b) Мүшелер халықаралық, өңірлік және субөңірлік деңгейлерде дамушы елдер арасындағы телекоммуникациялар саласындағы ынтымақтастықты көтермелейді және қолдайды.
      (с) Тиісті халықаралық ұйымдармен ынтымақтастықта мүшелер іс жүзінде ол жүзеге асырылатын дамушы елдердің көрсетілетін қызметтерінің ұлттық телекоммуникациялық секторын нығайтуға жәрдемдесу мақсатында телекоммуникациялық көрсетілетін қызметтерге және телекоммуникациялар мен ақпараттық технология саласындағы жетістіктерге қатысты ақпаратқа қолжетімділігін қамтамасыз етеді.
      (d) Мүшелер олардың телекоммуникациялық инфрақұрылымын дамытуға және телекоммуникациялық көрсетілетін қызметтермен сауданы кеңейтуге ықпал ететін оқытуда және басқа қызмет түрлерінде технологияларды беруге жәрдемдесуге телекоммуникациялық қызметтермен шетелдік өнім берушілерді көтермелеуде дамуы төмен елдердің мүмкіндігіне ерекше назар аударады.
      7. Халықаралық ұйымдар мен келісімдерге деген көзқарас
      (а) Мүшелер жаһандық сәйкестілік және телекоммуникациялық желілер мен көрсетілетін қызметтердің өзара іс-қимылы үшін халықаралық стандарттардың маңыздылығын мойындайды және Халықаралық электр байланысы одағын және Стандарттау жөніндегі халықаралық ұйымды қоса алғанда, тиісті халықаралық органдардың жұмысы арқылы осындай стандарттардың таралуына жәрдемдесу міндеттемесін алады.
      (b) Мүшелер үкіметаралық және үкіметтік емес ұйымдар атқаратын рөлді және қызметтердің ұлттық және жаһандық телекоммуникациялық салаларының жұмыс істеу тиімділігін қамтамасыз етудегі келісімді, әсіресе Халықаралық электр байланысы одағының рөлін мойындайды. Мүшелер, қажет болған жағдайда, осы Қосымшаны қолдану кезінде пайда болатын мәселелер бойынша осындай ұйымдармен консультациялар жүргізуге тиісті шаралар қабылдайды.
_______________________
14 Осы тармақ әрбір мүше кез келген қажетті шаралар арқылы телекоммуникациялық желілер мен жалпы пайдалану қызметтерінің өнім берушілеріне қатысты осы Қосымшадан туындайтын міндеттемелердің орындалуын қамтамасыз ететінін білдіретін тармақ ретінде түсініледі.
15 «Кемсітушілік емес» ұғымы келісімде айқындалғандай неғұрлым қолайлы режимге және ұлттық режимге қатысты ретінде, сондай-ақ ұқсас міндеттемелер кезінде ұқсас телекоммуникациялық желілер немесе жалпы пайдалану қызметтерінің кез келген басқа тұтынушысына қолданылатын қолайлылығы кем емес талаптар мен жағдайларды білдіретін осындай ұғымның ерекше секторалды қолданылуын көрсететін болып түсініледі».

Базалық телекоммуникациялар бойынша келіссөздер жөніндегі қосымша

      1. II бап және II бап бойынша міндеттемелерден алып қоюлар жөніндегі қосымша мүше сақтауға ниетті неғұрлым қолайлы режимге сәйкес келмейтін қосымшада аталған кез келген шараны тізбеге енгізу талабын қоса алғанда, тек базалық телекоммуникацияларға қатысты:
      (а) Базалық телекоммуникациялар бойынша келіссөздер туралы министрлер шешімінің 5-тармағына сәйкес айқындауға жататын қолдану күні; немесе
      (b) егер келіссөздер табысты аяқталмаса, осы Режимде көзделген базалық телекоммуникациялар бойынша келіссөздер тобының қорытынды баяндамасы күніне күшіне енеді.
      2. 1-тармақ Мүшенің тізбесіне енгізілген базалық телекоммуникациялар бойынша кез келген ерекше міндеттемеге қолданылуы тиіс емес.

1С-ҚОСЫМША
ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК ҚҰҚЫҚТАРЫНЫҢ САУДА АСПЕКТІЛЕРІ ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ I БӨЛІК ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР ЖӘНЕ НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТТАР II БӨЛІК ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК ҚҰҚЫҚТАРЫНЫҢ БАР БОЛУЫНА, КӨЛЕМІНЕ
ЖӘНЕ ОЛАРДЫ ПАЙДАЛАНУҒА ҚАТЫСТЫ НОРМАЛАР

      1. Авторлық құқық және сабақтас құқықтар
      2. Тауарлық белгілер
      3. Географиялық нұсқамалар
      4. Өнеркәсіптік үлгілер
      5. Патенттер
      6. Интегралдық микросхемалар топологиялары (топографиялары)
      7. Жабық ақпаратты қорғау
      8. Бәсекеге қарсы практиканы шарттық лицензиялар арқылы бақылауды жүзеге асыру

III БӨЛІК ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК ҚҰҚЫҚТАРЫНЫҢ САҚТАЛУЫН ҚАМТАМАСЫЗ ЕТУ

      1. Жалпы міндеттемелер
      2. Азаматтық-құқықтық және әкімшілік рәсімдер мен сот қорғауының құралдары
      3. Уақытша шаралар
      4. Шекаралық шараларға қатысты ерекше талаптар
      5. Қылмыстық рәсімдер

IV БӨЛІК ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК ҚҰҚЫҚТАРЫН ИЕМДЕНУ МЕН КҮШІНДЕ ҰСТАУ ЖӘНЕ СОҒАН БАЙЛАНЫСТЫ INTER PARTES РӘСІМДЕРІ V БӨЛІК ДАУЛАРДЫҢ АЛДЫН АЛУ ЖӘНЕ РЕТТЕУ VI БӨЛІК ӨТПЕЛІ УАҒДАЛАСТЫҚТАР VII БӨЛІК ИНСТИТУЦИОНАЛДЫҚ ІС-ШАРАЛАР; ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР 1С-ҚОСЫМША
____________________________ ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК ҚҰҚЫҚТАРЫНЫҢ
САУДА АСПЕКТІЛЕРІ ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ
_____________________________________________________________

      Мүшелер,
      Халықаралық сауданы дамыту жолындағы бұрмалаулар мен кедергілерді азайтуға ниет білдіре отырып және зияткерлік меншік құқықтарын тиімді әрі барабар қорғауға жәрдемдесудің, және зияткерлік меншік құқықтарының сақталуын қамтамасыз ету шаралары мен рәсімдерінің өздері заңды түрде сауда жасау үшін тосқауылдарға айналмайтындай етіп қамтамасыз етудің қажеттілігін назарға ала отырып;
      Осы мақсатпен мыналарға қатысты жаңа қағидалар мен тәртіпке деген қажеттілікті мойындай отырып:
      (а) 1994 ж. ГАТТ-тың негізгі қағидаттары мен зияткерлік меншік саласындағы тиісті келісімдер немесе конвенциялардың қолданымына;
      (b) саудамен байланысты зияткерлік меншік құқықтарының бар болуы, көлемі мен оларды пайдалануға қатысты барабар нормалар мен қағидаттарды әзірлеуге;
      (с) ұлттық құқықтық жүйелердегі айырмашылықтарды назарға ала отырып, саудамен байланысты зияткерлік меншік құқықтарының сақталуын қамтамасыз етудің тиісті құралдарын әзірлеуге;
      (d) көпжақты негізде үкіметтер арасындағы даулардың алдын-алу және реттеу үшін тиімді әрі кезек күттірмейтін рәсімдер әзірлеуге;
      (е) келіссөздер нәтижелеріне неғұрлым толық қатысуға бағытталған уақытша уағдаластықтарға қатысты;
      Контрафактілік тауарлардың халықаралық саудасына қатысты қағидаттардың, қағидалар мен тәртіптің көпжақты жүйесіне қажеттілікті мойындай отырып;
      Зияткерлік меншік құқықтары жеке тұлғалардың құқықтары болып табылатынын мойындай отырып;
      Даму және техникалық прогресс мақсаттарын қоса алғанда, зияткерлік меншікті қорғау саласындағы мемлекеттік саясатты шарттайтын ұлттық жүйелердің негіз қалаушы мақсаттарын мойындай отырып;
      Сонымен қатар ел ішінде заңдар мен қағидаларды қолданудың барынша икемділігіне қатысты, берік әрі тіршілік қабілетінің технологиялық базасын құруға мүмкіндік беру үшін неғұрлым аз дамыған мүше-елдердің ерекше қажеттіліктерін мойындай отырып;
      Саудамен байланысты зияткерлік меншік мәселелері жөніндегі дауларды көпжақты рәсімдер арқылы шешу бойынша неғұрлым қатаң міндеттемелерге қол жеткізу жолымен шиеленісті азайтудың маңыздылығын атап өте отырып;
      ДСҰ мен Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымы (бұдан әрі осы Келісімде «ДЗМҰ»), сондай-ақ басқа да тиісті халықаралық ұйымдар арасында өзара қолдау қатынастарын орнатуды қалай отырып;
      Мыналар туралы уағдаласады:

І БӨЛІК
ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР ЖӘНЕ НЕГІЗ ҚАЛАУШЫ ҚАҒИДАТТАР I-БАП
Міндеттемелердің мәні және қолдану аясы

      1. Мүшелер осы Келісімнің ережелерін қолданысқа енгізеді. Мүшелер өздерінің ұлттық заңдарында, осы Келісім бойынша талап етілетін қорғауға қарағанда кеңірек қорғауды осы Келісім қағидаларына қарсы келмейтін жағдайда бере алады, бірақ міндетті емес. Мүшелер өздерінің құқықтық жүйелері мен практикасы шеңберінде осы Келісімнің ережелерін тиісінше орындау әдісін айқындауда ерікті.
      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін «зияткерлік меншік» термині ІІ бөліктің 1-7 бөлімдерінің мәні болып табылатын зияткерлік меншіктің барлық санаттарына қатысты болады.
      3. Мүшелер осы Келісімде көзделген режимді басқа мүшелердің азаматтарына ұсынады1. Зияткерлік меншіктің тиісті құқығына қатысты, басқа мүшелердің азаматтары ретінде егер қатысушылары барлық ДСҰ мүшелері болатын болса, Париж конвенциясында (1967 ж.), Берн конвенциясында (1971 ж.), Рим конвенциясында және Интегралдық микросхемаларға қатысты зияткерлік меншік туралы шартта көзделген қорғауды ұсыну өлшемдеріне жауап бере алатындай жеке және заңды тұлғалар түсініледі 2. Рим конвенциясының 5-бабының 3-тармағында немесе 6-бабының 2-тармағында көзделген мүмкіндіктерді пайдаланатын кез келген мүше, жоғарыда аталған ережелерде көзделгендей, Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі Кеңеске («ТРИПС жөніндегі Кеңес») хабарлама жібереді.
____________________
1 Осы Келісімдегі «азаматтарға» сілтеме ДСҰ-ға мүше жеке кеден аумағы жағдайында аталған кеден аумағында тұрақты тұрғылықты жері немесе шын мәнінде және жұмыс істеп тұрған өнеркәсіптік немесе сауда кәсіпорны бар жеке немесе заңды тұлғаларды білдіреді.
2 Осы Келісімде «Париж конвенциясы» Өнеркәсіптік меншікті қорғау жөніндегі Париж конвенциясын білдіреді; «Париж конвенциясы (1967 ж.)» осы конвенцияның 1967 жылғы 14 шілдедегі Стокгольм актісін білдіреді. «Берн конвенциясы» Әдеби және көркем шығармаларды қорғау туралы Берн конвенциясын білдіреді; «Берн конвенциясы (1971 ж.)» осы конвенцияның 1971 жылғы 24 шілдедегі Париж актісін білдіреді. «Рим конвенциясы» 1961 жылғы 26 қазанда Римде қабылданған Орындаушы әртістердің, фонограмма шығарушылардың және хабар тарату ұйымдарының мүдделерін қорғау жөніндегі Халықаралық конвенцияны білдіреді. «Интегралды микросхемаларға қатысты зияткерлік меншік туралы шарт» (ИМЗМ шарты) 1989 жылғы 26 мамырда Вашингтонда қабылданған Интегралды микросхемаларға қатысты зияткерлік меншік туралы шартты білдіреді. «ДСҰ Келісімі» ДСҰ-ны құру туралы келісімді білдіреді.

2-БАП
Зияткерлік меншік саласындағы конвенциялар

      1. Осы Келісімнің II, III және IV бөліктеріне қатысты мүшелер Париж конвенциясының (1967 ж.) 1-12-баптарын және 19-бабын сақтайды.
      2. Осы Келісімнің I - IV бөлімдерінде еш нәрсе мүшелер бір-біріне қатысты Париж конвенциясы, Берн конвенциясы, Рим конвенциясы мен Интегралдық микросхемаларға қатысты зияткерлік меншік туралы шартқа сәйкес қазір қолданып жүрген міндеттемелерін кемітпейді.

3-БАП
Ұлттық режим

      1. Әрбір мүше басқа мүшелердің азаматтарына, тиісінше Париж конвенциясында (1967 ж.), Берн конвенциясында (1971 ж.), Рим конвенциясы мен Интегралдық микросхемаларға қатысты зияткерлік меншік туралы шартта көзделген ерекшеліктерді ескере отырып, өзі зияткерлік меншікті қорғауға қатысты өз азаматтарына ұсынатын режимнен қолайлылығы кем емес режимді3 ұсынады. Орындаушыларға, фонограмма шығарушылар мен хабар тарату ұйымдарына қатысты, аталған міндеттеме осы Келісімде көзделген құқықтарға ғана қатысты қолданылады. Берн конвенциясының (1971 ж.) 6-бабында немесе Рим конвенциясының 16-бабының 1(b) тармағында көзделген мүмкіндіктерді пайдаланатын кез келген мүше атап көрсетілген ережелерде көзделгендей, ТРИПС жөніндегі Кеңеске хабарлама жібереді.
      2. Мүшелер хат-хабарлар үшін мекенжай таңдауды немесе мүшенің юрисдикциясы шеңберінде агент тағайындауды қоса алғанда, сот және әкімшілік рәсімдерге қатысты 1-тармаққа сәйкес рұқсат етілетін ережеге бағынбайтын ерекшеліктерді, мұндай ерекшеліктер осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін заңдар мен қағидаларды сақтау үшін қажет болған жағдайларда ғана, және осыған ұқсас рәсімдер саудадағы жасырын шектеу ретінде қолданылмайтын кезде ғана пайдалана алады.
______________________
3 3 және 4-баптардың мақсаттары үшін «қорғау» зияткерлік меншік құқықтарының бар болуын, оларды иемденуді, көлемін және оларды күшінде ұстау мен қорғалуын қамтамасыз етуді қозғайтын мәселелерді, сондай-ақ осы Келісімде ерекше көңіл бөлінген зияткерлік меншік құқықтарын пайдалануды қозғайтын мәселелерді қамтиды.

4-БАП
Барынша жоғары қолайлылық режимі

      Кез келген басқа елдің азаматтарына ұсынылған зияткерлік меншікті қорғауға қатысты кез келген артықшылық, жеңілдік, басымдық немесе иммунитет дереу және сөзсіз, барлық басқа мүшелердің азаматтарына ұсынылады. Бұл міндеттеме мүше ұсынған мынадан кез келген артықшылыққа, жеңілдікке, басымдыққа немесе иммунитетке таралмайды:
      (а) сот көмегі немесе жалпы сипаттағы заңның орындалуын қамтамасыз ету туралы халықаралық келісімдерден туындайтын және тек қана зияткерлік меншікті қорғаумен ғана байланысты емес;
      (b) ұсынылатын режим ұлттық режимнен емес, басқа елде ұсынылған режимнен туындауына рұқсат ететін Берн конвенциясының (1971 ж.) немесе Рим конвенциясының ережелеріне сәйкес ұсынылған;
      (с) осы Келісімде көзделмеген орындаушылардың, фонограмма шығарушылар мен хабар тарату ұйымдарының құқықтарына жататын;
      (d) ТРИПС жөніндегі Кеңеске хабарлама жіберілетін, олар басқа мүшелердің азаматтарына қарсы ерікті немесе негізсіз кемсітушілік болып табылмайтын ДСҰ Келісімі күшіне енгенге дейін күшіне енген зияткерлік меншікті қорғаумен байланысты халықаралық келісімдерден туындайтын.

5-БАП
Қорғауды иелену немесе оны күшінде ұстау туралы көпжақты келісімдер

      3 және 4-баптарға сәйкес міндеттемелер зияткерлік меншік құқықтарын иеленумен немесе оларды күшінде сақтауға байланысты ДЗМҰ ықпалымен жасалған көпжақты келісімдерде көзделген рәсімдерге қатысты қолданылмайды.

6-БАП
Құқықтардың аяқталуы

      3 және 4-баптардың ережелерін сақтау шартымен, осы Келісім бойынша дауларды реттеу мақсаттары үшін осы Келісімдегі еш нәрсе зияткерлік меншік құқықтарының аяқталуы туралы мәселені шешу үшін пайдаланылмауы тиіс.

7-БАП
Мақсаттар

      Зияткерлік меншік құқықтарын қорғау және олардың сақталуын қамтамасыз ету әлеуметтік-экономикалық әл-ауқат пен құқықтар мен міндеттемелердің теңгеріміне қол жеткізуге мүмкіндік туғыза отырып, техникалық білімді ойлап шығарушылар мен пайдаланушылардың өзара пайдасына техникалық прогреске, және технологияны табыс ету мен таратуға жәрдемдесуге тиіс.

8-БАП
Қағидаттар

      1. Өз заңдары мен қағидаларын әзірлеген немесе өзгерткен кезде, мүшелер, мұндай шаралар осы Келісім ережелеріне сәйкес келген жағдайда, халық денсаулығы мен тамақтануын қорғау үшін және халықтың әлеуметтік-экономикалық және техникалық дамуы үшін өмірлік маңызы бар секторлардағы қоғамдық мүдделерге жәрдемдесу үшін қажетті шараларды қабылдай алады.
      2. Тиісті шаралар, осы Келісім ережелеріне сәйкес келген жағдайда, құқық иеленушілер тарапынан зияткерлік меншік құқықтарын теріс пайдалануларды болдырмау немесе сауданы негізсіз шектейтін, немесе технологиялардың халықаралық табыс етілуіне қолайсыз әсер ететін практикаға жүгіну үшін қажет болуы мүмкін.

II БӨЛІК
ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК ҚҰҚЫҚТАРЫНЫҢ БОЛУЫНА, КӨЛЕМІ МЕН ОЛАРДЫ
ПАЙДАЛАНУҒА ҚАТЫСТЫ НОРМАЛАР 1-бөлім: Авторлық құқық және сыбайлас құқықтар 9-БАП
Берн конвенциясымен байланыс

      1. Мүшелер Берн конвенциясының (1971 ж.) 1-21-баптары мен оған Қосымшаның сақталуын қамтамасыз етеді. Алайда мүшелердің атап көрсетілген Конвенцияның 6-бис бабына сәйкес берілетін құқықтарға немесе одан туындайтын құқықтарға қатысты осы Келісім бойынша құқықтары мен міндеттемелері болмайды.
      2. Авторлық құқықтарды қорғау жұмыстың идеяларына, үрдістеріне, әдістеріне немесе қандай да бір математикалық тұжырымдамаларға емес, объективті нысанда білдірілген шығармашылық нәтижелеріне таралады.

10-БАП
Электронды-есептегіш машиналары мен деректердің компиляциясына арналған бағдарламалар

      1. Берн конвенциясына сәйкес (1971 ж.) электронды-есептегіш машиналарына арналған бағдарламалар, бастапқы мәтінді және объектілі кодты қоса алғанда, әдеби туынды ретінде қорғалады.
      2. Мазмұнының іріктелу немесе орналасу себебіне қарай шығармашылық нәтижені білдіретін деректердің немесе өзге де материалдардың машинада оқылатын, сол сияқты басқа да нысандағы компиляциясы шығармашылық нәтижелер ретінде қорғалуға тиіс. Деректердің немесе ақпараттың өзіне таратылмайтын мұндай қорғау деректердің немесе материалдардың өздеріне қатысты біреудің авторлық құқығын қозғамайды.

11-БАП
Прокат құқығы

      Мүше, ең болмағанда, электронды-есептегіш машиналарына арналған бағдарламалар мен кинематографиялық шығармаларға қатысты, авторлар мен олардың құқықтық мирасқорларына авторлық құқықпен қорғалатын шығармалардың түпнұсқаларына немесе олардың көшірмелеріне көпшілік коммерциялық прокатқа рұқсат беру немесе тыйым салу құқығын беруге тиіс. Егер коммерциялық прокат мүшенің авторларға және олардың құқықтық мирасқорларына берген қайта шығаруға қатысты айрықша құқығына айтарлықтай залал келтіретін осындай шығармалардың кең масштабты көшірілуіне әкеп соқтырмаса ғана, мүше кинематографиялық шығармаларға қатысты бұл міндеттемеден босатылады. Электронды-есептегіш машиналарына арналған бағдарламаларға қатысты бұл міндеттеме бағдарламаның өзі прокаттың негізгі объектісі болып табылмайтын жағдайда коммерциялық прокатқа таратылмайды.

12-БАП
Қорғау мерзімі

      Фотографиялық шығармалар немесе қолданбалы өнер шығармаларын қоспағанда, шығарманы қорғау мерзімі жеке тұлғаның өмірімен емес, өзге негізбен есептелетін жағдайларда, мұндай мерзім автордың келісімімен шығарма заңды түрде жарияланған күнтізбелік жыл аяқталғаннан кейін кемінде 50 жылды, немесе мұндай заңды түрде жариялау болмаған жағдайда, шығарма шыққаннан кейін 50 жылдың ішінде, - шығарма шыққан күнтізбелік жыл аяқталғаннан кейін 50 жылды құрайды.

13-БАП
Шектеулер мен алып қоюлар

      Мүшелер айрықша құқықтарға қатысты шектеулерді немесе алып қоюларды шығарманы әдеттегідей пайдалануға қайшы келмейтін және құқық иеленушінің заңды мүдделеріне негізсіз нұқсан келтірмейтін жекелеген жағдайларда жол береді.

14-БАП
Орындаушылардың, фонограмма (дыбыстық жазбаларды) шығарушылар
мен хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау

      1. Орындаушылардың өздері орындайтын жазбаларды фонограммаға жазуларына қатысты өздерінің рұқсатынсыз қабылданатын мынадай әрекеттерге жол бермеуге мүмкіндіктері бар: өздері жазып алмаған орындауын жазуға және мұндай жазбаны орындауға. Орындаушылардың өздерінің рұқсатынсыз қабылданатын мынадай әрекеттерге жол бермеуге мүмкіндіктері бар: олардың жанды дауыспен орындауын эфир арқылы таратуға және жалпыға тарату үшін жариялауға.
      2. Фонограмма шығарушылар өз фонограммаларының тікелей немесе жанама орындалуына рұқсат беруге немесе тыйым салуға құқылы.
      3. Эфир арқылы тарату ұйымдары, олардың келісімінсіз қабылданған мынадай әрекеттерге тыйым салуға құқылы: жазу, жазбаларды орындау, эфир арқылы тарату арналарынан трансляциялау, сондай-ақ мұндай жазбаларды көпшілік телевизиялық арнамен тарату. Егер мүшелер эфир арқылы тарату ұйымдарына мұндай құқықтар бермесе, олар хабарлар объектілерінің авторлық құқық иелеріне Берн конвенциясының (1971 ж.) ережелерін ескере отырып, жоғарыда атап көрсетілген іс-қимылдарға жол бермеу мүмкіндігін ұсынады.
      4. Мүшенің заңнамасында белгіленгендей, 11-баптың электронды-есептегіш машиналарына арналған бағдарламаларға қатысты ережелері фонограмма шығарушылар мен фонограмманың кез келген басқа да құқық иеленушілеріне қатысты mutatis mutandis қолданылады. Егер 1994 жылғы 15 сәуірге мүше фонограммалардың коммерциялық прокатымен байланысты құқық иеленушілерге әділ түрде сыйақы төлеудің қолданыстағы жүйесіне ие болған болса, ол фонограммалардың коммерциялық прокаты құқық иеленушілердің жазбаның орындалуына қатысты айрықша құқықтарына материалдық залал келтірмеген жағдайда, осындай жүйені сақтай алады.
      5. Осы Келісім бойынша орындаушыларға, фонограмма шығарушыларға ұсынылатын қорғау мерзімі жазба жасалған немесе орындалған күнтізбелік жыл аяқталғаннан кейін, ең аз дегенде, 50 жылды құрайды. 3-тармаққа сәйкес ұсынылатын қорғау мерзімі хабар болған күнтізбелік жыл аяқталғаннан кейін, ең аз дегенде, 20 жылды құрайды.
      6. 1, 2 және 3-тармақтарға сәйкес ұсынылатын құқықтарға қатысты кез келген мүше Рим конвенциясы рұқсат ететін көлемде шарттарды, шектеулерді, ерекшеліктер мен ескертпелерді көздей алады. Бірақ Берн конвенциясының (1971 ж.) 18-бабының ережелері сонымен қатар орындаушылар мен фонограмма шығарушылардың фонограммаларға деген құқықтарына mutatis mutandis қолданылады.

2-бөлім: Тауар таңбалары 15-БАП
Қорғалатын объектілер

      1. Бір кәсіпорынның тауарларын немесе көрсететін қызметтерін басқа кәсіпорындардың тауарларынан немесе көрсететін қызметтерінен айыра алатын кез келген белгі немесе белгілердің кез келген қосындысы тауарлық таңба болуы мүмкін. Мұндай белгілер, атап айтқанда сөздер, оның ішінде адамдардың аттары, әріптер, цифрлар, бейнелеу элементтері мен түстердің қосындысы, сондай-ақ осындай белгілердің кез келген қосындысы тауарлық таңбалар ретінде тіркелуі мүмкін. Егер таңбалар тиісті тауарлардың немесе көрсетілетін қызметтердің айырмашылықтарын білдірмейтін болса, мүшелер таңбаны тіркеу мүмкіндігін пайдалану процесінде иеленген айыра білу қабілетіне тәуелді етіп қоюы мүмкін. Тіркеу шарттары ретінде мүшелер таңбалардың визуалды қабылдану талабын қоя алады.
      2. 1-тармақ Париж конвенциясының (1967 ж.) ережелерінен алшақтамайтын жағдайда, басқа негіздер бойынша мүше тауарлық таңбаны тіркеуден бас тарта алмайтынын білдірмейді.
      3. Мүшелер тіркеу мүмкіндігін пайдалануға тәуелді етіп қоюы мүмкін. Бірақ тауарлық таңбаны іс жүзінде пайдалану тіркеуге өтінім беру үшін қойылатын шарт болып табылмайды. Болжанып отырған пайдалану өтінім берілген күнінен бастап үш жылдық кезең ішінде орын алмады деген негізде ғана өтінім кері қайтарыла алмайды.
      4. Тауарлық таңба пайдаланылуы тиіс тауарлар немесе көрсетілетін қызметтердің сипаты ешбір жағдайда тауарлық таңбаны тіркеу үшін кедергі болып табылмайды.
      5. Мүшелер әрбір тауарлық таңба туралы мәліметтерді ол тіркелгенге дейін немесе тікелей тіркелгеннен кейін жариялайды және тіркеуді жою туралы өтініштер беру үшін қисынды мүмкіндік береді. Бұдан басқа, мүшелер тауарлық таңбаны тіркеуге қарсы наразылық білдіруге мүмкіндік бере алады.

16-БАП
Берілетін құқықтар

      1. Тіркелген тауарлық таңба иесінің сауда жасау барысында үшінші тұлғаларға өзінің рұқсатынсыз тауарлық таңба тіркелген тауарлармен немесе көрсетілетін қызметтермен бірдей немесе оларға ұқсас тауарлар немесе көрсетілетін қызметтер үшін бірдей немесе оларға ұқсас белгілерді пайдалануға, мұндай пайдалану араласып кету ықтималдығының туындауына әкеп соқтыруы мүмкін жағдайда, рұқсат бермеуге айрықша құқығы бар. Бірдей тауарлар немесе көрсетілетін қызметтер үшін бірдей белгілер пайдаланылған жағдайда, араласып кету ықтималдығы бар деп есептеледі. Жоғарыда сипатталған құқықтар бұрын пайда болған, қазір қолданылып жүрген қандай да бір құқықтарға залал келтірмейді және құқықтардың бар болуын олардың пайдаланылуына тәуелді етіп қоюға қатысты мүшелердің мүмкіндігіне әсерін тигізбейді.
      2. Париж конвенциясының (1967 ж.) 6-бис бабы көрсетілетін қызметтерге mutatis mutandis қолданылады. Тауарлық таңба жалпыға мәлім болып табылатыны айқындалған жағдайда, мүше елде тауарлық таңбаның жарнамалануы нәтижесінде қол жеткізілген танымалдықты қоса алғанда, тиісті қоғамдық орталарда тауарлық таңбаның танымалдығын мүшелер назарға алады.
      3. Париж конвенциясының (1967 ж.) 6-бис бабы mutatis mutandis тауарлық таңба тіркелген тауарлар немесе көрсетілетін қызметтерден өзге тауарлар немесе көрсетілетін қызметтерге аталған тауарлар немесе көрсетілетін қызметтерге осы тауарлық таңбаны қолдану атап көрсетілген тауарлар немесе көрсетілетін қызметтер мен тіркелген тауарлық таңбаның иесі арасындағы өзара байланысты көрсеткен жағдайда, және мұндай пайдалану кезінде тіркелген тауарлық таңба иесінің мүдделеріне қысым жасауы мүмкін жағдайда қолданылады.

17-БАП
Ерекшеліктер

      Мүшелер тауарлық таңбамен берілетін құқықтардан туындайтын шектелген ерекшеліктерді, мысалы, мұндай ерекшеліктер тауарлық таңбаның иесі мен үшінші тұлғалардың заңды мүдделерін ескеріп отыр деген шартпен, сипаттау сөз тіркестерін адал пайдалануды көздей алады.

18-БАП
Қорғау мерзімі

      Бастапқы тіркеудің және тауарлық таңбаның әрбір жаңартылған тіркеуінің қолданылу мерзімі кемінде жеті жылды құрайды. Тауарлық таңбаны тіркеудің жаңартылу саны шектелмейді.

19-БАП
Пайдалану талабы

      1. Егер пайдалану тіркеуді күшінде ұстау талабы болып табылса, онда тіркеу тауарлық таңбаның иесі мұндай пайдалануға кедергілердің бар екенін негіздейтін дәлелді себептерді көрсетпеген жағдайда ғана, таңбаны пайдаланбаудың үздіксіз мерзімі кемінде үш жылды құраса ғана жойылуы мүмкін. Тауарлық таңба иесінің еркінен тыс туындайтын, тауарлық белгіні пайдалануға кедергі жасайтын жағдайлар, мысалы, импортты шектеу немесе мемлекеттің тауарлық таңбамен қорғалатын тауарлар немесе көрсетілетін қызметтерге қатысты басқа да талаптары таңбаны пайдаланбау үшін дәлелді себептер ретінде танылулары тиіс.
      2. Тауарлық таңбаны пайдалану ретінде тіркеуді өз күшінде ұстау мақсаттары үшін таңба иесінің бақылауымен тауарлық таңбаны басқа адамның пайдалануы мойындалады.

20-БАП
Өзге талаптар

      Саудада тауарлық таңбаны пайдалану басқа тауарлық таңбамен бірге пайдалану, ерекше нысанда пайдалану немесе бір кәсіпорынның тауарлары немесе көрсететін қызметтерін басқа кәсіпорындардың тауарлары немесе көрсететін қызметтерінен айыра алатын қабілетіне залал келтіруі мүмкін тәсілмен пайдалану сияқты арнайы талаптармен негізсіз шектелмеуі тиіс. Бұл тауарлар шығаратын немесе қызметтерді көрсететін кәсіпорынмен сәйкес келетін тауарлық таңбаны аталған кәсіпорынның белгілі бір тауарларын немесе көрсететін қызметтерін айыратын тауарлық таңбамен бірге, бірақ байланыспаған түрде пайдалануды бұйыратын талаптардардың күшін жоймайды.

21-БАП
Лицензиялар беру және құқықтарды табыстау

      Мүшелер тауарлық таңбаларды пайдалануға лицензиялар берудің және тауарлық таңбаларға берілетін құқықтарды табыстаудың шарттарын айқындай алады; бұл ретте тауарлық таңбаларды пайдалануға лицензияларды мәжбүрлеп беруге рұқсат етілмейтіні және тіркелген тауарлық таңба иесінің тауарлық таңба тиесілі кәсіпорынды берумен бірге, немесе мұндай берусіз тауарлық таңбаға берілетін құқықтарды табыстауға құқығы бар деп түсініледі.

3-бөлім: Географиялық нұсқаулар 22-БАП
Географиялық нұсқауларды қорғау

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін географиялық нұсқаулар тауардың белгіленген сапасы, беделі немесе басқа да сипаттамалары едәуір дәрежеде географиялық орналасу жерімен байланысты тауарды мүшенің аумағынан немесе осы аумақтың өңірінен немесе жергілікті орнынан шыққан тауар ретінде сәйкестендіретін белгілеулер болып табылады.
      2. Мүшелер географиялық нұсқауларға қатысты мүдделі тараптарға мынаны болдырмауға мүмкіндік беретін құқықтық шараларды көздейді:
      (а) тауарды белгілеу немесе оның тұсау кесері кезінде осы тауардың географиялық шыққан жеріне қатысты жұртшылықты жаңылдыратындай нағыз шыққан жерінен ерекшеленетін географиялық ауданнан шығатынын көрсететін немесе сондай ой тудыратын кез келген құралдарды пайдалануды;
      (b) Париж конвенциясының (1967 ж.) 10-бис бабының мағынасы бойынша жосықсыз бәсекелестік актісін білдіретін кез келген пайдалануды.
      3. Еx officio мүшесі, бұл оның заңнамасымен рұқсат етілген болса, немесе мүдделі тараптың сұрауы бойынша егер осындай тауарлар үшін тауарлық таңбада географиялық нұсқауды пайдалану осы мүшеде шынайы шыққан жеріне қатысты жұртшылықты жаңылдыратындай сипатқа ие болса, көрсетілген аумақтан шықпаған тауарларға қатысты географиялық нұсқауды қамтитын немесе географиялық нұсқаудан тұратын тауарлық таңбаны тіркеуден бас тартады немесе тіркелуін жарамсыз деп таниды.
      4. 1, 2 және 3-тармақтарға сәйкес қорғау тауарлар шығатын аумаққа, өңірге немесе жергілікті орынға қатысты шын деп танылатын, бірақ жұртшылыққа тауарлардың шығу орны басқа аумақ болып табылады деген жалған түсінік беретін географиялық нұсқауға қарсы қолданылады.

23-БАП
Шараптар мен күшті спирт ішімдіктері үшін географиялық
нұсқауларды қосымша қорғау

      1. Әрбір мүше географиялық нұсқауда атап көрсетілген жерінен шықпаған шараптар үшін шарапты сәйкестендіретін географиялық нұсқауды немесе осы географиялық нұсқауда көрсетілген жерінен шықпаған күшті спирт ішімдіктері үшін күшті спирт ішімдіктерін сәйкестендіретін географиялық нұсқауды, осы тауарлардың шынайы шыққан жері көрсетілсе де, немесе географиялық нұсқау аудармасымен бірге қолданылса, немесе «түрінде», «типінде», «стилінде», «имитация» немесе “осындайларға ұқсас” сөздермен сүйемелденсе де, географиялық нұсқаудың пайдаланылуын тоқтату үшін мүдделі тараптарға үшін құқықтық шараларды көздейді4.
      2. Егер бұл мүшенің заңнамасымен рұқсат етілген болса, не ex officio, не осындай географиялық нұсқауы жоқ шараптарға немесе күшті спирт ішімдіктеріне қатысты мүдделі тараптың сұрауы бойынша шарапты сәйкестендіретін географиялық нұсқауды қамтитын, немесе одан тұратын шараптарға арналған тауарлық таңбаны, немесе күшті спирт ішімдіктерін сәйкестендіретін географиялық нұсқауды қамтитын, немесе одан тұратын күшті спирт ішімдіктеріне арналған тауарлық таңбаны тіркеуден бас тартылады, немесе тіркеу жарамсыз деп танылады.
      3. Шараптар үшін бірдей географиялық нұсқаулар болған жағдайда, 22-баптың 4-тармағының ережелері сақтала отырып, әрбір нұсқауға қорғау ұсынылады. Әрбір мүше практикалық шарттарды айқындайды, осы шарттарға сәйкес мүдделі өндірушілер үшін әділ режимді қамтамасыз ету және тұтынушыларды жаңылыстыруды тоқтату қажеттілігін назарға ала отырып, бірдей нұсқаулар бір-бірінен ерекшеленетін болады.
      4. Шараптарға арналған географиялық нұсқауларды қорғауды жеңілдету мақсатында ТРИПС жөніндегі Кеңесте осы жүйеге қатысатын мүшелердегі қорғауды қажет ететін шараптарға арналған географиялық нұсқаулардың хабарламалары мен оларды тіркеудің көпжақты жүйесін құруға қатысты келіссөздер жүргізілетін болады.
__________________
4 42-баптың бірінші сөйлеміне қарамастан, бұл міндеттемелерге қатысты мүшелер олардың орындалуын қамтамасыз ету үшін міндеттемелердің орнына әкімшілік шаралар көздей алады.

24-БАП
Халықаралық келіссөздер; ерекшеліктер

      1. Мүшелер 23-бапқа сәйкес жекелеген географиялық нұсқауларды қорғауды күшейту мақсатында келіссөздер жүргізу жөнінде уағдаласады. 4-8-тармақтардың төменде атап көрсетілген ережелерін мүше келіссөздер жүргізуден немесе екіжақты немесе көпжақты келісімдер жасасудан бас тарту үшін пайдаланбауы тиіс. Мұндай келіссөздер шеңберінде пайдаланылуы осындай келіссөздердің мәні болатын жекелеген географиялық нұсқауларға қатысты осы ережелерді тұрақты түрде қолдану мәселесін мүшелер қарастыруға дайын болулары тиіс.
      2. ТРИПС жөніндегі Кеңес осы бөлім ережелерінің қолданылуын тұрақты қарастыратын болады; мұндай бірінші қарастыру ДСҰ Келісімі күшіне енгеннен кейін екі жыл ішінде болуға тиіс. Осы ережелерден туындайтын міндеттемелердің сақталуын қозғайтын кез келген мәселе, мүшенің сұрауы бойынша мүдделі тараптар арасындағы екіжақты немесе көпжақты консультациялар арқылы қанағаттанарлық шешімге келу мүмкін емес мәселеге қатысты кез келген мүшемен немесе мүшелермен консультация жүргізетін Кеңеске шығарылуы мүмкін. Кеңес осы бөлімнің қолданылуына және оның мақсаттарына қол жеткізуге ықпал ету үшін келісілетін іс-қимылдарды қабылдайды.
      3. Осы бөлімді қолдана отырып, ДСҰ Келісімі күшіне енетін күннің алдында мүше өзінде болған географиялық нұсқаулардың қорғалуын бәсеңдетпейді.
      4. Осы бөлімде еш нәрсе мүшеден осы мүшенің аумағында осындай географиялық нұсқауды осындай тауарларға немесе көрсетілетін қызметтерге қатысты, немесе олармен байланысты тұрақты түрде не (а) 1994 жылғы 15 сәуірдің алдындағы ең аз дегенде, 10 жыл ішінде, не (b) атап көрсетілген күнге дейін адал пайдаланған, оның аумағында тұратын өз азаматтарының немесе адамдарының біреуінің тауарлар немесе көрсетілетін қызметтерге қатысты басқа мүшенің шарапты немесе күшті спирт ішімдіктерін сәйкестендіретін басқа мүшенің географиялық нұсқауын жалғаспалы және ұқсас пайдалануына кедергі жасауын талап етпейді.
      5. Егер тауарлық белгіні тіркеу өтініші немесе оны тіркеу адал жүзеге асырылған болса, немесе егер тауарлық таңбаға берілетін құқықтарды тауарлық таңбаны адал пайдалану жолымен иеленген болған болса, не:
      (а) VI бөлігінде айқындалғандай, мұндай ережелер осы мүшеде қолданылған күнге дейін, не
      (b) географиялық нұсқау шыққан елде қорғалғанға дейін болған болса,
      осы тарауды орындау үшін қабылданатын шаралар, мұндай тауарлық таңба шыққан елдің географиялық нұсқауымен бірдей немесе оған ұқсас екендігін негізге ала отырып, тауарлық белгіні тіркеу үшін оның қолайлылығына немесе жарамдылығына, немесе тауарлық белгіні пайдалану құқығына шек қоймайды.
      6. Осы бөлімде еш нәрсе мүшеден аталған мүшенің аумағында тауарлар мен көрсетілетін қызметтердің жалпы қабылданған атаулары ретінде ауызекі тілдегі үйреншікті бірыңғай терминге тиісті сілтемесі сәйкес келетін тауарлар мен көрсетілетін қызметтер үшін кез келген басқа мүшенің географиялық сілтемесіне қатысты ережені қолдануын талап етпейді. Осы бөлімде еш нәрсе мүшеден тиісті географиялық сілтемесі аталған мүшенің аумағында бар жүзім сұрпының үйреншікті атауына сәйкес келетін ДСҰ Келісімнің күшіне ену күніне жүзімнен жасалған өнім үшін кез келген басқа мүшенің географиялық сілтемесіне қатысты ережені қолдануын талап етпейді.
      7. Мүше тауар таңбасын пайдалану немесе тіркеумен байланысты осы бөлімнің негізінде жасалған кез келген сұрау қорғалатын географиялық нұсқау тіркелмеді немесе адал тіркелмеді деп аталған мүшеге оны заңсыз пайдалану туралы кеңінен белгілі болған күннен ерте болған күні тауар таңбасы жарияланған деген шартпен, географиялық нұсқау заңсыз пайдаланғаны туралы кеңінен белгілі болған, немесе аталған мүшеде тауар таңбасын тіркеген күннен бастап бес жыл ішінде берілуі тиіс екендігін көздеуі мүмкін.
      8. Осы бөлімнің ережелері атауы қоғамды жаңылыстыратын жағдайларды қоспағанда, кез келген тұлғаның сауда барысында өз атын немесе өзінің іскер бастамашысы атын пайдалану құқығына ешқандай нұқсан келтірмейді.
      9. Осы Келісім қорғалмайтын немесе шыққан елінде қорғалуы тоқтатылған, не осы елде қолданыстан шыққан географиялық нұсқауларды қорғау бойынша міндеттеме тудырмайды.

