О подписании Протокола между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о внесении изменений и дополнений в Конвенцию между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об устранении двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов на доходы и прирост стоимости имущества

Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 ноября 2016 года № 727

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Протокола между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о внесении изменений и дополнений в Конвенцию между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об устранении двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов на доходы и прирост стоимости имущества.
      2. Уполномочить Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии Казыханова Ержана Хозеевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Протокол между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о внесении изменений и дополнений в Конвенцию между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об устранении двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов на доходы и прирост стоимости имущества, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       Б. Сагинтаев

Одобрен         
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 24 ноября 2016 года № 727

Проект

Протокол между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Соединенного Королевства Великобритании и
Северной Ирландии о внесении изменений и дополнений в Конвенцию
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об
устранении двойного налогообложения и предотвращении уклонения
от уплаты налогов на доходы и прирост стоимости имущества

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, желая внести изменения и дополнения в Конвенцию между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об устранении двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов на доходы и прирост стоимости имущества, подписанную в Лондоне 21 марта 1994 года, дополненную и измененную Протоколом, подписанным в Лондоне 18 сентября 1997 года, (далее – Конвенция) согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Пункт 3 статьи 2 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «3. Налогами, на которые распространяется настоящая Конвенция, являются:
      a) в случае Республики Казахстан:
      (i) корпоративный подоходный налог; и
      (ii) индивидуальный подоходный налог (далее именуемые как «налог Казахстана»);
      b) в случае Соединенного Королевства:
      (i) подоходный налог;
      (ii) налог с корпораций; и
      (iii) налог на доходы от прироста стоимости имущества
      далее именуемые как «налог Соединенного Королевства»).».

Статья 2

      1. Подпункты а) и b) пункта 1 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «a) термин «Казахстан» означает Республику Казахстан и при использовании в географическом смысле термин «Казахстан» включает государственную территорию Республики Казахстан и зоны, на которых Казахстан осуществляет свои суверенные права и юрисдикцию, в соответствии с его национальным законодательством и международным правом;
      b) термин «Соединенное Королевство» означает Великобританию и Северную Ирландию, но при применении в географическом смысле означает территорию и территориальное море Великобритании и Северной Ирландии и зоны за пределами такого территориального моря, над которыми Великобритания и Северная Ирландия осуществляют суверенные права и юрисдикцию в соответствии с их национальным законодательством и международным правом;».
      2. Подпункт с) пункта 1 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «с) термин «национальное лицо» означает:
      (i) в отношении Казахстана - любое физическое лицо, имеющее гражданство Казахстана, и любое юридическое лицо, товарищество или ассоциацию, получившие такой статус на основании действующего законодательства в Казахстане;
      (ii) в отношении Соединенного Королевства - любого британского гражданина или любого британского подданного, не имеющего гражданства любой другой страны Содружества или территории, при условии, что он имеет право на проживание в Соединенном Королевстве; и любое юридическое лицо, товарищество или ассоциацию, получившие свой статус на основании действующего законодательства в Соединенном Королевстве;».
      3. Подпункт f) пункта 1 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «f) термин «компания» означает любое корпоративное образование или любую организацию, которая для целей налогообложения рассматривается как корпоративное образование;».
      4. Подпункт i) пункта 1 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «i) термин «компетентный орган» означает, в случае Казахстана, Министерство финансов Республики Казахстан или его уполномоченного представителя, и, в случае Соединенного Королевства, уполномоченное ее Величеством Управление внутренних доходов и таможни или его уполномоченного представителя;».
      5. Пункт 3 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «3. При применении в любое время настоящей Конвенции Договаривающимся Государством любой термин, не определенный в ней, имеет значение в соответствии с законодательством этого Договаривающегося Государства, если из контекста не вытекает иное в отношении налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция, любое определение термина в соответствии с налоговым законодательством этого Договаривающегося Государства преобладает над определением, придаваемым термину по другим законам этого Договаривающегося Государства.».

Статья 3

      1. Пункт 1 статьи 4 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «1. Для целей настоящей Конвенции термин «резидент Договаривающегося Государства» означает любое лицо, которое по законодательству этого Договаривающегося Государства подлежит в нем налогообложению на основании его местожительства, резидентства, места управления, места инкорпорации или регистрации, или любого другого критерия аналогичного характера, и также включает Договаривающееся Государство и любое политическое подразделение или местный орган власти. Однако этот термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в этом Договаривающемся Государстве, только в отношении дохода или прироста стоимости при реализации имущества из источников в этом Договаривающемся Государстве.».
      2. Подпункт d) пункта 2 статьи 4 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «d) если статус резидентства физического лица не может быть определен в соответствии с положениями подпунктов a), b) или c) настоящего пункта, то компетентные органы Договаривающихся Государств решают данный вопрос по взаимному согласию.».

