О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Сингапур о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 ноября 2017 года № 797

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Сингапур о поощрении и взаимной защите инвестиций.

      2. Уполномочить Министра по инвестициям и развитию Республики Казахстан Касымбека Жениса Махмудулы подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Сингапур о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 30 ноября 2017 года № 797
  Проект

Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Сингапур о поощрении и взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Сингапур (именуемые в дальнейшем совместно "Стороны" и по отдельности "Сторона"),

      желая создать благоприятные условия для более тесного двустороннего экономического сотрудничества и, в частности, для инвестиций инвесторов одного государства на территории другого государства, основанные на принципах равенства и взаимной выгоды;

      признавая, что поощрение и взаимная защита таких инвестиций приведут к стимулированию предпринимательских инициатив и увеличат благосостояние в обоих государствах;

      согласились о нижеследующем:

Глава I: общие положения

Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      1. Свободно используемая валюта означает "свободно используемую валюту", определяемую в соответствии со статьями Соглашения Международного валютного фонда (именуемый в дальнейшем "Фонд") и любыми поправками к нему.

      2. МЦУИС означает Международный центр по урегулированию инвестиционных споров.

      3. Дополнительные правила МЦУИС означают Правила Дополнительной Площадки для Административного Производства Секретариата Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, измененные и вступившие в силу 10 апреля 2006 года.

      4. Арбитражный регламент МЦУИС означает Правила для арбитражного разбирательства (Арбитражные правила), измененные и вступившие в силу 10 апреля 2006 года.

      5. Конвенция МЦУИС означает Конвенцию об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, совершенную в Вашингтоне 18 марта 1965 года.

      6. Инвестиции означают все виды активов, находящихся в собственности либо контролируемых прямо или косвенно инвестором государства одной Стороны на территории государства другой Стороны, и, в частности, включают:

      (a) акции, доли и другие формы долевого участия в юридических лицах, включая права, вытекающие из этого;

      (b) облигации, займы, ссуды и другие долговые обязательства, включая права, вытекающие из этого;

      (c) фьючерсы, опционы и другие деривативы;

      (d) денежные требования или требование любого исполнения работ, связанное с бизнесом и имеющее экономическую ценность;

      (e) права интеллектуальной собственности;

      (f) лицензии, санкции, разрешения и аналогичные права, предоставляемые согласно национальному законодательству государства Стороны;

      (g) концессии, предоставляемые в соответствии с национальным законодательством государства Стороны или согласно контракту, включая концессии на разведку, обработку, добычу или эксплуатацию природных ресурсов; и

      (h) движимое и недвижимое имущество и другие связанные имущественные права.

      Для целей настоящего Соглашения, "ссуды и другие долговые обязательства", описанное в подпункте (b), и "денежные требования или другое исполнение работ", описанное в подпункте (d) настоящей статьи, относятся к активам, которые относятся к предпринимательской деятельности и не относятся к активам, которые носят личный характер, не имеющие никакого отношения к предпринимательской деятельности.

      Термин "инвестиции" не включает постановления или решения, вступившие в юридическую или административную силу.

      7. Инвестор означает:

      (а) Сторону;

      (b) физическое лицо, которое в соответствии с законодательством одной Стороны является гражданином государства этой Стороны;

      (с) юридическое лицо государства Стороны,

      осуществляющие инвестиции на территории государства другой Стороны.

      8. Юридическое лицо государства Стороны означает любое юридическое лицо, учрежденное и организованное в соответствии с национальным законодательством государства этой Стороны для получения или не для получения выгоды, контролируется либо находится в частной или государственной собственности, включая корпорацию, трест, товарищество, индивидуальное предпринимательство, совместное предприятие, ассоциацию или подобную организацию.

      9. Мера означает любую меру Стороны в форме закона, постановления, правил, процедур, решения, административной меры или в любой другой форме, принятую:

      (a) центральными, региональными или местными властями и органами; и

      (b) неправительственными организациями в осуществлении полномочий, делегированных центральными, региональными или местными властями или органами.

      10. Нью-Йоркская Конвенция означает Конвенцию о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятую Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке 10 июня 1958 года.

      11. Доход означает сумму, получаемую или вытекающую от инвестиций, включая прибыль, дивиденды, проценты, доходы от прироста капитала, платежи в счет роялти, выплаты в связи с правами на интеллектуальную собственность и все другие законные доходы. В целях определения термина "инвестиции", инвестированные доходы рассматриваются как инвестиции и любое изменение форм, в которых инвестируются или реинвестируются активы, не влияют на их характер как инвестиции.

      12. Территория означает:

      (а) в отношении Республики Казахстан: территорию в пределах сухопутных, морских и воздушных границ, включая сушу, внутренние воды, недра, воздушное пространство и любую зону за пределами государственной границы, где Республика Казахстан осуществляет или может в дальнейшем осуществлять ее суверенные права и юрисдикцию в отношении морского дна, недр и их природных ресурсов в соответствии с ее национальным законодательством и международным правом;

      (б) в отношении Республики Сингапур: ее территорию суши, внутренние воды и территориальное море, а также любые морские районы, расположенные за пределами территориального моря, которые принадлежат или могут в будущем принадлежать согласно ее национальному закону, в соответствии с международным правом в качестве территории, над которой Сингапур может осуществлять суверенные права и юрисдикцию в отношении моря, морского дна, недр и природных ресурсов.