4-бөлім: Өнеркәсіптік үлгілер 25-БАП
Қорғауды ұсыну шарттары

      1. Мүшелер тәуелсіз жаңадан жасалған немесе түпнұсқалы өнеркәсіптік үлгілерге қорғауды ұсынады. Егер үлгілер белгілі үлгілерден, немесе олардың өздеріне тән белгілі комбинацияларынан едәуір түрде ерекшеленбейтін болса, мүшелер үлгілердің жаңа немесе түпнұсқалы болып табылмайтынын көздей алады. Мүшелер жасалуы ең алдымен техникалық немесе функционалдық пайымдауларға негізделген үлгілерге қорғаудың қолданылмайтынын көздей алады.
      2. Әрбір мүше, атап айтқанда, кез келген шығындарға, сараптамаға немесе жарияланымға қатысты, текстильді үлгілерді қорғауды қамтамасыз ету шарттары мұндай қорғауды ұсынуға және оны алуға қол жеткізу мүмкіндігіне негізсіз кедергі келтірмеуіне кепілдік береді. Мүшелер өнеркәсіптік үлгілер туралы заңнама мен авторлық құқық туралы заңнама арқылы бұл міндеттемені сақтауға еркін.

26-БАП
Қорғау

      1. Қорғалатын өнеркәсіптік үлгінің иесі үшінші тұлғаға егер мұндай әрекеттер коммерциялық мақсатта қолданылатын болса, оның келісімінсіз қорғалатын үлгіден толықтай немесе белгілі бір дәрежеде көшіріп алынған үлгіні білдіретін немесе қамтитын бұйымды өндіруге, сатуға немесе әкелуге кедергі қоюға құқылы.
      2. Мүшелер үшінші тұлғалардың заңды мүдделерін есепке ала отырып, егер мұндай ерекшеліктер қорғалатын өнеркәсіптік үлгілерді әдеттегідей қолданумен негізсіз қарама-қайшылыққа түспеген, және қорғалатын үлгі иесінің заңды мүдделеріне негізсіз нұқсан келтірмеген жағдайда, өнеркәсіптік үлгілерді қорғаудан шектеулі ерекшеліктерді көздей алады.
      3. Ұсынылатын қорғаудың қолданылу мерзімі кемінде 10 жылды құрайды.

5-бөлім: Патенттер 27-БАП
Патенттелетін объектілер

      1. Осы баптың 2 және 3-тармақтарының ережелерін сақтай отырып, патенттер жаңалыққа ие болатын, өнертабыс деңгейін қамтитын және өнеркәсіпте қолданыла алатын, техниканың барлық саласында өнім немесе тәсіл болып табылатынына қарамастан, кез келген өнертабысқа беріледі5. 65-баптың 4-тармағының, 70-баптың 8-тармағының және осы баптың 3-тармағының ережелері сақталған жағдайда патенттер беріледі, және патентке негізделген құқықтар өнертабыстың жасалу орнына, техника саласына, сондай-ақ өнімдердің әкелінетініне немесе сол жерде шығарылатынына қарамастан, іске асырылуы мүмкін.
      2. Мүшелер адамдардың өмірін немесе денсаулығын, жануарлар немесе өсімдіктерді қорғауды қоса алғанда, патенттелетін саладан өз аумағы шегінде қоғамдық тәртіп пен моральді қорғау үшін немесе қоршаған ортаға қатерлі зиян келтірмес үшін,алып тастау тек өз заңнамаларында қолдануға тыйым салынғандығы себебінен болмаған жағдайда, коммерциялық пайдалануы болдырмауды қажет ететін өнертабыстарды алып тастай алады.
      3. Мүшелер сондай-ақ патенттелетін саладан мыналарды алып тастай алады:
      (а) адамдарды немесе жануарларды диагностикалық, терапиялық немесе хирургиялық емдеу әдістері,
      (b) микроорганизмдерден басқа, өсімдіктер мен жануарлар, сондай-ақ биологиялық емес және микробиологиялық әдістерден басқа, негізінде өсімдіктерді немесе жануарларды биологиялық өсіру әдістері. Бірақ мүшелер өсімдіктер сұрпын қорғауды патентпен немесе sui generis тиімді жүйесін қолдану арқылы, немесе кез келген олардың үйлесімін қолдана отырып көздейді. Осы тармақтың ережелері ДСҰ туралы Келісім күшіне енген күннен кейін төрт жыл өткен соң қайта қарауы тиіс.
______________________
5 Осы баптың мақсаттары үшін «өнертабыс деңгейі» мен «өнеркәсіпте қолданылатын» деген сөздерді мүшелер «айқын емес» және «пайдалы» деген сөздерге сәйкес келетін синонимдер деп санай алады.

28-БАП
Берілетін құқықтар

      1. Патент өз иесіне мынадай айрықша құқықтар береді:
      (а) егер патенттің объектісі өнім болып табылса, - иесінің келісімінсіз үшінші тұлғаларға мынадай әрекеттерді жасауға кедергі келтіру: жасау, пайдалану, сату үшін ұсыну, сату немесе осы мақсаттар үшін аталған өнімді әкелу6;
      (b) егер патенттің объектісі тәсіл болып табылса, - иесінің келісімінсіз үшінші тұлғаларға тәсілді пайдалану бойынша әрекет етуге, сондай-ақ мынадай әрекеттерді жасауға кедергі келтіру: пайдалану, сату үшін ұсыну, сату немесе, кем дегенде, тікелей аталған тәсілмен алынған өнімді осы мақсаттар үшін әкелу.
      2. Патент иелері сондай-ақ патентті беруге, оны мұрагерлік бойынша беруге және лицензиялық шарттар жасасуға құқылы.
________________________
6 Тауарларды пайдалану, сату, кіргізу және басқадай үйлестіруге қатысты осы Келісімге сәйкес берілетін құқықтар сйяқты осы құқық та 6 баптың ережелерімен реттеледі.

29-БАП
Патентті беру үшін өтініш берушіге қойылатын талаптар

      1. Мүшелер патентті беру үшін өтініш берушіге өнертабысты осы саладағы маманның іске асыра алуы үшін жеткілікті анық және толық ашуын талап етеді, және өтініш беруші өтініш берген күнге белгілі немесе егер артықшылық сұралса, өтініштің артықшылық күніне белгілі өнертабысты жүзеге асырудың үздік тәсілін ашуды талап етулері мүмкін.
      2. Мүшелер патент беруге өтініш берушіден шетелде берілген өтінішдері туралы және басқа елдерде алған патенттері туралы мәлімет беруді талап ете алады.

30-БАП
Ұсынылатын құқықтардың ерекшеліктері

      Егер мұндай ерекшеліктер патентті қалыпты қолданумен негізсіз қарама-қайшылыққа түспесе, және үшінші тұлғалардың заңды мүдделерін есепке ала отырып, патент иесінің заңды мүдделеріне негізсіз шек қоймаса, мүшелер патент арқылы ұсынылатын артықшылық құқықтарынан шектеулі ерекшеліктерді қарастырулары мүмкін.

31-БАП
Патент иесінің рұқсатынсыз пайдаланудың басқа түрлері

      Егер мүшенің заңнамасы мемлекеттің немесе мемлекет өкілеттілік берген үшінші тұлғалардың пайдалануын қоса алғанда, құқық иесінің рұқсатынсыз патент объектісін басқаша пайдалануына рұқсат берсе7, мынадай ережелер сақталуы тиіс:
      (а) мұндай пайдалануға арналған рұқсат заттың ерекше сипаттамаларына негізделуі тиіс;
      (b) мұндай пайдалану тек осындай қолдануға дейін болжамды қолданушы құқық иеленушіден орынды коммерциялық шарттармен рұқсат алуға талпыныс жасап, орынды уақыт аралығында бұл талпыныстар сәтсіз болса, рұқсат етілуі мүмкін. Бұл талапты мүше елдегі төтенше жағдайда немесе өзге де аса қажеттілік жағдайларында, немесе мемлекеттің коммерциялық емес пайдалануы жағдайында алып тастауы мүмкін. Елдегі төтенше жағдайда немесе өзге де аса қажеттілік жағдайларында құқық иесіне, дегенмен, бұл туралы неғұрлым тез арада хабарлама жіберілу қажет. Мемлекеттің коммерциялық емес пайдалануы жағдайында, егер үкімет немесе мердігер, патентті іздеуді жүргізбестен, қолданыстағы патентті мемлекетпен немесе оның мүддесінде пайдаланатынын білсе немесе білуге дәлелденген негізі болса, құқық иесіне осы туралы тез арада хабарлама жіберілуі тиіс;
      (с) мұндай пайдаланудың көлемі мен ұзақтығы рұқсат етілген мақсаттармен шектеледі және жартылай өткізгіш технологиясы жағдайында ол мемлекеттің коммерциялық емес қолдануында болуы керек, немесе соттық немесе әкімшілік рәсімдер нәтижесінде бәсекеге қарсы деп танылған практиканы түзетуге арналған болуы керек;
      (d) мұндай пайдалану айрықша болып табылмайды;
      (e) мұндай пайдалану цессиялануға жатпайды, тек осындай қолданысты пайдаланатын кәсіпорын бөлігі немесе оның материалдық емес активтерімен бірге болмаса;
      (f) кез келген мұндай пайдалануға бірінші кезекте мұндай пайдалануға рұқсат беретін мүшенің ішкі нарығының қажеттіліктерін қамтамасыз ету үшін жол беріледі;
      (g) мұндай пайдалануға рұқсат осындай рұқсат алған тұлғалардың заңды мүдделерін тиісінше сақтау кезінде, егер және қашан осыған әкелген жағдайлар өмір сүруін тоқтатса және олардың қалпына келуінің ықтималдығы аз болса, күшін жояды. Құзыретті билік дәлелді өтініш бойынша бұл жағдай әлі де тіршілік ететінін қайта қарау өкілеттілігіне ие болуы тиіс;
      (h) құқық иеленушіге әрбір жағдайды, және рұқсаттың экономикалық бағасын ескере отырып, лайықты сыйақы төленеді;
      (i) мұндай пайдалануға рұқсат беруге қатысты кез келген шешімнің заңдық күші соттың қайта қарауының, немесе аталған мүшенің өзге жекелеген жоғарғы билік органының тәуелсіз қайта қарауының тақырыбы болуы мүмкін;
      (j) осындай пайдалануға қатысты көзделген сыйақыға байланысты кез келген шешім соттың қайта қарауының, немесе аталған мүшенің басқа да жекелеген тәуелсіз жоғарғы билік органның тәуелсіз қайта қарауының тақырыбы болуы мүмкін;
      (k) мүшелер (b) және (f) тармақшаларында көрсетілген жағдайларды, егер мұндай пайдалану соттық немесе әкімшілік рәсімдер нәтижесінде бәсекеге қарсы деп танылған практиканы түзету үшін рұқсат етілген жағдайларда, қолдануға міндетті емес. Бәсекеге қарсы практиканы түзету қажеттілігі осындай жағдайларда сыйақы мөлшерін анықтаған кезде назарға алынуы мүмкін. Өкілетті органдар осындай рұқсат беруге алып келген жағдайлардың қайталану мүмкіндігі болса рұқсат беруді жоюдан бас тарту құқығына ие болуы керек;
      (l) егер осындай пайдалану басқа патентті («бірінші патент») бұзбай пайдалануы мүмкін емес патентті («екінші патент») пайдалануға рұқсат етсе, келесі қосымша шарттар қолданылады:
      (i) екінші патентте мәлімделген өнертабыс бірінші патентте мәлімделген өнертабыспен салыстырғанда зор экономикалық маңызы бар айтарлықтай техникалық жетістікке ие болуы керек;
      (ii) бірінші патенттің иеленушісі екінші патентте мәлімделген өнертабысты пайдалану үшін орынды шарттармен тоғыспалы лицензияға құқығы болуы керек; және
      (iii) бірінші патентке қатысты рұқсат етілген пайдалану екінші патентке құқық беруді қоспағанда, цессиялануға жатпайды.
_______________________
7 «Басқаша пайдалану» 30-баптың негізінде рұқсат етілген пайдаланудан өзгеше кез келген пайдалануға қатысты.

32-БАП
Патентті жою/патент құқығынан айыру

      Патентті жою немесе патент құқығынан айыру туралы кез келген шешім сот тәртібімен қайта қаралуы мүмкін.

33-БАП
Қорғау мерзімі

      Берілетін қорғау мерзімі өтінім берілген күннен бастап санағанда 20 жыл мерзім өтпегенше аяқталмайды.

33-БАП
Тәсілдерге арналған патент: дәлелдеу ауыртпалығы

      1. 28 баптың 1(b) тармағында көрсетілген иеленуші құқығының бұзылуы жөнінде азаматтық сот өндірісі үшін, егер патент объектісі болып өнімді алу тәсілі болса, сот органдары жауапкерден ұқсас өнімді өндіру тәсілінің патенттелген тәсілден өзгешелігін дәлелдеуді талап етуге құқылы. Осының салдарынан мүшелер кем дегенде келесі жағдайлардың бірінде патент иесінің келісімінсіз өндірілген кез келген ұқсас тауарлар, оған қарсы жақтан дәлелдеме жоқ болса, патенттелген тәсілмен алынған деп есептеледі8:
      а. Егер патенттелген тәсілмен алынған өнім жаңа болса;
      б. Егер ұқсас өнім тап осы тәсілді қолдану арқылы дайындалғандығының айтарлықтай ықтималдығы болса, патент иесі, қисынды күш сала отырып шын мәнінде қандай процесс қолданылғанын анықтауға дәрменсіз болса.
      2. Кез келген мүше өзінің таңдауы бойынша жорамалданған бұзушыға дәлелдеу ауыртпалығы тек 1-тармақта аталған (а) тармағында көрсетілген шарт орындалса немесе (b) тармағында көрсетілген шарт орындалған жағдайда ғана артылуы керектігін көздеуі мүмкін.
      3. Қарсы жақтан дәлелдемелерді ұсынған кезде жауапкерлердің өз өндірістік және коммерциялық құпияларын қорғау бойынша заңды мүдделері ескеріледі.
_____________________
8 Бастапқы патентті беру жүйесі жоқ мүшелер қорғау мерзімі бастапқы патент беру жүйесіне өтінім берілген күннен бастап есептелетінін көздей алатыны түсініледі.

6-бөлім: Интегралды микросхемалар топологиясы (топографиясы) 35-БАП
ИСИМ Шартымен байланыс

      Мүшелер интегралды микросхемалар топологиясын (топографиясын) (осы Келісімде бұдан әрі – «топология») интегралдық микросхемаларға қатысты зияткерлік меншік туралы Келісімнің 2-7 баптары (6-баптың 3-тармағынан басқа), 12-бабы және 16-баптың 3-тармағына сәйкес қорғауды қамтамасыз етуге, бұдан басқа, мынадай жағдайларды орындауға келіседі.

36-БАП
Қорғау көлемі

      Мүшелер 37-баптың 1-тармағын орындай отырып, құқық иеленушінің9 рұқсатынсыз орындалса, келесі әрекеттерді заңсыз деп тануы қажет: қорғалатын топологияны, қорғалатын топологиясы бар интегралдық микросхемаларды, немесе тек оларда заңсыз қалпына келтірілген топологиясы қалғандықтан, құрамында осындай микросхемасы бар өнімдерді енгізу, сату немесе коммерциялық мақсаттарда өзге де тарату.
______________________
9 «Құқық иеленуші» сөзі осы бөлімде ИСИМ шартындағы «өкілетті тұлға» мағынасында түсініледі.

37-БАП
Құқық иеленушінің рұқсатын талап етпейтін әрекеттер

      1. 36–бапқа қарамастан, бірде бір мүше аталған бапта көрсетілген заңсыз қалпына келтірілген топологиялы интегралды микросхемаға, сондай ақ құрамында осындай интегралды микросхемасы бар кез келген өнімге қатысты, егер осындай әрекеттер жасайтын немесе ол туралы бұйрық беретін тұлға интегралды микросхеманы немесе құрамында осындай интегралды микросхемасы бар өнімді сатып алғанда мұнда заңсыз қалпына келтірілген топология қосылғанын білмесе, және білуге орынды негіз болмаса, аталған бапта көрсетілген кез келген әрекеттері заңсыз деп танымауы керек. Мүшелер тұлға заңсыз қалпына келтірілген топология туралы жеткілікті мәліметі бар хабарлама алған соң, осы тұлға қолда бар қорға немесе осы уақытқа дейін тапсырылыс берілген өнімдерге қатысты кез келген әрекеттерді орындай алады, алайда құқық иеленушіге осындай топологияға келісімдік лицензия бойынша төленуі мүмкін орынды аударымдарға баламалы бағаны төлеуге міндетті екенін қарастырады.
      2. 31-баптың (а)-(к) тармақшаларында көрсетілген жағдайлар mutatis mutandis топологияны кез келген еріксіз лицензиялау немесе оны мемлекеттің пайдалануы немесе құқық иеленушінің рұқсатынсыз мемлекеттің мүддесінде пайдалану жағдайында қолданылады.

38-БАП
Қорғау мерзімі

      1. Қорғауды ұсынудың шарты ретінде тіркеуді талап ететін мүшелер, топологияны қорғау мерзімі тіркеуге өтінім берген күннен бастап немесе әлемде іске асқан алғашқы коммерциялық пайдалану күнінен бастап санағанда 10 жыл мерзімі ішінде аяқталмауы тиіс екенін көздейді.
      2. Қорғауды ұсынудың шарты ретінде тіркеуді талап етпейтін мүшелер, топологияны қорғаудың мерзімі әлемде іске асқан алғашқы коммерциялық пайдалану күнінен бастап кем дегенде 10 жылды құрайтынын көздейді.
      3. 1 және 2-тармақтарға қарамастан, мүше топологияны жасағаннан кейін 15 жылдан кейін қорғау тоқтатылатынын көздеуі мүмкін.

7-бөлім: Жабық ақпаратты қорғау 39-БАП

      1. Париж конвенциясының (1967 ж.) 10-бис бабында көзделгендей, адал емес бәсекелестіктен тиімді қорғауды қамтамасыз ету процесінде мүшелер 3-тармаққа сәйкес үкіметке немесе мемлекеттік органдарға тапсырылған жабық ақпаратты қорғайды.
      2. Жеке және заңды тұлғаларға заңды түрдегі олардың қарамағындағы ақпараттың олардың келісімінсіз жария болуына, адал коммерциялық тәжірибеге қайшы келетін тәсілмен10 басқа тұлғалардың алуына немесе пайдалануына бөгет жасау мүмкіндігі беріледі, егер мұндай ақпарат:
      (а) құпиялы мағынада тұтастай немесе белгілі бір конфигурацияда және оның құрамдауыштарын іріктеген кезде әдетте осындай ақпаратпен жұмыс істейтін ортадағы адамдарға жалпы таныс және жеңіл қол жетімді емес болып табылса;
      (b) өзінің құпиялылығы себебінен коммерциялық құндылыққа ие болса; және
      (с) осы ақпаратты заңды түрде бақылайтын тұлға тарапынан оның құпиялылығын сақтауға бағытталған осы жағдайлардағы тиісті шаралардың тақырыбы болып табылса.
      3. Мүшелер құрамында жаңа химиялық заттар қолданатын фармацевтикалық немесе агрохимиялық өнімдерді сатуға рұқсат берудің талабы ретінде алынуы елеулі күш-жігер жұмсауды қажет ететін, сынақтар және өзге де деректер туралы жабық мәліметті ұсынуды талап ете отырып, осындай мәліметті адал емес коммерциялық пайдаланудан қорғайды. Бұдан басқа, мүшелер осындай деректерді қоғамды қорғау мүддесі үшін қажет болатын жағдайларды қоспағанда жария болудан қорғайды, немесе шаралар қолданылмаса, осы деректердің жосықсыз коммерциялық пайдаланудан қорғалатынына кепілдік береді.
___________________
10 Осы қағиданың мақсаттары үшін «адал коммерциялық тәжірибеге қайшы келетін тәсіл» түсінігі кем дегенде шартты бұзу, сенімді ақтамау немесе сенімнің бұзылуына ықпал ету тәжірибесін білдіреді және осындай ақпаратты сатып алу осындай тәжірибені білдіретіні белгілі болған, немесе өрескел ұқыпсыздықтың салдарынан белгілі болмаған үшінші тұлғалармен жабық ақпаратты сатып алуды қамтиды.

8-бөлім: Келісімдік лицензиялар арқылы бәсекелестікке
қарсы практикаға бақылауды жүзеге асыру 40-БАП

      1. Мүшелер лицензиялық практиканың немесе бәсекелестікті шектейтін зияткерлік меншік құқықтарына жататын шарттардың кейбір түрлері саудаға кері әсер етуі және технологияларды беру мен таратуға кедергі жасауы мүмкін екендігіне келіседі.
      2. Осы Келісімдегі еш нәрсе мүшелердің өз заңнамасында тиісті нарықтағы бәсекелестікке қолайсыз әсер ете отырып жекелеген жағдайларда зияткерлік меншік құқықтарын теріс пайдалануы мүмкін лицензиялық практика немесе шарттар түрлерін көрсетулеріне кедергі жасамайды. Жоғарыда көзделгендей, мүше осы Келісімнің басқа ережелеріне сәйкес аталған мүшенің, тиісті заңдары мен қағидалары аясында, мысалы, лицензияны сатып алушының техникалық ақпаратты лицензияны сатушыға қайтадан беруінің ерекше шарттарын, заңды күшін дәлелдеуінің алдын алатын шарттарды және мәжбүрлі лицензиялық шарттардың пакетін қамтуы мүмкін практиканың алдын алудың немесе бақылаудың тиісті шараларын қабылдай алады.
      3. Әрбір мүше сұрау бойынша консультация туралы сұрау жасалған елдің азаматы болып табылатын, немесе оның аумағында тұратын зияткерлік меншик құқықтарының иесі олардың әр қайсысы заңға сәйкес бастай алатын кез келген әрекеттерге, және олар еркін түрде түпкілікті шешім қабылдауына зардабын тигізбей, осындай заңнаманың сақталуын қамтамасыз еткісі келетін, аталған тарауда қарастырылатын мәселелер бойынша консультацияларға сұрау салғысы келетін мүшенің заңдары мен ережелерін бүза отырып қызмет жасайды деген негіздері бар кез келген басқа мүшемен консультацияға түседі. Сұрау жасалған мүше сұрауды жіберген мүшемен консультацияларға лайықты және оң ниетпен қарайды және сұрау беруші мүшемен осындай консультациялар үшін жеткілікті мүмкіндіктер береді, сондай-ақ ұлттық заңнаманы сақтаған және сұрау салушы мүшенің осы ақпараттың құпиялылығына қатысты өзара қолайлы келісімдерді жасасу жағдайында, талқыланатын мәселе бойынша қолжетімді құпия емес ақпараттар және қолында бар басқа да ақпаратты ұсыну жолымен ынтымақтастық жасайды.
      4. Егер бір мүшенің азаматтары немесе немесе аумағында тұратын тұлғалар осы бөлімнің мәні бойынша басқа мүшенің аумағында заңдары мен ережелерін болжамды бұзуына байланысты сот рәсімдеріне тартылса, онда бірінші мүшеге сұрау бойынша басқа осындай мүшемен 3-тармақта көзделген шарттарға сәйкес консультациялар өткізу мүмкіндігін береді.

III-БӨЛІК 1-бөлім: Жалпы міндеттемелер 41-БАП

      1. Мүшелер өз заңнамаларының одан арғы бұзушылықтарды болдырмауға арналған құқықтық санкциялар болып табылатын құқықтық қорғау құралдары мен бұзушылықтарды болдырмау үшін құқықтық қорғаудың жедел құралдарын қоса алғанда, осы Келісім таралатын зияткерлік меншік құқығының кез келген бұзылуына қарсы бағытталған тиімді әрекеттерді қолдануға мүмкіндік беретін, осы бөлімде айтылғандай, зияткерлік меншік құқықтарын сақтауды қамтамасыз ету бойынша рәсімдерді көздеуін қамтамасыз етеді. Бұл рәсімдер заңды саудада кедергілерді жасамайтындай және оларды асыра пайдалануға қарсы қорғауды қамтамасыз ететіндей қолданылады.
      2. Зияткерлік меншік құқықтарын сақтауды қамтамасыз ететін рәсімдер барлығына тең және әділетті болуы тиіс. Олар шамадан тыс күрделі немесе өте қымбат болмауы тиіс және мерзімді негізсіз ұлғайтуға немесе заңсыз кідірістерге әкеп соқпауы тиіс.
      3. Істің мәні бойынша шешімдер жазбаша нысанда және дәлелді болғаны дұрыс. Олар ең болмаса дәлелсіз кідіріссіз сотта іс қарауға қатысатын тараптарға ұсынылады. Істің мәні бойынша шешімдер тек тараптарға өз ойларын айтуға мүмкіндік берілген дәлелдемелерге ғана негізделуі тиіс.
      4. Сот талқылауының тараптарының сот органдарының түпкілікті әкімшілік шешімдерін және істің маңыздылығына қатысты мүше заңнамасының юрисдикциялық ережелерін сақтай отырып, кем дегенде істің мәні бойынша бастапқы сот шешімдерінің құқықтық аспектілерін қайта қарауды талап ету мүмкіндігі болуы тиіс. Бірақ қылмыстық істердегі ақтау шешімдерін қайта қарау мүмкіндігін ұсыну міндеттемелері болмауы тиіс.
      5. Осы бөлім жалпы заңнаманың сақталуын қамтамасыз ететін сот жүйесінен ерекше зияткерлік меншік құқықтарын сақтауды қамтамасыз етуге арналған сот жүйесін жасау бойынша қандай да болмасын міндеттемелерді көздемейтінін, сондай ақ мүшелердің жалпы заңнаманы сақтауды қамтамасыз ету жөніндегі құзыретін қозғамайтынын білдіреді. Осы бөлікте ештеңе зияткерлік меншік құқықтарын сақтауды қамтамасыз ету мен жалпы заңнаманы сақтауды қамтамасыз ету арасындағы құралдарды бөлуге қатысты қандай да болмасын міндеттемелерді туғызбайды.

2-бөлім: Азаматтық-құқықтық және әкімшілік рәсімдер мен
сот қорғауының құралдары 42-БАП
Тең және әділетті рәсімдер

      Мүшелер құқық иелеріне11 осы Келісімде көзделген кез келген зияткерлік меншік құқығын сақтауды қамтамасыз ету үшін азаматтық сот рәсімдеріне жүгіну мүмкіндігін ұсынады. Жауапкерлер талап етудің негіздерін қоса алғанда жеткілікті егжей-тегжейді қамтитын уақтылы жазбаша хабарлама алуға құқылы. Тәуелсіз заңды кеңесшілер тараптардың өкілі болуға құқылы және рәсімдер міндетті жеке қатысуға қатысты шамадан тыс ауыртпалық тудыратын талаптарды енгізбеуі тиіс. Осындай рәсімдердің барлық тараптарына өз талаптарын негіздеу және осыған қатысты барлық дәлелдемелерді ұсыну құқығы тиісті түрде берілуі тиіс. Рәсім қолданыстағы конституциялық талаптарға қайшы келмесе ғана, құпия ақпаратты сәйкестендіру және қорғау құралдарын көздейді.
___________________
11 Осы бөлік мақсатында «құқық иесі» термині осындай құқықтарды иеленуге рұқсат беретін ұүұыұтыұ мәртебесі бар федерациялар мен ассоциацияларды қамтиды.

43-БАП
Дәлелдемелер

      1. Егер тарап өз талаптарын нығайтуға жетерліктей барынша қолжетімді дәлелдемелер ұсынса және қарсы тараптың бақылауындағы өз талаптарын негіздеуге қатысты дәлелдемелерді көрсетсе, онда сот органы тиісінше жағдайларда құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ететін шарттарды сақтай отырып, қарсы тараптың осы дәлелдемелерді ұсынуына ұйғарым жасайтын сот бұйрығын шығаруға құқылы.
      2. Сот талқылауына қатысатын тарап қасақана және дәлелсіз себептермен қажетті ақпаратқа рұқсат бермеген жағдайда немесе орынды мерзім ішінде оны ұсынбаса, не құқықты сақтауды қамтамасыз ету жөніндегі шараларға жататын рәсімдерді өткізуді біршама қиындатса, мүше сот органдарына тараптарға өтініштер немесе дәлелдемер жөнінде тыңдалу мүмкіндігі берілген жағдайда, ақпаратқа рұқсат бермеу жағымсыз ықпал еткен тараптың шағымын немесе өтінішін қоса алғанда, ұсынылған ақпарат негізінде жағымды немесе теріс, алдын ала және түпкілікті шешім қабылдауға құқық бере алады.

44-БАП
Соттың тыйым салулары

      1. Сот органы кез келген тарапқа құқық бұзушылық жасамауға, соның ішінде тауарларды тікелей кедендік тазалаудан кейін зияткерлік меншік құқықтарының бұзылуына алып келетін импортталған тауарлардың өз құзыретіндегі тауарлар қозғалысының арнасына түсуін болдырмау үшін ұйғарым жасайтын сот бұйрығын шығаруға құқылы. Мүшелер мұндай объектілермен сауда жасау зияткерлік меншік құқығының бұзылуына әкеп соғатынын білер алдында немесе білуге маңызды негіздері болған жағдайда, қандай да бір тұлға сатып алған немесе тапсырыс берген, қорғалатын объектілерге қатысты осындай өкілеттіктерді ұсынуға міндетті емес.
      2. Осы бөліктің өзге ережелеріне қарамастан және құқық иесінің рұқсатынсыз мемлекеттік органның, немесе мемлекет өкілеттілік берген үшінші тұлғаның пайдалануына қатысты II бөлімнің ережелері сақталған жағдайда, мүшелер мұндай пайдалануға қарсы қолданылуы мүмкін сот қорғауының құралдарын 31-баптың (һ) тармақшасына сәйкес сыйақы төлеумен шектеуге құқылы. Басқа жағдайларда сот қорғауының құралдары осы бөлікте сәйкес қолданылады немесе бұл құралдар мүшелердің заңнамасына қайшы келсе, декларацияланған шешімдерге және тиісті сыйақыларға жүгіну мүмкіндігі беріледі.

45-БАП
Шығындарды өтеу

      1. Сот органы бұзушыға өзінің құқыққа қарсы іс қимылды жүзеге асыратынын білген немесе білуге дәлелді негізі болған бұзушының зияткерлік меншік құқығын бұзуына байланысты құқық иесіне келтірілген шығынды өтеу үшін жеткілікті сомада құқық иесіне шығынды өтеу туралы ұйғарым жасайтын сот бұйрығын шығаруға құқылы.
      2. Сот органы сондай-ақ бұзушыға адвокаттың тиісті қаламақысын қамтуы мүмкін құқық иесінің шығындарын өтеуді ұйғаратын сот бұйрығын шығаруға құқылы. Мүшелер тиісті жағдайларда сот органдарына бұзушы өзінің құқыққа қарсы іс қимылды жүзеге асыратынын білмесе немесе білуге дәлелді негізі болмаса да, пайданы және/немесе алдын ала анықталған шығындарды төлеуді өндіріп алуға ұйғарым жасайтын сот бұйрығын шығаруға құқық бере алады.

46-БАП
Сот қорғауының өзге де шаралары

      Құқықтардың бұзылуын болдырмайтын тиімді құралды жасау үшін сот органы контрафакт ретінде белгіленген тауарлар қандай да болмасын өтемақысыз тауарлар қозғалысының арналарынан құқық иесіне қандай да болмасын зиян келтірместен алып қойылатындай, немесе қолданыстағы конституциялық талаптарға қайшы келмеген жағдайда, жойылатындай етіп ұйғарылған сот бұйрығын шығаруға құқылы. Сот органы сондай-ақ контрафакт тауарларын жасаған кезде пайдаланылған материалдар мен өндіріс құралдары қандай да болмасын өтемақысыз жаңа бұзушылықтар тәуекелдерін азайту үшін тауарлар қозғалысының арнасынан алып қойылуын ұйғаратын сот бұйрығын шығаруға құқылы. Осындай сұрауларды қарастыру кезінде құқық бұзушылықтың күрделілігі мен сот қорғауының құралдары, сондай-ақ үшінші тұлғалардың мүдделері арасындағы ара-қатынастың өлшемі назарға алынады. Тауар таңбаларын заңсыз қолданатын тауарларға қатысты заңсыз қойылған тауар таңбасын қарапайым жою мұндай тауарларды, ерекше жағдайлардан басқа, тауарлар қозғалысының арнасына шығаруға рұқсат беру үшін жеткілікті болып табылмайды.

47-БАП
Ақпаратқа құқық

      Мүшелер тек ол құқықтарды бұзудың күрделілігіне сәйкес болмаса, сот органының бұзушыға контрафакт тауарларын немесе көрсетілетін қызметтерді өндіруге және таратуға қатысқан үшінші тұлғалардың жеке басы және оларды тарату арналары туралы құқық иесіне хабарлауын ұйғаратын сот бұйрығын шығаруға құқылы.

48-БАП
Жауапкерге залалды өтеу

      1. Сот органы зияткерлік меншік құқықтарын сақтауды қамтамасыз ету бойынша рәсімдерді асыра пайдаланған және оның сұрауы бойынша шаралар қабылданған тарапқа қатысты міндеттемелер немесе шектеулер заңсыз салынған тарапқа мұндай асыра пайдаланушылық нәтижесінде келтірілген залал үшін жеткілікті өтемақы ұсынуды ұйғаратын сот бұйрығын шығаруға құқылы. Сот органы өтініш берушіге адвокаттың тиісті қаламақысын қамтуы мүмкін жауапкердің шығыстарын өтеуді ұйғаратын сот бұйрығын шығаруға құқылы.
      2. Зияткерлік меншік құқықтарын сақтауды қорғауға немесе қамтамасыз етуге қатысты кез келген заңнамалық актіні қолдануға қатысты мүшелер мемлекеттік билік органдары мен олардың қызметкерлерін сот қорғауының тиісті шараларына қатысты жауапкершіліктен тек аталған заңнамалық актіні қолдану процесінде адал әрекет еткен немесе адал әрекет етуге ниеттенген жағдайда ғана босатады.

49-БАП
Әкімшілік рәсімдер

      Істің мәні бойынша әкімшілік рәсімдер нәтижесінде ұйғарым жасалуы мүмкін сот қорғауының кез келген азаматтық-құқықтық құралына қатысты мұндай рәсімдер негізінен осы бөлімде баяндалған қағидаттарға, тең дәрежеде сәйкес болуы тиіс.

3-бөлім: Уақытша шаралар 50-БАП

      1. Сот органы мынаған бағытталған кідірісссіз және тиімді шаралар қабылдауды ұйғаратын сот бұйрығын шығаруға құқылы:
      (а) зияткерлік меншіктің кез-келген құқығының бұзылуы туындауының алдын алу және, атап айтқанда, тауарлардың, тікелей кедендік тазалаудан кейін импортталатын тауарларды қоса алғанда, олардың юрисдикциясындағы тауарлар қозғалысы арнасына түсуінің алдын алу;
      (b) болжамды бұзушылықтарға жататын тиісті дәлелдемелерді сақтау.
      2. Сот органы орынды болған жағдайда, атап айтқанда әрбір кешіктіру құқық иесіне орны толмас зиян келтiрудің немесе айғақтың жойылып кетуінің дәлелдi қауiпі бар болса inaudita altera parte уақытша шараларын қабылдауға құқығы бар.
      3. Сот органы өтініш берушіден өтініш берушінің құқық иесі болып табылатынына, оның құқығы бұзылғанына немесе осындай бұзылудың сөзсіз болатынына, өтініш берушінің жауапкерді қорғау және теріс пайдаланудың алдын алу үшін жеткілікті кепіл немесе оған теңгерімді кепілдік беруге негіз болатын сот бұйрығын шығаруға жеткілікті деңгейде сенімді болуы үшін барлық оңтайлы қолжетімді дәлелдемелер талап етуге құқылы.
      4. Егер уақытша шаралар inaudita altera parte қабылданса, мүдделері қозғалған тараптар бұл туралы дереу, ең кеш дегенде осы шаралар жүзеге асырылғаннан кейін хабардар етіледі. Жауапкердің сұрауы бойынша хабарламаны алғаннан кейін осы шаралардың бар болуы, өзгеруі, алынып тасталуы немесе расталуы тиіс екендігі туралы мәселе бойынша шешім қабылдау мақсатында, тыңдалу құқығын қоса алғанда, қайта қарау жүзеге асырылады.
      5. Өтініш берушіден уақытша шараларды қолданатын органдарға тиісті тауарларды сәйкестендіру үшін қажет басқа ақпаратты беру талап етілуі мүмкін.
      6. 4-тармақтың ережелеріне залалын тигізбей, істі мәні бойынша шешуге алып келетін сот талқылауы, мүшенің заңнамасында рұқсат берілген жағдайда, осындай шараларды қабылдау туралы сот бұйрығын шығарған сот органы белгілеген қисынды уақыт мерзімі ішінде, немесе мұндай белгілеу жоқ болған кезде, ұзақтығына байланысты 20 жұмыс күннен немесе 31 күнтізбелік күннен аспайтын мерзімде басталмаса, 1 және 2-тармақтардың негізінде жауапкердің сұрауы бойынша қабылданған уақытша шаралар жойылады немесе олардың күші басқаша тоқтатылады.
      7. Өтініш берушінің кез келген әрекетінің немесе әрекетсіздігінің себебінен, немесе кейіннен зияткерлік меншік құқығының бұзылуы немесе бұзылу қатері жоқ болғаны белгілі болса, сот органдары жауапкердің сұрауы бойынша осы шаралардың себебінен болған қандай да болсын зардап үшін өтініш берушінің жауапкерге тиісінше өтемақы төлеуді ұйғаратын сот бұйрығын шығаруға құқылы.
      8. Кез келген уақытша шара әкімшілік рәсімдер нәтижесінде ұйғарылуы мүмкін болатын дәрежеде, соңғысы осы бөлімде баяндалған мәні бойынша тең келетін қағидаттарға сәйкес болуы тиіс.