Статья 4

      1.Подпункт f) пункта 2 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «f) любое место добычи или разведки природных ресурсов.».
      2. Статью 5 Конвенции дополнить пунктами 4.1 и 4.2 следующего содержания:
      «4.1. Пункт 4 не применяется к постоянному месту предпринимательской деятельности, которое используется или содержится предприятием, если это предприятие или тесно связанное с ним предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность через это или другое место в том же Договаривающемся Государстве и
      а) это место или другое место образует собой постоянное учреждение для предприятия или тесно связанного с ним предприятия в соответствии с положениями настоящей статьи, или
      b) совокупная деятельность, полученная в результате комбинации видов деятельности, осуществляемой двумя предприятиями через это место, или этим же предприятием или тесно связанным с ним предприятием через два места, не имеет подготовительного или вспомогательного характера,
      при условии, что предпринимательская деятельность, осуществляемая двумя предприятиями через это место, или этим же предприятием или тесно связанным с ним предприятием через два места, представляет собой взаимодополняющие функции, которые являются частью общей предпринимательской деятельности.
      4.2. Для целей пункта 4.1 лицо является тесно связанным с предприятием, если на основе всех соответствующих фактов и обстоятельств, один имеет контроль над другим, или оба находятся под контролем тех же самых лиц или предприятий. В любом случае, лицо должно рассматриваться как тесно связанное с предприятием, если один прямо или косвенно владеет более 50 процентами бенефициарной доли участия в другом (или, в случае компании, более 50 процентами совокупного голосования и стоимости акций компании или бенефициарной доли участия в капитале компании), или если другое лицо владеет прямо или косвенно более 50 процентами бенефициарной доли участия (или, в случае компании, более 50 процентами совокупного голосования и стоимости акций компании или бенефициарной доли участия в компании) в лице и предприятии.».

Статья 5

      Пункт 2 статьи 10 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, и в соответствии с законодательством этого Договаривающегося Государства, но если фактический владелец дивидендов является резидентом другого Договаривающегося Государства, то взимаемый таким образом налог не должен превышать:
      а) 5 процентов от общей суммы дивидендов, если фактическим владельцем является компания, которая владеет прямо или косвенно не менее 10 процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды;
      b) 15 процентов от общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
      Положения настоящего пункта не затрагивают налогообложения прибыли компании, из которой выплачиваются дивиденды.».

Статья 6

      1. Пункт 5 статьи 11 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «5. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся Государстве, если плательщик является резидентом этого Договаривающегося Государства. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреждение или постоянную базу, в связи с которыми возникает обязательство по выплате процентов, и расходы по таким процентам несет постоянное учреждение или постоянная база, то считается, что такие проценты возникают в том Договаривающемся Государстве, в котором расположены такое постоянное учреждение или постоянная база.».
      2. Пункт 9 статьи 11 Конвенции исключить.

Статья 7

      1. Пункт 6 статьи 12 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «6. Считается, что роялти возникают в Договаривающемся Государстве, если плательщик является резидентом этого Договаривающегося Государства. Если, однако, лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является оно резидентом Договаривающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреждение, в связи с которым возникает обязательство по выплате роялти, и расходы по таким роялти несет постоянное учреждение, то считается, что такие роялти возникают в том Договаривающемся Государстве, в котором расположено постоянное учреждение.».
      2. Пункт 8 статьи 12 Конвенции исключить.

Статья 8

      Пункт 3 статьи 21 Конвенции изложить в следующей редакции:
      «3. Если по причине специальных отношений между резидентом, указанным в пункте 1 настоящей статьи, и любым другим лицом или между ними обоими и каким-либо третьим лицом, сумма доходов, указанная в настоящем пункте, превышает сумму, которая была бы согласована между ними при отсутствии таких отношений, то положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае, избыточная часть дохода подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося Государства с учетом других положений настоящей Конвенции.».

Статья 9

      Статью 22 Конвенции изложить в следующей редакции:
                             «Статья 22
                   Устранение двойного налогообложения

