О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере

Постановление Правительства Республики Казахстан от 15 сентября 2017 года № 572

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере.

      2. Уполномочить Министра энергетики Республики Казахстан Бозумбаева Каната Алдабергеновича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 15 сентября 2017 года № 572
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации
о сотрудничестве в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской Федерации, в дальнейшем именуемые Сторонами,

      руководствуясь Соглашением между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии от 23 сентября 1993 года,

      принимая во внимание Совместное заявление Президента Республики Казахстан и Президента Российской Федерации от 25 января 2006 года о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях,

      исходя из заинтересованности Сторон в развитии сотрудничества в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере,

      в целях дальнейшего укрепления традиционно сложившихся производственных связей и кооперации между казахстанскими и российскими предприятиями и организациями атомной энергетики,

      отмечая необходимость снижения риска распространения ядерных оружейных технологий и ядерных материалов, пригодных для создания оружия,

      разделяя взаимную заинтересованность в укреплении тесного и долгосрочного сотрудничества, направленного на развитие чистых, безопасных, надежных и экономически доступных технологий, систем и услуг в области мирного использования атомной энергии,

      исходя из заинтересованности Сторон в развитии сотрудничества в области ядерной и физической безопасности, гражданской ядерной энергетики и соблюдения режима нераспространения ядерного оружия,

      стремясь к дальнейшему расширению и укреплению сотрудничества между Республикой Казахстан и Российской Федерацией в области мирного использования атомной энергии,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Целями настоящего Соглашения являются расширение сотрудничества между Сторонами в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере и создание для него стабильной, надежной и предсказуемой основы.

      Сотрудничество (совместная деятельность) в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основе взаимной выгоды и равенства.

Статья 2

      1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают компетентными органами:

      от Казахстанской Стороны – Министерство энергетики Республики Казахстан;

      от Российской Стороны – Государственную корпорацию по атомной энергии "Росатом".

      2. Компетентные органы Сторон назначают свои уполномоченные организации и осуществляют координацию их сотрудничества.

      3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам в случае изменения компетентных органов, их наименований либо функций или назначения дополнительных компетентных органов.

      Компетентные органы Сторон незамедлительно уведомляют друг друга в письменной форме в случае изменения уполномоченных организаций, их наименований либо функций или назначения дополнительных уполномоченных организаций.

Статья 3

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения включает следующие области:

      1) гражданская ядерная энергетика – ядерная безопасность, проектирование атомных станций, реакторные технологии, включая технологии исследовательских реакторов, разработка термоядерных и гибридных (синтез - деление) реакторов, технологии преобразования энергии, моделирование и имитация физических процессов в ядерной энергетике, инновационные виды реакторного топлива, перспективные материалы, теплогидравлика, термомеханика, обращение с отработавшим ядерным топливом, технологии обращения с радиоактивными отходами, радиоэкология, дозиметрия, ионизирующие излучения, испытания новых видов ядерного топлива, материалов и компонентов ядерной и термоядерной техники с использованием экспериментальных баз уполномоченных организаций Сторон, разработка методов добычи урана, производства ядерного топлива и высокотехнологичной продукции;

      2) промышленное производство, в том числе на основе кооперации, и поставка оборудования, комплектующих изделий, приборов, запасных частей и материалов, включая ядерные материалы, необходимых для использования в энергетических и исследовательских реакторах;

      3) нераспространение ядерного оружия, включая меры по обеспечению применения гарантий Международного агентства по атомной энергии (далее – МАГАТЭ), и вопросы конверсии исследовательских реакторов на низкообогащенное топливо;

      4) атомная наука и техника, ядерная и радиационная физика, наука о жидкотекучих, газообразных средах и плазме, физика высоких плотностей энергии, наука о материалах, материаловедение ядерно-энергетических и термоядерных установок, физика импульсной энергетики и лазерных технологий, методика и техника вычислений в атомной науке, компьютерные технологии, наука об управляемом термоядерном синтезе, совместные работы на экспериментальном комплексе "Казахстанский материаловедческий токамак КТМ" и Международном центре исследований на базе Многоцелевого исследовательского быстрого реактора;

      5) разработка и внедрение передовых технологий обеспечения физической и ядерной безопасности и радиационной безопасности, подготовка предложений и рекомендаций по совершенствованию стандартов, рекомендаций, кодексов поведения и других международных документов по физической и ядерной безопасности и радиационной безопасности, разрабатываемых под эгидой МАГАТЭ;

      6) разработка и использование ядерных и радиационных технологий в медицинских, промышленных и других мирных целях;

      7) ядерная энергетика и окружающая среда – моделирование и имитация физических процессов, обращение с радиоактивными отходами, мероприятия по охране и рациональному использованию окружающей среды, технологии экологической реабилитации и геоэкологического мониторинга мест проведения ядерных взрывов и других радиационно-загрязненных объектов и территорий, технологии экологической реабилитации радиационно-загрязненных объектов и территорий, технологии вывода из эксплуатации ядерных установок и радиационно-опасных объектов, применение ядерных технологий для геофизических исследований, проведение исследований по применению ядерных технологий в нефтегазовой отрасли;

      8) подготовка специалистов в области использования атомной энергии в мирных целях, включая вопросы систематизации и сохранения знаний о ядерных и радиационных технологиях, технологиях ядерного и сейсмического мониторинга;

      9) другие области, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме.