4-бөлім: Шекаралық шараларға қатысты ерекше талаптар12 51-БАП
Кеден органдарының тауарларды айналымға жіберуін тоқтату

      Төменде баяндалған ережелерге сәйкес мүшелер заңсыз пайдаланылатын тауар таңбасы бар тауарларды немесе авторлық құқықтары13 бұзылып шығарылған тауарларды әкелуі мүмкін деп күмәндануға нақты негіздемесі бар құқық иесіне құзыретті әкімшілік немесе сот органына кеден органдарының осындай тауарларды еркін айналымға шығаруын тоқтату туралы жазбаша өтініш беруге мүмкіндік беретін рәсімдерді14 белгілейді. Мүшелер осы бөлімнің талаптары сақталған жағдайда зияткерлік меншік құқықтарының өзге де бұзылушылықтары қамтылған тауарларға қатысты осындай өтініш білдіру мүмкінідігін бере алады. Мүшелер, кеден органдары олардың аумақтарынан экспортқа арналған контрафактілік тауарларды шығаруды тоқтата тұруға қатысты тиісті рәсімдерді де көздей алады.
__________________
12 Егер мүше кеден одағын бірге құрайтын басқа мүшенің шекарасы арқылы тауарлардың өтуін бақылайтын шараларының бәрін едәуір деңгейде алып тастаса, онда аталған шекарада осы бөлімнің ережелерін қолдануды талап етудің қажеті жоқ.
13 Осы Келісімнің мақсаты үшін:
а) « заңсыз қолданылатын тауар таңбасы бар тауарлар» түсінігі осындай тауарлар үшін заңды тіркелген немесе маңызды белгілері бойынша ұқсас тауар таңбасынан ажырату қиын болатын және осының салдарынан импорттаушы елдің заңнамасына сәйкес осы тауар таңбасы иесінің құқығын бұзатын, олардың орамаларын қоса алғанда, рұқсатсыз тауар таңбасымен таңбаланған барлық тауарларды білдіреді.
б) «авторлық құқықты бұзып шығарылған тауарлар» түсінігі егер көшірмені жасау импорттаушы мемлекеттің заңнамасына сәйкес авторлық немесе сабақтас құқықты бүзу болып танылса, құқық иесі немесе тиісті түрде ол уәкілеттік берген тұлғаның келісімінсіз тауарлар шығарылатын елде жасалған, және тікелей немесе жанама түрде қандай да бір бұйымнан жасалған көшірмелер болып табылатын тауарларды білдіреді.
14 Құқық иесімен немесе оның келісімі бойынша басқа елдің нарығына жеткізілген тауарлар импортына, не болмаса транзиттік тауарларға осындай рәсімдерді қолдану міндетті болып табылмайтыны түсініледі.

52-БАП
Өтініш

      51-бапқа сәйкес рәсімдерге бастама жасайтын кез-келген құқық иесі құзыретті органдарды импорттаушы елдің заңнамасына сәйкес құқық иесінің зияткерлік меншігін бұзатын prima facie бар екеніне сендіретін тиісті дәлелді ұсынуы, сондай-ақ кеден органдары жеңіл танитын жеткілікті түрде жазылған тауар сипаттамаларын беруі тиіс. Құзыретті орган қисынды уақыт кезеңінде өтініш берушіге өтінішті қабылдағанын және уәкілетті органдар осыны айқындаған болса кеден органдары шара қабылдайтын уақыт кезеңі туралы хабарлайды.

53-БАП
Кепіл және соған тең кепілдік

      1. Құзыретті орган өтініш берушіден кепіл немесе жауапкер мен құзыретті органды қорғау және құқықтарды теріс пайдаланудың алдын алу үшін жеткілікті оған тең кепілдікті талап етуге құқылы. Мұндай кепіл немесе оған тең кепілдік бұл рәсімдерге жүгінуден негізсіз ұстап тұрмауы тиіс.
      2. Егер осы бөлімге сәйкес берілген өтінішке сәйкес өнеркәсіптік үлгілерді, патенттерді, интеграциялық микросхемалар технологияларын немесе жабық ақпаратты қамтитын тауарларды еркін айналымға шығаруды сот немесе басқа да тәуелісіз органнан басқа өзге орган қабылдаған шешімнің негізінде кеден органдары тоқтатқан болса, және 55-бапта көзделген кезең осыған уәкілеттік берілген органның тиісті түрде шартты бостандықты ұсынбай өткен кезде, және импорт үшін басқа да барлық талаптар орындалған жағдайда осындай тауарлардың меншік иесі, импорттаушысы немесе осындай тауарды алушы, сомасы құқық иесін барлық бұзушылықтардан қорғауға жеткілікті болып табылатын кепіл берген жағдайда, оларды шығару құқығына ие болуы тиіс. Осындай кепілді төлеу құқық иесі қолдануы мүмкін қандай да болмасын сотпен қорғау құралдарына залал келтірмеуі тиіс; бұл ретте, егер құқық иесі тиісті уақыт кезеңі ішінде сотта талап ету құқығын іске асыра алмаса, кепілдің қайтарылатындығын білдіреді.

54-БАП
Тоқтата тұру туралы хабарлама

      51-бапқа сәйкес импорттаушы мен өтініш беруші тауарларды айналымға шығаруды тоқтата тұру туралы дереу хабардар етіледі.

55-БАП
Тоқтата тұрудың ұзақтығы

      Өтініш берушіге тауарды еркін айналымға шығаруды тоқтату туралы хабарлама берілгеннен кейін 10 жұмыс күнінен аспайтын мерзімде кеден органдары жауапкерден басқа қандай да бір тараптың бастамасымен істің мәні бойынша шешім қабылдауға әкелетін сот талқылаулары туралы хабардар етілмесе немесе тиісті түрде өкілеттілік берілген орган тауарлар шығаруды тоқтатуды жалғастырудың уақытша шараларын қабылдаса, тауарлар шығарылуы тиіс, егер бұл ретте импорт немесе экспорт үшін барлық басқа жағдайлар орындалса; тиісті жағдайларда осы шекті мерзім тағы да 10 жұмыс күніне ұзартылуы мүмкін. Егер істің мәнін шешуге алып келетін сот талқылауы басталса, онда жауапкердің сұрауы бойынша осы шаралар өзгертілуі, алынып тасталуы немесе расталуы туралы мәселе бойынша қисынды уақыт мерзімі ішінде шешім қабылдау мақсатында, тыңдалу құқығын қоса алғанда, қайта қарау жүзеге асырылады. Жоғарыда баяндалғанға қарамастан, тауарларды шығару уақытша сот шарасына сәйкес жүзеге асырылса немесе жалғастырылса, онда 50-баптың 6-тармағының ережелері қолданылады.

56-БАП
Тауарларды импорттаушы мен иесіне залалды өтеу

      Тиісті орган өтініш берушіге тауарды импорттаушыға, жүкті алушыға және иесіне тауарларды заңсыз ұстап тұрудан немесе 55-бапқа сәйкес еркін айналымға шығарылған тауарларды ұстап қалудан келтірілген барлық залал үшін өтемақы төлеуді ұйғаратын шешім қабылдауға құқылы.

57-БАП
Инспекциялауға және ақпаратқа құқығы

      Құпия ақпаратты қорғауға залалын тигізбей, мүшелер өкілетті органдарға құқық иесіне өз талаптарын негіздеу мақсатында кеден органдары ұстап қалған кез-келген тауарларды инспекциялау үшін жеткілікті мүмкіндіктер ұсыну өкілеттіктерін береді. Өкілетті органдар да импорттаушыға барлық осындай тауарларды инспекциялау үшін тең мүмкіндіктер ұсынуға өкілетті. Егер істің мәні бойынша оң шешім қабылданса мүшелер өкілетті органдарға құқық иесін жүкті жіберушінің, импорттаушының және жүкті алушының атауы мен мекен-жайы және осы тауарлардың саны туралы хабардар ету өкілеттігін бере алады.

58-БАП
Ex officio іс-әрекеттері

      Егер мүшелер құзыретті органдардан өз бастамасы бойынша іс-әрекет жасауды және зияткерлік меншік құқығының бұзылатыны туралы оларға қатысты prima facie дәлелдемелері бар тауарларды еркін айналымға шығаруды тоқтатуды талап етсе:
      (а) құзыретті органдар осы өкілеттіктерді жүзеге асыруда оларға көмек көрсететін қандай да бір ақпарат үшін қай уақытта болмасын құқық иесіне жүгіне алады;
      (b) импорттаушы және құқық иесі тауарларды еркін айналымға шығаруды тоқтату туралы дереу хабардар етіледі. Егер импорттаушы құзыретті органдарға тауарларды еркін айналымға шығаруды тоқтатуға қарсылық білдірген жағдайда мұндай тоқтатуды 55-бапта баяндалған жағдайларда mutatis mutandis жүзеге асырады;
      (с) мүшелер мемлекеттік билік органдары мен олардың қызметшілерін олар адал әрекет жасаған кезде немесе адал әрекет жасауға ниеттенсе, сот қорғауының тиісті шараларының жауапкершілігінен босатады.

59-БАП
Сотта қорғау құралдары

      Құқық иесіне қол жетімді талап-арызға қатысты басқа құқықтар үшін залал келтірмей, жауапкердің сот органында қайта қарау талабының құқықтары сақталған кезде, құзыретті орган 46-бапта баяндалған қағидаттарға сәйкес контрафактілік тауарларды жоюды немесе айналымнан шығаруды білдіретін шешім шығаруға құқығы бар. Тауар таңбаларын заңсыз пайдаланатын тауарларға қатысты органдар контрафактілік тауарларды өзгеріссіз түрде кері экспорттауға немесе ерекше жағдайларда болмаса оларға қатысты өзге кедендік режимді қолдануға рұқсат бермейді.

60-БАП
Тауарлардың аз санын әкелу

      Мүшелер жолаушылардың жеке жүгіндегі немесе шағын партиялармен жіберілетін, коммерциялық емес сипаттағы тауарлардың аз санына жоғарыдағы ережені қолданбауы мүмкін.

5-бөлім: Қылмыстық рәсімдер 61-БАП

      Мүшелер кем дегенде тауар таңбалары қасақана заңсыз пайдаланылған немесе коммерциялық ауқымда жасалған авторлық құқық бұзылған жағдайларда қолданылатын қылмыстық рәсімдер мен айыппұлдарды көздейді. Бұлтартпау шаралары тиісінше деңгейдегі басқа қылмыстармен байланысты қолданылатын жазалау деңгейіне сәйкес келетін ұстап тұру құралы болуы үшін жеткілікті болып табылатын түрмеге отырғызу және/немесе ақшадай айыппұлды қамтиды. Сәйкес жағдайларда бұлтартпау шаралары қамауға алу, мүлікті тәркілеу және контрафактілі тауарларды, қылмысты жасау кезінде қолданған кез келген материалдар мен өндіріс құралдарын жоюды қамтиды. Мүшелер зияткерлік меншік құқықтарын басқадай бұзу жағдайларында қолдану мақсатында, атап айтқанда олар қасақана және коммерциялық ауқымда жасалған кезде қылмыстық рәсімдер мен жазалауларды қарауы мүмкін.

IV БӨЛІК ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК ҚҰҚЫҚТАРЫ МЕН СОҒАН БАЙЛАНЫСТЫ INTER PARTES
РӘСІМДЕРДІ ИЕЛЕНУ ЖӘНЕ КҮШІНДЕ ҰСТАУ 62-БАП

      1. ІІ бөлімнің 2-ден 6-ға дейінгі бөлімдеріне сәйкес көзделген зияткерлік меншік құқықтарын иелену және күшінде ұстау шарттары ретінде мүшелер қисынды рәсімдер мен шарттылықтың сақталуын талап ете алады. Осындай рәсімдер мен шарттылықтар осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмеуі тиіс.
      2. Егер зияткерлік меншік құқығы беру немесе тіркеу арқылы алынса, мүшелер беру немесе тіркеу рәсімдерінің осындай құқықты иеленудің негізгі талаптарының сақталуын, қорғау мерзімінің негізсіз қысқаруын болдырмау үшін құқықты тиісті мерзім ішінде беруге немесе тіркеуге мүмкіндік беруді ескере отырып қамтамасыз етеді.
      3. Париж конвенциясының (1967 ж.) 4-бабы қызмет көрсетудің таңбаларына mutatis mutandis қолданылады.
      4. Зияткерлік меншік құқықтарын иелену немесе күшінде ұстаға қатысты рәсімдер, мүшенің заңнамасында осылайша қаралған болса, онда құқықтарды әкімшілік айыру және қарсылық білдіру, құқықтан айыру және жою сияқты inter partes рәсімдері, 41-баптың 2 және 3-тармақтарында белгіленген жалпы қағидаттармен реттеледі.
      5. 4-тармақта аталған кез келген рәсімдердің барысындағы түпкілікті әкімшілік шешімдер сот және квазисот органының қайта қарауына жатады. Алайда, бұл ретте осындай рәсімдердің негіздемелері шешімдерді жарамсыз деп танудың тақырыбы болуы мүмкін жағдайларда шешімдерді осылайша қайта қарау мүмкіндігін ұсыну міндеттемелері көзделмейді.
      Алайда бұл ретте осындай рәсімдердің негіздемелері шешімдерді жарамсыз деп танудың тақырыбы болуы мүмкін жағдайларда сәтсіз қарсылық кезінде немесе әкімшілік құқығынан айырса шешімдерді осындай қайта қарау үшін мүмкіндік беру міндеттемелері жоқ.

V БӨЛІК
ДАУЛАРДЫҢ АЛДЫН АЛУ ЖӘНЕ РЕТТЕУ 63-БАП
Транспаренттілік

      1. Мүше қолданысқа енгізген және осы Келісімнің мәніне қатысы бар заңдар және өзге де құқықтық актілер, түпкілікті сот және жалпы пайдаланудағы әкімшілік шешімдер (зияткерлік меншік құқықтарының бар болуы, көлемі, оларды иелену, теріс пайдаланудың алдын алу) жариялануы тиіс немесе егер практикалық тұрғыдан осындай жариялау орынсыз болса, ол ұлттық тілде, үкіметтік органдар мен құқық иелері қолдана алатындай жалпы қол жетімді болуы тиіс. Осы Келісімнің мәніне қатысы бар, бір мүшенің үкіметі немесе үкіметтік органдары мен екінші мүшенің үкіметі мен үкіметтік органы арасында қолданылатын келісімдер де жариялануы қажет.
      2. Мүшелер 1-тармақта аталған заңдар, өзге де құқықтық актілер туралы, ТРИПС жөніндегі Кеңесті аталған Кеңеске осы Келісімді іске асыру барысын қарауда жәрдемдесу мақсатында хабардар етеді. Кеңес осы міндеттемені орындауды мүшеге жүктейтін ауыртпалықты барынша азайту үшін күш-жігерін жұмсайды, және егер ВОИС-пен осындай заңдар мен өзге де құқықтық актілерді қамтитын ортақ тізілімді бекіту мәселесі бойынша консультациялар сәтті өтетін болса осындай заңдар мен өзге де құқықтық актілер туралы Кеңесті тікелей хабардар ету міндеттемеден босату туралы шешім қабылдай алады. Кеңес, сондай-ақ Париж конвенциясының (1967 г.) 6-тер бабының қағидаларынан туындайтын осы Келісім бойынша міндеттемелерге сәйкес хабарламаларға қатысты талап етілуі мүмкін кез келген іс-қимылға байланысты әрбір іс-қимылды қарайды.
      3. Әрбір мүше басқа мүшенің жазбаша сұрауына жауап ретінде 1-тармақта айтылған ақпаратты беруге дайын болуы қажет. Зияткерлік меншік құқығы саласындағы белгілі бір сот немесе әкімшілік шешім, не болмаса екі жақты келісім осы Келісім бойынша оның құқықтарын қозғайды деп санайтын мүше оған осындай сот немесе әкімшілік шешімдеріне не болмаса екі жақты келісімдерге қол жеткізуі немесе оны олар туралы егжей-тегжейлі хабардар етуі үшін жазбаша сұрау жасай алады.
      4. 1, 2 және 3-тармақтардағы еш нәрсе мүшеден заңның сақталуын қамтамасыз етуге кедергі жасайтын, өзгеше түрде қоғамдық мүдделерге қайшы келетін немесе жекелеген мемлекеттік және жеке меншік кәсіпорындардың коммерциялық мүдделеріне залалын тигізетін құпия ақпаратты ашуды талап етпейді.

64-БАП
Дауларды реттеу

      1. 1994 ж. ГАТТ-тың XXII және XXIII баптарының ережелері, Дауларды шешу туралы уағадаластыққа сәйкес нақтылаулар мен қолдануды ескере отырып, егер онда арнайы өзгеше ештеңе айтылмаса, осы Келісім бойынша консультациялар мен дауларды шешуге қолданылады,.
      2. 1994 ж. ГАТТ-тың ХХIII бабының 1(b) және 1(с) тармақшалары ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап бес жыл бойы осы Келісім бойынша дауларды реттеуге қолданылмайды.
      3. 2-тармақта аталған мерзім ішінде ТРИПС жөніндегі Кеңес 1994 ж. ГАТТ-тың XXIII бабының 1(b) және 1(с) тармақшаларында көзделгендей осы Келісімге сәйкес ұсынылатын қарсылықтардың мазмұны мен ерекшелігін зерделейді, және өз ұсынымдарын мақұлдау үшін Министрлер Конференциясына ұсынады. Министрлер Конференциясының осындай ұсынымдарды мақұлдау немесе 2-тармақта аталған мерзімдерді ұзарту туралы кез келген шешімі консенсус болса ғана қабылданады және мақұлданған ұсынымдар оларды қабылдаудың одан әрі формальды рәсімдерінсіз барлық мүшелер үшін күшіне енеді.

VI БӨЛІК
ӨТПЕЛІ УАҒДАЛАСТЫҚТАР 65-БАП
Өтпелі уағдаластықтар

      1. 2, 3 және 4-тармақтар сақталған жағдайда бір де бір мүше ДСҰ Келісімі күшіне енген күннен бастап жалпы мерзімі бір жыл өткенше осы Келісімнің ережелерін қолданбауға міндетті емес.
      2. Дамушы мүше ел 1-тармақта айқындалғандай 3, 4 және 5-баптарды қоспағанда осы Келісімнің ережелерін қолдануды қосымша төрт жыл мерзімге кейінге қалдыруға құқылы.
      3. Орталықтандырылған жоспарлы экономикадан еркін кәсіпкерліктің нарықтық экономикасына өту үрдісінде тұрған, өзінің зияткерлік меншік жүйесінің құрылымдық реформасын жүзеге асыратын және зияткерлік меншік саласындағы заңдар мен өзге де құқықтық актілерді дайындау мен қолдануда ерекше қиындықтарға кез болған ДСҰ-ның басқа кез келген мүшесі де 2-тармақта қарастырылғандай кейінге қалдыру кезеңін пайдалана алады.
      4. Осы Келісім дамушы мүше-елді осы мүше үшін осы Келісімнің жалпы қолданылу мерзіміне өзінің аумағында жеткілікті түрде сақтауға қабілетті болып табылмайтын техника салаларындағы өнімдерді патенттік қорғауды таратуға міндеттейтін деңгейде, 2-тармақта айтылғанындай ол техниканың осындай салаларына қатысты өнімдерге ІІ бөлімнің 5-бөлігіндегі патенттер туралы ережелерді қолдануды қосымша бес жылдық кезеңге кейінге қалтыра алады.
      5. 1, 2, 3 немесе 4-тармақтарға сәйкес өтпелі кезеңді пайдаланатын мүше оның заңдарына, өзге де құқықтық актілер мен практикаға енгізілетін барлық өзгерістер осы Келісімнің ережелеріне сәйкестік деңгейін төмендетуге әкелмеуін қамтамасыз етеді.

66-БАП
Неғұрлым аз дамыған мүше елдер

      1. Неғұрлым аз дамыған мүше елдердің ерекше қажеттіліктері мен талаптарын, олардың экономикалық, қаржылық және әкімшілік шектеулері мен өміршең техникалық базаны құру үшін икемділік қажеттіліктерін ескере отырып осындай мүшелерге 3, 4 және 5-баптарды қоспағанда осы Келісімнің ережелерін қолдану талаптары 65-баптың 1-тармағына сәйкес айқындалғандай оны қолдану күнінен бастап 10 жылдық мерзім бойы қойылмайды. Тиісініше түрде дәлелденген сауал бойынша барынша аз дамыған мүше елдге ТРИПС жөніндегі кеңес осы кезеңді ұзартуды ұсынады.
      2. Дамыған мүше-елдер мықты және өміршең техникалық база құру үшін жағдайларды қамтамасыз ету мақсатында неғұрлым аз дамыған мүше-елдерге технология ұсынуда көтермелеу және көмектесу үшін олардың территориясында орналасқан кәсіпорындар мен мекемелерді ынталандырады.

67-БАП
Техникалық ынтымақтастық

      Осы Келісімді орындауға жәрдемдесу мақсатында дамыған мүше-елдер сұрау бойынша және өзара келісілген шарттармен дамушы және неғұрлым аз дамыған мүше елдердің мүддесіне қарай техникалық және қаржылық ынтымақтастықты қамтамасыз етеді. Мұндай ынтымақтастық зияткерлік меншік құқықтарын қорғау мен сақтауды қамтамасыз етуге және осындай құқықтарды асыра пайдаланудың алдын алуға қатысты заңдар мен өзге де құқықтық актілерді әзірлеуге жәрдемдесуді қамтиды және осы мәселелерге, оның шінде персоналды оқытуға, қатысы бар ұлттық ведомстволар мен мекемелерді құру және нығайтуты қолдауды қамтиды.

VII БӨЛІК
ИНСТИТУЦИОНАЛДЫҚ ІС-ШАРАЛАР; ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР 68-БАП
Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі кеңес

      ТРИПС жөніндегі Кеңес осы Келісімнің әрекетін, атап айтқанда мүшелердің одан туындайтын өз міндеттемелерін орындағандарын қадағалайды, және мүшелерге зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілеріне байланысты мәселелер бойынша консультация алу мүмкіндігін ұсынады. Ол басқа да мүшелер оған жүктеген функцияларды орындайды, атап айтқанда олардың дауларды шешу рәсімдерімен байланысты сұраған кез-келген жәрдемдесуді орындайды. Өз функцияларын орындау кезінде ТРИПС жөніндегі Кеңес өзі лайықты деп таныған барлық дереккөздерден консультация ала алады, және одан ақпарат алу үшін жүгіне алады. ВОИС-тың консультативті қатысуымен Кеңес өзінің алғашқы отырысын өткізген күннен бастап бір жыл ішінде аталған Ұйымның органдарымен ынтымақтастық туралы тиісті уағадаластықтарға қол жеткізу шараларын қабылдайды.

69-БАП
Халықаралық ынтымақтастық

      Мүшелер зияткерлік меншік құқықтарын бұзатын тауарлармен халықаралық сауданы жою үшін өзара ынтымақтастық туралы келіседі. Осы мақсатта олар өздерінің әкімшілік органдарында байланыс жасау пункттерін құрады, бұл туралы хабардар етеді және көрсетілген құқықтарды бұзатын тауарлармен сауда туралы ақпарат алмасуға дайын болулары тиіс. Атап айтқанда, тауар таңбаларын заңсыз пайдаланатын тауарлармен, және авторлық құқықтар бұзылып жасалған тауарлармен саудаға қатысты кеден органдары арасындағы өзара іс-қимыл мен ақпарат алмасуға жәрдемдеседі.

70-БАП
Қазіргі бар объектілерді қорғау

      1. Осы Келісім оны қолдануды бастаған күнге дейін сол мүше жасаған әрекеттерге қатысты міндеттемелердің туындауы үшін негіздемелер бермейді.
      2. Егер осы Келісімде басқаша көзделмесе, ол осы мүшеде көрсетілген күнге күзетілетін немесе осы Келісімнің шарттарына сәйкес қорғау өлшемдерін қанағаттандыратын немесе кейіннен қанағаттандыратын болады деп күтілетін жекелеген мүшеге қатысты осы Келісімді қолдануды бастаған күні қолданыста болған зияткерлік меншіктің барлық объектілеріне қатысты міндеттемелер тудырады. Осы тармақ пен 3 және 4-тармақтардың шарттарына қатысты болса, ол қазіргі бар туындыларға қатысты авторлық құқықпен байланысты міндеттемелер тек қана оның осы Келісімнің 14-бабының 6-тармағына сәйкестілігіне қаншалықты қатысты болуы деңгейіне байланысты Берн конвенциясының (1971ж.) 18-бабының негізінде, ал фонограммалар шығарушылар мен қолданыстағы фонограммалардағы орындаушылардың құқықтарына қатысты міндеттемелер Берн конвенциясының (1971 ж.) 18-бабының негізінде айқындалады.
      3. Осы Келісімді қолдануды бастаған күнге сол мүшеде қоғамдық құндылыққа өткен зияткерлік меншік объектілеріне құқықты қорғауды қалпына келтіру міндеттемелері туындамайды.
      4. ДСҰ туралы Келісімде осы мүше қабылдаған күнге дейін басталған және оларға қатысты маңызды инвестициялар жасалған, осы Келісімге сәйкес келетін заңнамалардың аясында құқықтар бұзыла бастаған қорғалатын объектілерді қамтитын нақты бұйымдарға байланысты қандай да болмасын әрекетке қатысты кез келген мүше сол мүшеге қатысты осы Келісімді қолдану басталған күннен кейін осындай әрекетті жалғастыру туралы құқық иесі ниет білдіруі мүмкін соттық қорғау құралдарын шектеуді қарастыра алады. Алайда, бұл жағдайларда сол мүше кемінде әділ сыйақы төлеуді көздейді.
      5. Мүше сол мүшеге қатысты осы Келісімді қолдану басталған күнге дейін сатып алынған түпнұсқалар немесе көшірмелерге қатысты 11-баптың және 14-баптың 4-тармағының ережелерін қолдануға міндетті емес.
      6. Мүшелер патенттік құқықтарды техника салаларына тәуелсіз пайдалануға рұқсат беретін 31-бапты немесе 27-баптың 1-тармағында жазылған талапты осындай пайдалануды үкімет осы Келісім белгілі болған күнге дейін рұқсат еткен жағдайдарда, құқық иесінің рұқсатынсыз пайдалану үшін қолдануға міндетті емес.
      7. Егер зияткерлік меншік құқықтарын қорғау тіркеумен негізіделсе, осы мүшеге қатысты осы Келісімді қолдануды бастаған күнге қарастырылуда жатқан қорғау беру жөніндегі өтініштерге осы Келісімнің ережелерінде қарастырылған барынша ауқымды қорғауды сұрауға бағытталған өзгерістер енгізуге рұқсат етіледі. Мұндай өзгерістерге жаңа объектілер кірмеуі тиіс.
      8. Егер ДСҰ туралы Келісім күшіне енген күнге мүше 27-бап бойынша оның міндеттемелеріне тең келетін фармацевтикалық және агрохимиялық өнімдерге қатысты патенттік қорғауды ұсынбаса, бұл мүше:
      (а) VI бөліктің ережелеріне байланыссыз ДСҰ туралы Келісім күшіне енген күннен бастап осындай өнертабыстарға патенттер беру туралы өтініштер қалай берілетіндігін қарастырады.
      (b) осы Келісімді қолдану басталған күннен бастап сол өтініштерге осы өлшемдер осы мүшеде өтініш берген күнге немесе басымдықтың бар болуы не болмаса оны сұрату күніне - өтініштің басымдығы күніне қолданылса, осы Келісімде жазылған патент қабілеттілігі өлшемдері қолданылады; және
      (с) (b)-тармақшасында көрсетілген қорғау өлшемдерін қанағаттандыратын өтініштер үшін осы Келісімнің 33-бабына сәйкес өтініш берілген күннен бастап патент берілген немесе патентті қолдану мерзімінің қалған күніне осы Келісімге сәйкес патенттік қорғауды қамтамасыз етеді.
      9. Егер өнім 8(а)-тармағына сәйкес мүшедегі патент өтінішінің объектісі болып табылса, VI бөліктің ережелеріне қарамастан, ДСҰ туралы Келісім күшіне енгеннен кейін патентке өтініш берілсе және патент басқа мүшедегі аталған өнімге берілсе, және сатуға рұқсат осындай басқа мүшеден алынған болса, қандай мерзімінің қысқалығына байланысты осы мүшеде сатуға рұқсат алған күннен кейін, немесе өнімге патент берілгенге дейін сатуға айрықша құқықтар бес жылдық кезеңге беріледі.

71-БАП
Келісімнің іске асырылу барысын бақылау және түзетулер енгізу

      1.ТРИПС жөніндегі Кеңес осы Келісімді іске асырудың барысын 65-баптың 2-тармағында аталған өтпелі кезең өткеннен кейін қарастырады. Кеңес Келісімді орындау нәтижесінде алынған тәжірибені назарға ала отырып осы күннен кейін екі жылдан соң іске асыру барысын қарастырады және одан кейін әрбір екі жылдан соң осылайша қарастырып отырады. Кеңес, сондай-ақ осы Келісімге өзгерістер немесе түзетулер енгізу үшін негіз болатын соған қатысы бар кез келген жаңа оқиғалардың аясында қарауды жүргізе алады.
      2. Зиыткерлік меншік құқықтарын қорғаудың барынша жоғары деңгейіне байланыстырылатын мақсаттарға қызмет ететін, басқа көп жақты келісімге сәйкес қол жеткізілген және қолданылатын және ДСҰ-ның барлық мүшелерімен аталған келісімдерге сәйкес қабылданған түзетулер ТРИПС жөніндегі Кеңестің консенсусы арқылы қол жеткізілген ұсыныстардың негізінде ДСҰ Келісімнің Х бабының 6-тармағына сәйкес әрекеттерді жүзеге асыру үшін Министрлер Конференциясына берілуі мүмкін.

72-БАП
Ескертпелер

      Басқа мүшелердің келісімінсіз осы Келісімнің қандай да болмасын ережесіне қатысты ешқандай да ескертпелер жасалуы мүмкін емес.

73-БАП
Қауіпсіздік тұрғысынан ерекшеліктер

      Осы Келісімдегі ешнәрсе де төмендегідей түсіндірілмеуі тиіс:
      (а) қандай да бір мүшеге ашылуы оның қауіпсіздігінің елеулі мүдделеріне қайшы келеді деп есептелетін қандай да ақпаратты беру талабы ретінде; немесе
      (b) кез келген мүшеге өзінің қауіпсіздігінің елеулі мүдделерін қорғау үшін қажетті деп есептейтін кез-келген әрекеттерді жасауға кедергі келтіру ретінде:
      (i) ыдыратылатын материалдарға немесе олар өндірілетін материалдарға қатысты;
      (ii) қару, оқ-дәрі және әскери техника саудасына қатысты, сондай-ақ қарулы күштерді жабдықтау мақсаттары үшін тікелей немесе жанама жүзеге асырылатын басқа да тауарлар мен материалдармен жасалатын саудаға қатысты;
      (iii) егер олар соғыс кезінде немесе халықаралық қатынастардағы басқа да төтенше жағдайларда қабылданса, немесе
      (с) кез келген Тарапқа бүкіл әлемдегі бейбітшілік пен халықаралық қауіпсіздікті сақтау үшін оның Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысы бойынша міндеттемелерін орындау үшін кез келген іс-қимылды қабылдауға кедергі ретінде.

2-ҚОСЫМША
_________________ ДАУЛАРДЫ ШЕШУДІ РЕТТЕЙТІН ҚАҒИДАЛАР МЕН РӘСІМДЕР ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫҚ
___________________________________

      Осымен мүшелер мыналар туралы уағдаласады:

1-БАП
Іс-қимыл аясы және қолданылуы

      1. Осы Уағдаластықтың қағидалары мен рәсімдері осы Уағдаластыққа 1-қосымшада тізбеленген, Келісімдердің консультациялары мен дауларын реттеу туралы ережелерінің негізінде қарауға берілетін дауларға (осы Уағдаластықта «қамтылған келісімдер» деп аталады) қолданылады. Осы Уағдаластықтың қағидалары мен рәсімдері Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы келісімнің (осы Уағдаластықта «ДСҰ туралы келісім» деп аталады) және қамтылған кез келген келісімдерден жеке немесе бірлесіп алынған осы Уағдаластықтың ережелеріне сәйкес өзінің құқықтары мен міндеттеріне қатысты мүшелер арасындағы консультациялар мен дауларды реттеуге де қолданылады.
      2. Осы Уағдаластықтың қағидалары мен рәсімдері осы Уағдаластыққа 2-қосымшада келтірілген дауларды реттеуге қатысты және қамтылған келісімдерде бар арнайы немесе қосымша қағидалар мен рәсімдер ескеріле отырып қолданылады. Осы Уағдаластықта жазылған қағидалар мен рәсімдер және 2-қосымшада көрсетілген арнайы немесе қосымша қағидалар мен рәсімдер арасында айырмашылықтар болатын шектерде 2-қосымшада көрсетілген арнайы немесе қосымша қағидалар мен рәсімдердің басым күші болады. Егер қамтылған келісімдердің біреуінен астам қағидалар мен рәсімдерді қозғайтын дауларда осындай қарастырылатын келісімдердің арнайы немесе қосымша қағидалары мен рәсімдері арасында коллизия пайда болса және дау тараптары аралық топтың құрылу күнінен бастап 20 күн ішінде қағидалар мен рәсімдер туралы келісе алмаса, онда 2-баптың 1-тармағында көзделген дауларды шешу жөніндегі Органның (осы Уағдаластықта «ДШО» деп аталады) төрағасы, дау тараптарымен кеңесе отырып, ДСҰ-ның қандай да бір мүшесінің сұрау салуынан кейін 10 күн ішінде ұстануға қажетті қағидалар мен рәсімдерді айқындайды. Төраға арнайы немесе қосымша қағидалар мен рәсімдерді мүмкіндігінше қолдануға тиіс қағидатты басшылыққа алады, ал осы Уағдаластықта жазылған қағидалар мен рәсімдерді коллизияларды болдырмайтын шектерде қолданған жөн.

2-БАП
Уағдаластықты қолдану тетігі

      1. Осы қағидалар мен рәсімдерді қолдану мақсатында, сондай-ақ қамтылған келісімдерде бар өзге ережелер, қамтылған келісімдердің консультациялар мен дауларды реттеу туралы ережелер болмаған кезде осымен дауларды шешу жөніндегі Орган құрылады. Тиісінше, ДШО-ның аралық топты құру, аралық топтың және Аппеляциялық органның баяндамаларын қабылдау, шешім мен ұсынымдардың орындалуын бақылау және қамтылған келісімдерден туындайтын басқаға берулер мен басқа да міндеттемелердің тоқтатыла тұруын шешу өкілеттігі болады. Қатысушылардың шектелген шеңберімен сауда келісімі болып табылатын, қамтылған келісімнің шеңберінде пайда болатын дауларға қатысты осы Уағдаластықта қолданылатындай «мүше» термині қатысушылардың шектелген шеңберімен тиісті сауда келісімінің тараптары болып табылатын мүшелерге ғана қатысты болады. ДШО қатысушылардың шектелген шеңберімен сауда келісімінде жазылған дауларды реттеу туралы ережені қолданатын жағдайда, осы келісімнің тараптары болып табылатын мүшелері ғана шешімдерді немесе ДШО-ның осы дауға қатысты қолданатын шараларын қабылдау процесіне қатыса алады.
      2. ДШО тиісті қамтылған келісімдердің ережелеріне қатысты дауларды қарау барысында тиісті Кеңестерді және ДСҰ комитеттерін хабардар етеді.
      3. ДШО осы Уағдаластықта көзделген мерзімдер шеңберінде өзінің функцияларын орындау үшін қажетті шамада өз отырыстарын өткізеді.
      4. Осы Уағдаластықта жазылған қағидалар мен рәсімдер ДШО шешім қабылдауға тиіс екенін көздеген жағдайда, ол консенсус1 негізінде қабылданады.
_______________
1 Егер ДШО отырысына қатысушы мүшелердің ешқайсысы шешім қабылдау барысында ресми түрде ұсынылған шешімге қарсы келмесе, оған қарауға берілген мәселе бойынша ДШО консенсус негізінде шешім қабылдады деп есептеледі.

3-БАП
Жалпы ережелер

      1. Мүшелер 1947 жылғы ГАТТ-тың XXII және XXIII баптарына сәйкес осы уақытқа дейін қолданылатын дауларды реттеу қағидаттарын, сондай-ақ осы Уағдаластықта дамытылған және өзгертілген түрдегі қағидалар мен рәсімдерді сақтауға өзінің дайындықтарын растайды.
      2. ДСҰ-ның дауларын реттеу жүйесі көпжақты сауда жүйесінің қауіпсіздігін және болжамдылығын қамтамасыз ететін орталық элемент болып табылады. Мүшелер дауларды реттеу жүйесінің қамтылған келісімдер бойынша мүшелердің құқықтары мен міндеттерін қорғау және халықаралық жария құқығын түсіндірудің кәдімгі қағидаларына сәйкес осы келісімдердің қолданыстағы ережелеріне қатысты нақтылық енгізу мақсаты бар екенін растайды. ДШО-ның ұсынымдары мен шешімдері қамтылған келісімдерде көзделген құқықтар мен міндеттемелерді ұлғайтпайды немесе азайта алмайды.
      3. Мүше өзі үшін қамтылған келісімдерден тікелей немесе жанама туындайтын пайда ДСҰ-ның тиімді жұмыс істеуі және мүшелердің құқықтары мен міндеттемелерінің арасында тиісті балансты сақтау үшін қажет басқа мүше қабылдаған шаралардың нәтижесінде қысқарады деп санайтын жағдайды дереу реттейді.
      4. ДШО қабылдайтын ұсынымдар немесе шешімдер осы Уағдаластықтан және қамтылған келісімдерден туындайтын құқықтар мен міндеттерге сәйкес осы мәселелер бойынша қанағаттанарлық реттеуге қол жеткізуге бағытталуға тиіс.
      5. Төрелік шешімдерді қоса алғанда, консультациялар мен қамтылған келісімдердің дауларын реттеу туралы ережелер негізінде ресми қойылған мәселелер бойынша барлық шешімдер осы келісімдермен үйлесімді болуға тиіс және осы келісімдердің кез келген мүшесі үшін туындайтын пайданы жоймауға немесе қысқартпауға, немесе осы келісімдердің қандай да бір мақсаттарына қол жеткізуге кедергі болмауға тиіс.
      6. Өзара келісу бойынша, консультациялар мен қамтылған келісімнің дауларын реттеу туралы ережелер негізінде ресми қойылған мәселелер бойынша қабылданған шешімдер туралы ДШО және осыған қатысты кез келген мәселелерді көтере алатын тиісті Кеңестер мен Комитеттер хабардар етіледі.
      7. Істі қозғамастан бұрын мүше осы рәсімдер негізінде іс-әрекеттердің ойдағыдай болуы-болмауына өз бағасын жүзеге асырады. Дауды оң шешу дауларды реттеу тетігінің мақсаты болып табылады. Дау тараптары үшін өзара қолайлы және қамтылған келісімімен үйлесімді шешімдер басым болып табылады. Өзара қолайлы шешім болмаған кезде дауларды реттеу тетігінің бірінші мақсаты, әдетте, егер қандай да бір қамтылған келісімдердің ережелерімен олардың үйлеспейтіндігі анықталса, қабылданған шаралардың күшін жоюды қамтамасыз етуден тұрады. Өтемақы туралы ережені, егер қабылданған шараны дереу жою мүмкін болмаса және қамтылған келісіммен үйлеспейтін шараны жойғанға дейін уақытша негізде ғана боған жағдайда қолданған жөн. Осы Уағдаластық дауларды реттеу рәсіміне жүгінген мүшеге ұсынатын соңғы мүмкіндік - бұл, егер ДШО осындай шараларға рұқсат берген жағдайда, басқа мүшеге қатысы бойынша кемсітушілік негізінде қамтылған келісім бойынша басқаға берудің немесе басқа міндеттемелердің қолданысын тоқтата тұру.
      8. Қамтылған келісім негізінде қабылданған міндеттемелер бұзылған жағдайларда, қозғалатын іс prima facie, яғни жою немесе пайданы қысқарту туралы іс болып есептеледі. Бұл қамтылған келісімнің тараптары болып табылатын басқа мүшелер үшін қолайсыз салдарға әкеп соғатын қағидалардың бұзылуы презумпциясы болатындығын білдіреді және мұндай жағдайларда өзіне қатысты шағым берілген мүше айыптауды теріске шығаруға тиіс.
      9. Осы Уағдаластықтың ережелері мүшелерге ДСҰ туралы келісімнің немесе қатысушылардың шектеулі шеңбері бар сауда келісімі болып табылатын қамтылған келісімнің шешімдерін қабылдау тетігін қолдана отырып, қамтылған келісімнің ережелерін беделді түсіндірілуін іздеу құқығына залал келтірмейді.
      10. Келісу рәсімдері мен дауларды реттеу рәсімдерін пайдалану туралы өтініш даулы іс-әрекеттер ретінде түсінілмеуге және қарастырылмауға тиіс, егер дау пайда болса, онда барлық мүшелер дауды шешу мақсатында осы шараларға адал түрде жүгінуге тиіс. Әртүрлі мәселелерге қатысты шағымдар және қарсы шағымдар солай түсініледі, біріктірілмеуге тиіс.
      11. Осы Уағдаластық ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге немесе одан кейін қамтылған келісімдердің консультациялары туралы ережелер негізінде консультациялар жүргізуге жаңа сұрау салуларға қатысты ғана қолданылады. Қамтылған келісімнің алдындағы 1947 ж. ГАТТ немесе кез келген басқа келісім негізінде консультациялар туралы өтініш бойынша дауларға қатысты ДСҰ туралы келісім күшіне енген күнге дейін ұсынылады, ДСҰ2 туралы келісім күшіне енген күннің алдында тікелей қолданылған дауларды реттеу бойынша тиісті қағидалар мен рәсімдер қолданыла береді.
      12. 11-тармаққа қарамастан, егер қамтылған келісімдердің біреуінің негізінде дамушы мүше ел дамыған мүше елге шағым берсе, онда шағым берген тарап, осы Уағдаластықтың 4, 5, 6 және 12-баптарының ережелерінің орнына, осы Шешімнің 7-тармағынде көзделген мерзімді аралық топ оның баяндамасын әзірлеу үшін жеткіліксіз деп санаған жағдайды қоспағанда, 1966 ж. 5 сәуірдегі (BISD 14S/18) шешімнің тиісті ережелеріне сілтеме жасауға құқығы бар және шағым берген тараптың келісуімен бұл мерзім ұзартылуы мүмкін. 4, 5, 6 және 12-баптарда жазылған қағидалар мен рәсімдер арасында айырмашылықтар бар шектерде және аталған Шешімнің тиісті қағидалары мен рәсімдеріне сәйкес, соңғысының басым күші болады.
_____________________
2 Бұл тармақ аралық топтың баяндамасы бойынша қабылданбаған немесе толықтай орындалмаған жағдайдағы дауларға да қолданылады.