      1. С учетом положения законодательства Казахстана, разрешающего вычет из казахстанского налога, налог, уплачиваемый за пределами Казахстана (который не затрагивает общие принципы), налог Соединенного Королевства, уплачиваемый в соответствии с законодательством Соединенного Королевства и настоящей Конвенцией, независимо от того, прямо или путем зачета, с прибыли, дохода или прироста стоимости, возникающих из источников в Соединенном Королевстве, разрешается вычесть из казахстанского налога, исчисленного с той же прибыли, дохода или прироста стоимости, с которых исчислен налог Соединенного Королевства.
      2. В соответствии с положением законодательства Соединенного Королевства, разрешающим вычет из налога Соединенного Королевства, налог, подлежащий уплате за пределами Соединенного Королевства, или, в зависимости от ситуации, разрешающим освобождение от налога Соединенного Королевства дивидендов, возникающих за пределами Соединенного Королевства, или прибыли постоянного учреждения, расположенного за пределами Великобритании (которые не затрагивают общий принцип):
      а) казахстанский налог, уплачиваемый в соответствии с законодательством Казахстана и настоящей Конвенцией, прямо или путем зачета, с прибыли, дохода или прироста стоимости, возникающих из источников в Казахстане (за исключением налога на дивиденды в отношении прибыли, из которых выплачиваются дивиденды), разрешается вычесть из налога Соединенного Королевства, исчисленного с той же прибыли, дохода или прироста стоимости, с которых исчислен налог Казахстана;
      b) дивиденды, которые выплачиваются компанией, которая является резидентом Казахстана, компании, которая является резидентом Соединенного Королевства, освобождаются от налога Соединенного Королевства, если освобождение применимо и условия освобождения в соответствии с законодательством Великобритании выполнены;
      c) прибыль постоянного учреждения в Казахстане компании, которая является резидентом Соединенного Королевства, освобождается от налога Соединенного Королевства, если освобождение применимо и условия освобождения в соответствии с законодательством Великобритании выполнены;
      d) в случае дивидендов, не освобождаемых от налога в соответствии с подпунктом b) настоящего пункта, которые выплачиваются компанией, которая является резидентом Казахстана, компании, которая является резидентом Великобритании и контролирует прямо или косвенно, по крайней мере, не менее 10 процентов голосующих акций в компании, выплачивающей дивиденды, вычет, упомянутый в подпункте а) настоящего пункта, также учитывает казахстанский налог, подлежащий уплате компанией в отношении своих прибылей, из которой такие дивиденды выплачиваются.
      3. В целях пунктов 1 и 2 настоящей статьи прибыль, доход и прирост стоимости имущества, принадлежащие резиденту Договаривающегося Государства, которые могут облагаться налогом в другом Договаривающемся Государстве в соответствии с настоящей Конвенцией, считаются возникшими из источников в этом другом Договаривающемся Государстве.».

Статья 10

      Статью 23 Конвенции дополнить пунктом 3 следующего содержания:
      «3. Независимо от других положений настоящей Конвенции, льгота по настоящей Конвенции не предоставляется в отношении дохода или прироста стоимости, если, принимая во внимание все соответствующие факты и обстоятельства, разумно сделан вывод о том, что одним из основных целей сделки или транзакции, которая привела прямо или косвенно к льготе, было получение такой льготы, за исключением случаев, когда установлено, что предоставление такой льготы в таких ситуациях соответствовало целям и задачам соответствующих положений настоящей Конвенции. Ничто в настоящей Конвенции не ограничивает Договаривающееся Государство в применении положений национального законодательства в соответствии с настоящим принципом.».

Статья 11

      Статью 27 Конвенции изложить в следующей редакции:
                             «Статья 27
                         Обмен информацией

      1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются информацией, которая необходима для выполнения положений настоящей Конвенции или администрирования, или применения национального законодательства, касающегося налогов любого вида и описания, взимаемых от имени Договаривающихся Государств или их политических подразделений, или местных органов власти в той мере, в которой налогообложение не противоречит настоящей Конвенции. Обмен информацией не ограничивается статьями 1 и 2 настоящей Конвенции.
      2. Любая информация, полученная Договаривающимся Государством в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, считается конфиденциальной, как и информация, полученная в соответствии с национальным законодательством этого Договаривающегося Государства, и раскроется только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым как оценкой или сбором, принудительным взысканием, или судебным преследованием, или рассмотрением апелляций в отношении налогов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, так и надзором за всем вышеуказанным. Такие лица или органы должны использовать информацию только для таких целей. Они могут раскрыть информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений. Независимо от вышеизложенного, информация, полученная Договаривающимся Государством, может быть использована для иных целей, если такая информация используется согласно национальному законодательству обоих Государств и компетентный орган Государства, представивший информацию, дает разрешение на такое использование.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не могут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательства:
      а) предпринимать административные меры, противоречащие национальному законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;
      b) представлять информацию, которую нельзя получить по национальному законодательству или в ходе обычного администрирования этого или другого Договаривающегося Государства;
      с) представлять информацию, которая раскрыла бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну, или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
      4. Если информация запрошена одним Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся Государство принимает меры по сбору запрошенной информации, даже если такая информация не требуется этому другому Договаривающемуся Государству для собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подпадает под ограничения пункта 3 настоящей статьи, но такие ограничения не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в представлении информации исключительно по причине отсутствия внутренней заинтересованности в такой информации.
      5. Положения пункта 3 настоящей статьи не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в представлении информации исключительно по причине того, что обладателями информации являются банк, другое финансовое учреждение, номинальный держатель или лицо, выступающее агентом или поверенным, или по причине того, что информация касается лица, наделенного правом собственности.».