Статья 4

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в следующих формах:

      совместные программы и проекты по теоретическим, вычислительным и экспериментальным исследованиям, разработке и созданию опытных образцов и технологий;

      обмен научно-технической, опытно-конструкторской и инженерно-технической информацией, результатами и методиками научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и иной информацией;

      оказание содействия в подготовке технического и научного персонала, обмен инновационными образовательными программами подготовки молодых исследователей в области ядерных технологий;

      эксперименты, проводимые совместными казахстанско-российскими группами ученых и специалистов на объектах государств Сторон, включая, при одобрении компетентным органом принимающей Стороны, объекты уполномоченных организаций;

      совместные семинары, научные конференции, теле- и видеоконференции и другие встречи по согласованным конкретным тематикам;

      командирование и прием специалистов для проведения совместных работ, консультаций и ознакомления с научно-техническими достижениями и производственным опытом;

      заключение договоров (контрактов) между уполномоченными организациями, определяющих конкретное содержание работ, поставок и услуг, а также цены, условия платежей, сроки выполнения обязательств по этим договорам (контрактам), обязанности и ответственность уполномоченных организаций;

      другие формы сотрудничества, о которых Стороны могут договориться в письменном виде.

      2. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется между Сторонами, компетентными органами Сторон и уполномоченными организациями в соответствии с законодательством государств Сторон.

      Уполномоченные организации обеспечивают включение в договоры (контракты), заключаемые с субподрядчиками, необходимых условий, обеспечивающих соблюдение субподрядчиками положений настоящего Соглашения. В случае каких-либо противоречий между настоящим Соглашением и договорами (контрактами), заключаемыми с уполномоченными организациями или субподрядчиками, положения настоящего Соглашения имеют преимущественную силу.

Статья 5

      1. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача сведений, составляющих государственные секреты Республики Казахстан или государственную тайну Российской Федерации.

      2. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача информации, запрещенной для передачи законодательством и иными нормативными правовыми актами государств Сторон или не соответствующей международным договорам, участниками которых являются государства Сторон.

      3. Информация, передаваемая в рамках настоящего Соглашения или создаваемая в ходе его выполнения и рассматриваемая Казахстанской Стороной или Российской Стороной как служебная информация ограниченного распространения, четко определяется и обозначается как таковая.

      Документы, содержащие информацию, рассматриваемую Сторонами как служебную информацию ограниченного распространения, должны иметь пометку "Для служебного пользования".

      Стороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к такой информации, и обеспечивают ее использование только в целях, предусмотренных настоящим Соглашением.

      Такая информация не разглашается и не передается третьей стороне без письменного разрешения другой Стороны.

      С такой информацией в Республике Казахстан и Российской Федерации обращаются как со служебной информацией ограниченного распространения.

      Такая информация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством государств Сторон.

      4. Порядок и условия передачи и защиты информации, а также объем передаваемой информации определяются в соответствии с законодательством государств Сторон в договорах (контрактах) или иных исполнительных договоренностях по конкретным направлениям сотрудничества.

Статья 6

      1. Термин "интеллектуальная собственность" имеет значение, указанное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 года.

      Термин "совместно полученная интеллектуальная собственность", используемый в настоящем Соглашении, означает интеллектуальную собственность, полученную в результате осуществления совместной деятельности в ходе реализации настоящего Соглашения.

      Термин "предшествующая интеллектуальная собственность", используемый в настоящем Соглашении, означает интеллектуальную собственность, полученную вне рамок выполнения работ по договорам (контрактам), заключенным в ходе реализации настоящего Соглашения, принадлежащую государству одной из Сторон и (или) ее компетентному органу и (или) ее уполномоченным организациям, использование которой необходимо для выполнения Соглашения.

      Термин "результаты интеллектуальной деятельности", используемый в настоящем Соглашении, означает научные, конструкторские, технические и технологические решения, содержащиеся в технической и научно-технической документации, а также в продукции, разрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе сотрудничества.

      Термин "информация о результатах интеллектуальной деятельности", используемый в настоящем Соглашении, означает информацию, раскрывающую содержание результатов интеллектуальной деятельности, выраженных в документации и (или) иных материальных носителях, имеющих обозначение об ограничении доступа и распространения такой информации.

      2. Предоставление предшествующей интеллектуальной собственности является предметом отдельных договоров (контрактов), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.

      Предшествующая интеллектуальная собственность, предоставленная Стороне, ее компетентному органу или уполномоченным организациям, используется исключительно согласно условиям договоров (контрактов), заключенных в целях реализации настоящего Соглашения, и не предоставляется третьей стороне без письменного согласия другой Стороны, ее компетентного органа или уполномоченной организации, предоставившей предшествующую интеллектуальную собственность.

      Стороны, их компетентные органы и уполномоченные организации в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон, принимают все необходимые меры для обеспечения охраны результатов интеллектуальной деятельности, защиты совместно полученной интеллектуальной собственности и предшествующей интеллектуальной собственности, использование которой необходимо для реализации настоящего Соглашения.

      3. Порядок и условия закрепления прав, обеспечения правовой охраны создаваемых в рамках настоящего Соглашения результатов интеллектуальной деятельности, распоряжения интеллектуальной собственностью и ее защиты определяются в договорах (контрактах), заключаемых Сторонами, их компетентными органами или уполномоченными организациями в ходе реализации настоящего Соглашения.

      В отношении предоставления предшествующей интеллектуальной собственности, распределения и закрепления прав на результаты интеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе реализации настоящего Соглашения, а также защиты совместно полученной интеллектуальной собственности Стороны, их компетентные органы или уполномоченные организации предусматривают в договорах (контрактах), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения, обязательства, касающиеся:

      обеспечения надлежащей охраны результатов интеллектуальной деятельности и защиты совместно полученной интеллектуальной собственности, а также предшествующей интеллектуальной собственности;

      предоставления и использования предшествующей интеллектуальной собственности только после обеспечения ее правовой охраны на территории государства, где планируется использовать такую интеллектуальную собственность;

      должного учета соответствующих вкладов Сторон, их компетентных органов или уполномоченных организаций, в том числе предшествующей интеллектуальной собственности, при распределении и закреплении прав на результаты интеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе реализации настоящего Соглашения, и доходов от их использования;

      порядка обеспечения правовой охраны результатов интеллектуальной деятельности, созданных совместно в ходе реализации настоящего Соглашения;

      обеспечения защиты сведений, касающихся любых результатов интеллектуальной деятельности, созданных в ходе реализации настоящего Соглашения, до принятия и выполнения соответствующего решения об их правовой охране;

      сохранения за правообладателем предшествующей интеллектуальной собственности права контроля ее использования;

      обеспечения защиты секретов производства (ноу-хау) и информации о результатах интеллектуальной деятельности;

      порядка возмещения убытков вследствие неправомерного использования интеллектуальной собственности, секретов производства (ноу-хау) и информации о результатах интеллектуальной деятельности.