4-БАП
Консультациялар

      1. Мүшелер, өздері қолданатын консультациялар өткізу рәсімдерінің тиімділігін күшейтуге және арттыруға өз ұмтылыстары туралы мәлімдейді.
      2. Әрбір мүше бірінші мүшенің аумағында қабылданған кез келген қамтылған келісімнің жұмыс істеуін қозғайтын шаралар бойынша екінші мүше жасаған кез келген өтінішке түсіністікпен қарауға және бұл ұсыныстар бойынша консультациялар беру үшін тиісті мүмкіндік беруге міндеттеме алады3.
      3. Егер консультациялар туралы өтініш қамтылған келісімнің ережелеріне негізделсе, онда өтініш жіберілген мүше, өзара басқа уағдаластық болмаған кезде, оны алған күннен бастап 10 күн ішінде жауап береді және өзара қанағаттандырылатын шешімге келу мақсатында өтініш алынған күннен бастап 30 күннен кешіктірмей өз еркі бойынша консультацияларды бастайды. Егер өтінішті алған күннен бастап 10 күн ішінде мүше жауап бермесе немесе өтінішті алған күннен бастап 30 күн ішінде немесе жалпы келісіммен белгіленген мерзімде консультацияларды бастамаса, онда консультация өткізу туралы өтінген мүше дереу аралық топтың құрылуын талап ете алады.
      4. Консультация өткізуді өтінген мүше осындай барлық өтініштер туралы ДШО-ны және тиісті Кеңестер мен Комитетті хабардар етеді. Консультациялар туралы кез келген өтініш жазбаша нысанда және қолданылатын шаралар мен шағымның заңды негіздерін көрсетуді қоса алғанда, дәлелдері жазылып ұсынылады.
      5. Қамтылған келісімдердің ережелеріне сәйкес өткізілетін консультациялар барысында осы Уағдаластықтың негізінде одан арғы қадамдар қабылданғанға дейін мүшелер бар мәселелерді қолайлы реттеу үшін күш салуға тиіс.
      6. Консультациялар құпия сипатта болады және кез келген одан арғы талқылау кезінде кез келген мүшенің құқықтарына залал келтірмейді.
      7. Егер консультациялар туралы өтініштерді алған күннен бастап консультациялар 60 күн ішінде даулардың реттелуімен аяқталмаса, шағым берген тарап аралық топты құру туралы өтіне алады. Шағым берген тарап, егер консультацияларға қатысқан тараптар, консультациялар нәтижесінде дауды реттеу мүмкін емес деп бірлесе отырып есептесе, көрсетілген 60 күндік мерзім ішінде аралық топты құруды өтінуі мүмкін.
      8. Тез бұзылатын тауарлар туралы сөз болған жағдайларды қоса алғанда, жедел жағдайларда мүшелер консультациялар туралы өтініштер алынған күннен бастап 10 күннен кешіктірмей консультацияларды бастайды. Егер консультациялар көрсетілген өтініш алынған күннен бастап 20 күн ішінде дауды реттеумен аяқталмаса, онда шағым берген тарап аралық топты құруды талап ете алады.
      9. Тез бұзылатын тауарлар туралы сөз болған жағдайларды қоса алғанда, жедел жағдайларда дау тараптары, аралық топтар және Апелляциялық орган талқылауды жеделдету үшін мүмкіндігінше бар күшін салады.
      10. Консультациялар барысында дамушы мүше елдердің нақты проблемалары мен мүдделеріне мүшелердің айрықша назар аударғаны жөн.
      11. Консультацияларға қатысатын мүшелер санына кірмейтін қандай да бір мүше әрбір ретте 1994 ж. ГАТТ XXII бабының 1-тармағының, ГАТС XXII бабының 1-тармағының немесе басқа қамтылған келісімдердің4 тиісті ережелерінің негізінде өткізілетін консультацияларда елеулі сауда мүддесі бар деп есептейді, ол көрсетілген бапқа сәйкес, консультациялар туралы өтініштерді таратқан күннен кейін 10 күн ішінде, аталған мүшелерді, сондай-ақ ДШО-ны өзінің консультацияларға қосылу ниеті туралы хабардар ете алады. Аталған мүше, консультациялар туралы өтініш жіберілген мүше елеулі мүддесінің болуы туралы растаумен келіскен жағдайда, консультацияларға қатысуға жіберіледі. Бұл жағдайда олар бұл туралы ДШО-ға хабарлайды. Егер консультацияларға қатысу туралы өтініш қабылданбаса, онда өтініш беруші мүше 1994 ж. ГАТТ XXII бабының 1-тармағының немесе XXІII бабының 1-тармағының, ГАТС XXII бабының 1-тармағының немесе XXІII бабының 1-тармағының немесе басқа қамтылған келісімдердің тиісті ережелерінің негізінде консультацияларды өткізуді өтінуге құқылы.
________________
3 Егер қамтылған келісімдердің өңірлік немесе жергілікті үкімет немесе мүшенің аумағындағы билік қабылдаған шаралар бойынша кез келген басқа қамтылған келісімдердің ережелері осы тармақтың ережелерінен ерекшеленсе, онда басқа қамтылған келісім ережелерінің басым күші болады.
4 Қамтылған келісімдердегі консультациялар туралы тиісті ережелері төменде аталып отыр:
Ауыл шаруашылығы бойынша келісім, 19-бап; Санитариялық және фитосанитариялық шараларды қолдану жөніндегі келісім, 11-бап 1-тармақ; Тоқыма бұйымдары мен киім жөніндегі келісім, 8-бап 4-тармақ; Саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі келісім, 14-бап 1-тармақ, Инвестициялық шаралар саудасымен байланысты келісім, 8-бап; 1994 ж. ГАТТ VI бабын қолдану жөніндегі келісім, 17-бап 2-тармақ; 1994 ж. ГАТТ VI бабын қолдану жөніндегі келісім, 19-бап, 2-тармақ; Тиеп-түсіру алдындағы инспекция жөніндегі келісім, 7-бап; Шығарылған ел қағидалары туралы келісім, 7-бап; Импорттық лицензиялау рәсімдері жөніндегі келісім, 6-бап; Субсидиялар және өтемақы шаралары жөніндегі келісім, 30-бап; Қорғау шаралары жөніндегі келісім, 14-бап; Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісім, 64.1-бап; және әрбір осындай келісімнің құзыретті органдары айқындалып, ДШО-ға хабарланған қатысушылардың саны шектеулі сауда келісімдерінің консультациялар туралы тиісті ережелері.

5-БАП
Қайырым қызметтері, келісу рәсімдері және делдалдық

      1. Қайырым қызметтері, келісу рәсімдері және делдалдық, егер тараптар бұл туралы уағдаласса, ерікті түрде қолданылатын рәсімдер болып табылады.
      2. Қайырым қызметтері, келісу рәсімдері және делдалдықты пайдалана отырып жүргізілетін талқылаулар және атап айтқанда, осы талқылаулар барысында сонымен айналысатын, дау тараптарының ұстанымы құпия болып табылады және осы рәсімдер негізінде кез келген одан әрі талқылаулар кезінде тараптардың құқықтарына нұқсан келтірмейді.
      3. Қайырым қызметтерін, келісу рәсімдерін және делдалдықты даудың кез келген тарапы кез келген уақытта сұрата алады. Олар кез келген уақытта басталуы және аяқталуы мүмкін. Қайырым қызметтер рәсімі, келісу рәсімі немесе делдалдық рәсімі тоқтатылса, шағым берген тарап бұдан соң аралық топты құру туралы өтінішпен жүгіне алады.
      4. Дау тараптары консультациялар туралы өтініш алынған күннен бастап 60 күн шегінде қайырым қызметтері, келісу рәсімдері және делдалдыққа жүгінген кезде, шағым берген тарап аралық топты құру туралы сұрамастан бұрын консультациялар туралы өтініш алынған күннен бастап есептелінетін 60 күндік мерзімнің өтуін күтуге тиіс. Шағым берген тарап, егер дау тараптары бірлесе отырып, қайырым қызметтері, келісу рәсімдері мен делдалдық дауды реттей алмады деп есептесе, көрсетілген 60 күндік мерзім ішінде аралық топты құру туралы өтіне алады.
      5. Егер дау тараптары бұл туралы уағдаласса, қайырым қызметтері, келісу рәсімдері немесе делдалдық аралық топта талқылау басталған кезде жалғасуы мүмкін.
      6. Бас директор ex officio әрекет ете отырып, дауды реттеуде мүшелерге жәрдем көрсету мақсатында қайырым қызметтері, келісу рәсімдері немесе делдалдықты ұсына алады.

6-БАП
Аралық топтар құру

      1. Егер, шағым берген тарап бұл туралы өтініш білдірсе, онда ең кеш дегенде, егер ДШО отырысында консенсус негізінде аралық топты құрмау туралы шешпесе, бұл өтініш ДШО-ның күн тәртібіне алғаш қосылған отырыстан кейінгі ДШО отырысында құрылады5.
      2. Аралық топ құру туралы өтініш жазбаша түрде жіберіледі. Онда консультациялар жүргізілгені-жүргізілмегені туралы көрсетіледі, даулы мәселе бойынша нақты шаралар белгіленеді және проблеманы нақты көру үшін жеткілікті шағымның құқықтық негізі қысқаша мазмұндалады. Егер арыз беруші кәдімгі әрекеттерден ерекше өкілеттігі бар аралық топты құру туралы өтінсе, онда жазбаша өтініш арнайы өкілеттіліктер туралы ұсынылатын мәтінді қамтиды.
______________________
5 Егер шағым берген тарап бұл туралы өтінсе, бұл туралы отырысқа дейін аз дегенде 10 күн бұрын хабарлама жіберілген жағдайда, ДШО отырысы осы мақсатта өтініш берілгеннен кейін 15 күн ішінде шақырылады.

7-БАП
Аралық топтың өкілеттігі

      1. Аралық топтың, егер дау тараптары аралық топ құрылған күннен бастап 20 күн ішінде өзгеше уағдаласпаса, мынадай өкілеттіліктері болады:
      «Тиісті ережелер аясында (дау тараптары деп аталған қамтылған келісімнің (дердің) аты) ДШО-ға.... құжатта тарап (дау тарапының атауы) қарауға берген мәселелерді зерделеу және ДШО-ға ұсынымдарды тұжырымдауға немесе осы келісімде (дерде) көзделген сияқты шешім қабылдауға көмектесетін тұжырымдар жасау».
      2. Аралық топтар қамтылған келісімдердің тиісті ережелеріне немесе дау тараптары деп аталған айтылған келісімдерге жүгінеді.
      3. Аралық топты құра отырып, ДШО өзінің төрағасын 1-тармақтың ережелері сақталған жағдайда, дау тараптарымен консультациялар барысында аралық топтың өкілеттігін айқындай алады. Осындай түрде айқындалған өкілеттіктер туралы барлық мүшелерге хабарланады. Егер қабылданған өкілеттіктер стандартты өкілеттіктерден ерекшеленсе, онда кез келген мүше бұл мәселе бойынша кез келген мәселені ДШО-ның алдына қоя алады.

8-БАП
Аралық топтар құрамы

      1. Аралық топтар, аралық топ құрамына кірген немесе оның алдында іс ұсынған, мүшенің немесе 1947 ж. ГАТТ уағдаласушы тарапының өкілдері, кез келген қамтылған келісімнің немесе оның алдындағы келісімдер Кеңесінің немесе Комитетінің өкілдері болған немесе халықаралық сауда құқығы немесе сауда саясаты бойынша оқытушы болған немесе осы салада жарияланымдары бар немесе қандай да бір мүшенің сауда саясаты мәселелері бойынша аға лауазымды тұлғалары ретінде қызмет еткен адамдарды қоса алғанда, жоғары білікті үкіметтік және/немесе үкіметтік емес мамандардан құрылады.
      2. Аралық топтың мүшелері мүшелердің тәуелсіздігін, жеткілікті жан-жақты кәсіби даярлығын және кең ауқымды практикалық тәжірибесін қамтамасыз ету үшін таңдалады.
      3. Дау тараптары немесе үшінші тарап болып табылатын мүшелердің, үкіметтердің6 азаматтары, 10-баптың 2-тармағында айқындалғандай, осы дау бойынша, егер дау тараптары өзгеше уағдаласпаса, аралық топтың құрамына кірмеуге тиіс.
      4. Аралық топтың мүшелеріне көмектесу үшін Хатшылық, 1-тармақта көрсетілген біліктілігі бар үкіметтік және үкіметтік емес тұлғалардың индикативтік тізімін жүргізеді, егер қажет болса бұлардың ішінен аралық топтың мүшелері таңдалуы мүмкін. Бұл тізімге 1984 ж. 30 қарашада (BISD 31S/9) құрылған тәуелсіз сарапшылар тізбесі және кез келген қамтылған келісімдердің негізінде жасалған басқа да тізбелер мен индикативті тізімдер кіреді. Тізім ДСҰ туралы келісім күшіне енген кезде осы тізбелерде және индикативті тізімдерде ұсынылған адамдардың аты-жөнін де қамтиды. Мүшелер, нақты секторлардағы халықаралық сауда саласында олардың білімдері туралы немесе қамтылған келісімдерге қатысты мәселелер бойынша қажетті ақпаратты ұсына отырып, индикативтік тізімге енгізу үшін кезең сайын үкіметтік және үкіметтік емес мамандардың аты-жөнін ұсына алады; бұл аты-жөндер оларды ДШО мақұлдағаннан кейін тізімге қосымша қосылады. Тізімге енгізілген әрбір тұлғаға қатысты, осы тұлғалардың секторларда немесе қамтылған келісімдерге қатысты мәселелер бойынша құзыретінің нақты саласы көрсетіледі.
      5. Аралық топтар, егер аралық топ құрылған күннен бастап 10 күн ішінде дау тараптары бес мүше құрамында аралық топты құру туралы келісімге қол жеткізбесе, үш мүшеден тұрады. Мүшелер аралық топтың құрамы туралы дереу хабардар етіледі.
      6. Хатшылық дау тараптарына аралық топтың мүшелері ретінде таңдау үшін тұлғалардың кандидатураларын ұсынады. Дау тараптары бұл кандидатураларға, мәжбүрлі мән-жайларды қоспағанда, қарсы болмайды.
      7. Егер аралық топтың дербес құрамы туралы келісімге аралық топ құрылған күннен бастап 20 күн ішінде қол жеткізілмесе, кез келген тараптың өтініші бойынша Бас директор ДШО төрағасымен және тиісті Кеңестің немесе Комитеттің төрағасымен кеңесе отырып және дау тараптарымен кеңескеннен кейін оның мүшелерін тағайындау арқылы аралық топтың құрамын айқындайды, оларды Бас директор дау нысанасына қатысы бар қамтылған келісімнің немесе қамтылған келісімдердің арнайы немесе қосымша ережелеріне немесе рәсімдеріне сәйкес оларды барынша қолайлы деп санайды. ДШО төрағасы осындай өтінішті алған күннен бастап 10 күннен кешіктірмей, көрсетілген түрде қалыптасқан аралық топтың құрамы туралы мүшелерге хабарлайды.
      8. Мүшелер, әдетте өзінің лауазымды тұлғаларына аралық топтың құрамына кіруіне рұқсат етеді.
      9. Аралық топтың мүшелері үкіметтің немесе ұйымның өкілдері ретінде емес, жеке тұлға ретінде қатысады. Осыған байланысты мүшелер оларға нұсқаулар бермеуге немесе аралық топ қарайтын мәселелерге қатысты оларға ықпал жасауға ұмтылмауға тиіс.
      10. Дамушы мүше ел мен дамыған мүше ел арасында дау болған жағдайда, аралық топ, егер дамушы мүше ел бұл туралы сұраса, аз дегенде дамушы мүше елдің бірін аралық топтың мүшелігіне қосады.
      11. Жол жүру және тұру шығыстарын қоса алғанда, аралық топтың шығыстары Бюджет, қаржы және әкімшілік мәселелері жөніндегі комитеттің ұсынымдары негізінде Бас кеңес белгілейтін нормаларға сәйкес ДСҰ бюджеті есебінен жабылады.
______________________
6 Дау тараптары кедендік одақтар немесе ортақ нарықтар болған жағдайда, бұл ереже барлық кедендік одақтарға немесе ортақ нарықтарға мүше елдердің азаматтарына қолданылады.

9-БАП
Бірнеше тарап шағымдар берген жағдайда қолданылатын рәсімдер

      1. Егер екі немесе одан да көп мүше сол бір мәселе бойынша аралық топтың құрылуын талап етсе, барлық мүдделі мүшелердің құқықтарын ескере отырып, осы шағымдарды қарау үшін бірыңғай аралық топ құрылуы мүмкін. Мүмкін болған жағдайда, мұндай шағымдарды қарау үшін бірыңғай аралық топ құрылуға тиіс.
      2. Бірыңғай аралық топ өз тұжырымдарын зерделеуді ұйымдастырады және дау тараптарының шағымдарын жекелеген аралық топтар қараған жағдайда құқықтарға залал келтірмейтіндей түрде ДШО-ға ұсынады. Егер дау тараптарының бірі бұл туралы өтінсе, аралық топ осы дау бойынша жеке баяндамалар ұсынады. Шағым берген әрбір тараптың жазбаша арыздары шағым берген басқа тараптарға ұсынылады және шағым берген әрбір тарап қандай да бір басқа тарап аралық топта өз пікірін айтқан кезде қатыса алады.
      3. Егер сол бір мәселе бойынша шағымдарды қарау үшін біреуден астам аралық топ құрылса, онда аралық топтың сол бір мүшелері, мүмкіндігіне қарай осы аралық топтардың жұмысына қатысады және осы даулар қарастыратын аралық топтардың жұмыс кестесі жасалады.

10-БАП
Үшінші тараптар

      1. Аралық топтарда қарау барысында дау тараптарының және басқа да мүшелердің мүдделері дау нысанасына қатысты қамтылған келісімнің шеңберінде толық қарастырылады.
      2. Аралық топ қарастыратын мәселе бойынша елеулі мүддесі бар және өзінің мүддесі туралы ДШО-ны (осы Уағдаластықта «үшінші тарап» деп аталады) хабардар еткен кез келген мүшенің аралық топ алдында сөз алуға және оған жазбаша арыздар ұсынуға мүмкіндігі бар. Бұл арыздар дау тараптарына беріледі және аралық топтың баяндамасында көрініс табады.
      3. Үшінші тараптар аралық топтың бірінші отырысында дау тараптарының арыздарын алады.
      4. Егер, үшінші тарап аралық топтың қарау нысанасы болып табылатын шара пайданы жояды немесе азайтады деп есептесе, онда бұл мүше осы Уағдаластықтың негізінде дауды реттеудің әдеттегі шараларына жүгіне алады. Мұндай дау, мүмкіндігінше бастапқы аралық топқа беріледі.

11-БАП
Аралық топтың функциясы

      Аралық топтың функциясы ДШО-ға осы Уағдаластықтың және қамтылған келісімдердің негізінде өз міндеттемелерін орындауға көмек көрсетуінен тұрады. Тиісінше, аралық топтың, істердің нақты мән-жайларын объективті бағалауды, тиісті қамтылған келісімдердің қолданушылығы мен оларға сәйкес келуін және қамтылған келісімдерде көзделгендей ДШО-ға ұсынымдар беруге немесе шешімдер қабылдауға көмектесетін осындай басқа да тұжырымдар жасауды қоса алғанда, оның алдына қойылған мәселені объективті бағалағаны жөн. Аралық топтардың дау тараптарымен жүйелі түрде консультация алғаны және өзара қанағаттандыратын шешімдерді әзірлеу үшін оларға барабар мүмкіндіктер ұсынғаны жөн.

12-БАП
Аралық топтардың жұмыс рәсімі

      1. Аралық топтар, егер дау тараптарымен консультациядан кейін аралық топ өзге шешім қабылдамаса, 3-қосымшада жазылған жұмыс рәсімін қолданады.
      2. Аралық топтардың жұмыс рәсімі аралық топтар баяндамаларының жоғарғы сапасын қамтамасыз ету үшін икемді болуға, бірақ топтың жұмысын негізсіз кідіртуге жол бермеуге тиіс.
      3. Дау тараптарымен консультациядан кейін аралық топтардың мүшелері аралық топ құрылып, тиісті жағдайларда 4-баптың 9-тармағының ережелерін есепке ала отырып, осы топтың жұмыс кестесін анықтайды.
      4. Аралық топтың жұмыс кестесін айқындау кезінде, топ дау тараптарына олардың арыздарды дайындау үшін жеткілікті мерзім ұсынады.
      5. Аралық топ тараптардың жазбаша арыздарын беру үшін шекті мерзімдерді белгілеуге және тараптар осы мерзімдерді сақтауға тиіс.
      6. Даудың әрбір тарапы өзінің жазбаша арыздарын аралық топқа және даудың басқа тараптарына тез арада ұсыну үшін Хатшылыққа ұсынады. Шағым берген тарап, егер 3-тармақта айтылған кестені анықтай отырып және дау тараптарымен консультациядан кейін аралық топ тараптар өздерінің бірінші арыздарын бір уақытта беруге тиіс деп шешпесе, өзінің бірінші арызын жауап беруші тараптың бірінші арызынан бұрын ұсынады. Алғашқы арыздарды кейіннен дәйекті түрде беру келісілген жағдайларда аралық топ жауап беруші тарап өтінішінің түсуі үшін қатаң мерзім белгілейді. Барлық кейінгі жазбаша арыздар бір уақытта ұсынылады.
      7. Дау тараптары өзара қанағаттандыратын шешім туралы уағдаласа алмаған жағдайда, аралық топ ДШО-ға жазбаша баяндама түрінде өз тұжырымдарын ұсынады. Мұндай жағдайларда, аралық топтың баяндамасында іс бойынша анықталған нақты жағдайлар, тиісті ережелердің қолданушылығы мен олардың тұжырымдамалары мен ұсынымдарының негізгі негіздемесі жазылады. Дау тараптарының арасында реттеуге қол жеткізілген жағдайда, аралық топтың баяндамасы істің қысқаша сипатталуы және шешімге қол жеткізілгенін көрсетумен шектеледі.
      8. Шараның тиімділігін жоғарылату үшін аралық топты құрған және оған өкілеттіктер берген күннен бастап және түпкілікті баяндама дау тараптарына жіберілетін күнге дейін аралық топ істі қарастыратын мерзім, әдетте алты айдан аспауға тиіс. Тез бұзылатын тауарлар туралы сөз болатын жағдайларды қоса алғанда, жедел жағдайларда аралық топ өзінің баяндамасын дау тараптарына үш ай ішінде ұсынуға ұмтылады.
      9. Егер, аралық топ алты ай ішінде (немесе жедел жағдайларда үш ай ішінде) баяндама ұсынылмайды деп есептесе, ол жазбаша түрде ДШО-ға бұл кідірістің себептері туралы хабарлайды және өзінің баяндамасын қандай мерзімде ұсынатынын көрсетеді. Аралық топ құрылған күннен бастап мүшелер арасында баяндама таратылғанға дейінгі кезең еш жағдайда алты айдан аспауға тиіс.
      10. Дамушы мүше ел қабылданған шараларға қатысты консультациялар шеңберінде тараптар 4-баптың 7 және 8-тармақтарында көрсетілген мерзімдерді ұзарту туралы уағдаласа алады. Егер көрсетілген мерзім өткеннен кейін консультацияларға қатысатын мүшелер консультациялар аяқталғандығы туралы уағдаласа алмаса, ДШО төрағасы тараптармен консультациядан кейін тиісті кезеңді ұзарту туралы және егер ұзартса, қандай мерзімге ұзартатынын шешеді. Оған қоса, дамушы мүше елге қарсы шағымды қарастыра отырып, аралық топ дамушы мүше елге оның уәждерін дайындау және ұсыну үшін жеткілікті мерзім береді. 20-баптың 1-тармағының және 21-баптың 4-тармағының ережелеріне осы тармақты орындау үшін жасалатын ешқандай әрекеттер қатысты болмайды.
      11. Бір немесе бірнеше тарап дамушы мүше ел болып табылса, аралық топтың баяндамасында дауды реттеу бойынша рәсімдер барысында дамушы мүше елдер сілтеме жасаған қамтылған келісімдердің қатысушылары болып табылатын дамушы мүше ел үшін сараланған және барынша қолайлы режим туралы тиісті ережелерді қандай түрде ескеретіні нақты көрсетіледі.
      12. Аралық топ, шағым берген тараптың өтініші бойынша өзінің жұмысын кез келген уақытта 12 айдан аспайтын мерзімге тоқтата тұра алады. Осындай тоқтата тұру жағдайында, осы баптың 8 және 9-тармақтарында, 20-баптың 1-тармағында және 21-баптың 4-тармағында көрсетілген мерзімдер жұмыс тоқтатыла тұрған уақыт кезеңіне ұзартылады. Егер аралық топтың жұмысы 12 айдан асатын мерзімге тоқтатыла тұрса, аралық топты құруға өкілеттілік күшін жояды.

13-БАП
Ақпаратқа сұрау салу құқығы

      1. Әрбір аралық топ, өзі қолайлы деп тапқан кез келген тұлғадан немесе органнан ақпаратты және техникалық консультациялар сұрауға құқылы. Алайда, аралық топ мұндай ақпаратты немесе консультацияларды қандай да бір мүшенің юрисдикциясындағы кез келген тұлғадан немесе органнан сұратқанға дейін ол осы мүшенің билігін ол туралы хабардар етеді. Мүше осы аралық топ қажетті және сәйкес келеді деп есептеген мұндай ақпарат туралы сұранысқа дереу және түпкілікті жауап береді. Ұсынылатын құпия ақпарат оны ұсынатын мүше тұлғасының, органының немесе билігінің ресми рұқсатынсыз ашылмауға тиіс.
      2. Аралық топтар кез келген қолайлы дереккөзден ақпаратты сұратуы мүмкін және істің кейбір аспектілері бойынша олардың пікірін алу үшін сарапшылармен кеңесуі мүмкін. Даудың тарапы қозғаған ғылыми немесе қандай да бір техникалық мәселеге қатысты қандай да бір фактіге қатысты аралық топ сарапшылардың консультативтік тобынан жазбаша түрде консультативтік баяндаманы сұрата алады. Мұндай топтың құрылу қағидалары және оның жұмыс рәсімі 4-қосымшада жазылған.

14-БАП
Құпиялылық

      1. Аралық топтағы талқылаулар құпия болып табылады.
      2. Аралық топтардың баяндамалары алынған ақпараттар және жасалған мәлімдемелер тұрғысынан дау тараптарының қатысуынсыз жасалады.
      3. Аралық топтың баяндамасында білдірілген осы топтың жекелеген мүшелерінің пікірлері жасырын болып табылады.

15-БАП
Алдын ала қарау кезеңі

      1. Теріске шығару мақсатында ұсынылған арыздарды және ауызша дәлелдерді қарағаннан кейін аралық топ дау тараптарына баяндама жобасының сипатталатын (фактілерді және дәлелдерді қамтитын) бөлімдерін жібереді. Аралық топ белгілеген мерзім ішінде тараптар жазбаша түрде өз ескертулерін ұсынады.
      2. Дау тараптарынан түскен ескертулерді алу үшін белгіленген мерзім аяқталғаннан кейін аралық топ тараптарға сипаттау бөлімдерін, сондай-ақ өзінің тұжырымдары мен қорытындыларын қоса алғанда, алдын ала баяндаманы жібереді. Аралық топ белгілеген мерзім ішінде тарап аралық топқа мүшелер арасында түпкілікті баяндаманы таратуға дейін алдын ала баяндаманың белгілі бір аспектілерін қарау жөнінде жазбаша өтінішпен жүгіне алады. Тараптардың өтініші бойынша аралық топ жазбаша ескертулерде белгіленген мәселелер бойынша тараптармен қосымша кездесулер өткізеді. Егер тараптардан бұл үшін берілген мерзім ішінде ешқандай ескертулер түспесе, алдын ала баяндама аралық топтың түпкілікті баяндамасы ретінде қарастырылады және мүшелер арасында дереу таратылады.
      3. Аралық топтың түпкілікті баяндамасының тұжырымдары алдын ала қарау сатысында айтылған уәждерді талқылауды қамтиды. Алдын ала қарау 12-баптың 8-тармағында көрсетілген мерзімнің ішінде жүргізіледі.

16-БАП
Аралық топтың баяндамаларын қабылдау

      1. Мүшелерге аралық топтың баяндамаларын қарауға жеткілікті уақыт ұсыну үшін бұл баяндамалар мүшелер арасында таратылған күннен бастап 20 күн өткенге дейін қабылдау мақсатында ДШО-да талқыланбайды.
      2. Аралық топтың баяндамасы жөнінде қарсылықтары бар мүшелер аралық топтың баяндамасы қаралатын ДШО-ның отырысына дейін кем дегенде 10 күн бұрын өздерінің қарсылықтарын түсіндіретін себептерді жазбаша түрде тарату үшін ұсынады.
      3. Дау тараптары ДШО-да аралық топтың баяндамасын қарауға қатысуға толық құқылы және олардың пікірі толығымен тіркелуге тиіс.
      4. Аралық топтың баяндамасын мүшелер арасында таратқан күннен бастап 60 күннің ішінде баяндама, егер даудың қандай да бір тарапы өзінің ДШО-ны апелляцияға беретін шешімі туралы ресми түрде хабардар етпесе, немесе егер ДШО консенсус негізінде баяндаманы қабылдамауды шешпесе, ДШО отырысында қабылданады7. Егер тарап апелляцияға беру туралы өзінің шешімін хабардар етсе, аралық топтың баяндамасын ДШО апелляция рәсімі аяқталғанға дейін қабылдау мақсатында қарастырылмайды. Қабылдау рәсімі мүшелердің аралық топтың баяндамасында өз пікірлерін білдіру құқығына залал келтірмейді.
______________________
7 Егер ДШО-ның отырысы осы кезең ішінде 16-баптың 1 және 4-тармақтарының талаптарын орындау кезінде жоспарланбаса, онда ДШО осы мақсатта отырыс өткізеді.

17-БАП
Апелляцияларды қарау

      Тұрақты Апелляциялық орган
      1. Тұрақты Апелляциялық органды ДШО құрады. Апелляциялық орган аралық топтар қарастырған істер бойынша апелляцияларды қарайды. Ол жеті адамнан тұрады, олардың үшеуі кез келген бір іс бойынша өз функцияларын атқарады. Апелляциялық органға кіретін тұлғалар өз функцияларын ротация тәртібімен орындайды. Мұндай ротация Апелляциялық органның жұмыс рәсімімен айқындалады.
      2. ДШО тұлғаларды Апелляциялық органның функцияларын орындау үшін төрт жыл мерзімге тағайындайды және әрбір тұлға тағы бір мерзімге қайта тағайындала алады. Алайда ДСҰ туралы келісім күшіне енгеннен кейін бірден тағайындалған жеті адамның ішінен жеребе бойынша анықталған үш адамның өкілеттіктерінің мерзімі екі жылдан кейін аяқталады. Бос қызмет орындары пайда болуына қарай толтырылады. Өкілеттік мерзімі аяқталған тұлғаның орнына тағайындалған тұлға бұл өкілеттіктерді өзінен бұрын жұмыс істеген адамның пайдаланбаған мерзімі ішінде атқарады.
      3. Апелляциялық орган қамтылған келісім саласына енетін құқық, халықаралық сауда салаларында және жалпы мәселелерде өзінің құзыретін дәлелдеген, мойындалған абырой-беделі бар адамдардан құралады. Олар ешқандай да үкіметпен байланысты болмауға тиіс. Апелляциялық органның құрамы ДСҰ-ның мүшелік құрамын кеңінен ашып көрсетуге тиіс. Апелляциялық органның функцияларын атқаратын адамдардың барлығы хабарланғаннан кейін бірден кез келген уақытта өз міндеттерін атқаруға дайын болуға және дауларды реттеу жөніндегі қызметтен және ДСҰ-ның басқа тиісті қызметінен хабардар болуға тиіс. Олар мүдделер қақтығысына тікелей немесе жанама әкеп соқтыруы ықтимал ешқандай дауларды қарауға қатыспауға тиіс.
      4. Аралық топтың баяндамасына үшінші тараптар емес, тек дау тараптары ғана апелляция бере алады. 10-баптың 2-тармағына сәйкес қаралатын істе елеулі мүдде туралы ДШО-ға хабарлаған үшінші тараптар жазбаша мәлімдемелер жасай алады және оларға Апелляциялық органда тыңдау мүмкіндігі берілуге тиіс.
      5. Ортақ қағида ретінде апелляцияны қараудың ұзақтығы Апелляциялық органның баяндамасы таратылатын күнге дейін даудың қандай да бір тарапы өзінің шағымдану шешімі туралы ресми хабарлаған күннен бастап 60 күннен аспайды. Апелляциялық орган жұмыс кестесін белгілей отырып, тиісті жағдайларда 4-баптың 9-тармағының ережелерін ескереді. Егер Апелляциялық орган 60 күннің ішінде баяндама ұсынылмайды деп есептесе, ол ДШО-ға кідіру себептері, сондай-ақ өз баяндамасын ұсынатын болжалды мерзім туралы жазбаша түрде хабарлайды. Ешбір жағдайда апелляцияны қарау 90 күннен астам уақытқа созылмауға тиіс.
      6. Апелляция аралық топтың баяндамасында белгіленген құқықтық мәселелермен және аралық топ берген заң түсініктемесімен шектеледі.
      7. Қажет болған жағдайда, Апелляциялық органға тиісті әкімшілік және заң тұрғысынан қолдау көрсетіледі.
      8. Жол жүру және тұру шығыстарын қоса алғанда, Апелляциялық органның функциясын орындайтын тұлғалардың шығыстары Бюджет, қаржы және әкімшілік мәселелері жөніндегі комитеттің ұсынымдары негізінде Бас Кеңес белгілеген нормаларға сәйкес ДСҰ бюджетінен өтеледі.
      Апелляцияны қарау рәсімі
      9. Жұмыс рәсімін ДШО төрағасы мен Бас директордың консультативтік қатысуы кезінде Апелляциялық орган әзірлейді және мүшелердің назарына жеткізіледі.
      10. Апелляциялық органдағы талқылау құпия болып табылады. Апелляциялық органның баяндамасы дау тараптарының қатысуынсыз ұсынылған ақпарат пен жасалған мәлімделерге сүйене отырып әзірленеді.
      11. Апелляциялық органның баяндамасында осы органның жұмысына қатысушылардың айтқан пікірлері жасырын болып табылады.
      12. Апелляциялық орган апелляцияны талқылау кезінде 6-тармаққа сәйкес көтерілген мәселелердің әрқайсысын қарайды.
      13. Апелляциялық орган аралық топтың құқықтық тұжырымдары мен қорытындыларын растайды, өзгертеді немесе күшін жоя алады.
      Апелляциялық органның баяндамасын қабылдау
      14. Апелляциялық органның баяндамасын ДШО қабылдайды және оны, егер ДШО келісімі негізінде Апелляциялық органның баяндамасын мүшелер арасында таратылғаннан кейін 30 күннің ішінде қабылдамау туралы шешпесе, дау тараптары сөзсіз мойындайды8. Қабылдау рәсімі Апелляциялық органның баяндамасында мүшелердің өз пікірлерін ашып көрсету құқығына нұқсан келтірмейді.
____________________
8 Егер ДШО отырысы бұл кезеңде көзделмесе, онда ДШО осы мақсатта отырыс өткізеді.

18-БАП
Аралық топпен немесе Апелляциялық органмен байланыс

      1. Аралық топтың немесе Апелляциялық органның қарайтын мәселелері бойынша аралық топпен немесе Апелляциялық органмен ex parte байланысы болмауға тиіс.
      2. Аралық топқа немесе Апелляциялық органға жазбаша түрде берілген арыздар құпия ретінде қаралуға, бірақ дау тараптарына қолжетімді болуға тиіс. Осы Уағдаластықта дау тарапына жалпы мәлімет үшін өзінің жеке ұстанымын ашып көрсетуге ешнәрсе кедергі болмайды. Мүшелер басқа мүшенің аралық топқа немесе Апелляциялық органға құпия деп белгілеген ақпаратын құпия ақпарат ретінде қарайды. Кез келген дау тарапы кез келген мүшенің өтініші бойынша жалпы мәлімет үшін ашып көрсетілуі мүмкін жазбаша арыздарында қамтылатын ақпараттық құпия түйіндемесін де ұсынады.

19-БАП
Аралық топтың және Апелляциялық органның ұсынымдары

      1. Егер аралық топ немесе Апелляциялық орган қандай да бір шара қамтылған келісімге сәйкес келмейді деген тұжырымға келсе, олар мүдделі мүшеге9 бұл шараны осы келісімге сәйкес келтіруді ұсынады10. Өз ұсынымдарына толықтыру ретінде аралық топ немесе Апелляциялық орган мүдделі мүшеге ұсынымдарды орындау тәсілдерін ұсына алады.
      2. 3-баптың 2-тармағына сәйкес аралық топ пен Апелляциялық орган өз тұжырымдары мен ұсынымдарында қамтылған келісімдерде көзделген құқықтар мен міндеттемелерді кеңейте алмайды немесе тарылта алмайды.
_______________________
9 Аралық топтың немесе Апелляциялық органның ұсынымдары жолданатын дау тарапы «Мүдделі мүше» болып табылады.
10 1994 ж. ГАТТ немесе кез келген басқа қамтылған келісімге қатысты ережелерді бұзуға байланысты емес жағдайларда ұсынымдарға қатысты 26-бапты қараңыз.

20-БАП
ДШО-ның шешімдер қабылдау мерзімдері

      Егер дау тараптары өзгеше келіспесе, онда ДШО-ның аралық тобы құрылған күн мен ДШО-ның аралық топтың немесе Апелляциялық органның баяндамасын оны қабылдау мақсатында қараған күні аралығындағы кезең, әдетте егер төрелік топтың баяндамасына шағым берілмесе тоғыз айдан аспауға немесе егер баяндамаға шағым берілсе 12 айдан аспауға тиіс. Аралық топ не Апелляциялық орган өз баяндамасын ұсыну мерзімін ұзарту мақсатында 12-баптың 9-тармағына немесе 17-баптың 5-тармағына сәйкес әрекет еткен жағдайларда жоғарыда көрсетілген мерзімдерге қосымша уақыт қосылады.