Статья 12

      1. Каждое Договаривающееся Государство уведомляет другое по дипломатическим каналам о завершении внутригосударственных процедур по вступлению в силу настоящего Протокола. Настоящий Протокол, который является неотъемлемой частью Конвенции, вступает в силу c даты получения последнего из этих уведомлений и его положения применяются:
      а) в Казахстане:
      (i) в отношении налогов, удерживаемых у источника, на доходы, выплаченные или зачитываемые с или после первого января календарного года, следующего за годом вступления в силу настоящего Протокола;
      (ii) в отношении других налогов за налогооблагаемые периоды, начинающиеся с или после первого января календарного года, следующего за годом вступления в силу настоящего Протокола;
      b) в Соединенном Королевстве:
      (i) в отношении налогов, удерживаемых у источника, на доходы, выплаченные или зачитываемые с или после первого января календарного года, следующего за годом вступления в силу настоящего Протокола;
      (ii) в отношении подоходного налога и налога с доходов от прироста стоимости имущества за любой облагаемый год, начинающийся с или после 6 апреля, следующего за датой вступления в силу настоящего Протокола;
      (iii) в отношении налога с корпораций за любой финансовый год, начинающийся с или после 1 апреля, следующего за датой вступления в силу настоящего Протокола.
      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, положения
статьи 27 Конвенции, изложенные в статье 11 настоящего Протокола, действуют с даты вступления в силу Протокола, независимо от налогового периода, к которому относится вопрос.

      В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Протокол.

      Совершено в городе __________ «___» ________ _____ года в двух экземплярах на казахском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения между текстами, английский текст является превалирующим.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігінің Үкіметі арасындағы Табысқа және мүлiк құнының өсуіне қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға өзгерiстер мен толықтырулар енгізу туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігінің Үкіметі арасындағы хаттамаға қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2016 жылғы 24 қарашадағы № 727 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігінің Үкіметі арасындағы Табысқа және мүлiк құнының өсуіне қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға өзгерiстер мен толықтырулар енгізу туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігінің Үкіметі арасындағы хаттаманың жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігіндегі Төтенше және Өкілетті Елшісі Ержан Хозеұлы Қазыхановқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігінің Үкіметі арасындағы Табысқа және мүлiк құнының өсуіне қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға өзгерiстер мен толықтырулар енгізу туралы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігінің Үкіметі арасындағы хаттамаға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкiметiнің атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  Б.Сағынтаев

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2016 жылғы 24 қарашадағы
№ 727 қаулысымен   
мақұлданған     

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ұлыбритания және
Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігінің Үкіметі арасындағы
Табысқа және мүлiк құнының өсуіне қосарланған салық салуды жою
және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға
өзгерiстер мен толықтырулар енгізу туралы
Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ұлыбритания және
Солтүстік Ирландия Құрама Корольдігінің Үкіметі арасындағы
хаттама

      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Ұлыбритания және Солтүстiк Ирландия Құрама Корольдiгiнiң Үкiметi 1994 жылғы 21 наурызда Лондонда қол қойылған, 1997 жылғы 18 қыркүйекте Лондонда қол қойылған Хаттамамен толықтырылған және өзгертілген Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Ұлыбритания және Солтүстiк Ирландия Құрама Корольдiгiнiң Үкiметi арасындағы Табысқа және мүлiк құнының өсуіне қосарланған салық салуды жою және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы конвенцияға (бұдан әрі – Конвенция) өзгерістер мен толықтырулар енгізуге ниет білдіре отырып, төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Конвенцияның 2-бабының 3-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «3. Осы Конвенция қолданылатын салықтар мыналар болып табылады:
      a) Қазақстан Республикасы жағдайында:
      (i) корпоративтік табыс салығы; және
      (ii) жеке табыс салығы
      (бұдан әрi «Қазақстан салығы» деп аталады);
      b) Құрама Корольдiк жағдайында:
      (i) табыс салығы;
      (ii) корпорациялардан алынатын салық; және
      (iii) мүлік құнының өсімінен түсетін табысқа салынатын салық
      (бұдан әрi «Құрама Корольдiктiң салығы» деп аталады).».