      4. Сторона, ее компетентный орган или уполномоченные организации, получающие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию о результатах интеллектуальной деятельности (далее – Принимающая сторона), переданные другой Стороной, ее компетентным органом или уполномоченной организацией (далее – Передающая сторона) признают и защищают такие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию.

      Предоставление (передача) и использование секретов производства (ноу-хау) и (или) информации о результатах интеллектуальной деятельности осуществляются только после принятия Принимающей стороной мер по их защите. Принимающая сторона защищает сведения, содержащие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию о результатах интеллектуальной деятельности, на уровне не ниже уровня защиты, обеспечиваемого в отношении собственных аналогичных сведений Принимающей стороны. При необходимости в договорах (контрактах) между уполномоченными организациями предусматриваются дополнительные меры по защите сведений, содержащих секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию о результатах интеллектуальной деятельности.

      Предоставленные в ходе реализации настоящего Соглашения секреты производства (ноу-хау) и (или) информация о результатах интеллектуальной деятельности используются исключительно для целей настоящего Соглашения и согласно условиям договоров (контрактов), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.

      Принимающая сторона обязуется без предварительного письменного согласия Передающей стороны не использовать такие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию для проведения собственных научно-исследовательских, опытно-конструкторских и технологических работ.

      Принимающая сторона обязуется не разглашать, не публиковать, не использовать для извлечения прибыли и не предоставлять третьему государству, международным организациям, а также любому третьему лицу такие секреты производства (ноу-хау) и (или) такую информацию.

      Права на охраноспособные результаты интеллектуальной деятельности, содержащиеся в предоставленных (переданных) секретах производства (ноу-хау) и (или) информации о результатах интеллектуальной деятельности принадлежат Передающей стороне. Принимающая сторона обязуется не предпринимать действия по закреплению за собой прав на такие результаты интеллектуальной деятельности. В случае нарушения данного положения, Принимающая сторона обязуется на безвозмездной основе в полном объеме передать права на такие результаты интеллектуальной деятельности Передающей стороне.

      5. Во избежание несанкционированного доступа к секретам производства (ноу-хау) и (или) информации о результатах интеллектуальной деятельности, которые могут быть предоставлены (переданы) в рамках настоящего Соглашения, Стороны, их компетентные органы и уполномоченные организации вправе использовать средства защиты информации, а также снабжать передаваемую в рамках Соглашения продукцию, содержащую результаты интеллектуальной деятельности и (или) являющуюся таковой, техническими средствами, защищающими ее от несанкционированного копирования, изменения и (или) модификации, в порядке, предусмотренном законодательством каждого из государств Сторон.

      6. Стороны, их компетентные органы и уполномоченные организации безвозмездно предпринимают все необходимые меры для обеспечения закрепления за надлежащим правообладателем прав на результаты интеллектуальной деятельности и приобретения им совместно полученной интеллектуальной собственности, согласно условиям настоящего Соглашения и договоров (контрактов), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.

Статья 7

      1. Каждая Сторона осуществляет свою деятельность в рамках настоящего Соглашения в соответствии с законодательством и иными нормативными правовыми актами своего государства, а также международными договорами, участником которых является ее государство.

      2. Каждая Сторона самостоятельно несет свои расходы, связанные с сотрудничеством в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 8

      1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами государств Сторон, вытекающими из Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года, а также из других международных договоров и договоренностей в рамках многосторонних механизмов экспортного контроля, участниками которых являются Республика Казахстан и Российская Федерация.

      2. Передаваемые в соответствии с настоящим Соглашением технологии, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные материалы, специальные неядерные материалы, установки, оборудование и соответствующие технологии:

      не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или достижения какой-либо другой военной цели;

      будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже уровней, рекомендуемых документом МАГАТЭ "Рекомендации по физической ядерной безопасности, касающиеся физической защиты ядерного материала и ядерных установок" (INFCIRC/225 Rev.5);

      будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в течение всего периода их фактического нахождения на территории или под юрисдикцией государств Сторон с учетом соответствующих обязательств Сторон в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года. Применительно к Республике Казахстан – в соответствии с Соглашением между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 26 июля 1994 года, а также Дополнительным протоколом к Соглашению между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 6 февраля 2004 года; применительно к Российской Федерации, где это применимо, – в соответствии с Соглашением между Союзом Советских Социалистических Республик и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических Республик от 21 февраля 1985 года, а также Дополнительным протоколом между Российской Федерацией и Международным агентством по атомной энергии к Соглашению между Союзом Советских Социалистических Республик и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических Республик от 22 марта 2000 года;

      будут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции страны-получателя только на условиях, предусмотренных настоящей статьей, и являться предметом гарантий МАГАТЭ, насколько это осуществимо в рамках соответствующего соглашения о гарантиях.

      3. Ядерные материалы, передаваемые Сторонами в рамках настоящего Соглашения, не обогащаются до значения 20 процентов и более по изотопу урана-235, а также не обогащаются без предварительного письменного согласия передающей Стороны.

      4. Оборудование и материалы двойного назначения и соответствующие технологии, применяемые в ядерных целях, передаваемые Сторонами между собой в соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные копии:

      будут использоваться только в заявленных целях, не связанных с деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;

      не будут использованы при осуществлении деятельности в области ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии МАГАТЭ;

      не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или передаваться кому-либо без письменного разрешения компетентного органа другой Стороны.

      5. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам экспортного контроля ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий в рамках настоящего Соглашения.

Статья 9

      Разрешение споров между Сторонами относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения осуществляется путем консультаций и переговоров между компетентными органами, если Стороны не договорятся об ином.