21-БАП
Ұсынымдар мен шешімдердің орындалуын бақылау

      1. ДШО ұсынымдары мен шешімдерін дереу орындау барлық мүшелердің мүддесі үшін дауларды тиімді реттеуді қамтамасыз етуге қажет болып табылады.
      2. Дауды реттеу нысанасы болған шараларға қатысты дамушы мүше елдердің мүдделерін қозғайтын мәселелерге айрықша назар аударған жөн.
      3. Аралық топтың немесе Апелляциялық органның баяндамасы қабылданған күннен бастап 30 күн11 ішінде өткізілген ДШО отырысында мүдделі мүше ДШО-ның ұсынымдары мен шешімдерін орындауға қатысты өз ниеттері туралы ДШО-ға хабарлайды. Егер ұсынымдар мен шешімдерді дереу ескеру іс жүзінде мүмкін болмаған жағдайда, онда мүдделі мүшенің мұны жасау үшін ақылға қонымды уақыт кезеңі болуға тиіс. Ақылға қонымды уақыт мерзімі дегеніміз:
      (а) егер мұндай кезеңді ДШО мақұлдаса; немесе мұндай мақұлдау болмаған кезде мүдделі мүше ұсынған уақыт кезеңі,
      (b) ұсынымдар мен шешімдер қабылданған күннен бастап 45 күн шегінде; немесе мұндай келісім болмаған кезде дау тараптары өзара келіскен уақыт кезеңі,
      (с) ұсынымдар мен шешімдер қабылданған күннен бастап 90 күн ішінде міндеттеуші төрелік жолымен анықталған кезең12 болып табылады. Мұндай төрелікте төреші13 төрелік топтың немесе Апелляциялық органның ұсынымдарын орындауға арналған ақылға қонымды уақыт кезеңі аралық топтың немесе Апелляциялық органның баяндамасы қабылданған күннен бастап 15 айдан аспауға тиіс деген қағидатқа сүйенуге тиіс. Алайды бұл кезең нақты мән-жайларға қарай қысқа немесе ұзақ болуы мүмкін.
      4. Аралық топ немесе Апелляциялық орган 12-баптың 9-тармағына немесе 17-баптың 5-тармағына сәйкес өз баяндамасын ұсыну мерзімін ұзартқан жағдайларды қоспағанда, ДШО-ның аралық тобының құрылған күнінен бастап ақылға қонымды уақыт мерзімін анықтағанға дейінгі кезең, егер дау тараптары өзгеше келіспесе, 15 айдан аспауға тиіс. Аралық топ не Апелляциялық орган баяндаманы ұсыну мерзімін ұзарту туралы мәселе қойған жағдайда 15 айлық мерзімге қосымша мерзім қосылады; бұл ретте, егер дау тарапы ерекше мән-жайлардың бар-жоғы туралы келіспесе, жалпы мерзім 18 айдан аспауға тиіс.
      5. Егер қамтылған келісімде ұсынымдар мен шешімдерді орындау мақсатында қабылданған шаралардың болуына немесе онымен салыстырмалылыққа қатысты пікірлерде алшақтықтар болса, мұндай дау мүмкіндігінше бастапқы аралық топты пайдалану мүмкіндігін қоса алғанда, дауларды шешудің осы рәсімдерін пайдалану жолымен шешіледі. Аралық топ өзіне осы іс берілген күннен бастап 90 күн ішінде өз баяндамасын таратады. Егер аралық топ өз баяндамасын осы мерзімде ұсына алмайды деп есептесе, ол ДШО-ға өз баяндамасының кешіктірілу себептері мен оны ұсынудың болжамды мерзімі туралы жазбаша түрде хабарлайды.
      6. ДШО қабылданған ұсынымдар мен шешімдердің орындалуын бақылауды жүзеге асырады. Ұсынымдар мен шешімдерді орындау туралы мәселені олар қабылданғаннан кейін ДШО-да кез келген мүше кез келген уақытта көтере алады. Егер тек ДШО өзгеше шешпесе, ұсынымдарды немесе шешімдерді орындау туралы мәселе 3-тармаққа сәйкес ақылға қонымды уақыт кезеңін анықтаған күннен бастап алты айдан кейін ДШО отырысының күн тәртібіне енгізіледі және аталған мәселені шешкенге дейін ДШО-ның күн тәртібінде қалады. Осындай отырысқа дейін ең аз дегенде 10 күн бұрын мүдделі мүше ДШО-ға ұсынымдардың немесе шешімдердің орындалу барысы туралы жазбаша түрде формальды баяндама ұсынады.
      7. Егер мәселені дамушы мүше ел көтерсе, ДШО осы мән-жайларда тиісті түрде болатын, қолға алатын одан әрі қандай әрекеттер болатыны туралы мәселені қарайды.
      8. Егер істі дамушы мүше ел қозғаса, онда қандай тиісті әрекеттер қолға алынуы мүмкін деген мәселені қарай отырып, ДШО шағым нысанасы болып отырған шараларды қозғайтын сауданы ғана емес сонымен қатар, осы шаралардың мүдделі дамушы мүше елдің экономикасына әсерін де ескереді.
_____________________
11 Егер ДШО отырысы бұл кезеңде көзделмесе, онда ДШО осы мақсатта отырыс өткізеді.
12 Егер де тараптар істі төрелік сотқа өткізгеннен кейін 10 күн ішінде төрелік туралы келісе алмаса, Бас директор тараптармен кеңескеннен кейін 10 күн ішінде төрешіні тағайындайды.
13 « Төреші» термині тұлғаны немесе адамдар тобын білдіретін ұғым ретінде түсіндіріледі.

22-БАП
Өтемақы және басқаға беруді тоқтата тұру

      1. Өтемақы және басқаға беруді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұру ұсынымдар мен шешімдер ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде орындалмаған жағдайда жүгінетін уақытша шаралар болып табылады. Алайда өтемақы да, басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұру да шараны қамтылған келісімдерге сәйкес келтіру туралы ұсынымды толық көлемде орындауға қарағанда барынша басым болып табылмайды. Өтемақы ерікті болып табылады және берілген кезде қамтылған келісімдерге сәйкес болуға тиіс.
      2. Егер осы мәселе қатысты мүше қамтылған келісімге сәйкес емес деп қаралған шараны оған сәйкестікке келтірмесе немесе 21-баптың 3-тармағына сәйкес белгіленген қисынды уақыт кезеңі ішінде ұсынымдарды және шешімдерді өзге түрде орындамаса, онда мұндай мүше, егер оған бұл туралы өтініш білдірілсе, ақылға қонымды уақыт кезеңі аяқталғаннан кешіктірмей өзара қолайлы өтемақыны белгілеу мақсатында дауларды реттеу рәсімдеріне жүгінген кез келген тараппен келіссөздер жүргізуді бастауға тиіс. Егер қанағаттандыратын өтемақы ақылға қонымды уақыт кезеңі аяқталған күннен бастап 20 күн ішінде келісілмесе, дауларды реттеуге жүгінген кез келген тарап ДШО-ның осы қатысты болатын мүшеге ескертпелерді, қамтылған келісімдер бойынша басқаға беруді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұруға рұқсат беруін өтіне алады.
      3. Сол немесе өзге де басқаға беруді немесе сол немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұру туралы мәселені қарай отырып, шағым берген тарап мына қағидаттар мен рәсімдерді қолданады:
      (а) шағым берген тарапқа бастапқыда аралық топ немесе Апелляциялық орган бұзушылық не басқа күшін жою немесе пайдаларды қысқартудың болуын тапқан секторда (секторларда) басқаға беруді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұруға ұмтылғаны жөн болып табылатын ортақ қағидат;
      (b) егер көрсетілген тарап сол секторда (секторларда) басқаға беруді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұру мүмкін емес деп есептесе, онда ол сол келісімнің аясында басқа секторлардағы басқаға беруді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұруға ұмтылуы мүмкін;
      (с) егер көрсетілген тарап сол секторда (секторларда) сол бір келісім шеңберінде басқаға беруді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұру мүмкін емес немесе тиімсіз деп, ал міндеттемелер жеткілікті түрде маңызды деп есептесе, онда ол басқа қамтылған келісімнің шеңберінде басқаға берулерді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұруға ұмтылуы мүмкін;
      (d) жоғарыда баяндалған қағидаттарды қолдана отырып, көрсетілген тарап мыналарды:
      (i) аралық топ немесе Апелляциялық орган бұзушылықты не басқа да күшін жоюды немесе пайдалардың қысқаруын анықтауды ескере отырып, сектордағы немесе келісім негізіндегі сауданы, сондай-ақ көрсетілген тарап үшін мұндай сауданың маңызын;
      (ii) пайдалардың күшін жоюға немесе қысқартуға қатысты барынша ауқымды экономикалық деректерді және басқаға беруді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұрудың барынша ауқымды экономикалық салдарын назарға алады;
      (e) егер көрсетілген тарап (b) немесе (с) тармағына сәйкес басқаға беруді немесе басқа да міндеттемелерді тоқтата тұруға рұқсат беруді өтінуді шешсе, ол өз өтінішінде мұның себептерін жазуға тиіс. Бір мезгілде ДШО-ға жолдауымен бірге бұл өтініш, егер өтініш (b) тармағына сәйкес, секторлар бойынша тиісті органдарға берілсе, тиісті Кеңестерге де жолданады;
      (f) осы тармақтың мақсаттары үшін «сектор» мынаны білдіреді:
      (i) тауарларға қатысты – барлық тауарлар;
      (ii) көрсетілетін қызметтерге қатысты – мұндай секторлар анықталатын қолданыстағы «Қызметтер секторларының жіктемелік тізбесінде» айқындалған негізгі сектор14;
      (iii) зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілеріне қатысты ІІ бөлімнің 1, 2, 3, 4, 5, 6 немесе 7-бөлімдерімен қамтылған зияткерлік меншік құқықтарының әрқайсысын немесе ЗМҚСА бойынша келісімнің ІІІ немесе IV бөлімінде көзделген міндеттемелер;
      (g) осы тармақтың мақсаттары үшін «келісім» мынаны білдіреді:
      (i) тауарларға қатысты – ДСҰ туралы келісімнің 1А қосымшасында санамаланған және тұтастай қарастырылатын келісімдер, сондай-ақ тиісті дау тараптарының қаншалықты осы келісімдердің тараптары болып табылатынына қарай қатысушылардың шектеулі тобымен сауда келісімдері;
      (ii) көрсетілетін қызметтерге қатысты - ГАТС;
      (iii) зияткерлік меншік құқықтарына қатысты - ЗМҚСА туралы Келісім.
      4. ДШО рұқсат берген басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұру деңгейі пайдалардың күшін жою немесе қысқарту деңгейіне сәйкес келуге тиіс.
      5. ДШО, егер қамтылған келісім мұндай тоқтата тұруға тыйым салса, басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұруға рұқсат етпейді.
      6. 2-тармақта сипатталған жағдай туындаған кезде ДШО сұрау салу бойынша, егер ДШО консенсус негізінде өтінішті қабылдамау туралы шешпесе, ақылға қонымды уақыт кезеңі аяқталған күннен бастап 30 күн ішінде басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді қолдануды тоқтата тұруға рұқсат береді. Алайда, егер бұл өзіне қатысты мүше, тоқтата тұрудың болжамды деңгейіне қарсылық білдірсе немесе 3-тармақта жазылған қағидаттар мен рәсімдер шағым берген тарап 3(b) немесе (с) тармағына сәйкес басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұруға рұқсат сұраған кезде сақталмаған деп тұжырымдаса, іс төрелікке беріледі. Мұндай төрелікті оның мүшелері болған кезде бастапқы аралық топ немесе Бас директор тағайындаған төреші15 өткізеді және ақылға қонымды уақыт кезеңі аяқталған күннен бастап 60 күн ішінде аяқталады. Басқаға беру немесе басқа міндеттемелер төрелік сот процесінде тоқтап қалмауға тиіс.
      7. 6-тармаққа сәйкес әрекет ететін төреші16 тоқтатылатын басқаға беруді немесе басқа міндеттемелердің сипатын қарамайды, бірақ мұндай тоқтата тұру деңгейі пайдалардың күшін жою немесе қысқарту деңгейіне сәйкес келетінін-келмейтінін анықтайды. Төреші қамтылған келісім басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді болжамды тоқтатуға рұқсат беретінін-бермейтінін де анықтайды. Алайда, егер төрелік сотқа өткізілген іс 3-тармақта жазылған қағидаттар мен рәсімдердің сақталмауына шағымды қамтыса, төреші бұл шағымды қарайды. Егер төреші бұл қағидаттар мен рәсімдер сақталмағанын анықтаған жағдайда шағым берген тарап оларды 3-тармаққа сәйкес қолданады. Тараптар төрешінің шешімі түпкілікті деп таниды және бұл өздеріне қатысты тараптар қайталама төрелікке ұмтылмауға тиіс. ДШО-ға төрешінің шешімі туралы дереу хабарланады және сұрау салу бойынша, егер ДШО келісім негізінде өтінішті қабылдамау туралы шешпесе, өтініш төрешінің шешіміне сәйкес келген жағдайда басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұруға рұқсат етеді.
      8. Басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұру уақытша сипатта болады және ұсынымдарды немесе шешімдерді орындауға тиісті мүше пайдалардың күшін жоюға немесе қысқартуға қатысты шешімдер ұсынбаса немесе өзара қанағаттандыратын шешімге қол жеткізілмесе, қамтылған келісімге сәйкес емес деп қарастырылатын шара күшін жойғанға дейін қолданылады. 21-баптың 6-тармағына сәйкес ДШО өтемақы берілген не басқаға беру немесе басқа міндеттемелер тоқтата тұрған, бірақ шараны қамтылған келісімдерге сәйкесе келтіру ұсынымдары орындалмаған жағдайларды қоса алғанда, қабылданған ұсынымдардың немесе шешімдердің орындалуын бақылауды жалғастырады.
      9. Дауларды реттеуге қатысты қамтылған келісімдердің ережелері өңірлік немесе жергілікті үкіметтер немесе мүшенің аумағындағы билік қабылдаған көрсетілген келісімдерді сақтауға қатысты шараларға орай қолданылуы мүмкін. Егер ДШО қамтылған келісімнің қандай да бір ережесі сақталмаған деп шешсе жауап беретін мүше оның сақталуын қамтамасыз ету мақсатында өз билігіндегі ақылға қонымды шараларды қолдануға тиіс. Қамтылған келісімдер мен өтемақыға және басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұруға қатысты осы Уағдаластықтың ережелері мұндай сақтауды қамтамасыз ету мүмкін болмаған жағдайларда қолданылады17.
____________________
14 МТN.GNS/W/120 құжатында қамтылған тізбе он бір сектор бөліп көрсетіледі.
15 «Төреші» термині тұлғаны немесе адамдар тобын білдіреді.
16 «Төреші» термині тұлғаны немесе адамдар тобын білдіреді немесе төреші ретінде танылатын бастапқы төрелік топтың мүшелерін білдіреді
17      Егер өңірлік немесе жергілікті үкіметтер немесе мүшенің аумағындағы билік қабылдаған шараларға қатысты кез келген қамтылған келісімнің ережелері осы тармақтың ережелерінен ерекшеленсе, онда мұндай қамтылған келісімнің ережелерінің басым күші болады.

23-БАП
Көпжақты жүйені нығайту

      1. Егер мүшелер міндеттемелерді бұзған немесе қамтылған келісімдерден туындайтын пайдалардың күші жойылған немесе қысқарған жағдайда немесе қамтылған келісімдердің қандай да бір мақсатына қол жеткізуде қиындықтар болған жағдайда өтем алуға ұмтылса, олар осы Уағдаластықтың қағидалары мен рәсімдеріне жүгінеді және оларды қатаң ұстанады.
      2. Мүшелер мұндай жағдайларда:
      (а) бұзушылық орын алғаны, пайдалар күшін жойғаны немесе қысқартылғаны немесе осы Уағдаластықтың қағидаларына және рәсімдеріне сәйкес дауларды реттеу арқылы қамтылған келісімдердің қандай да бір мақсатына қол жеткізу қиындағаны туралы шешім қабылдамауға тиіс және ДШО қабылдаған аралық топтың немесе Апелляциялық органның баяндамасында қамтылған тұжырымдармен немесе осы Уағдаластыққа сәйкес шығарылған төреліктің шешіммен сәйкес кез келген осындай шешімді қабылдайды;
      (b) осы мәселе қатысты мүшеге ұсынымдар мен шешімдерді орындау мүмкіндігін беру мақсатында ақылға қонымды уақыт кезеңін анықтау үшін 21-бапта көзделген рәсімдерді пайдаланады; және
      (с) басқаға беруді немесе басқа міндеттемелердің деңгейін анықтау және осы мәселе қатысты мүшенің ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде ұсынымдар мен шешімдерді орындамауына жауап ретінде қамтылған келісімдер бойынша басқаға беруді немесе басқа міндеттемелерді тоқтата тұрғанға дейін көрсетілген рәсімдерге сәйкес ДШО-ның рұқсатын алу үшін 22-бапта көзделген рәсімдерді пайдаланады.

24-БАП
Мейілінше аз дамыған мүше елдерге қатысты арнайы рәсімдер

      1. Мейілінше аз дамыған мүше елге қатысты даудың себептерін анықтау мен оны реттеудің барлық кезеңдерінде мейілінше аз дамыған елдердің нақты жағдайына айрықша көңіл бөлінеді. Бұл тұрғыдан алғанда мүшелер мейілінше аз дамыған елдерге қатысты осы рәсімдерге сәйкес іс қозғауда қажетті ұстамдылық танытуға тиіс. Егер де пайдалардың күшін жою немесе қысқарту мейілінше аз дамыған мүше ел қабылдаған шараның салдары болып табылғаны анықталса, шағым берген тараптар осы рәсімдерге сәйкес өтемақы сұрағанда немесе басқаға берудің немесе басқа міндеттемелердің қолданылуын тоқтатуға рұқсат беруге қол жеткізген кезде тиісті ұстамдылық көрсетеді.
      2. Мейілінше аз дамыған елге қатысты дауларды реттеу жөніндегі істерде консультациялар барысында қанағаттанарлық шешім табылмаған кезде ДШО Бас директоры немесе төрағасы мейілінше аз дамыған мүше елдің өтініші бойынша аралық топты құру туралы өтініш түскенге дейін тараптарға дауды шешуге жәрдемдесу мақсатында өзінің ізгі қызметтерін, келістіру рәсімін немесе дәнекерлігін ұсынады. Жоғарыда аталған жәрдемді көрсете отырып, ДШО Бас директоры немесе төрағасы кез келгенін лайықты деп есептейтін кез келген дереккөзбен кеңесе алады.

25-БАП
Төрелік

      1. Дауларды реттеудің баламалы тәсілі ретінде ДСҰ аясындағы жеделдетілген төрелік қос тараптың айқын анықтаған мәселелеріне қатысты дауларды реттеуді жеңілдете алады.
      2. Егер осы Уағдаластықта өзгеше көзделмесе, төрелік оны өткізу рәсімі туралы келісетін тараптардың өзара келісу бойынша пайдаланылады. Төрелік туралы келісімдер төрелік процестері басталғанға дейін жеткілікті уақытта алдын ала барлық мүшелердің назарына жеткізіледі.
      3. Басқа мүшелер төрелікті пайдалану туралы келіскен тараптардың келісуімен ғана төрелік тараптары бола алады. Рәсім тараптары төреліктің шешімдерін ұстануға келіседі. Төреліктің шешімдері туралы ДШО мен Кеңеске немесе мүше осыған байланысты кез келген мәселені көтере алатын тиісті келісім Комитетке хабарлануға тиіс.
      4. Осы Уағдаластықтың 21 және 22-баптары төреліктің шешімдеріне mutatis mutandis қолданады.

26-БАП

      1. 1994 ж. ГАТТ ХХIII бабының 1(b) тармағында сипатталған типке қатысты бұзушылықтар болмаған жағдайдағы шағымдар
      1994 ж. ГАТТ XXIII бабының 1(b) тармағының ережелері қамтылған келісімге қолданылғанда аралық топ немесе Апелляциялық орган, егер даудың қандай да бір тарапы тиісті қамтылған келісімнен ол үшін туындайтын тікелей немесе жанама кез келген пайда күшін жояды немесе қысқартылады деп санаса, не осы келісімнің қандай да бір мақсатына қол жеткізу мүшенің осы келісімнің шарттарына қайшы келетініне-келмейтініне қарамастан кез келген шара қолдану нәтижесінде қиындайды. Егер мұндай тарап есептейтін шамада, ал аралық топ немесе Апелляциялық орган 1994 ж. ГАТТ XXIII бабының 1(b) тармағы қолданылатын қамтылған келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін шараларға қатысты істі анықтайтын болса, мына төмендегілер сақталған жағдайда асы Уағдаластықтың рәсімдері қолданылады:
      (а) шағым келтіруші тарап тиісті қамтылған келісімге қайшы келмейтін шараға қатысты кез келген шағымды қолдау ретінде толығырақ негіздеме ұсынады;
      (b) егер шара пайданың күшін жояды немесе қысқартады не тиісті қамтылған келісімді бұзбай, бірақ оның мақсаттарына қол жеткізуді қиындатады деп белгіленсе, онда бұл шараны жою міндеттемесі туындамайды. Алайда бұл жағдайларда аралық топ немесе Апелляциялық орган бұл мәселе қатысты мүшеге істі өзара қолайлы негізде реттеуді ұсынуға тиіс;
      (с) 21-баптың ережелеріне қарамастан 21-баптың 3-тармағында көзделген аралық сот сол немесе басқа тараптың өтініші бойынша күшін жойған немесе қысқартылған пайдалардың деңгейін анықтау мәселесін қарай алады және сондай-ақ өзара қолайлы реттеуге қол жеткізу жолдары мен тәсілдерін ұсына алады; мұндай ұсыныстар дау тараптары үшін міндетті болып табылмайды;
      (d) 22-баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан өтемақы дауды түпкілікті шешетін өзара қолайлы реттеудің бір бөлігі болуы мүмкін.
      2. 1994 ж. ГАТТ XXIII бабының 1(с) тармағында сипатталған типке қатысты шағымдар
      1994 ж. ГАТТ XXIII бабының 1(с) бабының ережелері қамтылған келісімге қолданылғанда аралық топ қандай да бір тарап тиісті қамтылған келісімнен өзі үшін туындайтын қандай да бір тікелей немесе жанама пайда күшін жойды немесе қысқарды деп, не бұл келісімнің қандай да бір мақсаттарына қол жеткізу ГАТТ 1994 XXIII бабының 1(а) және 1(b) тармағы қолданылатынға қарағанда басқа жағдайдың болуы нәтижесінде қиындатылды деп есептеген жағдайда, аралық топ ұсынымдар немесе шешімдер қабылдай алады. Егер мұндай тарап есептейтін шамада, ал аралық топ қаралатын іс осы тармақтың қолданысына жататынын анықтаса, осы Уағдаластықтың рәсімдері аралық топтың баяндамасы мүшелер арасында таратылғанды қоса алған кезге дейін ғана қолданылады. 1989 жылғы 12 сәуірдегі шешімде (BISD 36S/61-67) қамтылған Дауларды реттеу қағидалары мен рәсімдер баяндаманы қабылдау мақсатында оны қарауға ұсынымдар мен шешімдерді және олардың орындалуын бақылауға қолданылады. Мынадай ережелер де қолданылады:
      (а) шағым берген тарап осы тармақ қамтитын мәселелерге қатысты кез келген уәждердің толығырақ негіздемесін ұсынады;
      (b) егер төрелік топ осы тармақта қамтылатын мәселелерді қамтитын іс осы тармақ қамтитын мәселелерден бөлек дауды реттеудің басқа да мәселелерін қамтитыны анықталса, онда аралық топ ДШО-ға осы мәселелер бойынша баяндаманы және осы тармақ қамтитын мәселелер бойынша жеке баяндаманы жолдайды.

27-БАП
Хатшылықтың функциялары

      1. Хатшылық аралық топтарға қарастырылатын істердің әсіресе, құқықтық, тарихи және рәсімдік аспектілері бойынша жәрдемдесуі және хатшылық және техникалық қолдауы үшін жауап береді.
      2. Хатшылық мүшелердің өтініші бойынша дауларды реттеуге қатысты оларға жәрдем көрсеткен кезде де құқықтық мәселелер бойынша қосымша консультациялар мен дамушы мүше елдердің дауларын реттеуге қатысты көмек көрсету қажеттілігі туындауы мүмкін. Осы мақсатта Хатшылық бұл туралы өтінген дамушы мүше елдің қарамағына ДСҰ техникалық ынтымақтастық қызметінің құқықтық мәселелер жөніндегі білікті маманын береді. Мұндай маман Хатшылықтың бұлжымас әділдігін қамтамасыз ететін тәсілмен дамушы мүше елге көмек көрсетеді.
      3. Хатшылық осы саладағы мүше сарапшыларының хабардарлығын арттыру мақсатында шынайы рәсімдер мәселелері мен дауларды шешу тәжірибесі бойынша мүдделі мүшелерге арналған арнайы оқыту курстарын ұйымдастырады.

1-ТОЛЫҚТЫРУ
УАҒДАЛАСТЫҚПЕН ҚАМТЫЛҒАН КЕЛІСІМДЕР

      (А) Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы келісім
      (В) Көпжақты сауда келісімдері
      ҚОСЫМША 1А: Тауарлармен сауда бойынша көпжақты келісімдер
      ҚОСЫМША 1В: Көрсетілетін қызметтер саудасы бойынша бас келісім
      ҚОСЫМША 1С: Зияткерлік меншік құқығының аспектілері бойынша келісім
      2-ҚОСЫМША: Дауларды шешуді реттейтін қағидалар мен ресімдер туралы уағдаластық
      (С) Қатысушылардың шектелген шеңберімен сауда келісімдері
      4-ҚОСЫМША: Азаматтық әуе техника саудасы жөніндегі келісім
      Үкіметтік сатып алу бойынша келісім
      Сүтті өнімдері бойынша халықаралық келісім
      Сиыр еті бойынша халықаралық келісім

      Осы Уағдаластықты қатысушылардың шектеулі шеңбері бар сауда келісімдеріне қолдану қатысушылардың ДШО-да қарастырылғандай, 2-ТОЛЫҚТЫРУ енгізуге арналған қосымша немесе арнайы қағидаларды немесе рәсімдерді қоса алғанда, осындай Келісімнің әрқайсысына жеке Уағдаластықты қолдануды бекітетін келісімнің әр шешімін қабылдауға байланысты.

2-ТОЛЫҚТЫРУ
ҚАМТЫЛҒАН КЕЛІСІМДЕРДЕГІ АРНАЙЫ НЕМЕСЕ ҚОСЫМША ҚАҒИДАЛАР МЕН РӘСІМДЕР

Келісім

Қағидалар мен рәсімдер

Санитариялық және фитосанитариялық шараларды қолдану жөніндегі келісім

11.2

Тоқыма бұйымдары және киім жөніндегі келісім

2.14, 2.21, 4.4, 5.2, 5.4, 5.6, 6.9, 6.10, 6.11, 8.1-ден - 8.12-ге дейін

Саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі келісім

14.2-ден - 14.4-ге дейін, 2-қосымша

1994 ж. ГАТТ VI бабын қолдану бойынша келісім

17.4-дан 17.7-ге дейін

1994ж. ГАТТ VII бабын қолдану бойынша келісім

19.3 ден 19.5-ге дейін, II. 2(f) қосымша, 3, 9, 21

Субсидиялар және өтемақылар жөніндегі келісімдер

4.2-ден 4.12-ге дейін, 6.6,7.2 ден 7.10-ге дейін 8.5 сілтеме 35, 24.4, 27.7, V-қосымша

Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісім

XXII:3, XXIII:3

Қаржы қызметтері бойынша қосымша

4

Әуе тасымалы саласындағы қызметтер бойынша қосымша

4

ГАТС бойынша дауларды реттеудің кейбір рәсімдер туралы шешім

1-ден 5-ке дейін

      Осы Қосымшада келтірілген қағидалар мен рәсімдердың тізімі осы тұрғыдағы мәселелерге ішінара ғана қатысты болатын ережелерді қамтиды.
      Әрбір келісім бойынша құзырлы органдар анықтағандай және ол туралы ДШО хабардар етілгендей, қатысушылардың шектеулі шеңбері бар сауда келісімдеріндегі кез келген арнайы немесе қосымша қағидалар немесе рәсімдер.

3-ТОЛЫҚТЫРУ
ЖҰМЫС РӘСІМІ

      1. Аралық топ өз жұмысында осы Уағдаластықтың тиісті ережелеріне жүгінеді. Оған қоса, мынадай жұмыс рәсімі қолданылуға тиіс.
      2. Аралық топ жабық отырысқа жиналады. Дау тараптары мен мүдделі тараптар отырыстарға аралық топтың шақыруымен ғана қатысады.
      3. Аралық топтағы талқылау барысы және оған ұсынылатын құжаттар құпия болып қалады. Осы Уағдаластықтың ешбір ережесі дау тарапына жалпы мәлімет үшін өзінің жеке ұстанымын ашып көрсетуге ешнәрсе кедергі келтірмейді. Мүшелер басқа мүшенің аралық топқа құпия деп белгілеген ақпаратына құпия ақпарат ретінде қарайды. Дау тарапы аралық топқа өзінің арызының құпия нұсқасын берген жағдайда, ол қандай да бір мүшенің өтініші бойынша оның арыздарында қамтылған, жалпы мәліметтер үшін ашып көрсетілуі мүмкін ақпараттың құпия емес түйіндемесін ұсынады.
      4. Тараптардың қатысуымен аралық топтың бірінші негізгі отырысына дейін дау тараптары аралық топқа жазбаша арыздарды ұсынады, онда олар іс бойынша фактілер мен өз уәждері жазады.
      5. Тараптардың қатысумен бірінші негізгі отырыстарында аралық топ шағым берген тарапқа істі беруді ұсынады. Одан соң осы отырыс барысында оған қарсы шағым беріліп отырған тарапқа өз көзқарасын білдіруді ұсынады.
      6. Дауда олардың мүдделері туралы ДШО-ға хабарлаған барлық үшінші тараптар осы мақсат үшін аралық топтың бірінші негізгі отырысы барысында жазбаша түрде өздерінің пікірлерін айтуға шақырылады. Барлық осындай үшінші тараптар осы отырыстың барлық барысында қатыса алады.
      7. Ресми теріске шығарулар аралық топтың екінші негізгі отырысы барысында ұсынылады. Оған қарсы шағым берілген тарап бірінші болып сөйлеуге, содан кейін шағым берген тарап сөйлейді.
      8. Аралық топ кез келген уақытта тараптарға сұрақтар қоя алады және тараптардың қатысуымен түсіндірмелерді отырыс барысында немесе жазбаша түрде ұсынуды өтіне алады.
      9. Дау тараптары және 10-бапқа сәйкес өз көзқарасын айтуға келген кез келген үшінші тарап аралық топқа олардың ауызша мәлімдемелерін жазбаша береді.
      10. Толық транспаренттілік мүдделер үшін 5-тармақтан 9-тармаққа дейін айтылған ұсыну, теріске шығару және арыздар тараптардың қатысуында жасалады. Оған қоса, баяндаманың сипаттау бөлігі бойынша кез келген ескертулер мен аралық топ қойған сұрақтарға жауаптарды қоса алғанда, әр тараптың жазбаша ұсынулары екінші тараптың немесе басқа тараптардың назарына ұсынылады.
      11. Нақты аралық топтар үшін қажетті кез келген қосымша шаралары.
      12. Аралық топтың ұсынылатын жұмыс кестесі:
      (а) Тараптардың бастапқы жазбаша арыздарын алу:
      1) Шағымды берген тарап:      3 - 6 апта
      2) Өзіне қарсы шағым берілген тарап:       2 - 3 апта
      (b) Үшінші тараптардың қатысуымен өткізілетін бірінші негізгі отырыстың күні, уақыты және орны:
      Үшінші тараптардың қатысуымен өткізілетін отырыс:____1-2 апта
      (с) Тараптардың жазбаша теріске шығаруын алу:       2 - 3 апта
      (d) Тараптардың қатысуымен өткізілетін екінші негізгі отырыстың күні, уақыты және орыны: _______1-2 апта
      (е) Баяндаманың сипаттама бөлімінің тараптарға беру:      2 - 4 апта
      (f) Тараптардан баяндаманың сипаттама бөлімі бойынша ескертулерін алу: ________2 апта
      (g) Тұжырымдар мен қорытындыны қоса алғанда, алдын ала баяндаманың тараптарына беру: _______2-4 апта
      (h) Тараптар баяндаманың бір немесе бірнеше бөлімдерін қайта қарау туралы сұрауы мүмкін шекті мерзім: _______1 апта
      (i) Аралық топтың, тараптардың қатысуымен өткізілетін ықтимал қосымша отырыстарды қоса алғанда, қайта қарау кезеңі:__2 апта
      (j) Дау тараптарына түпкілікті баяндаманы беру:       2 апта
      (k) Мүшелерге түпкілікті баяндаманы жіберу:       3 апта
      Аталған кесте күтпеген мән-жайларға орай өзгеруі мүмкін. Қажет болған кезде тараптардың қатысуымен қосымша отырыстар шақырылады.

4-ТОЛЫҚТЫРУ
САРАПШЫЛАРДЫҢ КОНСУЛЬТАЦИЯЛЫҚ ТОПТАРЫ

      Төмендегі қағидалар мен рәсімдер 13-баптың 2-бабының ережелеріне сәйкес құрылатын сарапшылардың консультациялық топтарына қолданылады.
      1. Сарапшылардың консультациялық топтары аралық топтарға бағынады. Олардың өкілеттіктері мен жұмысының егжей-тегжейлі рәсімдерін олар баяндама беретін аралық топ белгілейді.
      2. Сарапшылардың консультациялық топтарына қатысу жоғары біліктілік сапасы және қарастырылатын салада тәжірибесі бар адамдармен шектеледі.
      3. Дау тараптарының азаматтары, аралық топ мамандандырылған ғылыми сараптамаға қажеттілік басқаша қанағаттандырыла алмайды деп есептеген ерекше жағдайды қоспағанда, дау тараптарының өзара келісуі болмаған кезде сарапшылардың консультациялық топтарына қосылмайды. Дау тарапының үкіметтік лауазымды тұлғалары сарапшылардың консультациялық тобына кіре алмайды. Консультациялық сарапшылар тобының мүшелері қандай да бір ұйым немесе үкіметтің өкілі ретінде емес, жеке адам ретінде өзінің функцияларын орындайды. Тиісінше, үкіметтер немесе ұйымдар сарапшылардың консультациялық тобы қарастыратын мәселелерге қатысты нұсқаулар бермеуге тиіс.
      4. Сарапшылардың консультациялық топтары өздері қолайлы деп табатын кез келген дереккөздермен кеңесуі және олардан техникалық кеңестер мен ақпараттарды сұрауы мүмкін. Сарапшылардың консультациялық тобы мұндай ақпаратты немесе мүшенің қарауындағы кеңестің дереккөзінен сұрағанға дейін, ол сол мүшенің үкіметін хабардар етеді. Әрбір мүше дереу сарапшылардың консультациялық тобы қажетті және тиісті деп есептейтін ақпарат туралы сарапшылардың консультациялық тобына дереу және толық жауап береді.
      5. Даудың тараптары, егер ол құпия болып табылмаса, сарапшылардың консультациялық тобына ұсынылған іске қатысты барлық ақпаратқа қол жеткізе алады. Консультациялық тобына ұсынылған құпия ақпарат, сол ақпаратты ұсынған үкіметтің, ұйымның немесе тұлғаның ресми рұқсатынсыз ашылмайды. Егер мұндай ақпарат сарапшылардың консультациялық тобынан сұралатын болса, бірақ бұл ақпаратты ашуға рұқсат етілмесе, ақпаратты ұсынған үкімет, ұйым немесе тұлға мұндай ақпараттың құпия емес түйіндемесін береді.
      6. Сарапшылардың консультациялық тобы даудың тараптарына, олардан ескертулер алу мақсатында баяндаманың жобасын ұсынады және қажет болған кезде оны аралық топқа ұсына отырып, дау тараптарына бір уақытта тарататын түпкілікті баяндамада ескереді. Сарапшылардың консультациялық тобының түпкілікті баяндамасы консультациялық сипатта ғана болады.