2-бап

      1. Конвенцияның 3-бабы 1-тармағының а) және b) тармақшалары мынадай редакцияда жазылсын:
      «a) «Қазақстан» термині Қазақстан Республикасын бiлдiредi және географиялық мағынада пайдаланылған кезде «Қазақстан» терминi Қазақстан Республикасының мемлекеттiк аумағын және Қазақстан өзінің ұлттық заңнамасына және халықаралық құқыққа сәйкес өз егемендiк құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын аймақтарды қамтиды;
      b) «Құрама Корольдiк» термині Ұлыбританияны және Солтүстiк Ирландияны білдіреді, бірақ географиялық мағынада қолданылған кезде Ұлыбританияның және Солтүстiк Ирландияның аумағы мен аумақтық теңізін және осындай аумақтық теңіздің шегінен тысқары жерлерде Ұлыбритания және Солтүстiк Ирландия өздерінің ұлттық заңнамасына және халықаралық құқыққа сәйкес егемендiк құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын аймақтарды білдіреді;».
      2. Конвенцияның 3-бабы 1-тармағының с) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «с) «ұлттық тұлға» термині:
      (i) Қазақстанға қатысты – Қазақстан азаматтығы бар кез келген жеке тұлғаны және осындай мәртебені Қазақстандағы қолданыстағы заңнаманың негізінде алған кез келген заңды тұлғаны, серіктестікті немесе қауымдастықты;
      (ii) Құрама Корольдiкке қатысты – Құрама Корольдiкте тұруға құқығы болуы шартымен Достастықтың кез келген басқа елінің немесе аумағының азаматтығы жоқ кез келген британдық азамат немесе кез келген британдық бодан; және өзінің мәртебесін Құрама Корольдiктегі қолданыстағы заңнаманың негізінде алған кез келген заңды тұлғаны, серіктестікті немесе қауымдастықты білдіреді;».
      3. Конвенцияның 3-бабы 1-тармағының f) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «f) «компания» термині салық салу мақсаттары үшін корпоративтік құрылым ретінде қарастырылатын кез келген корпоративтік құрылымды немесе кез келген ұйымды білдіреді;».
      4. Конвенцияның 3-бабы 1-тармағының i) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «i) «құзыретті орган» термині Қазақстан жағдайында Қазақстан Республикасының Қаржы министрлігін немесе оның уәкілетті өкілін және Құрама Корольдiк жағдайында оның Ұлы Мәртебелісі уәкілеттік берген Ішкі кірістер және кеден басқармасын немесе оның уәкілетті өкілін білдіреді;».
      5. Конвенцияның 3-бабының 3-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «3. Уағдаласушы Мемлекет осы Конвенцияны кез келген уақытта қолданған кезде, онда айқындалмаған кез келген термин, егер түпмәтiннен өзгеше туындамаса, осы Конвенция қолданылатын салықтарға қатысты осы Уағдаласушы Мемлекеттiң заңнамасына сәйкес мағынаға ие болады, терминнің осы Уағдаласушы Мемлекеттiң салық заңнамасына сәйкес кез келген анықтамасы осы Уағдаласушы Мемлекеттiң басқа заңдары бойынша терминге берiлетiн анықтамадан басым болады.».

3-бап

      1. Конвенцияның 4-бабының 1-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «1. Осы Конвенцияның мақсаттары үшiн «Уағдаласушы Мемлекеттiң резидентi» терминi осы Уағдаласушы Мемлекеттiң заңнамасы бойынша оның тұрғылықты жерi, резиденттiгi, басқару орны, инкорпорация немесе тіркелген жері немесе осыған ұқсас сипаттағы кез келген басқа да критерий негiзiнде онда салық салынуға жататын кез келген тұлғаны бiлдiреді және сондай-ақ Уағдаласушы Мемлекетті және кез келген саяси бөлімшені немесе жергілікті билік органын қамтиды. Алайда, бұл термин осы Уағдаласушы Мемлекеттегі көздерден алынатын табысқа немесе мүлікті сату кезіндегі құнының өсуіне ғана қатысты осы Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуға жататын кез келген тұлғаны қамтымайды.».
      2. Конвенцияның 4-бабы 2-тармағының d) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «d) егер жеке тұлға резиденттiгінің мәртебесiн осы тармақтың а), b) немесе с) тармақшаларының ережелеріне сәйкес айқындау мүмкін болмаса, онда Уағдаласушы Мемлекеттердiң құзыреттi органдары осы мәселенi өзара келiсуі бойынша шешедi.».

4-бап

      1. Конвенцияның 5-бабы 2-тармағының f) тармақшасы мынадай редакцияда жазылсын:
      «f) табиғи ресурстарды өндіретін немесе барлайтын кез келген орынды қамтиды.».
      2. Конвенцияның 5-бабы мынадай мазмұндағы 4.1 және 4.2-тармақтармен толықтырылсын:
      «4.1. Егер осы кәсіпорын немесе онымен тығыз байланысты кәсіпорын дәл осы Уағдаласушы Мемлекетте осы немесе басқа орын арқылы кәсiпкерлiк қызметтi жүзеге асырса және
      а) осы орын немесе басқа орын осы баптың ережелеріне сәйкес кәсіпорын немесе онымен тығыз байланысты кәсіпорын үшін тұрақты мекемені құрса, немесе
      b) екі кәсіпорын осы орын арқылы немесе осы кәсіпорын немесе онымен тығыз байланысты кәсіпорын екі орын арқылы жүзеге асыратын қызмет түрлерінің комбинациясы нәтижесінде алынған жиынтық қызметтің дайындық немесе қосалқы сипаты болмаса,
      екі кәсіпорын осы орын арқылы немесе осы кәсіпорын немесе онымен тығыз байланысты кәсіпорын екі орын арқылы жүзеге асыратын кәсіпкерлік қызмет жалпы кәсіпкерлік қызметтің бір бөлігі болып табылатын, өзара толықтыратын функцияларды білдіретін жағдайларда кәсіпорын пайдаланатын немесе күтіп-ұстайтын кәсіпкерлік қызметтің тұрақты орнына 4-тармақ қолданылмайды.
      4.2. 4.1-тармақтың мақсаттары үшін, егер барлық тиісті фактілер мен мән-жайлардың негізінде біреуі екіншісіне бақылау жасаса немесе екеуі де сол тұлғалардың немесе кәсіпорындардың бақылауында болса, тұлға кәсіпорынмен тығыз байланысты болып табылады. Кез келген жағдайда, егер біреуі екіншісінде бенефициарлық қатысу үлесінің 50 пайыздан астамын (немесе компания жағдайында жиынтық дауыс беру пайыздарының және компания акциялары құнының немесе компания капиталындағы бенефициарлық қатысу үлесінің 50 пайыздан астамын) тікелей немесе жанама иеленсе немесе егер басқа тұлға арқылы және кәсіпорында бенефициарлық қатысу үлесінің 50 пайыздан астамын (немесе компания жағдайында жиынтық дауыс беру пайыздарының және компания акциялары құнының немесе компаниядағы бенефициарлық қатысу үлесінің 50 пайыздан астамын) тікелей немесе жанама иеленсе, тұлға кәсіпорынмен тығыз байланысты ретінде қаралуға тиіс.».