Статья 10

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон по другим международным договорам, действующим на момент подписания настоящего Соглашения, участником которых является Республика Казахстан или Российская Федерация.

Статья 11

      Гражданская ответственность за ядерный ущерб, которая может возникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, регулируется Сторонами в соответствии с Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года.

Статья 12

      В качестве языка для целей обмена информацией, связанной с выполнением настоящего Соглашения, используется русский язык.

Статья 13

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, и действует до тех пор, пока его действие не будет прекращено в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.

      2. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления другой Стороне письменного уведомления о таком намерении не менее чем за шесть месяцев до предполагаемой даты прекращения его действия.

      3. Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет на права и обязательства Сторон, возникшие в результате выполнения настоящего Соглашения до его прекращения, если Стороны не договорятся об ином.

      4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, обязательства Сторон в соответствии со статьями 6, 7, 9, 10 и 12 настоящего Соглашения остаются в силе, если Стороны не договорятся об ином.

      5. По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения, оформляемые отдельными протоколами.

      6. Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет на действие договоров (контрактов), заключенных в соответствии с пунктом 1 статьи 4 настоящего Соглашения в период его действия, если Стороны не договорятся об ином.

      Совершено в г. _______________ "___" ______________ 201___ года в двух экземплярах, каждый на казахском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

      За Правительство
Республики Казахстан
За Правительство Российской Федерации

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы ядролық энергетика саласындағы ғылыми зерттеулер мен әзірлемелердегі ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 15 қыркүйектегі № 572 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы ядролық энергетика саласындағы ғылыми зерттеулер мен әзірлемелердегі ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Энергетика министрі Қанат Алдабергенұлы Бозымбаевқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы ядролық энергетика саласындағы ғылыми зерттеулер мен әзірлемелердегі ынтымақтастық туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрi
Б. Сағынтаев
     

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 15 қыркүйектегі
№ 572 қаулысымен
мақұлданған
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы ядролық энергетика саласындағы ғылыми зерттеулер мен әзірлемелердегі ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі

      1993 жылғы 23 қыркүйектегі Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді басшылыққа ала отырып,

      2006 жылғы 25 қаңтардағы Қазақстан Республикасының Президенті мен Ресей Федерациясы Президентінің Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы бірлескен мәлімдемесін назарға ала отырып,

      Тараптардың ядролық энергетика саласындағы ғылыми зерттеулер мен әзірлемелердегі ынтымақтастықты дамытудағы мүдделілігін негізге ала отырып,

      қазақстандық және ресейлік атом энергетикасы кәсіпорындары мен ұйымдары арасындағы дәстүрлі қалыптасқан өндірістік байланыстар мен кооперацияларды одан әрі нығайту мақсатында,

      ядролық қару-жарақ технологиялары мен қару-жарақ жасауға жарамды ядролық материалдардың таралу қаупін төмендету қажеттігін атап көрсете отырып,

      атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы таза, қауіпсіз, сенімді және экономикалық қолжетімді технологияларды, жүйелерді және қызмет көрсетуді дамытуға бағытталған тығыз және ұзақ мерзімді ынтымақтастықты нығайтудағы өзара мүдделілікке ортақтаса отырып,

      Тараптардың ядролық және физикалық қауіпсіздік, азаматтық ядролық энергетика саласындағы ынтымақтастықты дамыту және ядролық қаруды таратпау режимін сақтау мүдделілігін негізге ала отырып,

      Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы арасындағы атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты одан әрі кеңейтуге және нығайтуға ұмтыла отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаты Тараптар арасындағы ядролық энергетика саласындағы ғылыми зерттеулер мен әзірлемелердегі ынтымақтастықты кеңейту және ол үшін тұрақты, сенімді және болжамды негіз жасау болып табылады.

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық (бірлескен қызмет) өзара тиімділік пен теңдік негізінде жүзеге асырылады.

2-бап

      1. Осы Келісімді орындау мақсатында Тараптар құзыретті органдарды тағайындайды:

      Қазақстан тарапынан – Қазақстан Республикасының Энергетика министрлігі;

      Ресей тарапынан – "Росатом" атом энергиясы жөніндегі мемлекеттік корпорация.

      2. Тараптардың құзыретті органдары өздерінің уәкілетті ұйымдарын тағайындайды және олардың ынтымақтастығын үйлестіруді жүзеге асырады.

      3. Құзыретті органдар, олардың атаулары не функциялары өзгерген жағдайда немесе қосымша құзыретті органдар тағайындалған жағдайда, Тараптар бірін-бірі жазбаша түрде дипломатиялық арналар арқылы дереу хабардар етеді.

      Тараптардың құзыретті органдары уәкілетті ұйымдар, олардың атаулары немесе функциялары өзгерген жағдайда немесе қосымша уәкілетті ұйымдар тағайындалған жағдайда бірін-бірі дереу хабардар етеді.

3-бап

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық:

      1) азаматтық ядролық энергетика – ядролық қауіпсіздік, атом станцияларын жобалау, зерттеу реакторлары технологияларын қоса алғанда, реакторлық технологиялар, термоядролық және гибридтік (синтез-бөлу) реакторларды әзірлеу, энергияны түрлендіру технологиялары, ядролық энергетикадағы физикалық процестерді модельдеу және имитациялау, реакторлық отынның инновациялық түрлері, перспективалы материалдар, жылу гидравликасы, термомеханика, пайдаланылған ядролық отынмен жұмыс істеу, радиоактивті қалдықтармен жұмыс істеу технологиялары, радиоэкология, дозиметрия, иондандырушы сәулелену, Тараптардың уәкілетті ұйымдарының эксперименттік базаларын пайдалана отырып, ядролық отынның жаңа түрлерін, ядролық және термоядролық техниканың материалдары мен компоненттерін сынау, уран өндіру, ядролық отын мен жоғары технологиялық өнім өндіру әдістерін әзірлеу;