3-ҚОСЫМША
САУДА САЯСАТЫНЫҢ ШОЛУ ТЕТІГІ

      Осымен мүшелер келесі туралы келіседі:
      А. Мақсаттар
      (i) Сауда саясатының шолу тетігінің («ССШТ») мақсаты барлық мүшелердің Көпжақты сауда келісімдері бойынша және бұл қабылдауға боларлық жерде, Қатысушыларының ауқымы шектеулі келісімдер бойынша қабылданған ережелерді, нормаларды және міндеттемелерді неғұрлым жетілдірілген тұрғыда сақтауға және көпжақты сауда жүйесінде көбірек ашықтыққа және мүшелердің сауда саясаты мен тәжірибесін түсінуге жету арқылы нақты қызмет етуіне жәрдемдесу болып табылады. Осылайша, шолу тетігі сауда саясатының барлық спектрінің және жекелеген мүшелердің тәжірибесінің маңыздылығына және олардың көпжақты сауда жүйесінің қызмет етуіне ықпалына тұрақты түрде ұжымдық баға беріп отыруға мүмкіндік береді. Бұл алайда көрсетілген Келісімдер бойынша нақты міндеттемелерді қамтамасыз ету үшін немесе дауларды реттеу рәсімдері үшін немесе мүшелерге жаңа саяси міндеттемелер жүктеу үшін негіз болуға арналмаған.
      (ii) Шолу тетігі шеңберінде өткізілетін бағалау, мүмкіндігінше, тиісті мүшенің неғұрлым кең экономикалық қажеттіліктері және даму, саясат және мақсаттары қажеттіліктері аясында, сондай-ақ сыртқы факторларды ескере отырып жасалады. Алайда шолу тетігінің негізгі мақсаты сауда саясатының және көп тарапты сауда жүйесіне мүшенің тәжірибесінің ықпалын зерттеу болып табылады.
      В. Мемлекетішілік жариялылық
      Мүшелер олардың экономикасы үшін де, сондай-ақ көп тарапты сауда жүйесі үшін де сауда саясаты мәселелері бойынша үкіметтік шешімдерді қабылдау саласында мемлекетішілік жариялылықтың ажырамас құндылығын мойындайды және мемлекетішілік жариялылықты қамтамасыз ету әрбір мүшенің құқықтық және саяси жүйесін ескере отырып, еріктілік негізде жүзеге асырылуға тиіс екенін мойындай отырып, олардың өздерінің жүйелері шеңберінде үлкен жариялылықты көтермелеуге және қолдау жасауға келіседі.
      С. Шолу рәсімдері
      (i) Осымен сауда саясатына шолуды орындау үшін Сауда саясатының шолуын өткізу жөніндегі орган құрылады (бұл жерде «ССШО» ретінде аталған).
      (ii) Сауда саясаты және барлық мүшелердің тәжірибесі мерзімдік қарауға жатады. Жеке мүшелердің әлемдік саудада соңғы өкілдік кезеңінде ұсынылған үлесі бойынша айқындалатын көп тараптық сауда жүйесінің қызмет етуіне ықпал етуі, шолулар өткізу жиілілігі туралы шешімдер қабылдау кезінде шешуші фактор болады. Осылайша айқындалған алғашқы төрт саудаға қатысушылар (бұл ретте, Еуропалық Қоғамдастықтар жалғыз қатысушы болып табылады) әр екі жыл сайын шолу мәні болып табылады. Келесі 16 әр төрт жыл сайын шолу мәні болып табылады. Басқа мүшелер әр алты жыл сайын, неғұрлым аз дамыған мүше елдер үшін одан ұзақ мерзім белгіленуі мүмкін екенін қоспағанда, шолу тақырыбы болып табылады. Бұл ретте, бірнеше мүшеге таралатын ортақ сыртқы саясаты бар құрылымдарға қатысты шолу тиісті жеке мүшелердің саясаты мен тәжірибесін қоса алғанда, саудаға әсер ететін саясаттың барлық құрауыштарын қамтитыны түсініледі. Ерекшелік ретінде, сауда саясатында немесе қандай да бір мүшенің тәжірибесінде оның сауда серіктестері үшін маңызды салдар болуы мүмкін өзгерістер болған жағдайда, консультациядан кейін, ССШО тиісті мүшеден келесі шолуды ертерек өткізу туралы сұрай алады.
      (iii) ССШО отырыстарындағы талқылаулар А тармағында жазылған міндеттермен айқындалады. Пікірсайыс шолу тетігі шеңберінде бағалауға жататын сауда саясаты мен мүшелердің тәжірибесіне шоғырланады.
      (iv) ССШО осындай шолулар өткізудің жалпы жоспарын белгілейді. Ол мүшелердің жаңартылған баяндамаларын талқылай және мәлімет ретінде қабылдай алады. ССШ О тікелей мүдделі мүше елдермен консультацияларда әр жылға шолулар бағдарламасын жасайды. Мүшеге немесе мүшелерге қатысты болса, олардың консультациялық қатысуымен төраға баяндамашыларды таңдай алады, олар жеке сөз алып, тиісті мәселелерді ССШО талқылауына ұсынады.
      (v) ССШО өзінің жұмысында келесі құжаттамаларға негізделеді:
      (а) шолудың мәні болып табылатын мүше ел немесе мүше елдер ұсынған, D тармағында көрсетілген толық баяндама;
      (b) Хатшылық өзінде бар ақпарат негізінде, сондай-ақ тиісті мүше ел немесе мүше елдер ұсынған ақпарат негізінде өзінің жауапкершілігіне алып әзірлеген баяндама. Хатшылық тиісті мүше ел немесе мүше елдермен олардың сауда саясатына және тәжірибесіне қатысты ақпаратты нақтылауға тырысуға тиіс.
      (vi) Қаралатын мүше мен Хатшылықтың баяндамалары, ССШО тиісті отырысының хаттамаларымен бірге, шолудан кейін кешіктірілмей жарияланады.
      (vii) Осы құжаттар, оларды мәлімет ретінде қабылдайтын Министрлер конференциясына жіберіледі.
      D. Есептілік
      Неғұрлым мүмкін болғанша толық жариялылықты қамтамасыз ету мақсатында әрбір мүше ССШО алдында тұрақты есеп береді. Толық есептер тиісті мүше немесе мүшелер жүргізетін сауда саясаты мен тәжірибені сипаттайды, ССШО белгілейтін келісілген нысан бойынша жасалады. Бұл нысан ең алдымен 1989 жылғы 19 шілдедегі (BISD 36S/406-409) шешіммен белгіленген елдер бойынша есептер үшін сызбалық нысанда негізделеді, егер бұл 1-Қосымшада Көп тараптық сауда келісімдермен және қолданылатын жерде, Қатысушылардың шектеулі ауқымы бар сауда келісімдермен қамтылатын сауда саясаттының барлық аспектілеріне есептілік саласын кеңейту үшін қажетті болса, өзгертіледі. Бұл нысанды ССШО практикалық тәжірибені ескерумен қайта қарауы мүмкін. Шолулар арасындағы кезеңде мүшелер, егер олардың сауда саясатында маңызды өзгерістер болса, қысқа есептер ұсынады; жыл сайындық жаңартылған статистикалық ақпарат келісілген нысан бойынша ұсынылады. Аз дамыған мүше елдер тап болатын қиындықтарға ерекше назар аударылады, дамушы елдердің өтініші бойынша Хатшылық есеп жасау кезінде оларға техникалық қолдау көрсетеді. Есептерде қамтылған ақпарат барынша жоғары дәрежеде Көп тараптық сауда келісімдердің және қолданылатын жерде, Қатысушылардың шектеулі ауқымы бар сауда келісімдерінің талаптарына сәйкес ұсынылған хабарламалармен үйлестірілуі тиіс.
      Е. Төлем теңгерімдері бойынша ГАТТ 1994 және ГАТС ережелерімен байланыс
      Мүшелер төлем теңгерімдері бойынша ГАТТ 1994 және ГАТС ережелеріне сәйкес кеңестерді толық көлемде өткізу кезінде үкіметтер үшін жүктемені азайту қажеттілігін мойындайды. Осы мақсатпен ССШО төрағасы тиісті мүшемен немесе мүшелермен және Шектеулер бойынша комитеттің төрағасымен консультациялар кезінде төлем теңгеріміне байланысты, төлем теңгерімдері бойынша консультациялардың кестесімен сауда саясаты шолуларының қалыпты үдерісін көрсететін әкімшілік келісімдерді әзірлейді, алайда, сауда саясатының шолуларын 12 айдан артық мерзімге кейінге қалдырмайды.
      F. Тетікті бағалау
      ССШО ССШТ қызмет етуінің бағалауын ДСҰ-ға кіру туралы келісім күшіне енгеннен кейін бес жылдан кеш емес мерзімде өткізеді. Осы бағалаудың нәтижелері Министрлік конференциясына ұсынылады. ССШО кейіннен айқындаған мерзімдердің ішінде немесе Министрлік конференциясының өтініші бойынша ССШТ бағалауын өткізе алады.
      G. Халықаралық сауда ортасындағы оқиғалар дамуының жалпы шолуы
      ССШО, сонымен қатар көп тараптық сауда жүйесіне әсер ететін халықаралық сауда ортасындағы оқиғалар дамуының жыл сайынғы жалпы шолуын өткізеді. ДСҰ қызметінің баста тараптарын бейнелейтін және сауда жүйесіне әсер ететін маңызды саяси мәселелерді белгілейтін Бас директордың жыл сайынғы баяндамасы осы шолуға ықпал етуі тиіс.

Сауда рәсімдерін жеңілдету жөніндегі дайындық комитеті САУДА РӘСІМДЕРІН ЖЕҢІЛДЕТУ ЖӨНІНДЕГІ КЕЛІСІМ* Кіріспе сөзбасы

      Мүшелер,
      Доха Министрлік декларациясына сәйкес басталған келіссөздерді назарға алып;
      Доха Министрлік декларациясының 27-тармағында (WT/MIN (01)/DEC/1) және 2004 жылғы 1 тамызда Бас кеңес қабылдаған Доха жұмыс бағдарламасы шешімінің D қосымшасында (WT/L/579), сондай-ақ Гонконг министрліктер декларациясының 33-тармағында және Е қосымшасында (WT/MIN(05)/DEC) қамтылған қағидаттар мен мандатты еске салып және қайта растап;
      Транзиттегі тауарларды қоса алғанда, тауарлардың қозғалысын, босатылуын және кедендік тазартылуын одан әрі жылдамдату мақсатында 1994 жылғы ГАТТ-тың V, VIII және X баптарының тиісті аспектілеріне айқындық енгізуге және жақсартуға ниет білдіріп;
      Дамушы және, әсіресе, ең төмен дамыған мүше елдердің ерекше қажеттіліктерін растап және осы салада әлеует жасауда көмек және қолдау көрсетуді арттыруға ниет білдіріп;
      Мүшелер арасындағы сауда рәсімдерін жеңілдету және кедендік қағидаларды сақтау мәселелері бойынша тиімді ынтымақтастық жасау қажеттілігін растай отырып;
      Осымен төмендегілер туралы келіседі:
____________________
* Осы құжат бұрын WT/PCTF/W/27 шартты белгісімен жарияланған.

І БӨЛІМ 1-БАП: АҚПАРАТТЫҢ ЖАРИЯЛАНУЫ ЖӘНЕ ҚОЛЖЕТІМДІЛІГІ 1. Жариялау

      1.1 Әрбір мүше үкіметтерге, сауда субъектілеріне және басқа мүдделі тараптарға олармен танысуға мүмкіндік беру үшін келесі ақпаратты кемсітпейтін және оңай қол жетімді негізде шұғыл жариялауы тиіс:
      а) импорт, экспорт және транзит рәсімдері (оның ішінде порттарда, әуежайларда рәсімдер және басқа да кіру пункттерінде қолданылатын рәсімдер), және қажетті нысандар мен құжаттар;
      b) импортқа немесе экспортқа не оларға байланысты салынатын кез келген түрдегі баж бен салықтардың қолданылатын мөлшерлемелері;
      с) үкіметтік органдар немесе үкіметтік органдар үшін импортқа, экспортқа немесе транзитке немесе оларға байланысты салатын төлемдер мен алымдар;
      d) кедендік мақсаттар үшін тауарларды жіктеу немесе бағалау үшін қағидалар;
      е) шығу тегіне қатысты жалпы қолданылатын заңдар, қағидалар немесе әкімшілік қаулылар;
      f) импортқа, экспортқа немесе транзитке шектеулер немесе тыйым салулар;
      g) импорт, экспорт немесе транзит ресми рәсімдерін бұзғаны үшін айыппұл санкциялары;
      h)  шағымдану немесе қайта қарау тәртібі;
      кез келген елмен немесе елдермен импортқа, экспортқа немесе транзитке қатысты келісімдер немесе олардың бөлімдері; және
      j) тарифтік квоталарды енгізуге байланысты рәсімдер.
      1.2 2.2-тармақта көрсетілген жағдайларды қоспағанда, осы ережелерде мүше тілінен басқа ақпаратты жариялау немесе ұсынуды талап ету ештеңе түсіндірілмеуі тиіс.

2. Интернеттегі қолжетімді ақпарат

      2.1 Әрбір мүше Интернет арқылы мүмкіндігінше және қажеттілігіне қарай мынаны ұсынады және жаңартып отырады:
      а) үкіметтерге, сауда субъектілеріне және басқа мүдделі тараптарға импорт, экспорт және транзит үшін қажетті қадамдар туралы ақпарат беріп отыратын импорт, экспорт және транзит рәсімдерінің, оның ішінде шағымдану немесе қайта қарау рәсімінің сипаттамасы1;
      b) осы мүше аумағына әкелуге, аумағынан әкетуге аумағы арқылы транзитке қажетті нысандар мен құжаттар;
      с) оның ақпараттық орталығы туралы байланыс ақпарат.
      2.2 Мүмкін болған жағдайда 2.1 (а) тармағында көрсетілген сипаттама ДСҰ-ның ресми тілдерінің бірінде қолжетімді болуға тиіс.
      2.3 Мүшелерге Интернетте саудамен байланысты тиісті заңнаманы қоса алғанда, саудамен байланысты қосымша ақпаратты және 1.1-тармақта көрсетілген өзге де ақпаратты жариялау ұсынылады.
_______________________
1 Әрбір мүше өзінің веб-сайтында осы сипаттаманың құқықтық шектеулері туралы жариялауға құқылы.

3. Ақпараттық орталықтар

      3.1 Әрбір мүше қолда бар мүмкіндіктер шегінде 1.1-тармақта қамтылған мәселелер бойынша үкіметтердің, сауда субъектілерінің және басқа мүдделі тараптардың негізделген сұрауларына жауап беруі үшін, сондай-ақ 1.1 (а) тармақшада көрсетілген талап етілетін нысандар мен құжаттарды ұсынуы үшін бір немесе бірнеше ақпараттық орталықтардың жұмысын құрайды немесе қолдайды.
      3.2 Кеден одағының мүшелері немесе өңірлік ықпалдастыруға қатысатын мүшелер жалпы рәсімдерге қатысты 3.1-тармақтың талаптарына сәйкестікті қамтамасыз ету үшін өңірлік деңгейде жалпы ақпараттық орталықтарды құруы немесе қолдауы мүмкін.
      3.3 Мүшелерге сұрауларға жауап бергені және талап етілетін нысандар мен құжаттарды бергені үшін төлемді талап етпеу ұсынылады. Егер мұндайлар бар болса, мүшелер көрсетілген қызметтердің шамаланған құнына дейін төлемдер мен алымдар сомасын шектейді.
      3.4 Ақпараттық орталықтар сұрауларға жауап береді және сұраудың сипатына және күрделілігіне байланысты өзгеруі мүмкін ақылға қонымды уақыт ішінде нысандар мен құжаттарды ұсынады, ол әрбір мүше белгілеген.

4. Хабарлама

      Әрбір мүше 23-баптың 1.1-тармағына сәйкес Сауда рәсімдерін жеңілдету жөніндегі комитетке (бұдан әрі осы Келісімде «Комитет»):
      а) 1.1 (а)-дан (j)-ға дейінгі тармақшаларда көрсетілген ақпарат жарияланған ресми орын (дар);
      b) 2.1-тармағында көрсетілген сайттағы (сайттардағы) ресурстардың бірыңғай көрсеткіштері; және
      с) 3.1-тармағында көрсетілген ақпараттық орталықтардың байланыс ақпараты туралы хабарлауға тиіс.

2-БАП: ПІКІР БІЛДІРУ МҮМКІНДІГІ, КҮШІНЕ ЕНГЕНГЕ ДЕЙІНГІ
АҚПАРАТ ЖӘНЕ КОНСУЛЬТАЦИЯЛАР

      1. Пікір білдіру мүмкіндігі және күшіне енгенге дейінгі ақпарат
      1.1 Әрбір мүше мүмкіндігіне қарай өзінің заңнамасына және құқықтық жүйесіне сәйкес жаңа заңдар мен ережелердің жобаларына транзиттік тауарларды қоса алғанда, тауарлардың қозғалысына, шығаруы мен тазартылуына байланысты жаңа заңдар мен қағидалардың жобаларына түсініктемелер беру немесе қолданыстағы заңдар мен жалпы қолданылатын қағидаларға өзгерістер енгізу үшін сауда субъектілері мен басқа мүдделі тараптар үшін мүмкіндік пен тиісті уақыт мерзімімен қамтамасыз етеді.
      1.2 Әрбір мүше мүмкіндігіне қарай және өзінің заңнамасына және құқықтық жүйесіне сәйкес транзиттік тауарларды қоса алғанда, тауарлардың қозғалысына, шығаруы мен тазартылуына қатысты жаңа немесе өзгертілген заңдар мен жалпы қолданылатын қағидалардың жариялануын немесе олар туралы ақпарат сауда субъектілері және басқа мүдделі тұлғалардың онымен танысуы үшін олар күшіне енгенге дейін мүмкіндігінше ерте өзге тәсілмен көпшілікке қолжетімді болуын қамтамасыз етеді.
      1.3 Кеден баждары немесе тарифтері мөлшерлемесінің өзгерістері, жеңілдету әрекет ететін шаралар, тиімділігіне 1.1 немесе 1.2-тармақтарға сәйкес келу нәтижесінде нұқсан жасалатын шаралар, төтенше мән-жайлар жағдайында қолданылатын шаралар немесе ішкі заңнаманың және құқықтық жүйенің шамалы өзгерістері 1.1 және 1.2-тармақтардан алып тасталды.

2. Консультациялар

      Мүшенің әрқайсысы тиісті жағдайларда өзінің шекаралық ведомстволары мен сауда субъектілерінің немесе өз аумағының шегіндегі басқа да мүдделі тараптардың арасында тұрақты консультациялар жүргізуді қамтамасыз етуге тиіс.

3-БАП: АЛДЫН АЛА ШЕШІМДЕР

      1. Әрбір мүше барлық қажетті ақпаратты қамтитын жазбаша сұрау берген өтініш берушіге ақылға қонымды мерзімде алдын ала шешімді береді. Егер мүше алдын ала шешім беруден бас тартса, ол осындай шешім қабылдау үшін тиісті фактілер мен негіздерді жазып, жазбаша түрде өтініш берушіге бұл туралы жедел хабарлауға тиіс.
      2. Егер қосымшада көтерілген мәселе:
      (a) бұрын кез келген үкімет органында, аппеляциялық сотта немесе сотта өтініш иесінің ісінде қаралуда болса; немесе
      (b) бұрын кез келген апелляциялық сотта немесе сотта шешілген болса, мүше өтініш иесіне алдын ала шешім беруден бас тарта алады.
      3. Алдын ала шешім ол берілгеннен кейін ақылға қонымды уақыт ішінде, егер осы шешімді қолдайтын заңдар, фактілер немесе мән-жайлар өзгерген жағдайда, қолданыста болады.
      4. Мүше алдын ала шешімді қайтарып алған, өзгерткен немесе оның күшін жойған кезде, ол шешім қабылдау үшін тиісті фактілер мен негізді жазып, өтініш берушіге жазбаша хабарламаны ұсынуға тиіс. Мүше кері күш бар алдын ала шешімді қайтарып алған, өзгерткен немесе оның күшін жойған кезде, ол мұны алдын ала шешім толық болмаған, дұрыс емес, жалған немесе жаңылысқа алып келетін ақпаратқа негіздеген жағдайда ғана жасай алады.
      5. Мүше берген алдын ала шешім оған өтініш жасаған өтініш берушіге қатысты мүше үшін міндетті болуға тиіс. Мүше өтініш беруші үшін де алдын ала шешімнің міндеттілігін көздеуі мүмкін.
      6. Әрбір мүше кем дегенде:
      (a) алдын ала шешімнің өтінішіне қойылатын талаптарды, оның ішінде ұсынылуға тиіс ақпарат пен форматты;
      (b) ол алдын ала шешімді беретін уақыт кезеңін; және
      (с) алдын ала шешімнің күші болатын уақыт ұзақтығын жариялауға тиіс.
      7. Әрбір мүше өтініш берушінің жазбаша сұрауы бойынша алдын ала шешімді қайта қарауды2 немесе шешімді қайтарып алу, өзгерту немесе алдын ала шешімнің күшін жою туралы шешімді қайта қарауды жүзеге асыруға тиіс.
      8. Әрбір мүше оның пікірінше, құпия коммерциялық ақпаратты қорғау қажеттілігін назарға ала отырып, басқа мүдделі тараптар үшін елеулі қызығушылық тудыратын алдын ала шешімдер бойынша кез келген ақпараттың жария қол жетімділігін жасауға ұмтылуға тиіс.
      9. Анықтамалар және қолданылу аясы:
      (a) Алдын ала шешім – бұл мүше әкелу кезінде:
      (i) тауардың тарифтік жіктеліміне; және
      (ii) тауардың шығу тегіне3 қатысты тауарға қатысты жүзеге асыратын рәсім көрсетілетін өтінімде көрсетілген тауарды әкелуге дейін мүше өтініш берушіге ұсынатын жазбаша шешім.
      (b) (а) тармақшасында айқындалған алдын ала шешімдерге қосымша мүшелерге:
      (i) белгілі бір фактілер жинағына сәйкес кедендік құнды анықтау үшін қолданылатын тиісті әдіс немесе өлшемшарттарды және олардың қолданысы;
      (ii) жеңілдету немесе кеден бажынан босату үшін мүше талаптарының қолданылуы;
      (iii) тарифтік квоталарды қоса алғанда, квоталар туралы мүше талаптарының қолданылуы; және
      (iv) мүше оларға алдын ала шешім беруді орынды деп санайтын кез келген қосымша мәселелер бойынша алдын ала шешімдер беру ұсынылады.
      (c) Өтініш беруші – экспорттаушы, импорттаушы немесе заңды себептері бар кез келген тұлға не оның өкілі.
      (d) Мүше өтініш берушінің оның аумағында заңды өкілдігінің немесе тіркеудің болуын талап ете алады. Мүмкіндігіне қарай, мұндай талаптар шағын және орта кәсіпорындардың ерекше қажеттіліктеріне айрықша назар аудара отырып, алдын ала шешімді сұратуға құқығы бар тұлғалар санаттарын шектемеуі тиіс. Осы талаптар анық әрі транспарентті болуы және еркін немесе расталмаған кемсітушілік құралы болмауға тиіс.
_________________________
2 Осы тармаққа сәйкес: (a) қайта қарауды ресми тұлға, өкілдік, немесе шешімді берген орган, жоғары немесе тәуелсіз әкімшілік орган немесе сот билігінің органы шешім шығарылғанға дейін немесе одан кейін жүзеге асыруы мүмкін; және (b) мүше өтініш иесіне 4-баптың 1-тармағыy жүгінуге міндетті емес.
3 Тауардың шығу тегі туралы алдын ала шешім осы келісімнің және Шығу қағидалары жөніндегі келісімнің талаптарына жауап беретін Шығу қағидалары жөніндегі келісім мақсаттары үшін шығу тегін бағалау болуы мүмкін деп ұғынылады. Сондай-ақ, Шығу тегі қағидалары жөніндегі келісім шеңберінде шығу тегін бағалау екі келісімнің де талаптарына жауап беретін осы келісім мақсаттары үшін тауардың шығу тегі туралы алдын ала шешім болуы мүмкін. Мүшелер осы келісімнің талаптары орындалған жағдайда шығу тегін бағалауға қатысты Шығу тегі қағидалары бойынша келісімге сәйкес белгіленгендерге қосымша осы бап шеңберінде жекелеген шараларды белгілеуге міндетті емес

4-БАП: АПЕЛЛЯЦИЯ НЕМЕСЕ ҚАЙТА ҚАРАУ БОЙЫНША РӘСІМДЕР

      1.1. Әрбір мүше кеден органдары әкімшілік шешімді4 берген кез келген тұлғаның өз аумағының шегінде:
      (a) әкімшілік органның әкімшілік шағымдануына немесе шешім берген жоғары немесе тәуелсіз лауазымды адамды немесе офисті қайта қарауға;
      және/немесе
      (b) сотқа шағымдануға немесе шешімді қайта қарауға құқылы болуды көздейді.
      1.2. Мүшенің заңнамасы әкімшілік шағымданудың немесе қайта қараудың сотқа шағымдануға немесе қайта қарауға дейін басталғанын талап етуі мүмкін.
      1.3. Әрбір мүше оның шағымдану немесе қайта қарау рәсімдері кемсітпейтін негізде жүзеге асырылуын қамтамасыз етеді.
      1.4. Әрбір мүше апелляция немесе қайта қарау бойынша шешім 1.1 (а) тармақшасына сәйкес немесе (і) оның заңнамасында көрсетілгендей белгілі бір кезеңдерде берілмеген; немесе (іі) себепсіз кешіктірілген жағдайларда өтініш иесінің одан әрі шағымдануға немесе әкімшілік органның немесе сот органының одан әрі қарауына немесе сот органына кез келген басқа өтініш беру, құқығымен қамтамасыз етеді5.
      1.5. Әрбір мүше 1-тармақта көрсетілген тұлғаға қажет болған кезде шағымдану немесе қайта қарау рәсімдеріне жүгіне алатындай етіп әкімшілік шешім бойынша негіздеменің ұсынылатынына кепілдік береді.
      1.6. Әрбір мүшеге осы бап ережелерін кеденнен басқа, тиісті шекаралық ведомство берген әкімшілік шешімге қатысты қолданылатындай ету ұсынылады.
_____________________
4 Осы баптағы әкімшілік шешім жекелеген жағдайда нақты адамның құқықтары мен міндеттеріне әсер ететін заңды күшпен шешуді білдіреді. Осы баптағы әкімшілік шешім 1994 жылғы ГАТТ келісімінің Х бабының мағынасы бойынша әкімшілік шараларды өтейтінін немесе мүшенің ұлттық заңнамасы мен құқықтық жүйесінде көзделгендей әкімшілік әрекеттің немесе шешімнің қабылданбауын білдіретінін түсіну тиіс. Мұндай қабылдамауды шешу үшін мүшелер 1 (а) тармақшасына сәйкес шағымдану немесе қайта қарау құқығы бойынша кеден органы әкімшілік шешімді дереу шығаруға бағыттау үшін сотқа өтініш білдіруді немесе балама әкімшілік тетікті сақтай алады.
5 Осы тармақта ештеңе мүшеге апелляция немесе қайта қарау бойынша әкімшілік үндемеуді оның заңдары мен қағидаларына сәйкес талап берушінің пайдасына шешім ретінде тануға кедергі келтірмейді.

5-БАП: ӘДІЛДІКТІ, КЕМСІТПЕУШІЛІКТІ ЖӘНЕ АШЫҚТЫҚТЫ
АРТТЫРУ ЖӨНІНДЕГІ БАСҚА ШАРАЛАР

      1. Бақылауды немесе тексерулерді күшейту үшін хабарламалар
      Мүше өз аумағының шегінде адамды жануарларды, өсімдіктерді қорғау үшін хабарламада немесе нұсқауда қамтылатын тамақ өнімдеріне, сусындар немесе азықтарға қатысты шекарада басқаруды немесе тексерулерді жақсарту мақсаттарында өзінің тиісті органдарына арналған хабарламаларды немесе нұсқауларды шығару жүйесін жасаған немесе ұстаған кезде, мынадай шаралар оларды шығару, тоқтату немесе тоқта тұру тәсіліне қатысты қолданылуға тиіс:
      (a) мүше қажет болған кезде, тәуекел негізінде хабарлама немесе нұсқауды шығара алады;
      (b) мүше хабарлама немесе нұсқаулар негізделетін санитарлық және фитосанитарлық жағдайлар қолданылатын кіру пункттеріне ғана тең қолданылатындай етіп хабарламаны немесе нұсқауды бере алады;
      (c) мүше хабарламаны немесе нұсқауды осыған әкелген жағдайлар енді болмаған жағдайда немесе егер өзгерген жағдайлар сауданы шектеуді азайтатын тәсілмен шешілуі мүмкін болса, дереу тоқтатуға немесе тоқтата тұруға тиіс; және
      (d) мүше хабарламаны немесе нұсқауды тоқтатуды немесе тоқтата тұруды шешкен кезде ол қажет болған жағдайда кемсітпейтін және жеңіл қолжетімді нысанда оны тоқтату немесе тоқтата тұру туралы хабарламаны жедел жариялауға немесе экспорттаушы мүшеге немесе импорттаушыға хабарлауға тиіс.

2. Кідірту

      Мүше әкелу үшін мәлімделген тауарларды кеден немесе басқа құзыретті органдардың тексеруіне кідірткен жағдайда тасымалдаушыға немесе импорттаушыға жедел хабарлайды.

3. Сынау рәсімдері

      3.1 Мүше сұрату бойынша, егер әкелу үшін мәлімделген тауарлардың бірінші сынау үлгілерінің нәтижесі теріс нәтиже көрсеткен жағдайда, екінші рет сынауға мүмкіндік беруі мүмкін.
      3.2 Мүше сынау жүргізілуі мүмкін зертхананың атауы мен мекенжайын кемсітпейтін және жеңіл қолжетімді нысанда жариялайды немесе 3.1-тармаққа сәйкес мүмкіндік берілген жағдайда осы ақпаратты импорттаушыға ұсынады.
      3.3 Мүше 3.1-тармаққа сәйкес екінші рет сынау жүргізілсе, тауарларды шығару және ресімдеу үшін оның нәтижесін қарайды және қажет болған кезде мұндай сынаудың нәтижелерін қабылдауы мүмкін.

6-БАП: ИМПОРТҚА ЖӘНЕ ЭКСПОРТҚА НЕМЕСЕ ОЛАРМЕН БАЙЛАНЫСТЫ
САЛЫНАТЫН АЛЫМДАР МЕН ТӨЛЕМДЕР ЖӘНЕ АЙЫППҰЛДАР

      1. Импортқа және экспортқа немесе олармен байланысты салынатын алымдар мен төлемдер бойынша жалпы тәртіп
      1.1 1-тармақтың ережелері тауарларды импорттау және экспорттау немесе олармен байланысты немесе 1994 жылғы ГАТТ Келісімінің ІІІ бабына жататын импорттық және экспорттық баж бен салықтардан басқа, мүшелермен алынатын барлық алымдар мен өзге де төлемдерге қолданылады.
      1.2 Алымдар мен төлемдер бойынша ақпарат 1-бапқа сәйкес жариялануға жатады. Осы ақпарат қолданылатын төлемдер мен алымдарды, мұндай баж бен алымдардың дәйектемесі, жауапты орган және төлем қашан және қалай жүргізілуі тиіс екенін қамтуы тиіс.
      1.3 Төтенше жағдайларды қоспағанда, жаңа немесе өзгертілген төлемдер мен алымдар туралы ақпаратты жариялау және оларды өндіріп алуды бастау аралығына ақылға қонымды уақыт кезеңі беріледі. Мұндай төлемдер мен алымдар олар жөнінде ақпарат жарияланғанға дейін қолданылмауы тиіс.
      1.4 Әрбір мүше өз алымдары мен төлемдерін олардың санын және түрлерін мүмкіндік болса қысқарту мақсатында кезеңділікпен қайта қарап отыруы тиіс.

      2. Импортқа және экспортқа немесе олармен байланысты салынған кедендік ресімдеу үшін баждар мен алымдардың тәртібі
      Кедендік ресімдеу үшін алымдар мен төлемдер:
      (i) көрсетілген қызметтердің құнына жақын сомада немесе импорт немесе экспорт бойынша нақты операциямен байланысты шектелуі тиіс;
      және
      (ii) олар тауарларды кедендік ресімдеумен тығыз байланысты көрсетілетін қызметтер үшін алынған жағдайда, нақты импорт немесе экспорт операциясымен байланысты болмауға тиіс.
      3. Айыппұлдар салу тәртібі
      3.1 3-тармақтың мақсаттары үшін «айыппұлдар» термині мүшенің кеден органы кеден заңдарын, ережелерді немесе мүшенің рәсімдік талаптарын бұзғаны үшін салынатын айыппұлдарды білдіреді.
      3.2 Әрбір мүше кеден заңнамасын, реттеу немесе рәсімдік талаптарды бұзған үшін айыппұлдар бұзғаны үшін жауапты тұлғаға (тұлғаларға) ғана оның заңдарына сәйкес салынуын қамтамасыз етеді.
      3.3 Қолданылатын жаза істің жағдайларына және фактілерге байланысты болуға тиіс және бұзушылықтың деңгейі мен ауырлығы мөлшерлес болуға тиіс.
      3.4 Әрбір мүше:
      (a) айыппұлдар мен алымдарды бағалау мен алуда мүдделер қақтығысына; және
      (b) 3.3-тармақпен келісілмейтін айыппұлды бағалау немесе алу үшін ынталандырулар жасауға жол бермеу үшін шараларды қабылдауын қамтамасыз етеді.
      3.5 Әрбір мүше кеден заңнамасын, қағидаларды немесе рәсімдік талаптарды бұзғаны үшін айыппұл салған кезде айыппұл салынатын тұлғаға (тұлғаларға) бұзушылықтың сипаттамасы және айыппұлдардың сомасы немесе мөлшері айқындалған тиісті заңнама, ереже немесе рәсім талаптары көрсетілген жазбаша нысанда дәйектеме ұсынылатынын қамтамасыз етеді.
      3.6 Тұлға мүшенің кеден органына кедендік әкімшілендіру бұзушылығын анықтағанға дейін кеден заңнамасын, реттеу немесе рәсімдік талаптарды мүшенің кеден органына анықтағанға дейін іс жүргізу талаптарын бұзу мән-жайларын ерікті ашқан жағдайда, онда мүшеге мүмкін болған тұстарда бұл фактіні мүмкіндігінше осы адамға жаза белгілену кезінде әлеуетті жеңілдетуші фактор ретінде қарау ұсынылады.
      3.7 Осы тармақтың ережелері 3.1-тармақта көрсетілген транзиттік тасымалдаулар үшін айыппұлдарға қатысты қолданылады.

7-БАП: ТАУАРЛАРДЫ ШЫҒАРУ ЖӘНЕ ТАЗАРТУ

      1. Келгенге дейін өңдеу
      1.1 Әрбір мүше тауарларды олардың келуі бойынша шығаруды жеделдету мақсатында тауарлар келгенге дейін өңдеуді бастау үшін импорт бойынша құжаттаманы және басқа қажетті ақпаратты, оның ішінде декларацияны ұсынуға мүмкіндік беретін рәсімдерді қабылдайды немесе жүзеге асырады.
      1.2 Әрбір мүше тиісті жағдайларда жүк келгенге дейін мұндай құжаттарды өңдеу үшін құжаттардың электрондық форматта алдын ала ұсынылу мүмкіндігімен қамтамасыз етеді.
      2. Электрондық төлемдер
      Әрбір мүше, жүзеге асырылу мүмкіндігіне қарай, кеденнің әкелу және әкету бойынша жинайтын бажды, салықтарды, алымдар мен комиссияларды электронды түрде төлеуге мүмкіндік беретін рәсімдерді қабылдауға немесе жүзеге асыруға тиіс.
      3. Шығарылымды кедендік баждар, салықтар, алымдар мен комиссиялардан түпкілікті бөлу
      3.1 Әрбір мүше кеден баждарын, салықтарды, алымдар мен төлемдерді түпкілікті анықтағанға дейін, егер мұндай анықтау әкелгенге дейін немесе әкелуі бойынша жасалмаса, немесе әкелгеннен кейін барынша жылдам жасалмаса және барлық басқа нормативтік талаптар орындалған жағдайда тауарларды шығаруға мүмкіндік беретін рәсімдерді қабылдайды немесе жүзеге асырады.
      3.2 Мұндай шығару шарты ретінде мүше мыналарды:
      (a) тауарларды әкелгенге дейін немесе әкелуі бойынша анықталған кеден баждарын, салықтарды, алымдар мен төлемдерді төлеуді және оның заңдарында немесе қағидаларында көзделген кепілгерлік, кепіл немесе басқа тиісті құрал түрінде әлі белгіленбеген кез келген сомаға кепілдікті; немесе
      (b) оның заңдарында және қағидаларында көзделген кепілгерлік, кепіл немесе басқа тиісті құжат түріндегі кепілдікті талап етуі мүмкін.
      3.3 Мұндай кепілдік соңғы нәтижесінде кепілдемемен өтелетін тауарлар үшін алынатын кеден баждарының, салықтардың, алымдар мен төлемдердің төленетініне кепілдік беру үшін мүшеден талап етілетін сомадан артық болмауы тиіс.
      3.4 Ақшалай айыппұлдар немесе өсімпұлдар салуды талап ететін құқық бұзушылық анықталған жағдайда кепілдік салынуы мүмкін айыппұлдар мен өсімпұлдар үшін талап етілуі мүмкін.
      3.5 3.2 және 3.4-тармақтарда көрсетілген кепілдік ол талап етілмеген жағдайда қайтарылуы тиіс.
      3.6 ДСҰ шеңберіндегі құқықтармен және міндеттемелермен сәйкес келмейтін жағдайларды қоспағанда, осы ережелерде ештеңе мүшенің кез келген тәртіппен тауарларды зерттеу, кешіктіру, алу не тәркілеу немесе олармен жұмыс істеу құқығын қозғамайды.
      4. Тәуекелдерді басқару
      4.1 Әрбір мүше мүмкіндігінше кедендік бақылау үшін тәуекелдерді басқару жүйесінің жұмысын қабылдайды немесе қолдайды.
      4.2 Әрбір халықаралық сауданы мүше ерікті немесе негізсіз кемсітуді немесе жасырын шектеуді болдырмау үшін тәуекелдерді басқаруды әзірлейді және қолданады.
      4.3 Әрбір мүше аса жоғары тәуекел тасымалдарына кедендік бақылауды және мүмкіндігінше шекаралық бақылаудың басқа тиісті шараларын жұмылдырады және тәуекел дәрежесі төмен жүктердің шығарылуын жылдамдатады. Мүше тәуекелдерді басқару шеңберінде мұндай бақылауға жататын жүктерді іріктеу негізінде де таңдай алады.
      4.4 Әрбір мүше тәуекелдерді басқаруды іріктеудің тиісті өлшемшарттары арқылы тәуекелді бағалауға негіздейді. Мұндай іріктеу өлшемшарттары Үйлестірілген жүйе кодын, тауарлардың шығу тегі мен сипаттамасын, шыққан елін, тауар артылған елді, тауарлардың құнын, саудагерлер жазбаларының сақталуын және көлік құралдарының типін қамтуы мүмкін.
      5. Кедендік ресімдеуден кейінгі аудит
      5.1 Тауарлардың шығарылуын жылдамдату мақсатында, әрбір мүше кедендік және басқа да тиісті заңдар мен қағидалардың сақталуына кепілдік беру үшін кедендік ресімдеуден кейін аудитті қабылдайды немесе жүзеге асырады.
      5.2 Әрбір мүше селективтіліктің тиісті іріктеу өлшемшарттарын қамтуы мүмкін тәуекелдерді бағалау негізінде кеденнен кейінгі аудит үшін адамды немесе жүкті таңдайды. Әрбір мүше кеденнен кейінгі аудитті ашықтық негізде жүргізеді. Адам аудит процесіне қатысқан және соңғы нәтижелерге қол жеткізілген жағдайда, мүше кідіртпей оның құжаттамасы тексеріліп жатқан адамды нәтижелер, оның құқықтары мен міндеттері туралы, сондай-ақ алынған нәтижелердің себептері туралы хабардар етеді.
      5.3 Кеденнен кейінгі аудит кезінде алынған ақпарат одан әрі әкімшілік немесе сот істерінде пайдаланылуы мүмкін.
      5.4 Мүшелер мүмкіндігінше кедендік аудиттен кейінгі нәтижелерді тәуекелдерді басқару жүйесінде қолдануда пайдалануы тиіс.
      6. Шығарудың орташа уақытын жасау және жариялау
      6.1 Мүшелерге Дүниежүзілік кеден ұйымының (бұдан әрі осы Келісімде «ДКҰ»6 уақытты зерттеуі сияқты құралдарды пайдалана отырып, келісілген тәртіппен тауарларды шығарудың орташа уақытын өлшеу және жариялау ұсынылады.
      6.2 Мүшелерге Комитетпен шығарудың орташа уақытын өлшеудегі өз тәжірибесімен, оның ішінде тиімділікке әсер ету фактілерін зерттеу нәтижесінде анықталған шағын және кез келген әдіснамамен бөлісу ұсынылады.
      7. Уәкілетті операторлар үшін сауда рәсімдерін жеңілдету жөніндегі шаралар
      7.1 Әрбір мүше одан әрі уәкілетті операторлар деп аталатын, белгілі бір өлшем шарттарға жауап беретін операторлар үшін 7.3-тармаққа сәйкес импорт, экспорт немесе транзит рәсімдерімен және формальдылықтарымен байланысты сауда рәсімдерін жеңілдету бойынша қосымша шараларды көздейді. Бұдан басқа, мүше барлық операторлар үшін қолжетімді және жеке схема жасауды талап етпейтін кедендік рәсімдер арқылы сауда рәсімдерін жеңілдету бойынша шараларды ұсынуы мүмкін.
      7.2 Уәкілетті оператор ретінде көрсетілген біліктілік өлшем шарттар мүшенің заңдарында, қағидаларында немесе рәсімдерінде көрсетілген талаптарды сақтаумен немесе сақтамау тәуекелімен байланысты болуы тиіс.
      (a) Жариялануы тиіс мұндай өлшемшарттар:
      (i) кедендік және басқа байланысты заңдар мен қағидаларға сәйкес тиісті жазбаны;
      (ii) қажетті ішкі бақылауды қамтамасыз ету үшін жазбалар жүйесін басқаруды;
      (iii) төлем қабілеттілігін, оның ішінде орынды жерде жеткілікті қамтамасыз етуді немесе кепілдікті ұсынуды; және
      (iv) жеткізу жүйесінің қауіпсіздігін қамтиды.
      (b) Мұндай өлшемшарттар:
      (i) тең жағдайлар басым болып келетін операторлардың арасында ерікті немесе негізсіз кемсітушілікке жол беріп немесе оны құрып, әзірлене немесе қолданыла алмайды; және
      (ii) шағын және орта кәсіпорындардың қатысуын барынша жоғары дәрежеде шектей алмайды.
      7.3 7.1-тармаққа сәйкес ұсынылатын сауда рәсімдерін жеңілдету жөніндегі шаралар кем дегенде мынадай шаралардың үшеуін қамтуы тиіс7:
      (a) құжаттама мен деректерге мүмкіндігінше төмен талаптар;
      (b) жеке тексерулер мен сараптамалардың мүмкіндігінше төмен деңгейі;
      (c) шығарудың мүмкіндігінше жылдам уақыты;
      (d) баждар, салықтар, алымдар мен төлемдердің мерзімін ұзарту;
      (e) кешенді кепілдіктерді немесе төмендетілген кепілдіктерді пайдалану;
      (f) көрсетілген кезеңде импорттың немесе экспорттың барлық түрлеріне бірыңғай кедендік декларация; және
      (g) уәкілетті оператордың үй-жайларында немесе кеденмен уәкілет берілген басқа орында тауарларды ресімдеу.
      7.4 Мүшелерге мұндай стандарттар заңды мақсаттарды орындауға сәйкес келмейтін немесе тиімсіз болып табылатын жағдайларды қоспағанда, мұндай стандарттар бар жерде халықаралық стандарттардың негізінде уәкілетті операторлардың схемаларын әзірлеу ұсынылады.
      7.5 Операторларға ұсынылатын сауда рәсімдерін жеңілдету жөніндегі шараларды кеңейту мақсатында мүшелер басқа мүшелерге уәкілетті операторлардың схемаларын өзара тану бойынша келіссөздер жүргізу мүмкіндігін береді.
      7.6 Мүшелер Комитет шеңберінде уәкілетті операторлардың қолданыстағы схемалары туралы тиісті ақпаратпен алмасуы тиіс.
      8. Жылдамдатылған жеткізулер
      8.1 Әрбір мүше бір мезгілде кедендік бақылауды қолдай отырып, өңдеудің мұндай түрін сұрауы мүмкін тұлғаларға әуе объектілерінде жүк жеткізілімдері бойынша түскен тауарлар бойынша жылдамдатылған шығаруды жүзеге асыруға мүмкіндік беретін рәсімдерді қабылдайды немесе қолдайды8. Егер мүше кімнің сұрауын шектейтін өлшем шарттарды қолданса9, онда мүше жарияланған өлшем шарттарда өтініш берушіден
8.2-тармақта сипатталған өңдеу қолданысына сәйкестік үшін жағдайлар ретінде жылдам жеткізу үшін:
      (a) өтініш беруші бөлінген объектіде орындалатын мұндай өңдеу үшін мүшенің талаптарын орындаған жағдайда жүкті жылдам өңдеумен байланысты кедендік шығындардың төленуін және барабар инфрақұрылымды қамтамасыз етуді;
      (b) жылдамдатылған жеткізу келгенге дейін алдын ала шығару үшін қажетті ақпаратты ұсынуды;
      (c) алымдар көлемі бойынша 8.2-тармақта сипатталған өңдеу ұсынудағы көрсетілген қызметтердің шамалас құнына дейін шектелуі тиіс;
      (d) ішкі қауіпсіздікті, логистиканы және технологияны жүк артудан жеткізуге дейін қадағалауды пайдалана отырып, жылдамдатылған тасымалдауды бақылаудың жоғары деңгейін қолдауды;
      (e) жүкті артудан жеткізуге дейін жылдамдатылған жіберуді қамтамасыз етуді;
      (f) кеден органына тауарлар үшін барлық кеден бажы, салықтар, алымдар мен төлемдердің төленуі үшін жауапты болуды;
      (g) кедендік және басқа тиісті заңдар мен қағидаларды сақтауда жақсы беделге ие болуды;
      (h) 8.2-тармақта сипатталған өңдеуді ұсынуға арнайы жатқызылатын мүшенің заңдарын, қағидалары мен рәсімдік талаптарын тиімді қорғаумен тікелей байланысты өзге де жағдайларды сақтауды талап етуі мүмкін.
      8.2 8.1 және 8.3 тармақтарға сәйкес, мүшелер:
      (a) кейбір жүктер туралы ақпаратты бірыңғай ұсыну негізінде шығаруды қамтамасыз ету үшін барынша мүмкін дәрежеде 10-баптың 1-тармағына сәйкес жылдамдатылған тасымалдауларды шығару үшін қажетті құжаттаманы барынша азайтуы тиіс;
      (b) шығару үшін қажетті ақпарат ұсынылған жағдайда келгеннен кейін дереу қалыпты жағдайларда шығаруға ұсынылатын жылдамдатылған жеткізуді қамтамасыз етуі тиіс;
      (c) мүшеге кірудің қосымша рәсімдердің орындалуын, оның ішінде өтініш пен ілеспе құжаттаманы және баж бен салықтардың төленуін талап етуге, сондай-ақ өңдеу құжаттары сияқты аз құнды тауарлармен шектелмеген жағдайда мұндай өңдеуді тауар түрі негізінде шектеуге болатынын растай отырып, кез келген салмағы немесе құны бар тауарды жеткізуге (а) және (b) тармақшаларындағы көзделген режимді қолдануға ұмтылуы тиіс; және
      (d) кейбір белгіленген тауарлардан бөлек, олардан кеден бажы мен салықтар алынбайтын ең төмен құн мен декларацияланған көлемді мүмкіндігінше қамтамасыз етуі тиіс. 1994 жылғы ГАТТ Келісімінің ІІІ бабына сәйкес, импортқа қатысты қолданылатын қосымша құн салығы мен акциздер сияқты ішкі салықтар осы ережеге жатпайды.
      8.3 8.1 және 8.2 тармақтардағы ештеңе мүшенің тауарларды зерттеу, кешіктіру, тәркілеу немесе әкелуден бас тарту немесе пост-кедендік аудитті, оның ішінде тәуекелдерді басқару жүйесін пайдалана отырып жүзеге асыру құқығын қозғамайды. Бұдан басқа, 8.1 және 8.2 тармақтардағы ештеңе мүшеге тауарды босату, қосымша ақпарат ұсыну және автоматты емес лицензиялық талаптарды орындау үшін шарт ретінде талап етуге кедергі жасамайды.
      9. Тез бүлінетін тауарлар10
      9.1 Тез бүлінетін тауарлардың алдын алуға болатын жоғалуына немесе бұзылуына жол бермеу мақсатында және барлық нормативтік талаптар орындалған жағдайда әрбір мүше тез бүлінетін тауарларды шығару үшін:
      (a) қалыпты жағдайларда қысқа мерзімде; және
      (b) кеден және басқа тиісті органдардың жұмыстан тыс жұмыс сағаттарында ерекше жағдайларда ұсынады.
      9.2 Әрбір мүше талап етілуі мүмкін қандай да бір тексерулерді жоспарлау кезінде алдымен тез бүлінетін жүктерге көңіл бөледі.
      9.3 Әрбір мүше босатылуын күту кезінде тез бүлінетін тауарларды тиісті сақтау орнын ұйымдастырады немесе импорттаушыға ұйымдастыруға мүмкіндік береді. Мүше импорттаушы ұйымдастырған кез келген сақтау орындары мақұлдануын немесе тиісті органымен тағайындалуын талап етуі мүмкін. Осы сақтау қоймаларына тауарлар қозғалысы, оның ішінде тауарларды ауыстыратын оператор үшін рұқсат беру қажет болған жерде тиісті органдардың рұқсат етілетін талаптарының мақұлдауына жатуы мүмкін. Мүше жүзеге асырылуы мүмкін және ұлттық заңнамаға сәйкес келетін импорттаушының өтініші бойынша осы сақтау объектілерінде шығару үшін қажетті қандай да бір рәсімдерді көздейді.
      9.4 Тез бүлінетін тауарларды шығару едәуір кешіктірілген жағдайда және жазбаша сұрау бойынша импорттаушы мүше мүмкіндігінше кешіктіру себептері туралы хабарлама беруге тиіс.
___________________
6 Әрбір мүше өзінің қажеттіліктері мен мүмкіндіктеріне сәйкес шығару уақытының орташа өлшемінің әдіснамасы мен қолдану аясын анықтауы мүмкін.
7 7.3 (а)-(g) тармақшаларда көрсетілген шара барлық операторлар үшін қол жетімді болса, уәкілетті операторларға ұсынылған болып саналады.
8 Мүше 8.2-тармақтағы қатынасты қамтамасыз ететін қолданыстағы рәсімге ие болса, осы ұсыныс мүшенің шығаруды жылдамдату бойынша жекелеген рәсімдердің енгізуін талап етпейді.
9 Ондай болған жағдайда мұндай қолданыс өлшемшарттары әуе жүк құралдарымен әкелінетін барлық тауарлар мен жүктерге қатысты жұмыс істеу үшін мүшенің талаптарына қосымша болуы тиіс.
10 Осы ереже мақсаттары үшін тез бүлінетін тауарлар – бұл өздерінің табиғи сипаттамаларына байланысты, әсіресе тиісті сақтау жағдайлары болмаған кезде тез бүлінетін тауарлар.