5-бап

      Конвенцияның 10-бабының 2-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «2. Алайда, резидентi дивидендтер төлейтiн компания болып табылатын Уағдаласушы Мемлекетте және осы Уағдаласушы Мемлекеттiң заңнамасына сәйкес осындай дивидендтерге салық салынуы мүмкiн, бiрақ егер дивидендтердiң іс жүзіндегі иесi екiншi Уағдаласушы Мемлекеттiң резидентi болып табылса, онда осылайша алынатын салық:
      а) егер іс жүзіндегі иесi дивидендтердi төлейтiн компания капиталының кемiнде 10 пайызына тiкелей немесе жанама иелiк ететiн компания болып табылса, дивидендтердiң жалпы сомасының 5 пайызынан;
      b) қалған барлық жағдайларда дивидендтердiң жалпы сомасының 15 пайызынан аспауға тиiс.
      Осы тармақтың ережелерi одан дивидендтер төленетiн компанияның пайдасына салық салуды қозғамайды.».

6-бап

      1. Конвенцияның 11-бабының 5-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «5. Егер төлеушi осы Уағдаласушы Мемлекеттiң резидентi болып табылса, пайыздар Уағдаласушы Мемлекетте пайда болады деп есептеледі. Алайда, егер пайыздарды төлейтін тұлғаның Уағдаласушы Мемлекеттiң резидентi болып табылатынына немесе табылмайтынына қарамастан, Уағдаласушы Мемлекетте тұрақты мекемесі немесе тұрақты базасы болып, оған байланысты пайыздарды төлеу жөніндегі міндеттеме туындайтын және осындай пайыздар бойынша шығыстарды тұрақты мекеме немесе тұрақты база төлейтін болса, онда осындай пайыздар мұндай тұрақты мекеме немесе тұрақты база орналасқан Уағдаласушы Мемлекетте пайда болды деп есептеледі.».
      2. Конвенцияның 11-бабының 9-тармағы алып тасталсын.

7-бап

      1. Конвенцияның 12-бабының 6-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «6. Егер төлеушi осы Уағдаласушы Мемлекеттiң резидентi болып табылса, роялти Уағдаласушы Мемлекетте пайда болды деп есептеледі. Алайда, егер роялтиді төлейтін тұлғаның Уағдаласушы Мемлекеттiң резидентi болып табылатынына немесе табылмайтынына қарамастан, Уағдаласушы Мемлекетте тұрақты мекемесі болып, оған байланысты роялтиді төлеу жөніндегі міндеттеме туындайтын және осындай роялти бойынша шығыстарды тұрақты мекеме төлейтін болса, онда осындай роялти тұрақты мекеме орналасқан Уағдаласушы Мемлекетте пайда болды деп есептеледі.».
      2. Конвенцияның 12-бабының 8-тармағы алып тасталсын.

8-бап

      Конвенцияның 21-бабының 3-тармағы мынадай редакцияда жазылсын:
      «3. Егер осы баптың 1-тармағында көрсетілген резидент пен кез келген басқа тұлғаның арасында немесе сол екеуі мен қандай да бір үшінші тұлғаның арасында арнайы қатынастардың болуы себебінен осы тармақта көрсетілген табыстар сомасы олардың арасында осындай қатынастар болмаған кезде келiсе алатындай сомадан асып кетсе, онда осы баптың ережелерi тек соңғы аталған сомаға ғана қолданылады. Мұндай жағдайда табыстың басы артық бөлiгiне осы Конвенцияның басқа ережелерi ескеріле отырып, әрбiр Уағдаласушы Мемлекеттiң заңнамасына сәйкес салық салынуға тиіс.».