      2) өнеркәсіптік, оның ішінде кооперациялар негізіндегі өндіріс пен энергетикалық және зерттеу реакторларында пайдалану үшін қажетті ядролық материалдарды қоса алғанда, жабдықты, жинақтауыш бұйымдарды, аспаптарды, қосалқы бөлшектерді және материалдарды жеткізу;

      3) Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің (бұдан әрі – АЭХА) кепілдіктерін қолдануды қамтамасыз ету жөніндегі шараларды қоса алғанда, ядролық қаруды таратпау және зерттеу реакторларын төмен байытылған отынға конверсиялау мәселелері;

      4) атом ғылымы мен техникасы, ядролық және радиациялық физика, сұйық ағымды, газ тәріздес орталар мен плазма туралы ғылым, энергияның жоғары тығыздық физикасы, материалдар туралы ғылым, ядролық-энергетикалық және термоядролық қондырғылар материалтануы, импульстік энергетика және лазерлік технологиялар физикасы, атом ғылымындағы есептеулер әдістемесі мен техникасы, компьютерлік технологиялар, басқарылатын термоядролық синтез туралы ғылым, "ҚМТ Қазақстандық материалтану токамагы" эксперименттік кешеніндегі және Көп мақсатты зерттеу шапшаң реакторы негізінде Халықаралық зерттеу орталығындағы бірлескен жұмыстар;

      5) физикалық және ядролық қауіпсіздік пен радиациялық қауіпсіздікті қамтамасыз етудің озық технологияларын әзірлеу және енгізу, АЭХА аясында әзірленетін физикалық және ядролық қауіпсіздік пен радиациялық қауіпсіздік жөніндегі стандарттарды, ұсынымдарды, мінез-құлық кодекстерін және басқа да халықаралық құжаттарды жетілдіру жөніндегі ұсыныстар мен ұсынымдарды;

      6) ядролық және радиациялық технологияларды медициналық, өнеркәсіптік және басқа да бейбіт мақсаттарда әзірлеу және пайдалану;

      7) ядролық энергетика және қоршаған орта – физикалық процестерді модельдеу және имитациялау, радиоактивті қалдықтармен жұмыс істеу, айналадағы ортаны қорғау және тиімді пайдалану жөніндегі шаралар, ядролық жарылыстар өткізілген жерлер мен басқа да радиациялық ластанған объектілер мен аумақтарды экологиялық оңалту және геоэкологиялық мониторинг технологиялары, радиациялық ластанған объектілер мен аумақтарды экологиялық оңалту технологиялары, ядролық қондырғылар мен радиациялық қауіпті объектілерді пайдаланудан шығару технологиялары, ядролық технологияларды геофизикалық зерттеулер үшін қолдану, ядролық технологияларды мұнай-газ саласында қолдану жөнінде зерттеулер жүргізу;

      8) ядролық және радиациялық технологиялар туралы білімді жүйелеу және сақтау, ядролық және сейсмикалық мониторинг технологиясы мәселелерін қоса алғанда, атом энергиясын бейбіт мақсаттарда пайдалану саласындағы мамандарды дайындау салаларын;

      9) Тараптар жазбаша түрде келісуі мүмкін басқа да салаларды қамтиды.

4-бап

      1. Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық мынадай нысандарда жүзеге асырылады:

      теориялық, есептік және эксперименттік зерттеулер, тәжірибелік үлгілер мен технологияларды әзірлеу және жасау жөніндегі бірлескен бағдарламалар мен жобалар;

      ғылыми-техникалық, тәжірибелік-конструкторлық және инженерлік-техникалық ақпарат, ғылыми-зерттеу және тәжірибелік-конструкторлық жұмыстар нәтижелері және әдістемелер және өзге де ақпарат алмасу;

      техникалық және ғылыми персонал дайындауға жәрдем көрсету, ядролық технологиялар саласында жас зерттеушілер дайындаудың инновациялық білім беру бағдарламаларымен алмасу;

      Тараптар мемлекеттерінің объектілерінде, қабылдаушы Тараптың құзыретті органы мақұлдаған кезде уәкілетті ұйымдардың объектілерін қоса алғанда, Қазақстан-Ресей ғалымдары мен мамандарының топтары жүргізетін бірлескен эксперименттер;

      бірлескен семинарлар, ғылыми конференциялар, теле- және бейнеконференциялар және нақты келісілген тақырыптар бойынша басқа да кездесулер;

      бірлескен жұмыстар, консультациялар өткізу және ғылыми-техникалық жетістіктермен және өндірістік тәжірибемен таныстыру үшін мамандарды іссапарға жіберу және қабылдау;

      уәкілетті ұйымдар арасында жұмыстардың нақты мазмұнын, жеткізу мен қызмет көрсетуді, сондай-ақ бағаны, төлем талаптарын, осы шарттар (келісімшарттар) бойынша міндеттемелердің орындалу мерзімдерін, уәкілетті ұйымдардың міндеттері мен жауапкершілігін айқындайтын шарттар (келісімшарттар) жасасу;

      Тараптар жазбаша түрде келісуі мүмкін ынтымақтастықтың басқа да нысандары.

      2. Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес Тараптар, Тараптардың құзыретті органдары және уәкілетті ұйымдары арасында жүзеге асырылады.

      Уәкілетті ұйымдар қосалқы мердігерлермен жасалатын шарттарға (келісімшарттарға) қосалқы мердігерлердің осы Келісімнің ережелерін сақтауын қамтамасыз ететін қажетті талаптардың енгізілуін қамтамасыз етеді. Осы Келісім мен уәкілетті ұйымдармен немесе қосалқы мердігерлермен жасалатын шарттар (келісімшарттар) арасында қандай да бір қайшылықтар болған жағдайда осы Келісім ережелерінің күші басым болады.

5-бап

      1. Осы Келісім шеңберінде Қазақстан Республикасының мемлекеттік құпияларын немесе Ресей Федерациясының мемлекеттік құпиясын құрайтын мәліметтерді беру жүзеге асырылмайды.