8-БАП: ШЕКАРАЛЫҚ МЕКЕМЕЛЕР ЫНТЫМАҚТАСТЫҒЫ

      1. Әрбір мүше шекаралық бақылауға және тауарлар импортымен, экспортымен және транзитімен байланысты рәсімдерге жауапты оның органдары мен мекемелері бір-бірімен ынтымақтастық жасайтынына және сауданы жеңілдетуге жәрдемдесу мақсатында өз қызметін үйлестіретініне кепілдік береді.
      2. Әрбір мүше шекара маңы саудасын жеңілдету үшін шекаралық өткелдердегі рәсімдерді үйлестіру мақсатында ортақ шекарасы бар басқа мүшелермен өзара пайдалы шарттарда мүмкіндігінше ынтымақтастық жасауға тиіс. Мұндай ынтымақтастық және үйлестіру мыналарды қамтуы мүмкін:
      (a) жұмыс күндері мен сағаттарын теңестіру;
      (b) рәсімдер мен формалдылықтарды теңестіру;
      (c) ортақ объектілерді дамыту және бірлесіп пайдалану;
      (d) бірлескен бақылау;
      (e) шекаралық бекеттің бір бақылау аялдамасын жасау.

9-БАП: КЕДЕНДІК БАҚЫЛАУ БОЙЫНША ИМПОРТ ҮШІН АРНАЛҒАН ТАУАРЛАР ҚОЗҒАЛЫСЫ

      Әрбір мүше мүмкіндігіне қарай және барлық нормативтік талаптар орындалған жағдайда импортқа арналған тауарларға мүмкіндік беруі, тауарлар тазартылатын және шығарылатын өз аумағында рұқсаттаманың кедендік бекетінен басқа кедендік бақылаудың кеден бекетіне дейін оның аумағында қозғалуға мүмкіндік береді.

10-БАП: ИМПОРТПЕН, ЭКСПОРТПЕН ЖӘНЕ ТРАНЗИТПЕН БАЙЛАНЫСТЫ ФОРМАЛЬДЫЛЫҚТАР

      1. Формальдылықтар және құжаттамаға қойылатын талаптар
      1.1 Импорттық, экспорттық және транзиттік формальдылықтардың санын және тармақталуын барынша азайту және импорт, экспорт пен транзит бойынша құжаттамаға талаптарды азайту мен жеңілдету мақсатына және саясаттың заңды мақсаттарын және мән-жайдың өзгеруі, тиісті жаңа ақпарат, бизнес-тәжірибелер, техника мен технологияның болуы, үздік халықаралық тәжірибелер және мүдделі тараптардан енгізулер сияқты басқа да факторларды назарға ала отырып, әрбір мүше мұндай формалдылықтар мен құжаттамаға қойылатын талаптарды қайта қарауға міндетті және зерттеу нәтижелеріне негізделе отырып, қажет болған жағдайда мұндай формалдылықтар мен құжаттамаға қойылатын талаптардың:
      (a) қабылданғанын және/немесе тауарларды, әсіресе тез бүлінетін тауарларды тез шығару және ресімдеу мақсатында қолданылатынын;
      (b) қабылданғанын және/немесе олар саудагерлер мен операторлар үшін уақыт пен құнды қысқартуға бағытталатындай етіп қолданылатынын;
      (c) саясаттың мақсаты немесе мақсаттарын орындау үшін екі немесе одан да көп шаралар ақылға қонымды түрде қолжетімді болған кезде сауда үшін барынша шектемейтін шаралар таңдалғанын;
      және
      (d) егер олар енді талап етілмесе, осындай формальдылықтар және талаптардың қандай да бір бөлімдерін берілмейтінін қамтамасыз етуге міндетті.
      1.2 Комитет тиісті жағдайларда мүшемен тиісті ақпарат және озық тәжірибе алмасу үшін рәсімдер әзірлейді.
      2. Көшірмелерді қабылдау
      2.1 Әрбір мүше қажет болған жағдайда импорт, экспорт немесе транзит бойынша формалдылықтарды сақтау үшін қажетті растаушы құжаттардың қағаз немесе электрондық көшірмелерін қабылдауға ұмтылуы тиіс.
      2.2 Мүшенің мемлекеттік органында мұндай құжаттың түпнұсқасы болған жағдайда мүшенің кез келген басқа мекемесі түпнұсқалық құжаттың орнына түпнұсқасы бар мекемеден қағаз немесе электрондық көшірмені қабылдайды.
      2.3 Мүше экспорттаушы мүшенің кедендік органдарында импорт үшін талап ретінде ұсынылатын экспорттық декларацияның түпнұсқасын немесе көшірмесін талап етуге құқылы емес11.
      3. Халықаралық стандарттарды пайдалану
      3.1 Мүшелерге осы Келісімде көзделген жағдайларды қоспағанда, олардың импорттық, экспорттық немесе транзиттік формалдылықтары үшін негіз ретінде тиісті халықаралық стандарттарды немесе олардың бөлімдерін пайдалану ұсынылады.
      3.2 Мүшелерге өз ресурстары шеңберінде тиісті халықаралық ұйымдардың тиісті халықаралық стандарттарын дайындауға және кезеңдік түрде шолуға қатысу ұсынылады.
      3.3 Комитет тиісті жағдайларда халықаралық стандарттарды енгізу үшін мүшелермен тиісті ақпарат және үздік практика алмасу рәсімін әзірлейді.
      Комитет, сондай-ақ, тиісті халықаралық ұйымдарға халықаралық стандарттар бойынша өз жұмысын талқылауды ұсына алады. Қажет болған жағдайда Комитет мүшелер үшін ерекше маңызды болып табылатын нақты стандарттарды белгілей алады.
      4. Бірыңғай терезе
      4.1 Мүшелер қатысушы органдар немесе мекемелер үшін кірудің бірыңғай нүктесі арқылы тауарлар импорты, экспорты немесе транзиті үшін деректер бойынша құжаттаманы және/немесе талаптарды саудагерлерге ұсынуға мүмкіндік беретін бірыңғай терезе жасауға немесе сақтауға ұмтылады. Қатысушы органдар немесе мекемелер құжаттаманы және/немесе деректерді қарағаннан кейін нәтижелері өтініш берушілерге бірыңғай терезе арқылы уақтылы жеткізілуге тиіс.
      4.2 Құжаттама және/немесе деректерге талаптар бірыңғай терезе арқылы алынған жағдайда, төтенше жағдайларды және қоғамға жарияланған басқа да шектеулерді қоспағанда, сол құжаттаманы және/немесе деректерге талаптарды қатысушы орган немесе мекемелер сұратпайды.
      4.3 Мүшелер Комитетке бірыңғай терезе жұмысының егжей-тегжейлері туралы хабарлап отыруға тиіс.
      4.4 Мүшелер бірыңғай терезені қолдау үшін ақпараттық технологияларды мүмкіндігінше пайдалануға тиіс.
      5. Тиеп-жөнелту алдындағы инспекциялау
      5.1 Мүшелер кедендік бағалау мен тарифтік жіктемеге қатысты тиеп-жөнелту алдындағы инспекциялауды қолдануды талап ете алмайды.
      5.2 Мүшелердің құқықтарына зиян келтірмей, 5.1-тармақта қамтылмаған тиеп-жөнелту алдындағы инспекциялаудың басқа типтерін пайдалану, мүшелерге олардың пайдаланылуына қатысты жаңа талаптарды енгізбеу немесе қолданбау ұсынылады.12
      6. Кедендік брокерлерді пайдалану
      6.1 Қазіргі уақытта кедендік брокерлердің ерекше рөлін қолдайтын кейбір мүшелердің маңызды саяси мәселелеріне зиян келтірмей, осы Келісім күшіне енген сәттен бастап мүшелер кедендік брокерлердің міндетті пайдаланылуын енгізбеуге тиіс.
      6.2 Әрбір мүше кедендік брокерлерді пайдалану жөніндегі өз шаралары туралы Комитетке хабарлайды және жариялайды. Олардың кез келген өзгерістері туралы хабарламалар және шұғыл жарияланымдар болуға тиіс.
      6.3 Кедендік брокерлерді лицензиялауға қатысты, мүшелер ашық әрі объективтік болып табылатын қағидаларды қолданады.
      7. Ортақ шекара рәсімдері және құжаттамаға қойылатын бірыңғай талаптар
      7.1 Әрбір мүше 7.2-тармаққа сәйкес, тауарларды өзінің барлық аумағында шығару және ресімдеу үшін жалпы кедендік рәсімдерді және құжаттамаға қойылатын бірыңғай талаптарды қолдануға тиіс.
      7.2 Осы бапта мүшеге:
      (a) тауардың сипатына және түріне немесе олардың көлік құралдарына байланысты, өз рәсімдері мен құжаттамаға қойылатын талаптарын саралауға;
      (b) тәуекелдерді басқаруға негізделген тауарлар үшін өз рәсімдері мен құжаттамаға қойылатын талаптарын саралауға;
      (c) импорт бажы мен салықтарынан толық немесе ішінара босатуды қамтамасыз ету үшін құжаттамаға қойылатын талаптар мен өз рәсімдерін саралауға;
      (d) электрондық беру немесе өңдеуді пайдалануға; немесе
      (e) санитарлық және фитосанитарлық шараларды қолдану жөніндегі келісімге сәйкес, құжаттамаға қойылатын талаптар мен өз рәсімдерін саралауға ешбір кедергі жасамауға тиіс.
      8. Бас тартылған тауарлар
      8.1 Импортталатын тауарлардан мүшенің құзырлы органы санитарлық немесе фитосанитарлық нормалардың немесе техникалық регламенттердің орындалмауын есепке ала отырып бас тартқан жағдайда мүше өз заңдары мен қағидаларын есепке ала отырып және оларға сәйкес, импорттаушыға қайта беруге немесе бас тартылған тауарды экспорттаушыға немесе экспорттаушы тағайындаған басқа тұлғаға қайтаруға мүмкіндік беруі тиіс.
      8.2 8.1-тармаққа сәйкес мұндай мүмкіндік ұсынылған жағдайда және импорттаушы ақылға қонымды кезең ішінде оны пайдаланбаса, құзырлы орган талаптарға сәйкес келмейтін тауармен мәселені шешу үшін өзге әрекеттердің тәртібін қабылдауы мүмкін.
      9. Тауарларды уақытша әкелу және әкелу мен әкетуді өңдеу
      9.1 Тауарларды уақытша әкелу
      Әрбір мүше өздерінің заңдарында мен қағидаларында көзделгендей, пайдаланылуына байланысты қалыпты ескіруі мен жоғалуын санамағанда, белгілі бір уақыт кезеңінде қайта экспортқа арналған және қандай да бір өзгерістерге төзбейтін нақты мақсаттар үшін оның кедендік аумағына әкелінген жағдайда, импорт баждары мен салықтарын төлеуден толық немесе ішінара босата отырып, оның кедендік аумағына тауарларды әкелуге мүмкіндік беруі тиіс.
      9.2 Әкелу мен әкетуді өңдеу
      (a) Әрбір мүше өздерінің заңдарында мен қағидаларында көзделгендей, жүктерді ішкі және сыртқы өңдеуге мүмкіндік береді. Сыртқы қайта өңдеу үшін рұқсат етілген тауарлар мүшенің заңдары мен қағидаларына сәйкес импорт баждары мен салықтарынан толық немесе ішінара босатыла отырып қайта импортталуы мүмкін.
      (b) Осы бап мақсаттары үшін «әкелуді өңдеу» термині белгілі бір тауарлар өндіру, өңдеу немесе жөндеу және кейіннен әкету үшін арналған жағдайда олар мүшенің кеден аумағына әкелінуі, импорт баждары мен салықтардан толықтай немесе ішінара шартты түрде босатылуы немесе бажды қайтаруға құқылы болуы мүмкін кедендік рәсімді білдіреді.
      (c) Осы бап мақсаттары үшін «әкетуді өңдеу» термині мүшенің кеден аумағында еркін айналыстағы тауарлар шетелде өндіру, өңдеу немесе жөндеу үшін уақытша экспортталып, кейіннен қайта импортталуы мүмкін кедендік рәсімді білдіреді.
______________________
11 Осы тармақта ештеңе мүшенің бақыланатын немесе реттелетін тауарларды әкелуге талап ретінде сертификаттар, рұқсаттар немесе лицензиялар сияқты құжаттарды талап ету құқығынан айырады.
12 Бұл тармақ Жөнелту алдындағы инспекциялау жөніндегі келісіммен қамтылған жөнелту алдындағы тексерулеріне жатады және санитариялық және фитосанитариялық мақсаттарда жөнелту алдындағы инспекциясын жоққа шығармайды.

11-БАП: ТРАНЗИТ ЕРКІНДІГІ

      1. Мүшелер енгізген кез келген қағидалар немесе транзиттік тасымалдаумен байланысты формальдылықтар:
      (а) егер олардың қабылдауын шарттаған мән-жайлар және мақсаттар болмаса немесе егер сауданы шамалы шектейтін өзгерген мән-жайлар немесе мақсаттар қолжетімді жолмен қарастырыла алса, сақталмауы тиіс;
      (b) транзиттік тасымалдауды жасырын шектеуді көрсететін жолмен қолданылмауы тиіс.
      2. Транзитке байланысты көтерілген әкімшілік шығындарға немесе ұсынылған қызметтердің құнымен шамалас тасымалдау үшін алымдар және төлемді қоспағанда, транзитке қатысты бекітілген кез келген алымдар немесе төлемдерді жинаумен транзиттік тасымалдар негізделе алмайды.
      3. Мүшелер транзиттік тасымалдаулар бойынша кез келген ерікті шектеулерді немесе кез келген басқа ұқсас шараларды іздеуі, қабылдауы немесе қолдауы тиіс емес. Осы көлікті реттеуге қатысты әрекеттегі және болашақ ұлттық ережелер, екіжақты және көпжақты келісімдер үшін зиянсыз болып ДСҰ ережелеріне сәйкес келеді.
      4. Әрбір мүше кез келген басқа мүшенің аумағы бойынша транзиттегі өнімдерге, осындай басқа мүшенің аумағынан өтпей шығарылған жерінен белгіленген жерге тасымалданса, осындай өнімдерге режимнен қолайсыздау болмайтын режим береді.
      5. Мүшелерге, мүмкін болған жерде, транзиттік тасымалдау үшін нақты жеке инфрақұрылыммен (жолақтар, айлақтар және т.б) қамтамасыз ету ұсынылады.
      6. Транзиттік тасымалдарға байланысты құжаттамаларға және кедендік бақылауға қойылатын формальдылықтар, талаптар мыналар:
      (a) тауарларды анықтау; және
      (b) транзиттік талаптардың орындалуын қамтамасыз ету үшін қажеттіден гөрі ауыртпалықты болмауға тиіс.
      7. Тауарлар транзит рәсіміне орналастырылғаннан кейін және шығарылған жерінің нүктесінен мүше аумағына апаруға рұқсат берілгеннен кейін оларға мүше аумағындағы белгіленген орында өз транзитін аяқтағанға дейін кедендік төлемдерге салықтар немесе қажетсіз кідіртулерге немесе шектеулерге ұшырамайды.
      8. Мүшелер Саудадағы техникалық кедергілер бойынша келісімнің мағынасына сәйкес жолдағы тауарларға техникалық регламенттерді және бағалау рәсімдерін қолданбауға тиіс.
      9. Мүшелер тауарлар келгенге дейін транзиттік құжаттар мен деректердің алдын ала берілуі мен өңделуіне рұқсат береді және қамтамасыз етеді.
      10. Егер транзиттік талаптар орындалса, мүше аумағының шегінен тыс шыққан жерде транзит кеденге жеткеннен кейін мекеме транзит операциясын дереу тоқтатуға тиіс.
      11.1 Мүше кепілгерлік, депозит немесе транзиттік тасымалдау үшін ақшалай немесе ақшалай емес13 басқа да тиісті құрал түрінде кепілдікті талап етсе, мұндай кепілдіктер осындай жолдағы транзиттен туындайтын талаптардың орындалуын қамтамасыз ету үшін шектелуге тиіс.
      11.2 Мүше өзінің транзитке қоятын талаптарының қанағаттандырылғанын белгілегеннен кейін кепілдік кідіріссіз босатылуға тиіс.
      11.3 Әрбір мүше өзінің заңдары мен қағидаларына сәйкес дәл сол операторлар үшін бірнеше операцияны немесе келесі партиялар үшін кепілдіктерді қайтармай жаңартып отыруды қамтитын тегіс қамти алатын кепілдіктерге рұқсат береді.
      11.4 Әрбір мүше кепілдікті белгілеу үшін өзі қолданатын, оның ішінде жалпы транзакция туралы тиісті ақпаратты және бұл қолданылатын жерде көп дүркін мәміленің кепілдігін жария етуге тиіс.
      11.5 Әрбір мүше қаупі жоғары жағдайларда ғана немесе кедендік заңнама мен қағидаларды сақтауды кепілдіктерін пайдалану арқылы қамтамасыз ету мүмкін болмайтын жағдайларда транзиттік тасымалдау үшін кедендік сүйемелдеуді немесе кедендік экспортты пайдалануды талап ете алады. Кедендік сүйемелдеуге немесе кедендік экспортқа қолданылатын жалпы қағидалар 1-бапқа сәйкес жариялануға тиіс.
      12. Транзиттің еркіндігін ұлғайту мақсатында мүшелер бір-бірімен ынтымақтастыққа және үйлестіруге ұмтылады. Мұндай ынтымақтастық және үйлестіру:
      (a) алымдар;
      (b) формальдылықтар мен құқықтық талаптар; және
      (c) транзиттік режимдердің іс жүзінде жұмыс істеуі бойынша өзара түсіністікті қамтуы, бірақ онымен шектелмеуі мүмкін.
      13. Әрбір мүше транзиттік операциялардың жақсы жұмыс істеуіне қатысты басқа мүшелердің барлық сұраныстары мен ұсыныстары жіберілетін ұлттық транзиттік үйлестірушіні тағайындауға ұмтылады.
____________________
13 Осы ережедегі ештеңе мүшенің көлік құралдары транзиттік тасымалдаудың кепілдігі ретінде қолданылуы мүмкін қолданыстағы рәсімдерді қолдау мүмкіндігін жоққа шығармауға тиіс.

12-БАП: КЕДЕНДІК ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ

      1. Сақтауға жәрдемдесу және ынтымақтастық шаралары
      1.1 Импорттаушыларға тиісті мән-жайларда қателіктерді айыппұл қолданбай түзетуге мүмкіндік беру және оларды сақтамайтын сатушыларға барынша қатаң шаралар қолдануға бастамашылық жасау үшін сақтау шараларын қолдану үшін мүшелер сауда субьектілерінің сақтау ерікті түрде сақтауды көтермелеу жөніндегі өз міндеттемелері туралы білуін мүшелер сауда субъектілерінің сақтау қамтамасыз етудің маңыздылығы туралы уағдаласады14.
      1.2 Мүшелерге кедендік талаптарға сәйкестікті басқарудағы озық практика туралы, оның ішінде Комитет арқылы ақпарат алмасу ұсынылады. Мүшелерге техникалық басшылықта немесе сақтау және олардың тиімділігін арттыру шараларын қолдану мақсатында әлеуетті ұлғайту үшін көмек пен қолдауда ынтымақтасу ұсынылады.
      2. Ақпарат алмасу
      2.1 Сұрау бойынша және осы баптың ережелеріне сәйкес мүшелер декларацияның ашықтығына немесе нақтылығына күмәндануға жеткілікті негіз болған белгілі бір жағдайларда импорттық және экспорттық декларацияларды тексеру мақсатында 6.1 (b) және/немесе (c) тармақшасында мазмұндалған ақпаратпен алмасуды жүзеге асырады.
      2.2 Әрбір мүше осындай ақпаратпен алмасу үшін өзінің байланыс пунктінің егжей-тегжейлері туралы Комитетке хабарлауға тиіс.
      3. Тексеру
      Мүше импорттың немесе экспорттың декларациясының тиісті тексеру рәсімдері жүргізілгеннен кейін және бар тиісті құжаттама тексерілгеннен кейін ғана ақпаратты сұратуы тиіс.
      4. Сұрау салу
      4.1 Сұрау салушы мүше сұрау салынатын мүшеге өзара келісілген ДСҰ тілінде немесе өзара келісілген басқа тілде қағаз немесе электрондық құралдар көмегімен мынадай жазбаша сұрау салуды ұсынады:
      (а) бұл орынды және қолжетімді тиісті импорттық декларацияға сәйкес экспорттық декларацияның сериялық нөмірін қоса алғанда, проблеманың мазмұны;
      (b) сұрау салушы мүше осы ақпаратқа немесе құжаттарға, сондай-ақ егер олар мәлім болса, сұрау салуға қатысы бар адамдардың аттары мен олардың байланыс деректерімен бірге, мақсаты;
      (с) мұны сұрау салушы мүше талап еткенде, тиісті жағдайларда түпнұсқалықтың растамасы15;
      (d) нақты ақпарат немесе сұралатын құжаттар;
      (е) сұрау салатын бастамашылық кеңсенің тұлғасы;
      (f) құпия ақпаратты және жеке деректерді жинау, қорғау, пайдалану, ашу, сақтау және жою құқығын реттейтін сұрау салынатын мүшенің ұлттық заңнамасын және құқықтық жүйесінің ережелеріне сілтемелер.
      4.2 Егер сұрау салушы мүше 4.1-тармақшаның талаптарының біреуін орындай алмайтын жағдайда болса, ол мұны өзінің сұрауында көрсетуі тиіс.
      5. Қорғау және құпиялылық
      5.1 5.2-тармаққа сәйкес сұрау салушы мүше:
      (a) сұрау салынатын мүше ұсынған барлық ақпараттар мен құжаттардың қатаң құпиялылығын сақтауы және 6.1 (b) немесе
6.1 (c)-тармақтарына сәйкес кем дегенде сұрау салынатын мүшенің ішкі заңнамасымен құқықтық жүйесіне сәйкес көзделген қорғау және құпиялылықтың сондай деңгейін ұсынуға;
      (b) осы мәселемен тікелей айналысатын кеден органдарына ғана ақпарат пен құжаттарды беру және егер сұралып отырған мүше қайтадан жазбаша нысанда келіспесе, сұрау салуда көрсетілген мақсаттар үшін ғана ақпарат пен құжаттарды пайдалануы;
      (с) сұрау салынатын мүшенің тікелей жазбаша рұқсатынсыз ақпаратты немесе құжаттарды жариялауға;
      (d) кез келген осы мән-жайлардағы күдіктерді шешу үшін шешуші фактор ретінде сұрау салынатын мүшеден кез келген тексерілмеген ақпаратты немесе құжаттарды пайдаланбауы;
      (e) құпия ақпараттың және жеке деректердің сақталуына және басқарылуына қатысты сұрау салған мүшеге жеткізілген әрбір жеке нақты жағдайда кез келген шарттарды сақтауы;
      және
      (f) сұрау салу бойынша, ұсынылған ақпарат және құжаттар нәтижесі ретінде осы іс бойынша алдын ала қабылданған кез келген шешімдер мен іс-қимылдар туралы сұрау салынатын мүшені хабардар етуі тиіс.
      5.2 Сұрау салушы мүше ішкі заңнамасына сәйкес және құқықтық жүйесіне 5.1-тармағының кез келген тармақшасын сақтау жағдайында болмауы мүмкін. Егер солай болса, сұрау салушы мүше өз сұрауында оны көрсетуі тиіс.
      5.3 Сұрау салушы 4-тармаққа сәйкес алынған кез келген сұрауға және ақпаратты тексеруге, кем дегенде, өзінің ұқсас ақпаратына сияқты сұрау салған мүшемен келісілген қорғау және құпиялылықтың деңгейінде қарастыру тиіс.
      6. Ақпаратты ұсыну
      6.1 Осы баптың ережелеріне сәйкес сұрау салынатын мүше кідіртпей:
      (a) қағаз немесе электрондық құралдар арқылы жазбаша нысанда жауап беруі;
      (b) сұрау салушы мүшеден талап етілетін қорғау және құпиялылық деңгейін сипаттамасымен тең осы қандай дәрежеде болуы мүмкін декларацияда немесе импорттық немесе экспорттық декларацияда айтылғандай нақты ақпаратты ұсынуы;
      (c) егер келесі құжаттардағы ақпаратты немесе ол қолжетімді деңгейде импорттық немесе экспорттық декларацияны қолдауға берілген құжаттар талап етілсе: сұрау салушы мүшеден талап етілген қорғау және құпиялылық деңгейін сипаттамасымен бірге баспа немесе электрондық берілген түрде коммерциялық шот-фактура, орам қағаздары, шығу тегі сертификаты және коносамент ұсынуы;
      (d) ұсынылған құжаттар шынайы көшірмелер болып табылатынын растауы;
      (e) сұрауды салуға алған күннен бастап 90 күннің ішінде мүмкіндігіне қарай, ақпаратты ұсынуы немесе қандай да бір жолмен сұрау салуға жауап беруі тиіс.
      6.2 Сұрау салынатын мүше өзінің ішкі заңнамасы мен құқықтық жүйесіне сәйкес, ақпаратты ұсынуға дейін нақты ақпарат сұрау салынатын мүшенің арнайы жазбаша рұқсатынсыз қылмыстық тергеуде, сот ісін өндіруде немесе кедендік сот өндірісінде дәлелдер ретінде қолданыла алмайтынына кепілдікті талап етуі мүмкін. Егер сұрау салынушы мүше осы талапты орындай алмаса, ол осыны сұрау салынатын мүшеге көрсетуі тиіс.
      7. Мерзімін кешіктіру немесе сұрау салудан бас тарту
      7.1 Сұрау салынатын мүше ақпаратты ұсыну туралы сұрау салуды кейінге қалдыруы немесе толық немесе ішінара бас тартуы мүмкін және оның себептері туралы сұрау салушы мүшеге келесі жағдайларда хабарлау тиіс:
      (a) бұл сұрау салынатын мүшенің ішкі заңнамасында және құқықтық жүйесінде көрсетілген қоғамдық мүдделерге қарама-қайшы болғанда;
      (b) оның ішкі заңнамасы және құқықтық жүйесі ақпараттың босатылуына жол бермейтін болғанда. Осындай жағдайда ол сұрау салынатын мүшені тиісті ерекше сілтеменің көшірмесімен қамтамасыз етуі тиіс;
      (c) ақпаратты ұсыну заңдардың сақталуын қамтамасыз етуге кедергі жасаған немесе өзгеше жолмен жалғасқан әкімшілік немесе сот тергеуіне, қылмыстық қудалау немесе сот өндірісіне кедергі жасаған жағдайда;
      (d) импорттаушының немесе экспорттаушының келісімі құпия ақпаратты немесе дербес деректерді жинауды, қорғауды, пайдалануды, жариялауды, ұстауды немесе жоюды реттейтін оның ішкі заңнамасы және құқықтық жүйесі бойынша талап етілген және келісім берілмеген жағдайда; немесе
      (e) құжаттарды сақтау бойынша сұрау салынатын мүшенің заңды талабының мерзімі аяқталған кейін алынған ақпаратқа сұрау салынған жағдайда.
      7.2. 4.2, 5.2, немесе 6.2 тармақтардың шарттарымен осындай сұрау салудың орындалуы сұрау салынатын мүшенің қалауы бойынша болуы тиіс.
      8. Өзара келісім
      Егер сұрау салушы мүше осындай сұрау салуды орындай алмайтын жағдайдамын деп есептесе, егер оны сұрау салынатын мүше жасаған болса немесе егер ол осы бапты әлі іске асырмаса, ол өз сұрау салуында осы фактіні көрсетуі тиіс. Осындай сұрау салу оны берген мүшенің қарауы бойынша орындалуы тиіс.
      9. Әкімшілік ауыртпалық
      9.1 Сұрау салушы мүше ақпаратты ұсыну туралы сұрау салуларға берген жауаптар бойынша сұрау салынатын мүше үшін байланысты ресурстар мен қаржы салдарларын назарға алуы тиіс. Сұрау салушы мүше сұрау салуға жауап бергенде оның қаржы мүдделері және ақпаратты ұсынған кезде сұрау салушы мүшеге қажетті күштер арасындағы тепе-теңдікті қарастыруы тиіс.
      9.2 Егер сұрау салушы мүше бір немесе бірнеше сұрау салынатын мүше(лер)ден ақпарат ұсыну туралы сұратуларының басқарылмайтын санын немесе өңдеуге қиын берілетін көлемде ақпарат алуға сұрау алса және белгілі бір уақыт ішінде мұндай сұратуларды қанағаттандыруға қабілетті болмаса, ол бір немесе бірнеше сұрау салынатын мүше(лер)ден өзінің ресурстық шектеулері шегінде практикалық шекті келісу мақсатында басымдықтарды анықтауды сұрауы мүмкін. Өзара келісілген тәсіл болмаған кезде осындай сұраулар өзінің басымдықтарының нәтижелері бойынша сұрау салынатын мүшенің қарастыруы бойынша болуы тиіс.
      10. Шектеулер
      Сұрау салушы мүше:
      a) өзінің импорттық немесе экспорттық декларациялар форматын және рәсімдерді өзгертуге;
      b) 6.1(с)-тармақта көрсетілгендей, импорттық немесе экспорттық декларацияда ұсынылғаннан, басқа құжаттарды ұсынуға;
      c) ақпаратты алуға арналған сұрау салуларға бастамашылық етуге;
      d) осындай ақпаратты сақтау мерзімін өзгертуге;
      e) электрондық формат енгізілген кезде қағаз құжаттаманы енгізуге;
      f) ақпаратты аударуға;
      g) ақпараттың растығын тексеруге; немесе
      h) жеке, мемлекеттік немесе жеке меншік кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне залал келтіруі мүмкін ақпаратты ұсынуға міндетті емес.
      11. Санкция берілмеген пайдалану немесе жариялау
      11.1 Осы бапқа сәйкес алмасатын ақпаратты пайдалану немесе ашудың қандай да бір шарттары бұзылған жағдайда, ақпаратты алған сұрау салушы мүше ақпаратты ұсынған сұрау салушы мүшеге осындай санкция берілмеген қолданудың немесе ашудың егжей-тегжейлігін дереу мәлімдеуі тиіс және:
      (a) бұзушылықты түзету үшін қажетті шараларды қабылдауы;
      (b) болашақ бұзушылықтарды болдырмау үшін қажетті шараларды қабылдауы; және
      (c) сұрау салынатын мүшеге (а) және (b) тармақшаларына сәйкес қабылданатын шаралар туралы хабарлауы тиіс.
      11.2 сұрау салушы мүше 11.1 тармақта баяндалған шаралар қабылдағанға дейін бапқа сәйкес сұрау салушы мүше алдында өз міндеттемелерін тоқтата алады.
      12. Екі жақты және өңірлік келісімдер
      12.1 Осы бапта ештеңе мүшеге қауіпсіз және жылдам негізде қоса алғанда, мысалы, автоматты негізде немесе жүк келер алдында алдын ала кеден ақпараты мен деректерін бірлескен пайдалану немесе алмасу бойынша екі жақты, көп жақты немесе өңірлік келісімдерге қосылуына немесе оларды сақтауға кедергі келтірмейді.
      12.2 Осы бапта ештеңе осындай екі жақты, көп жақты немесе өңірлік келісімдер бойынша мүшенің құқықтарына немесе міндеттемелеріне ықпал ету немесе оны өзгерту ретінде немесе осындай басқа келісімдер бойынша кеден ақпаратымен және деректерімен алмасуды реттеу ретінде түсіндірілмеуі тиіс.
_____________________
14 Осындай қызметте сақтамаудың жиілігін төмендету бойынша және сондықтан жүзеге асыру мақсаты үшін ақпаратпен айырбас қажеттіліктерін төмендету жалпы мақсаты бар.
15 Бұл 3-тармаққа сәйкес жүргізілген түпнұсқаны тексеру бойынша тиісті ақпаратты қамтуы мүмкін. Осындай ақпарат тексерісті жүргізетін мүше анықтаған қорғау және құпиялылық деңгейінің мәні болуы тиіс. 