9-бап

      Конвенцияның 22-бабы мынадай редакцияда жазылсын:
                               «22-бап
                     Қосарланған салық салуды жою
      1. Қазақстанның шегінен тысқары жерлерде төленетін (жалпы қағидаттарды қозғамайтын) салықты қазақстандық салықтан шегеруге рұқсат беретін Қазақстан заңнамасының ережелері ескеріле отырып, Құрама Корольдiктің заңнамасына сәйкес және осы Конвенцияға сәйкес тікелей немесе есепке жатқызу жолына қарамастан, Құрама Корольдiктегі көздерден туындайтын пайдадан, табыстан немесе құнның өсуінен төленетін Құрама Корольдiктің салығы Құрама Корольдiктің салығы есептелген сол пайдадан, табыстан немесе құнның өсуінен есептелген қазақстандық салықтан шегеруге рұқсат етіледі.
      2. Құрама Корольдiктің шегінен тысқары жерлерде төлеуге жататын салықты Құрама Корольдiктің салығынан шегеруге рұқсат беретін Құрама Корольдiк заңнамасының ережелеріне сәйкес немесе Құрама Корольдiктің шегінен тысқары жерлерде туындайтын дивидендтерді немесе Ұлыбританияның шегінен тысқары жерлерде орналасқан тұрақты мекеменің (жалпы қағидатты қозғамайтын) пайдасын Құрама Корольдiктің салығынан босатуға рұқсат беретін жағдайларға қарай:
      а) Қазақстан заңнамасына сәйкес және осы Конвенцияға сәйкес Қазақстандағы көздерден тікелей немесе есепке жатқызу жолымен туындайтын пайдадан, табыстан немесе құнның өсуінен төленетін қазақстандық салықты (олардан дивидендтер төленетін пайдаға қатысты дивидендтерге салынатын салықты қоспағанда) Қазақстанның салығы есептелген сол пайдадан, табыстан немесе құнның өсуінен есептелген Құрама Корольдiктің салығынан шегеруге рұқсат етіледі;
      b) Қазақстанның резиденті болып табылатын компания Құрама Корольдiктің резиденті болып табылатын компанияға төлейтін дивидендтер, егер Ұлыбритания заңнамасына сәйкес босату қолданылатын болса және босату шарттары орындалған болса, Құрама Корольдiктің салығынан босатылады;
      c) Құрама Корольдiктің резиденті болып табылатын компанияның Қазақстандағы тұрақты мекемесінің пайдасы, егер Ұлыбритания заңнамасына сәйкес босату қолданылатын болса және босату шарттары орындалған болса, Құрама Корольдiктің салығынан босатылады;
      d) Қазақстанның резиденті болып табылатын компания Ұлыбританияның резиденті болып табылатын және дивидендтерді төлейтін компаниядағы дауыс беретін акцияларының ең болмағанда, кемінде 10 пайызын тікелей немесе жанама бақылайтын компанияға төлейтін осы тармақтың b) тармақшасына сәйкес салықтан босатылмайтын дивидендтер жағдайында, осы тармақтың а) тармақшасында аталған шегерім одан осындай дивидендтер төленетін өз пайдаларына қатысты компанияға төленуге тиіс қазақстандық салықты да есепке алады.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының мақсаттарында осы Конвенцияға сәйкес Уағдаласушы Мемлекеттің резидентіне тиесілі, екінші Уағдаласушы Мемлекетте салық салынуы мүмкін пайда, табыс және мүлік құнының өсуі осы екінші Уағдаласушы Мемлекеттегі көздерден пайда болды деп есептеледі.».

10-бап

      Конвенцияның 23-бабы мынадай мазмұндағы 3-тармақпен толықтырылсын:
      «3. Осы Конвенцияның басқа ережелеріне қарамастан, егер барлық тиісті фактілер мен мән-жайларды назарға ала отырып, осындай жеңілдік беру мұндай жағдайларда осы Конвенцияның тиісті ережелерінің мақсаттары мен міндеттеріне сәйкес келеді деп белгіленген жағдайларды қоспағанда, тікелей немесе жанама түрде жеңілдікке әкелетін мәміленің немесе транзакцияның негізгі мақсаттарының бірі осындай жеңілдікті алу болғаны туралы тұжырым ақылға қонымды жасалса, табысқа немесе құнның өсуіне қатысты осы Конвенция бойынша жеңілдік берілмейді. Осы Конвенцияда ештеңе де осы қағидатқа сәйкес ұлттық заңнаманың ережелерін қолдануда Уағдаласушы Мемлекетті шектемейді.».

11-бап

      Конвенцияның 27-бабы мынадай редакцияда жазылсын:
                             «27-бап
                          Ақпарат алмасу