      2. Осы Келісім шеңберінде Тараптар мемлекеттерінің заңнамасында және өзге де нормативтік құқықтық актілерінде берілуіне тыйым салынған немесе Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес келмейтін ақпаратты беру жүзеге асырылмайды.

      3. Осы Келісім шеңберінде берілетін немесе оны орындау барысында жасалатын және Қазақстан тарапы немесе Ресей тарапы таратылуы шектелген қызметтік ақпарат деп қарайтын ақпарат нақты айқындалады және сондай деп белгіленеді.

      Тараптар таратылуы шектелген қызметтік ақпарат деп қарайтын ақпаратты қамтитын құжаттардың "Қызмет бабында пайдалану үшін" деген белгісі болуы тиіс.

      Тараптар мұндай ақпаратқа қол жеткізе алатын адамдар тобын барынша шектейді және оның осы Келісімде көзделген мақсаттарда ғана пайдаланылуын қамтамасыз етеді.

      Мұндай ақпарат жария етілмейді және екінші Тараптың жазбаша рұқсатынсыз үшінші тарапқа берілмейді.

      Мұндай ақпарат Қазақстан Республикасында және Ресей Федерациясында таратылуы шектелген қызметтік ақпарат ретінде пайдаланылады.

      Мұндай ақпаратты Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес қорғау қамтамасыз етіледі.

      4. Ақпаратты беру және қорғау тәртібі мен талаптары, сондай-ақ берілетін ақпарат көлемі Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес шарттарда (келісімшарттарда) немесе өзге де атқарушылық уағдаластықтарда ынтымақтастықтың нақты бағыттары бойынша айқындалады.

6-бап

      1. "Зияткерлік меншік" термині Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құратын, 1967 жылғы 14 шілдеде Стокгольм қаласында қол қойылған Конвенцияның 2-бабында көрсетілген мағынаға ие.

      Осы Келісімде пайдаланылатын "бірлесіп алынған зияткерлік меншік" термині осы Келісімді іске асыру барысында бірлескен қызметті жүзеге асыру нәтижесінде алынған зияткерлік меншікті білдіреді.

      Осы Келісімде пайдаланылатын "алдыңғы зияткерлік меншік" термині осы Келісімді іске асыру барысында жасалған шарттар (келісімшарттар) бойынша жұмыстарды орындау шеңберінен тыс алынған, Тараптардың бірінің мемлекетіне және (немесе) оның құзыретті органына және (немесе) оның уәкілетті ұйымдарына тиесілі, пайдаланылуы осы Келісімді орындау үшін қажет зияткерлік меншікті білдіреді.

      Осы Келісімде пайдаланылатын "зияткерлік қызмет нәтижелері" термині техникалық және ғылыми-техникалық құжаттамадағы, сондай-ақ ынтымақтастық барысында әзірленетін, өндірілетін және берілетін өнімдегі ғылыми, конструкторлық, техникалық және технологиялық шешімдерді білдіреді.

      Осы Келісімде пайдаланылатын "зияткерлік қызмет нәтижелері туралы ақпарат" термині мұндай ақпаратқа қол жеткізу мен таратудың шектелгендігі туралы белгісі бар құжаттамада және (немесе) өзге де материалдық жеткізгіштерде көрініс тапқан зияткерлік қызмет нәтижелерінің мазмұнын ашатын ақпаратты білдіреді.

      2. Алдыңғы зияткерлік меншікті беру осы Келісімді іске асыру барысында жасалатын жекелеген шарттардың (келісімшарттардың) нысанасы болып табылады.

      Тарапқа, оның құзыретті органына немесе уәкілетті ұйымдарына берілген алдыңғы зияткерлік меншік тек ғана осы Келісімді іске асыру мақсатында жасалған шарттардың (келісімшарттардың) талаптарына сәйкес пайдаланылады және екінші Тараптың, оның құзыретті органының немесе алдыңғы зияткерлік меншікті берген уәкілетті ұйымының жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа берілмейді.

      Тараптар, олардың құзыретті органдары және уәкілетті ұйымдары Тараптар мемлекеттерінің әрқайсысының заңнамасына және Тараптардың мемлекеттері қатысушы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес пайдаланылуы осы Келісімді іске асыру үшін қажет зияткерлік қызмет нәтижелерін сақтауды, бірлесіп алынған зияткерлік меншікті және алдыңғы зияткерлік меншікті қорғауды қамтамасыз етуге қажетті барлық шараларды қолданады.

      3. Осы Келісім шеңберінде жасалатын зияткерлік қызмет нәтижелеріне құқықтарды бекіту, құқықтық қорғауды қамтамасыз ету, зияткерлік меншікке билік ету және оларды қорғау тәртібі мен талаптары осы Келісімді іске асыру барысында Тараптар, олардың құзыретті органдары немесе уәкілетті ұйымдары жасайтын шарттарда (келісімшарттарда) айқындалады.

      Осы Келісімді іске асыру барысында бірлесіп жасалған алдыңғы зияткерлік меншікті беру, зияткерлік қызмет нәтижелеріне құқықтарды бөлу және бекіту, сондай-ақ бірлесіп алынған зияткерлік меншікті қорғауға қатысты Тараптар, олардың құзыретті органдары немесе уәкілетті ұйымдары осы Келісімді іске асыру барысында жасалатын шарттарда (келісімшарттарда):

      зияткерлік қызмет нәтижелерін тиісті сақтауды және бірлесіп алынған зияткерлік меншікті, сондай-ақ алдыңғы зияткерлік меншікті қорғауды қамтамасыз етуге;

      алдыңғы зияткерлік меншікті мұндай зияткерлік меншікті пайдалану жоспарланған мемлекеттің аумағында оны құқықтық қорғау қамтамасыз етілгеннен кейін ғана ұсынуға және пайдалануға;