13-БАП: ИНСТИТУЦИОНАЛДЫҚ МЕХАНИЗМДЕР

      1. Сауда рәсімдерін жеңілдету жөніндегі комитет
      1.1 Осымен Сауда рәсімдерін жеңілдету жөніндегі комитет құрылады.
      1.2 Комитет барлық мүшелердің қатысуына ашық болуы және өзінің Төрағасын сайлауға тиіс. Комитет қажеттілігіне қарай және осы Келісімнің тиісті ережелерін ескеріп, алайда мүшелерге осы Келісімнің атқаратын жұмысына байланысты кез келген мәселелер бойынша кеңес алу мүмкіндігін ұсыну немесе оның мақсаттарын іске асыру мақсатында бір жылда кемінде бір рет жиналуға тиіс. Комитет осы Келісімге сәйкес немесе мүшелердің оған жүктеген осындай міндеттерін жүзеге асыруға тиіс.
      1.3 Комитет қажет болған жағдайда қосалқы органдарды құра алады. Барлық осы органдар Комитет алдында есепті.
      1.4 Комитет мүшелердің тиісті ақпаратпен және тиісті жағдайларда озық тәжірибемен алмасуы үшін рәсімдерді әзірлейді.
      1.5 Комитет осы Келісімді іске асыру мен жүзеге асыру үшін ең үздік бар кеңестерді қамтамасыз ету мақсатында және күштердің қажетсіз қайталануын болдырмауды қамтамасыз ету мақсатында, ДКО секілді сауда рәсімдерін жеңілдету саласында басқа халықаралық ұйымдармен тығыз байланысты ұстану тиіс. Ол үшін Комитет осындай ұйымдардың өкілдерін немесе олардың қосалқы органдарын:
      (a) Комитет отырыстарына қатысуға; және
      (b) осы Келісімді жүзеге асыруға байланысты нақты мәселелерді талқылауға шақырта алады.
      1.6 Комитет осы Келісім күшіне енген сәтінен бастап және содан кейін мерзімді түрде оның қолданысы мен жүзеге асырылуын қарастырады.
      1.7 Мүшелерге Комитет алдына осы Келісімді іске асыру мен қолдану туралы мәселелерге байланысты сұрақтарды қою ұсынылады.
      1.8 Комитет қысқа мерзімде өзара қанағаттанарлық шешімге қол жеткізу мақсатында осы Келісімге сәйкес белгілі проблемалар бойынша мүшелер арасында әрбір жеке жағдайда пікір сайыстарды қолдауы және ықпал етуі тиіс.
      2. Сауда рәсімдерін жеңілдету жөніндегі ұлттық комитет
      Әрбір мүше сауда рәсімдерін жеңілдету жөнінде ұлттық комитеттің жұмысын құрады және/немесе қамтамасыз етеді немесе отандық үйлестіруді жеңілдету үшін және осы Келісім ережелерін орындау үшін қолданыстағы тетікті тағайындайды.

II БӨЛІМ
ДАМУШЫ МҮШЕ МЕМЛЕКЕТТЕР ЖӘНЕ ЕҢ ТӨМЕН ДАМЫҒАН МҮШЕ
МЕМЛЕКЕТТЕРГЕ АРНАЛҒАН АЙРЫҚША ЖӘНЕ САРАЛАНҒАН РЕЖИМ ҚАҒИДАЛАРЫ 1. ЖАЛПЫ ҚАҒИДАТТАР

      1.1 Осы Келісімнің 1-бабынан бастап 12-бабында құралған қағидаларды дамушы және ең төмен дамыған мүше мемлекеттер 2004 жылғы шілдедегі Шекті келісімнің (WT/L/579) D Қосымшасында және 33-тармақта және Гонконгтың министрлер декларациясының Е-қосымшасында (WT/MIN(05)/DEC) келісілген жағдайларға негізделген.
      1.2 Әлеуеттің16 қалыптасуын нығайту үшін көмек пен қолдау дамушы және ең төмен дамыған мүше мемлекеттерге олардың сипаты мен ауқымына сәйкес осы Келісімнің ережелерін іске асыру үшін көмектесу үшін беріледі. Осы Келісімнің ережелерін іске асыру ауқымы мен мерзімі дамушы және ең төмен дамыған қатысушы елдің әлеуеті іске асыруға байланысты болуы тиіс. Егер дамушы немесе ең төмен дамыған мүше мемлекет қажетті әлеуетке ие болмауды жалғастырады, осы ережені (лерді) іске асыру әлеуеті іске асырылмағанына дейін талап етілмейді.
      1.3 Ең төмен дамыған елдерге олардың жеке дамуына, қаржы және сауда қажеттіліктеріне немесе олардың әкімшілік және институционалдық мүмкіндіктеріне сәйкес көлемде өздеріне міндеттемелерді алу талап етіледі.
      1.4 Осы қағидалар ІІ бөлімде көрсетілген ережелердің негізінде қолданылуы тиіс.
___________________
16 Осы Келісімнің мақсаты үшін «Әлеуеттің қалыптасуын нығайту үшін көмек пен қолдау» техникалық, қаржылық нысанды немесе көмектің кез келген басқа өзара келісілген нысанын қабылдауы мүмкін.

2. НОРМАЛАРДЫҢ САНАТТАРЫ

      (2.1 Нормалардың үш санаты бар:
      (a) А санаты дамушы елдің немесе ең төмен дамыған елдің осы Келісім күшіне енгеннен кейін немесе 15-бапта көзделгендей, күшіне енгеннен кейін бір жылдың ішінде ең төмен дамыған мүше мемлекеттің жағдайында іске асыру үшін белгілейтін ережелерді қамтиды.
      (b) В санаты дамыған мүше мемлекеттің немесе ең төмен дамыған мүше мемлекеттер 16-бапта көзделгендей, осы Келісімің күшіне енуінен кейін ауыспалы уақыт мерзімінен кейінгі күнге іске асыру үшін белгілейтін ережелерді қамтиды.
      (c) С санаты дамыған мүше мемлекеттің немесе ең төмен дамыған мүше мемлекеттің осы Келісімнің күшіне енуінен кейін ауыспалы уақыт кезеңінен кезеңінен кейін іске асыру үшін және 16-бапта көзделгендей, әлеуетін өсіру үшін әлеуетті өсіруге қолдау мен көмекті ұсыну арқылы іске асыру үшін әлеуетін алуды талап ететін ережелерді қамтиды.
      2.2 Әрбір дамушы ел және ең төмен дамыған мүше мемлекеттер А, В және С санаттарының әрқайсысының шеңберінде қамтылатын ережелерді жеке негізде өздері айқындайды.

3. ХАБАРЛАНДЫРУ ЖӘНЕ А САНАТЫН ҚОЛДАНУ

      3.1 Осы келісім күшіне енгеннен кейін әрбір дамушы мүше мемлекет А санаты бойынша өз міндеттемелерін орындау тиіс. А санатында белгіленген осы міндеттемелер осылайша осы келісімнің ажырамас бөлігі болады.
      3.2 Ең төмен дамыған мүше мемлекет Комитетке осы келісім күшіне енгеннен кейін бір жылға дейінгі мерзімге А санатында белгілеген қағидалар туралы хабарлауы мүмкін. А санатында белгіленген, әрбір ең төмен дамыған мүше мемлекеттің міндеттемелері осылайша осы келісімнің ажырамас бөлігі болады.

4. В САНАТЫ МЕН С САНАТЫН ҚОЛДАНУ ҮШІН СОҢҒЫ КҮНДЕРДІ ХАБАРЛАУ

      4.1 Дамушы мүше мемлекет А санатында белгілемеген ережелерге қатысты, мүше осы бапта баяндалған рәсімге сәйкес іске асыруды кейінге қалдыруы мүмкін.
      В санатының дамушы мүше мемлекеті
      (a) осы келісім күшіне енгеннен кейін, әрбір дамушы мүше мемлекет Комитетке оның В санатында белгілеген ережелер және олардың тиісті бағдарлы жүзеге асыру мерзімдері туралы хабарлайды17.
      (b) осы келісім күшіне енгеннен кейін, бір жылдан кешіктірмей, әрбір дамушы мүше мемлекет Комитетке оның В санатында белгілеген ережелерін іске асырудың соңғы күні туралы хабарлайды. Егер дамушы мүше мемлекет осы мерзімге дейін, өзінің соңғы күндері туралы хабарлау үшін қосымша уақыт талап етілетінін есептесе, мүше оның күндері туралы хабарлау үшін жеткілікті мерзімді Комитеттен сұрауы мүмкін.
      С санатының дамушы мүше мемлекеті
      (c) осы келісім күшіне енгеннен кейін, әрбір дамушы мүше мемлекет Комитетке оның С санатында белгілейтін ережелер және тиісті бағдарлы жүзеге асыру мерзімдері туралы хабарлайды. Ашықтық мақсаты үшін ұсынылған хабарландырулар мүшеге қолдану мақсатында18 талап етілетін әлеуетін күшейтуге көмек беру мен қолдау туралы ақпаратты қамтиды.
      (d) осы Келісім күшіне енгеннен кейін бір жылдың ішінде дамушы мүше мемлекет және мүшенің тиісті доноры қазіргі кез келген тетіктерді, 10.1тармағына сәйкес хабарландыруларды және жоғарыдағы (с) тармақшаға сәйкес ұсынылған ақпаратты назарға ала отыра, Комитетке сақталған немесе күшіне енген, солар бойынша С19 санатын енгізуді қамтамасыз ету үшін әлеуетті туғызуға көмек пен қолдау көрсету қажет болатын уағдаластықтар бойынша ақпаратты ұсынуы тиіс. Дамушы мүше мемлекет кідірмей осындай уағдаластықтар туралы Комитетке хабарлау тиіс. Комитет, сондай-ақ, мүше емес донорларға әрекеттегі немесе жасалған келісімдер туралы ақпаратты ұсынады.
      (е) 4.1(d)-тармақта көзделген ақпаратты ұсынған күннен бастап 18 ай ішінде мүше доноры және тиісті дамушы мүше мемлекет Комитетке әлеуетін нығайтуда көмек көрсету мен қолдауда қол жеткізген прогресі туралы хабарлау тиіс. Әрбір дамушы мүше мемлекет сол уақытта іске асырудың соңғы мерзімдерінің өз тізімі туралы хабарлау тиіс.
      4.2 Солар бойынша ең төмен дамыған мүше мемлекет А санатына анықтамаған ережелерге қатысты ең төмен дамыған мүше мемлекет осы бапта аталған үрдіске сәйкес іске асыруды кейінге қалдыра алады.
      В санатының ең төмен дамыған мүше мемлекеті
      (a) осы келісім күшіне енгеннен кейін бір жылдан кешіктірмей, ең төмен дамыған мүше мемлекет Комитетке В санатының ережелері туралы хабарлайды және ең төмен дамыған мүше мемлекеттер үшін ең үлкен икемділігін назарға ала отыра, осы ережелерді іске асыру үшін тиісті болжамды күндерді хабарлай алады.
      (b) жоғарыда (а) тармақшасына сәйкес көрсетілген хабарландыру күнінен кейін екі күннен кешіктірмей, әрбір ең төмен дамыған мүше мемлекет ережелердің белгілерін растау және оларды іске асыру күндері туралы хабарлау үшін Комитетке хабарлайды. Егер ең төмен дамыған мүше мемлекет осы мерзімге дейін өзінің соңғы күндері туралы хабарлау үшін қосымша уақыт талап етілетінін есептесе, мүше Комитеттен оның күндері туралы хабарлауға жеткілікті мерзімін ұзартуды сұратуы мүмкін.
      С санатының ең төмен дамыған мүше мемлекеті
      (c) осы келісім күшіне енгеннен кейін бір жылдан кейін донорлармен келісімнің анықтығын және жеңілдету мақсаттары үшін әрбір ең төмен дамыған мүше мемлекет Комитетке ең төмен дамыған мүше мемлекеттер үшін ең үлкен икемділігін ескеріп, оның С санатында белгілеген ережелер туралы хабарлайды.
      (d) жоғарыда (с) тармақшада көрсетілген күннен кейін бір жылдың ішінде ең төмен дамыған мүше мемлекет қолдану мақсатында20 мүшеге талап етілген әлеуетті қолдау мен көмек беру туралы хабарлайды.
      (e) жоғарыда (d) тармақшаға сәйкес хабарландырудан кейін екі жылдан кешіктірмей, ең төменгі дамыған мүше мемлекет және мүшенің тиісті доноры Комитетке С21 санатын енгізуді қамтамасыз ету үшін әлеуетін туғызуға көмек пен қолдау көрсету қажет болатын, сақталған немесе жасалған уағдаластықтар туралы ескерту тиіс. Қатысатын ең төмен дамыған мемлекет Комитетке осындай уағдаластықтар туралы дереу хабарлау тиіс. Ең төмен дамыған мүше мемлекет сол уақытта көмек пен қолдау туралы уағдаластықтармен өтелген, С санатының тиісті міндеттемелерін іске асырудың бағдарлы мерзімдері турлы ескертуі тиіс. Комитет сондай-ақ қатыспайтын донорларға қазіргі немесе жасалған келісімдер туралы ақпаратты беруді ұсынады.
      (f) 4.2(е) тармақта көзделген ақпаратты ұсынған күннен бастап 18 айдан кешіктірмей, мүшенің тиісті доноры мен тиісті ең төмен дамыған мүше мемлекет Комитетке әлеуетін қалыптастыру үшін көмек пен қолдау көрсетуде қол жеткізген прогресі туралы мәлімдеуі тиіс. Әрбір ең төмен дамыған мүше мемлекет сол уақытта Комитетке іске асырудың соңғы күндерінің өз тізімі туралы ескертуі тиіс.
      4.3 Донорлық қолдаудың болмауынан немесе әлеуетін күшейтуде көмек пен қолдау көрсетудегі прогрестің болмауынан, 4.1 және
4.2-тармақтарда белгіленген мерзімдер шеңберінде іске асырудың соңғы күндерін ұсынуда қиындықтарды кешірген дамушы мүше мемлекет және ең төмен дамыған мүше мемлекет Комитетке осы мерзімдер аяқталғанға дейін неғұрлым ерте ескертуі тиіс. Мүшелер тартылған мүшелердің алдында тұрған айрықша жағдайлар мен ерекше проблемаларды назарға ала отыра, осындай қиындықтарды шешуге көмектесу үшін ынтымақтасуға келіседі. Комитет тиісті жағдайларда қиындықтарды жою бойынша шараларды, соның ішінде қажет кезде, өзінің соңғы күндері туралы тиісті мүшеге хабарлау бойынша мерзімдерін кеңейту жолымен қабылдайды.
      4.4 4.1 (b) немесе 4.1(е) тармақшаларда көзделген мерзім аяқталғанға дейін үш ай бойы немесе 4.2 (b) не болмаса 4.2(f) тармақшаларда ең төменгі дамыған мүше мемлекет жағдайында Хатшылық егер мүше ережелерді іске асырудың соңғы күні туралы ескертпесе, онда ол В немесе С санатында белгіленгендігі туралы еске салады. Егер мүше 3-тармаққа сүйенбесе немесе дамушы мүше мемлекет 4.1 (b) тармақшада немесе 4.2 (b) тармақшада ең төмен дамыған мүше мемлекет мерзімін ұзарту үшін және осы уақытқа дейін іске асырудың нақты күнін мәлімдемеген жағдайда, мүше 4.1 (b) не 4.(е) тармақшаларда көзделген мерзімнен кейін бір жыл ішінде немесе 4.2 (b) не 4.2(f) тармақшада ең төмен дамыған ел жағдайында ережелерді іске асырады немесе 4.3-тармаққа сәйкес мерзімі ұзартылады.
      4.5. 4.1, 4.2 немесе 4.3 тармақтарға сәйкес В санаты мен С санатының ережелерін іске асырудың соңғы мерзімдері туралы ескерткен күннен кейін 60 күннен кешіктірмей, Комитет 4.4-тармаққа сәйкес белгіленген кез келген мерзімін қоса алғанда, В санаты мен С санатының ережелерін іске асыру үшін әрбір мүшенің соңғы күндерінен құралған қосымшаларды назарға алады және осылайша осы қосымшаларды осы келісімнің ажырамас бөлігі етеді.
________________
17 Ұсынылған хабарлаулар өзіне мүше лайықты деп есептеген осындай қосымша ақпараттан тұрады. мүшелерге жүзеге асыруға жауапты ішкі мекеме немесе тұлға туралы ақпаратпен қамтамасыз ету ұсынылады.
18 Мүшелер сонымен қатар ұлттық сауда рәсімдерін жеңілдетуді іске асыру бойынша жоспарлар мен жобалар туралы, ішкі орган немесе іске асыруға жауапты орган туралы, солармен мүше көмек көрсету үшін уағдаластықтар жасай алатын донорлар бойынша ақпараттарды қосуы мүмкін.
19 Осындай уағдаластықтар 9.3-тармаққа сәйкес екі жақты негізде немесе тиісті халықаралық ұйымдар арқылы жасалатын өзара келісілген жағдайларда болады.
20 Мүшелер сонымен қатар ұлттық сауда рәсімдерін жеңілдетуді іске асыру бойынша жоспарлар мен жобалар туралы, ішкі орган немесе іске асыруға жауапты орган туралы, солармен мүше көмек көрсету үшін уағдаластықтар жасай алатын донорлар бойынша ақпараттарды қосуы мүмкін.
21 Осындай уағдаластықтар 9.3-тармаққа сәйкес екі жақты негізде немесе тиісті халықаралық ұйымдар арқылы жасалатын өзара келісілген жағдайларда болады.

5. ЕРТЕ ЕСКЕРТУ ТЕТІГІ:
В ЖӘНЕ С САНАТТАРЫНДА ЕРЕЖЕЛЕРДІ ҚОЛДАНУ КҮНДЕРІН КЕҢЕЙТУ

      5.1
      (a) 4.2 (b) немесе 4.2 (f) тармақтарымен ең төмен дамыған мүше мемлекет жағдайында немесе 4.1 (b) немесе 4.1 (е) тармақтарына сәйкес белгіленген соңғы күнімен, оның В санатында немесе С санатында белгілеген ережелерді іске асыруда өзін қиындықтарды кешіретін деп есептейтін дамушы мүше мемлекет немесе ең төмен дамыған мүше мемлекет Комитетке хабарлауы тиіс. Дамушы мүше мемлекет Комитетке іске асыру күні аяқталғанға дейін 120 күннен кешіктірмей хабарлайды. Ең төмен дамыған мүше мемлекет Комитетке осы күнге дейін 90 күннен кешіктірмей хабарлайды.
      (b) Комитетке хабарлау жаңа мерзімді қамтиды, оған дамушы мүше мемлекет немесе ең төмен дамыған мүше мемлекет аталған ережелерді жүзеге асыру мүмкіндігіне ие болуды күтеді. Хабарландыру, сондай-ақ, іске асыруда күтілетін кешіктіру себептерін көрсету тиіс. Осындай себептер күтілетіннен ерте емес әлеуетін күшейтуде көмек пен қолдау қажеттілігінен немесе әлеуетін құруға көмектесу үшін қосымша көмек пен қолдаудан құралуы мүмкін.
      5.2 Егер дамушы мүше мемлекеттің іске асыруға арналған қосымша уақытқа сұрауы 18 айдан аспаса немесе ең төмен дамыған ел қосымша уақыт үшін мүшенің сұрауымен 3 жылдан аспаса, сұратушы мүше Комитеттің ешбір кейінгі әрекетсіз қосымша уақытқа құқылы болады.
      5.3 Егер дамушы мүше мемлекет немесе ең төмен дамыған мүше мемлекет оған 5.2-тармақта көзделгенге қарағанда, ұзағырақ мерзімге бірінші ұзарту немесе екінші немесе кез келген кейінгі ұзарту қажет деп есептесе, онда ол Комитетке дамушы мүше мемлекеттерге қатысты 120 күннен кешіктірмей және ең төмен дамыған мүше мемлекеттерге қатысты 90 күннен кешіктірмей іске асырудың бастапқы соңғы күні немесе ұзарту салдарынан өзге сәтінің аяқталуына дейін 5.1 (b) тармағында сипатталған ақпаратты қамтыған ұзартуға өтінімді ұсыну тиіс.
      5.4 Комитет сұрауды беретін мүшенің нақты жағдайларын назарға ала отыра, ұзартуға сұрауларды беруге тілектестікпен қарауы тиіс. Осы жағдайлар әлеуетін құруда көмек пен қолдауды алудағы қиындық пен кешіктірулерін қамтуы мүмкін.

6. В САНАТЫ МЕН С САНАТЫН ІСКЕ АСЫРУ

      6.1 1.2-тармағына сәйкес, егер дамушы мүше мемлекет немесе ең төмен дамыған мүше мемлекет 4.1 және 4.2- тармақтарында көзделген рәсімдерді орындағаннан кейін, ал сұралған кеңейту ұсынылмаса немесе егер дамушы мүше мемлекет немесе ең төмен дамыған мүше мемлекет қандай да бір түрде 5-тармақ бойынша берілген кеңейтуге кедергі келтіретін, болжанбаған жағдайларды бастан кешірсе, С санатына сәйкес оның ережені іске асыру қабілеттілігінің жетіспеушілігі жалғасатынын өзі бағаласа, осындай мүше Комитетке тиісті ережені жүзеге асыруға қабілетсіз екендігі туралы хабарлау тиіс.
      6.2 Комитет дереу сарапшылар тобын және кез келген жағдайда Комитеттің тиісті дамушы мүше мемлекеттен немесе ең төмен дамыған мүше мемлекеттен хабарландыруды алғаннан кейін 60 күннен кешіктірмей құруы тиіс. Сарапшылар тобы осы мәселені зерделейді және ол құрылған күннен бастап 120 күн ішінде Комитет үшін ұсынымдарды жасайды.
      6.3 Сарапшылар тобы сауда рәсімдерін жеңілдету және әлеуетті құруға көмек пен қолдау беру саласындағы жоғары білікті бес тәуелсіз адамнан тұрады. Сарапшылар тобының құрамы дамушы және дамыған мүше мемлекеттердің азаматтары арасында теңгерімді қамтамасыз етуі тиіс. Егер ең төмен дамыған мүше мемлекет тартылса, Сарапшылар тобы ең төмен дамыған мүше мемлекеттен ең кемінде бір азаматтан құралуы тиіс. Егер Комитет оны құрған күннен бастап 20 күн ішінде Сарапшылар тобының құрамы туралы келісе алмаса, Бас директор Комитет төрағасымен кеңес болған кезде осы тармақтың ережелеріне сәйкес Сарапшылар тобының құрамын айқындайды.
      6.4 Сарапшылар тобы әлеуеті болмаған жағдайда мүшенің жеке бағалауын қарап және Комитетке ұсыным беруі тиіс. Ең төмен дамыған елге қатысты Сарапшылар тобының ұсынымдарын қарастырған кезде Комитет тиісті жағдайларда, іске асыру үшін тұрақты әлеуетін алуға ықпалын тигізетін шараларды қабылдайды.
      6,5 Сарапшылар тобының ұсынымдарын алғаннан кейін Комитеттің бірінші отырысына дейін егер дамушы мүше мемлекет Комитетке өзінің тиісті ережелерді жүзеге асыруға қабілетсіздігі туралы хабарлаған кездегі сәттен бастап, мүше осы мәселе бойынша Дауларды шешу туралы уағдаластық шегінде істі қарауға жатпайды. Осы кездесуде Комитет Сарапшылар тобының ұсынымын қарастыру тиіс. Ең төмен дамыған мүше мемлекеттер үшін дауларды шешу туралы уағдаластықтар шеңберінде істі қарау Комитет ережелерді орындау туралы өзінің қабілетсіздігі жөнінде ескерткен күннен бастап Комитет осы мәселе бойынша шешім қабылдаған кездегі сәтке дейін немесе жоғарыда аталған Комитеттің бірінші отырысының күнінен кейін 24 айдың ішінде ненің ерте болғанына байланысты тиісті қамтамасыз етуге қолданылмауы тиіс.
      6.6 Егер ең төмен дамыған мүше мемлекет С санатының міндеттемесін іске асыру қабілеттілігін жоғалтатын болса, ол Комитетке хабарлай алады және 6-тармақта баяндалған нұсқауларды сақтай алады.

7. В ЖӘНЕ С САНАТТАРЫ АРАСЫНДАҒЫ АЛМАСУ

      1. В және С санаттары бойынша ережелер туралы ескерткен, дамушы мүше мемлекет және ең төмен дамыған мүше мемлекет Комитетке хабарландыруды ұсыну арқылы осы санаттар арасындағы ережелерде орын алмасуы мүмкін. Егер мүше В санатынан С санатына ережелерді ауыстыруды ұсынса, мүше әлеуетті жасауға қажетті көмек пен қолдау туралы ақпаратты ұсынады.
      2. Егер В санатынан С санатына алмасқан ережені іске асыру үшін қосымша уақыт қажет болса, мүше:
      (a) автоматты ұзарту мүмкіндігін қоса алғанда, 5-тармақтың ережелерін пайдалануы; немесе
      (b) мүшенің ережені іске асыру үшін және қажет кезде, 6-тармақ бойынша Сарапшылар тобының ұсынымдары мен қарастыру мүмкіндігін қоса алғанда әлеуетін қалыптастыруға көмек пен қолдау үшін қосымша уақытқа арналған өтінішін Комитеттің зерттеуіне сұрау беруі; немесе
      (c) ең төмен дамыған мүше мемлекеттің жағдайында В санатына сәйкес көрсетілген бастапқы күннен кейін төрт жылдан астам іске асырудың кез келген жаңа күні Комитеттің мақұлдауын талап етеді. Бұдан басқа, ең төмен дамыған мүше мемлекет 5-тармаққа сүйенуі тиіс. Әлеуетті құру бойынша көмек пен қолдау алмасатын ең төмен дамыған мүше мемлекеттерге қажет екендігі түсінікті.

8. ДАУЛАРДЫ ШЕШУДІ РЕТТЕЙТІН ЕРЕЖЕЛЕР МЕН РӘСІМДЕР ТУРАЛЫ
УАҒДАЛАСТЫҚТАРДЫ ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША ЖЕҢІЛДІК КЕЗЕҢ

      8.1 Осы келісім күшіне енгеннен кейін екі жыл кезең ағымында дауларды шешуді реттейтін ережелер мен рәсімдер туралы Уағдаластықпен әзірленген және қолданылатын, 1994 жылғы ГАТТ келісімінің XXII мен XXIII баптарының ережелері мүшенің А санатында белгілеген кез келген ережеге қатысты дамушы мүше мемлекетке қарсы дауларды реттеуге қолданылмауы тиіс.
      8.2 Осы келісім күшіне енгеннен кейін екі жыл ішінде дауларды шешуді реттейтін ережелер мен рәсімдер туралы Уағдаластықпен әзірленген және қолданылатын, 1994 жылғы ГАТТ келісімінің XXII мен XXIII баптарының ережелері мүшенің А санатында белгілеген кез келген ережеге қатысты ең төмен дамыған елге қарсы дауларды реттеуге қолданылмауы тиіс.
      8.3 Ең төмен дамыған мемлекет В немесе С санаттары бойынша ережелерді қолданғаннан кейін сегіз жыл ішінде Дауларды шешуді реттейтін ережелер мен рәсімдер туралы уағдаластықпен әзірленген және қолданылатын, 1994 жылғы ГАТТ келісімінің XXII мен XXIII баптарының ережелері осы ережеге қатысты ең төмен дамыған мүше мемлекетке қарсы дауларды реттеуге қолданылмайды.
      8.4 Дауларды шешуді реттейтін ережелер мен рәсімдер туралы уағдаластықты қолдану бойынша жеңілдік кезеңіне қарамастан, 1994 жылғы ГАТТ Келісімінің XXII немесе XXIII баптарына сәйкес консультация жүргізуге сұрау салу алдында, мүше ең төмен дамыған мүше мемлекеттің ерекше жағдайына айрықша назар аудару тиіс. Осыған байланысты, мүшелер ең төмен дамыған мүше мемлекетке байланысты Дауларды шешуді реттейтін ережелер мен рәсімдер туралы уағдаластық шегінде мәселелерді бастамашылық етуде тиісті ұстамдылықты білдіреді.
      8.5 Әрбір мүше сұрау бойынша, осы бапқа сәйкес көзделген жеңілдік мерзімі ішінде осы келісімді жүзеге асыруға байланысты кез келген мәселеге қатысты талқылау үшін басқа мүшелерге бара-бар мүмкіндікті қамтамасыз етуі тиіс.

9. ӘЛЕУЕТІН КҮШЕЙТУДЕ КӨМЕК ПЕН ҚОЛДАУ КӨРСЕТУ

      9.1 Донор мүшелер өзара келісілген жағдайда немесе екі жақты негізде немесе тиісті халықаралық ұйымдар арқылы дамушы елдер мен ең төмен дамыған мүше мемлекеттер үшін әлеуетті құруда көмек пен қолдауды ұсынуды жеңілдетуге келіседі. Мақсаты – осы Келісімнің І бөлімінің ережелерін іске асыру үшін дамушы және ең төмен дамыған мүше мемлекеттерге көмек беру.
      9.2 Ең төмен дамыған мүше мемлекеттердің ерекше қажеттіліктерін ескеріп, атаулы көмек пен қолдау оларға өз міндеттемелерін жүзеге асыруға тұрақты әлеуетін жасауда көмек беру үшін ең төмен дамыған мүше мемлекеттерге ұсынылуы тиіс. Даму мақсатында ынтымақтастықтың тиісті тетіктері арқылы және 9.3-тармақта көрсетілген әлеуетті жасауға техникалық көмек пен қолдаудың қағидаттарына сәйкес, даму бойынша әріптестер қазіргі даму басымдықтарының беделін түсірмеу үшін осы салада әлеуетті жасауға көмек пен қолдауды қамтамасыз етуге ұмтылуы тиіс.
      9.3 Мүшелер осы келісімді жүзеге асыруға байланысты әлеуетін құруда көмек пен қолдау көрсетудің мынадай қағидаттарын қолдануға ұмтылады
      (a) бұл орынды және мақсатты болған кезде алушы елдердің және өңірлердің жалпы даму тұжырымдамасын, жалғасатын реформалар мен техникалық жәрдем беру бағдарламаларын ескеру;
      (b) бұл орынды және мақсатты болған кезде өңірлік және қосалқы өңірлік проблемаларды шешу бойынша шараларды қамтуға және өңірлік және қосалқы өңірлік интеграцияны дамытуға ықпалын тигізу;
      (c) жеке сектордың сауда рәсімін жеңілдету реформасы бойынша ағымдағы қызметтің көмек көрсету жөніндегі шараларда ескерілуін қамтамасыз ету;
      (d) ең үлкен тиімділікті және осы көмектен алынған нәтижені қамтамасыз ету үшін өңірлік экономикалық қоғамдастықтарды қоса алғанда, мүшелер арасында және мүшелер мен басқа тиісті мекемелер арасында үйлестіруге жәрдемдесу. Осы мақсатта:
      (i) бірінші кезекте елде немесе өңірде үйлестіру, онда әріптес мүше мен донор арасында және екі жақты және көп жақты донорлар арасында көмек берілуі тиіс, техникалық көмекті тығыз үйлестіру мен әлеуетті күшейту бойынша араласу арқылы реформалау бойынша көмек беру мен сәйкессіздік бағдарламаларында параллелизм мен қайталауды болдырмауға тырысу тиіс;
      (ii) ең төмен дамыған мүше мемлекеттер үшін, ең төмен дамыған елдердің саудасына байланысты көмек үшін Кеңейтілген кешенді шекті бағдарлама үйлестірудің осы үрдісінің бөлігі болуы тиіс; және
      (iii) Мүшелер елордаларда және Женевада сауда мен дамыту бойынша олардың лауазымды тұлғалары арасында ішкі үйлестіруге және осы келісімді іске асыру мен техникалық көмек беруді жәрдемдеседі.
      (e) енгізу бойынша әрекетті үйлестіру және мониторингі үшін дөңгелек үстелдер мен консультативтік топтар секілді елдегі қолданыстағы және өңірлік үйлестіру құрылымдарын пайдалануды көтермелеу; және
      (f) дамушы мүше мемлекеттерді басқа дамушы және ең төмен дамыған мүше мемлекеттерге әлеуетін өсіруді жүзеге асыруға көтермелеу және мүмкін болған жерде осындай шараларды қолдау туралы мәселені қарастыру.
      9.4 Комитет:
      (a) ережелерді іске асыруға қатысты немесе осы келісімнің ережелерінің қосалқы бөлімдеріне қатысты кез келген проблеманы талқылау;
      (b) әлеуетін құруда сайма-сай көмекті және қолдауды алмайтын кез келген дамушы немесе ең төмен дамыған мүше мемлекетті қоса алғанда, келісімді жүзеге асыруды қолдау үшін әлеуетін жасауға көмек пен қолдау көрсету прогресіне шолу жасау;
      (c) проблемалар мен табыстарды қоса алғанда, әлеуетін нығайтуда және бағдарламаларды іске асыруда ағымдағы көмек пен қолдау туралы тәжірибемен және ақпаратпен алмасу;
      (d) 10-тармақта аталған донорлардың хабарландыруларын қарастыру; және
      (е) 9.2-тармақтың жұмысын қарастыру үшін кем дегенде жылына бір арнайы сессияны өткізуі тиіс.

10. КОМИТЕТТІҢ ҚАРАУЫНА ҰСЫНУ ҮШІН ӘЛЕУЕТТІ ДАМЫТУҒА АРНАЛҒАН
КӨМЕК ПЕН ҚОЛДАУ ТУРАЛЫ АҚПАРАТ

      10.1 І Бөлімді іске асыру үшін әлеуетін нығайтуда көмек пен қолдау көрсеткен кезде дамушы мүше мемлекеттің және ең төмен дамыған мүше мемлекеттердің ашықтығын қамтамасыз ету үшін дамушы мүше мемлекетке және ең төмен дамыған мүше мемлекеттерге көмек көрсететін әрбір мүше доноры осы келісімді іске асырып, осы келісімнің күшіне енуі бойынша және жыл сайын осыдан кейін алдағы 12 ай ішінде көрсетілген, әлеуетін нығайтуда өзінің көмегі мен қолдауы туралы мынадай ақпаратты және мүмкін болған жерде келесі 12 айда22 ненің көрсетілетіні туралы Комитетке ұсынады:
      (a) әлеуетін күшейтуде көмек пен қолдауды сипаттау;
      (b) көзделген/ бөлінген жағдайы мен көлемі;
      (c) көмек пен қолдау көрсету рәсімдері;
      (d) бенефициар мүше немесе қажет кезде, өңір; және
      (e) көмек пен қолдауды көрсететін, мүшенің енгізу агенттігі.
      Ақпарат 1-Қосымшада көрсетілген нысанда берілуі тиіс. Экономикалық ынтымақтастық және даму ұйымының мүшелерінің жағдайында (бұдан әрі осы келісімде – «ЭЫДҰ»), берілген ақпарат ЭЫДҰ кредиторларының есептілік жүйесінен алынған тиісті ақпаратқа сүйенуі мүмкін. Өздерін әлеуетті құруда көмек пен қолдауды қамтамасыз ету жағдайында екенін жариялаған, дамушы мүше мемлекеттерге жоғарыдағы ақпаратты беру ұсынылады.
      10.2 Дамушы мүше мемлекеттерге және ең төмен дамыған мүше мемлекеттерге көмек көрсететін мүше мемлекеттер Комитетке мынаны ұсыну тиіс:
      (a) мүмкін болған жерде, қолдау мен көмек көрсетілетін елдің немесе өңірдің ішінде осындай байланыс нүктелері туралы ақпаратты қоса алғанда, осы келісімнің І бөлімін жүзеге асыруға байланысты әлеуетін құру үшін көмек пен қолдау көрсетуге жауапты олардың органдарының байланыс пунктері; және
      (b) әлеуетті өсіру үшін көмек пен қолдау туралы сұраумен бірге процесс пен тетіктер туралы ақпарат.
      Өздерін көмек пен қолдау көрсету жағдайында деп жариялаған, дамушы мүше мемлекеттерге жоғарыдағы ақпаратты беру ұсынылады.
      10.3 Сауда рәсімдерін жеңілдету және әлеуетін дамыту үшін қолдау бойынша көмекті пайдалануға ниет білдірген дамушы мүше мемлекеттер мен ең төмен дамыған мүше мемлекеттер Комитетке осындай көмек пен қолдау басымдықтарын үйлестіруге және белгілеуге жауапты кеңсенің (лердің) байланыс нүктесі (лері) туралы ақпаратты ұсынады.
      10.4 Мүшелер интернет сілтеме арқылы 10.2 және 10.3-тармақтарда көрсетілген ақпаратты ұсына алады және қажет болған кезде ақпаратты жаңарту тиіс. Хатшылық барлық осындай ақпаратты көпшілікке қолжетімді етуі тиіс.
      10.5 Комитет тиісті халықаралық және өңірлік ұйымдарға (мысалы, Халықаралық валюта қоры, ЭЫДҰ, Сауда және даму жөніндегі Біріккен Ұлттар Ұйымының Конференциясы, Дүниежүзілік кеден ұйымы, Біріккен Ұлттар Ұйымының Өңірлік комиссиясы, Бүкіл әлемдік банк, немесе олардың қосалқы органдары және өңірлік даму банктері) және басқа ынтымақтастық мекемелеріне 10.1, 10.2 және 10.4-тармақтарда көрсетілген ақпаратты ұсынуы тиіс.
________________________
22 Ұсынылатын ақпарат әлеуетін күшейтуде сұраныспен басқарылатын көмек пен қолдау көрсету сипатын көрсетеді.

ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін «мүше» термині осы мүшенің құзыретті органын қамтиды.
      2. Осы Келісімнің барлық ережелері барлық мүшелер үшін міндетті болып табылады.
      3. Мүшелер осы келісім күшіне енген күнінен бастап іске асыруға тиіс. 2-бөлімнің ережелерін пайдалануды шешетін дамушы мүше мемлекеттер және ең төмен дамыған мүше мемлекеттер ІІ-бөлімге сәйкес осы келісімді іске асыратын болады.
      4. Осы келісім күшіне енгеннен кейін қабылдайтын мүше осы келісім күшіне енген күннен бастап тиісті кезеңді есептеп қойып, В және С санаттарындағы міндеттемелерді іске асыратын болады.
      5. Кеден одағының немесе өңірлік экономикалық бірлестіктің мүшелері осы келісімге сәйкес олардың міндеттемелерін іске асыруға жәрдемдесу үшін, оның ішінде өңірлік органдарды құру және пайдалану арқылы өңірлік тәсілдемелерді қабылдауы мүмкін.
      6. 1А қосымшаға Түсіндірме ескертпенің әрекетіне қарамастан, қайсысы осы Келісімде 1994 ГАТТ бойынша мүшелердің төмендетуші міндеті ретінде түсіндірілмеуі мүмкін. Одан басқа, осы келісімде ешбірі саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі келісім бойынша және санитарлық және фитосанитарлық шараларды қолдану жөніндегі келісім бойынша мүшелердің төмендетуші құқықтары мен міндеттері ретінде түсіндірілмеуі мүмкін.
      7. 1994 жылғы ГАТТ келісіміне сәйкес барлық ерекшеліктер мен алулар23 осы келісімнің ережелеріне қолданылуы тиіс. 1994 жылғы ГАТТ-қа қолданылатын алып тастаулар немесе ДСҰ құру туралы Марракеш Келісімінің IX:3 және X:4 баптарына сәйкес ұсынылатын оның кез келген бөлігі және осы келісім күшіне енген күндегі оған кез келген өзгерістер осы келісімнің ережелеріне қолданылуы тиіс.
      8. 1994 жылғы ГАТТ келісімінің XXII және XXIII баптарының ережелері олар Дауларды шешу туралы уағдаластықта қалай әзірленгені және қолданылатыны осы келісімде арнайы қарастырылған жағдайларды қоспағанда, осы келісім шеңберінде консультацияларға және дауларды реттеуге қолданылады.
      9. Ескертулер қалған мүшелердің келісімінсіз осы келісімнің кез келген ережелеріне қатысты енгізілмеуі мүмкін.
      10. Дамушы елдер мен ең аз дамыған елдердің ІІ-бөлімнің 3.1 және 3.2-тармақтарына сәйкес осы келісімге қосымшадағы А санатындағы міндеттемелері осы келісімнің ажырамас бөлігін құрайды.
      11. Дамушы және ең аз дамыған елдердің ІІ-бөлімнің 4.5 тармағына сәйкес Комитет назарға алған және осы келісімге қосымшадағы В және С санаттарының міндеттемелері 2-бөлімнің 4.5-тармағына сәйкес осы келісімнің ажырамас бөлігін құрайды.
___________________
23 Бұл 1994 жылғы ГАТТ Келісімінің V:7 және X:1 баптарынан және 1994 жылғы ГАТТ Келісімінің VIII бабының қосымша жазбасынан құралады

1-ҚОСЫМША: 10.1-ТАРМАҚҚА СӘЙКЕС ХАБАРЛАНДЫРУ НЫСАНЫ

      Донор мүше:
      Хабарландырумен өтелетін кезең:




Әлеуетін күшейту жөніндегі ресурстардың, техникалық және қаржылық көмектің сипаттамасы

Жағдайы мен көлемі міндеттеме/ игерілген ретінде қабылданған

Бенефициар ел/ Өңір (қажеттігіне қарай)

Көмек беруші мүшенің атқарушы органы

Көмекті төлеуге арналған рәсімдер