      1. Уағдаласушы Мемлекеттердің құзыретті органдары осы Конвенцияның ережелерін орындау немесе әкімшілендіру немесе салық салу осы Конвенцияға қайшы келмейтіндей шамада Уағдаласушы Мемлекеттердің немесе олардың саяси бөлімшелерінің немесе жергілікті билік органдарының атынан алынатын кез келген түрдегі және сипаттағы салықтарға қатысты ұлттық заңнамасын қолдану үшін қажетті ақпарат алмасады. Ақпарат алмасу осы Конвенцияның 1 және 2-баптарымен шектелмейді.
      2. Уағдаласушы Мемлекет осы баптың 1-тармағына сәйкес алған кез келген ақпарат осы Уағдаласушы Мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес алынған ақпарат сияқты құпия болып саналады және осы баптың 1-тармағында айтылған салықтарға қатысты бағалаумен немесе жинаумен, мәжбүрлеп өндiрiп алумен немесе сот қудалауымен немесе апелляцияларды қараумен және жоғарыда көрсетілгендердің барлығын қадағалаумен айналысатын тұлғаларға немесе органдарға (соттарды және әкiмшiлiк органдарды қоса алғанда) ғана ашып көрсетеді. Осындай тұлғалар немесе органдар ақпаратты осы мақсаттар үшiн ғана пайдалана алады. Олар ақпаратты ашық сот отырысы барысында немесе сот шешiмдерiн қабылдаған кезде ашуы мүмкiн. Жоғарыда жазылғанға қарамастан, егер мұндай ақпарат екі Мемлекеттің де ұлттық заңнамасына сәйкес пайдаланылса және Мемлекеттің ақпаратты ұсынған құзыретті органы осындай пайдалануға рұқсат берсе, Уағдаласушы Мемлекет алған ақпарат өзге де мақсаттар үшін пайдаланылуы мүмкін.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелерi Уағдаласушы Мемлекетке:
      а) осы немесе екiншi Уағдаласушы Мемлекеттiң ұлттық заңнамасына және әкiмшiлiк практикасына қайшы келетiн әкiмшiлiк шараларды қолдану;
      b) осы немесе екiншi Уағдаласушы Мемлекеттiң ұлттық заңнамасы бойынша немесе әдеттегi әкiмшiлендіру барысында алуға болмайтын ақпаратты ұсыну;
      с) қандай да бiр сауда, кәсiпкерлiк, өнеркәсiптiк, коммерциялық немесе кәсіби құпияны немесе сауда процесiн ашуы мүмкiн ақпаратты немесе ашылуы мемлекеттiк саясатқа қайшы келуi мүмкiн ақпаратты ұсыну мiндеттемесiн жүктейтiндей түсiндiрiле алмайды.
      4. Егер ақпаратты бір Уағдаласушы Мемлекет осы бапқа сәйкес сұратса, егер тіпті осындай ақпарат осы екінші Уағдаласушы Мемлекетке өзінің жеке салықтық мақсаттары үшін талап етілмесе, екінші Уағдаласушы Мемлекет сұрау салынған ақпаратты жинау жөніндегі шараларды қолданады. Алдыңғы сөйлемде қамтылған міндеттеме осы баптың 3-тармағының шектеулеріне жатады, бірақ мұндай шектеулер Уағдаласушы Мемлекетке осындай ақпаратқа ішкі мүдделіліктің болмауы себебінен ғана ақпарат беруден бас тартуға рұқсат беру ретінде түсiндiріле алмайды.
      5. Осы баптың 3-тармағының ережелері ақпарат иесі банк, басқа қаржы мекемесі, номиналды ұстаушы немесе агент немесе сенім білдірілген өкіл болып табылатындықтан немесе ақпарат меншік құқығы берілген тұлғаға қатысты болғандықтан Уағдаласушы Мемлекетке ақпарат ұсынудан бас тартуға рұқсат беретіндей мағынада түсiндiрiле алмайды.».

12-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы Мемлекет осы Хаттаманың күшіне енуі жөніндегі мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы дипломатиялық арналар арқылы екіншісін хабардар етеді. Конвенцияның ажырамас бөлігі болып табылатын бұл Хаттама осы хабарламалардың соңғысы алынған күннен бастап күшіне енеді және оның ережелері:
      а) Қазақстанда:
      (i) осы Хаттама күшіне енген жылдан кейінгі күнтізбелік жылдың бірінші қаңтарынан бастап немесе одан кейін төленген немесе есепке алынған табысқа қаржы көзінен ұсталатын салықтарға қатысты;
      (ii) осы Хаттама күшіне енген жылдан кейінгі күнтізбелік жылдың бірінші қаңтарынан бастап немесе одан кейін басталатын салық салынатын кезең үшін басқа да салықтарға қатысты қолданылады;
      b) Құрама Корольдікте:
      (i) осы Хаттама күшіне енген жылдан кейінгі күнтізбелік жылдың бірінші қаңтарынан бастап немесе одан кейін төленген немесе есепке алынған табысқа қаржы көзінен ұсталатын салықтарға қатысты;
      (ii) осы Хаттама күшіне енген күннен кейінгі 6 сәуірден бастап немесе одан кейін басталатын салық салынатын кез келген жыл үшін табыс салығына және мүлік құнының өсуінен алынатын табыс салығына қатысты;
      (iii) осы Хаттама күшіне енген күннен кейінгі 1 сәуірден бастап немесе одан кейін басталатын кез келген қаржы жылы үшін корпорациялардан алынатын салыққа қатысты қолданылады.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, осы Хаттаманың 11-бабында жазылған Конвенцияның 27-бабының ережелері мәселе жатқызылған салық кезеңіне қарамастан, Хаттама күшіне енген күннен бастап қолданылады.

      Осыны куәландыру үшін осыған тиісті түрде уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар осы Хаттамаға қол қойды.

      ____ жылғы «___» ________ __________ қаласында қазақ, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Мәтіндердің арасында ауытқушылықтар болған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басым болады.

      Қазақстан Республикасының           Ұлыбритания және Солтүстік
           Үкіметі үшін                 Ирландия Құрама Корольдігінің
                                                 Үкіметі үшін