      осы Келісімді іске асыру барысында бірлесіп жасалған зияткерлік қызмет нәтижелеріне құқықтарды бөлу және бекіту кезінде Тараптардың, олардың құзыретті органдарының немесе уәкілетті ұйымдарының тиісті үлестерін, оның ішінде алдыңғы зияткерлік меншікті және оларды пайдаланудан түскен кірістерді лайықты есепке алуға;

      осы Келісімді іске асыру барысында бірлесіп жасалған зияткерлік қызмет нәтижелерін құқықтық қорғауды қамтамасыз ету тәртібіне;

      осы Келісімді іске асыру барысында жасалған зияткерлік қызметтің кез келген нәтижелеріне қатысты мәліметтерді оларды құқықтық қорғау туралы тиісті шешім қабылданғанға және орындалғанға дейін қорғауды қамтамасыз етуге;

      алдыңғы зияткерлік меншіктің құқық иеленушісінің оның пайдаланылуын бақылау құқығын сақтауға;

      зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпияларын (ноу-хау) және ақпаратты қорғауды қамтамасыз етуге;

      зияткерлік меншікті, зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпияларын (ноу-хау) және ақпаратты заңсыз пайдалану салдарынан болған шығындардың орнын толтыру тәртібіне қатысты міндеттемелерді көздейді.

      4. Тарап, оның құзыретті органы немесе уәкілетті ұйымы (бұдан әрі – Беруші тарап) берген зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпияларын (ноу-хау) және (немесе) ақпаратты алушы екінші Тарап, оның құзыретті органы немесе уәкілетті ұйымы (бұдан әрі – Қабылдаушы тарап) мұндай өндіріс құпияларын (ноу-хау) және (немесе) ақпаратты таниды және қорғайды.

      Зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпияларын (ноу-хау) және (немесе) ақпаратты ұсыну (беру) және пайдалану Қабылдаушы тарап оларды қорғау бойынша шаралар қабылдағаннан кейін ғана жүзеге асырылады. Қабылдаушы тарап зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпияларын (ноу-хау) және (немесе) ақпаратты қамтитын мәліметтерді Қабылдаушы тараптың өзінің ұқсас мәліметтеріне қатысты қамтамасыз етілетін қорғау деңгейінен төмен емес деңгейде қорғайды. Қажет болған кезде уәкілетті ұйымдар арасындағы шарттарда (келісімшарттарда) зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпияларын (ноу-хау) және (немесе) ақпаратты қамтитын мәліметтерді қорғау жөнінде қосымша іс-шаралар көзделеді.

      Осы Келісімді іске асыру барысында ұсынылған зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпиялары (ноу-хау) және (немесе) ақпарат тек осы Келісімнің мақсаттары үшін және осы Келісімді іске асыру барысында жасалатын шарттардың (келісімшарттардың) талаптарына сәйкес пайдаланылады.

      Қабылдаушы тарап Беруші тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз мұндай өндіріс құпияларын (ноу-хау) және (немесе) ақпаратты өзінің ғылыми-зерттеу, тәжірибелік-конструкторлық және технологиялық жұмыстарын жүргізу үшін пайдаланбауға міндеттенеді.

      Қабылдаушы тарап мұндай өндіріс құпияларын (ноу-хау) және (немесе) мұндай ақпаратты пайда түсіру үшін жария етпеуге, жарияламауға, пайдаланбауға және үшінші мемлекетке, халықаралық ұйымдарға, сондай-ақ кез-келген үшінші тұлғаға бермеуге міндеттенеді.

      Ұсынылған (берілген) зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпияларында (ноу-хау) және (немесе) ақпаратта қамтылған зияткерлік қызметтің қорғалатын нәтижелеріне арналған құқықтар Беруші тарапқа тиесілі. Қабылдаушы тарап мұндай зияткерлік қызмет нәтижелеріне арналған құқықтарды өзіне бекіту бойынша әрекеттерді жасамауға міндеттенеді. Осы ереже бұзылған жағдайда, Қабылдаушы тарап мұндай зияткерлік қызмет нәтижелеріне арналған құқықтарды Беруші тарапқа өтеусіз негізде толық көлемде беруге міндеттенеді.

      5. Осы Келісім шеңберінде ұсынылуы (берілуі) мүмкін зияткерлік қызмет нәтижелері туралы өндіріс құпияларына (ноу-хау) және (немесе) ақпаратқа санкцияланбаған қол жеткізуді болдырмас үшін Тараптар, олардың құзыретті органдары және уәкілетті ұйымдары Тараптар мемлекеттерінің әрқайсысының заңнамасында көзделген тәртіпте ақпаратты қорғау құралдарын пайдалануға, сондай-ақ Келісім шеңберінде берілетін, зияткерлік қызмет нәтижелерін қамтитын және (немесе) осындай болып табылатын өнімді оны санкцияланбаған көшіруден, өзгертуден және (немесе) түрлендіруден қорғайтын техникалық құралдармен жабдықтауға құқылы.

      6. Тараптар, олардың құзыретті органдары және уәкілетті ұйымдары осы Келісімнің және осы Келісімді іске асыру барысында жасалатын шарттардың (келісімшарттардың) талаптарына сәйкес зияткерлік қызмет нәтижелеріне және оның бірлесіп алынған зияткерлік меншікті сатып алуына арналған құқықтарды тиісті құқық иеленушісіне бекітуді қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды өтеусіз қабылдайды.

7-бап

      1. Әрбір Тарап өз қызметін осы Келісім шеңберінде өз мемлекетінің заңнамасына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне, сондай-ақ өзінің мемлекеті қатысушы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес жүзеге асырады.

      2. Әрбір Тарап осы Келісімге сәйкес ынтымақтастықпен байланысты өзінің шығыстарын дербес көтереді.

8-бап

      1. Осы Келісім шеңберіндегі ядролық материалдардың, жабдықтың, ядролық емес арнайы материалдар мен тиісті технологиялардың экспорты 1968 жылғы 1 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шарттан, сондай-ақ Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясы қатысушылары болып табылатын экспорттық бақылаудың көпжақты тетіктері шеңберіндегі басқа да халықаралық шарттар мен уағдаластықтардан туындайтын Тараптар мемлекеттерінің міндеттемелеріне сәйкес жүзеге асырылады.

      2. Осы Келісімге сәйкес берілетін технологиялар, сондай-ақ олардың негізінде немесе оларды пайдалану нәтижесінде шығарылған ядролық материалдар, ядролық емес арнайы материалдар, қондырғылар, жабдық пен тиісті технологиялар:

      ядролық қаруды және басқа да ядролық жарылғыш құрылғыларды шығару үшін немесе қандай да бір әскери мақсатқа қол жеткізу үшін пайдаланылмайды;

      АЭХА-ның "Ядролық материал мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғауға қатысты физикалық ядролық қауіпсіздік жөніндегі ұсынымдар" (INFCIRC/225 Rev.5) құжатында ұсынылған деңгейлерден төмен емес деңгейде физикалық қорғау шараларымен қамтамасыз етілетін болады;

      Тараптардың 1968 жылғы 1 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шарт шеңберіндегі тиісті міндеттемелерін ескере отырып, Тараптар мемлекеттерінің аумағында немесе юрисдикциясында нақты болған бүкіл кезеңінің ішінде АЭХА кепілдігінде болады. Қазақстан Республикасына қатысты – 1994 жылғы 26 шілдедегі Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік арасындағы Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепiлдiктердi қолдану туралы келiсiмге, сондай-ақ Қазақстан Республикасы мен Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік арасындағы Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепiлдiктердi қолдану туралы келiсiмге 2004 жылғы 6 ақпандағы Қосымша хаттамаға сәйкес; қолдануға болатын жағдайларда, Ресей Федерациясына қатысты – 1985 жылғы 21 ақпандағы Кеңестік Социалистік Республикалар Одағы мен Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік арасындағы Кеңестік Социалистік Республикалар Одағында кепілдіктерді қолдану туралы келісімге, сондай-ақ 2000 жылғы 22 наурыздағы Кеңестік Социалистік Республикалар Одағы мен Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік арасындағы Кеңестік Социалистік Республикалар Одағында кепілдіктерді қолдану туралы келісімге Қосымша хаттамаға сәйкес;

      осы бапта көзделген жағдайларда алушы елдің юрисдикциясынан беріледі немесе қайта экспортталады және кепілдіктер туралы тиісті келісім шеңберінде мұның қаншалықты түрде жүзеге асырылатындығына орай АЭХА кепілдіктерінің нысанасы болып табылады.

      3. Осы Келісім шеңберінде Тараптар беретін ядролық материалдар уран-235 изотопы бойынша 20 пайызға дейінгі және одан жоғары мәнге байытылмайды, сондай-ақ беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз байытылмайды.

      4. Тараптар арасында осы Келісімге сәйкес өзара берілетін қос мақсатты жабдықтар мен материалдар және ядролық мақсаттарда қолданылатын тиісті технологиялар және олардың қайта шығарылған кез келген көшірмелері:

      ядролық жарылғыш құрылғыларды жасау жөніндегі қызметпен байланысты емес мәлімделген мақсаттарда ғана пайдаланылатын болады;

      АЭХА кепілдіктеріне қойылмаған ядролық отын циклі саласындағы қызметті жүзеге асыру кезінде пайдаланылмайтын болады;

      екінші Тараптың құзыретті органының жазбаша рұқсатынсыз көшірмесі жасалмайтын, түрлендірілмейтін, қайта экспортталмайтын немесе басқа біреуге берілмейтін болады.

      5. Тараптар ядролық материалдарды, жабдықты, ядролық емес арнайы материалдарды және тиісті технологияларды экспорттық бақылау мәселелері бойынша ынтымақтастықты осы Келісім шеңберінде жүзеге асырады.

9-бап

      Тараптар арасындағы осы Келісімнің ережелерін түсіндіру мен қолдануға қатысты дауларды шешу, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, құзыретті органдардың арасындағы консультациялар мен келіссөздер арқылы жүзеге асырылады.

10-бап

      Осы Келісім Қазақстан Республикасы немесе Ресей Федерациясы қатысушы болып табылатын, осы Келісімге қол қою сәтінде қолданыста болған басқа да халықаралық шарттар бойынша Тараптардың әрқайсысының құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

11-бап

      Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастықты жүзеге асырумен байланысты туындауы мүмкін ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілікті Тараптар 1963 жылғы 21 мамырдағы Ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілік туралы Вена конвенциясына сәйкес реттейді.

12-бап

      Осы Келісімді орындауға байланысты ақпарат алмасу мақсаттарына арналған тіл ретінде орыс тілі пайдаланылады.

13-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшіне енеді және оның қолданысы осы баптың 2-тармағына сәйкес тоқтатылғанға дейін қолданылады.

      2. Тараптардың әрқайсысы осы Келісімнің қолданысын тоқтатудың болжамдалған күніне дейін кемінде алты ай бұрын өзінің осындай ниеті туралы екінші Тарапқа жазбаша хабарлама жіберу арқылы тоқтата алады.

      3. Осы Келісімнің қолданысын тоқтату, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, оның тоқтатылуына дейін осы Келісімді орындаудың нәтижесінде туындаған Тараптардың құқықтары мен міндеттемелеріне әсер етпейді.

      4. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылған жағдайда, осы Келісімнің 6, 7, 9, 10 және 12-баптарына сәйкес Тараптардың міндеттемелері, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, өз күшінде қалады.

      5. Тараптардың келісімі бойынша осы Келісімге жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

      6. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, осы Келісімнің қолданысын тоқтату осы Келісімнің 4-бабының 1-тармағына сәйкес оның қолданылу кезеңінде жасалған шарттардың (келісімшарттардың) қолданысына әсерін тигізбейді.


      2017 жылғы "___" ___________________ қаласында әрқайсысы қазақ және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі екі мәтіннің де күші бірдей.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Ресей ФедерациясыныңҮкіметі үшін