      13. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ означает арбитражный регламент Комиссии ООН по праву международной торговли, рекомендованный Генеральной Ассамблеей ООН 15 декабря 1976 года.

Статья 2
Применимость Соглашения

      1. Каждая Сторона допускает инвестиции, осуществленные инвесторами государства другой Стороны в соответствии с ее применимым национальным законодательством.

      2. Положения настоящего Соглашения применяются ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами государства одной Стороны на территории государства другой Стороны, независимо от того, до или после вступления в силу настоящего Соглашения, но не применяются к требованиям, вытекающим из событий, которые произошли, или требованиям, которые возникли до вступления в силу настоящего Соглашения. Для большей ясности, настоящее Соглашение не применяется к спорам, которые возникли или разрешены или могут возникнуть до вступления в силу настоящего Соглашения.

      3. Положения настоящего Соглащения не применяются к:

      а) субсидиям или грантам, представленным Стороной, включая займы, гарантии или страхование, получаемые при поддержке правительства, или любым условиям, связанным с получением или непрерывным получением таких субсидий или грантов, независимо от того предоставляются ли такие субсидии или гранты исключительно инвесторам государства Стороны или их инвестициям;

      б) вопросам налогообложения на территории любой Стороны, за исключением случаев, указанных в статье 21 ("Налогообложение"). Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает права и обязательства любой Стороны в соответствии с Соглашением между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Сингапур об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход от 19 сентября 2006 года ("СИДН"), в которое могут вноситься изменения время от времени. В случае любого несоответствия между настоящим Соглашением и СИДН, последнее имеет преимущественную силу в части несоответствия.

Глава II: защита

Статья 3
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Сторона поощряет и создает благоприятные условия для инвесторов государства другой Стороны для осуществления инвестиций на своей территории в соответствии со своим национальным законодательством и общей экономической политикой.

      2. Каждая Сторона предоставляет инвестициям инвесторов государства другой Стороны справедливый и равноправный режим, полную защиту и безопасность в соответствии с обычным международным правом. Обязательство обеспечивать "справедливый и равноправный режим" включает обязательство не отказывать в правосудии в уголовных, гражданских или административных судебных разбирательствах. Обязательство обеспечивать "полную защиту и безопасность" требует от каждой Стороны обеспечения уровня защиты полиции, требуемого в соответствии с обычным международным правом. Понятия "справедливого и равноправного режима" и "полная защита и безопасность" не требуют дополнительный режим или режим, выходящий за рамки того, что требуется в соответствии с обычным международным правом, и не создают дополнительных материальных прав.

      3. Определение о том, что имело место нарушение другого положения настоящего Соглашения или отдельного международного соглашения, не устанавливает, что имело место нарушение настоящей статьи.

Статья 4
Национальный режим

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам государства другой Стороны и их инвестициям не менее благоприятный режим, чем режим, который она предоставляет инвесторам своего государства и их инвестициям в отношении управления, обслуживания, использования, пользования или любой другой формы распоряжения инвестициями, за исключением случаев, предусмотренных ее национальным законодательством, правительственной политикой и правилами.

      2. Каждая Сторона в соответствии со своим национальным законодательством, правительственной политикой и правилами оставляет за собой право определять чувствительные секторы экономики и/или другие связанные с этим виды деятельности, которые должны быть ограничены или исключены из сферы действия настоящего обязательства.

Статья 5
Режим наибольшего благоприятствования

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет в подобных обстоятельствах инвесторам любого третьего государства в отношении управления, ведения, эксплуатации, продажи или другого распоряжения инвестициями на своей территории.

      2. Каждая Сторона предоставляет инвестициям инвесторов государства другой Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет в подобных обстоятельствах на своей территории инвестициям инвесторов любого третьего государства, не являющегося Стороной, в отношении управления, ведения, эксплуатации и продажи или другого распоряжения инвестициями.

      3. Положения настоящего Соглашения не должны быть истолкованы как обязывающие одну Сторону распространять на инвесторов государства другой Стороны выгоду любого режима, предпочтения или привилегии в силу:

      (a) любого экономического или таможенного союза, или зоны свободной торговли или общего рынка, включая другие формы регионального или двустороннего сотрудничества, или аналогичного международного соглашения, в котором любая из Сторон является или может стать стороной, включая инвестиционные соглашения между ними;

      (b) любых двусторонних инвестиционных договоров, которые были заключены, подписаны или вступили в силу до вступления в силу настоящего Соглашения;

      (c) любых международных инвестиционных соглашений между государствами-членами регионального экономического сообщества или между ними, включая инвестиционные соглашения между государствами-членами регионального экономического сообщества или между одним или несколькими третьими государствами;

      (d) любой договоренности со стороной, не являющейся стороной, или сторонами в том же географическом регионе, составленной для способствования развитию регионального сотрудничества в экономических, социальных, трудовых, индустриальных или денежно-кредитной сферах.

      4. Для большей определенности режим, упомянутый в настоящей статье, не охватывает процедуры или механизмы международного разрешения споров, такие как те, которые включены в раздел 1 ("Разрешение споров между Стороной и инвестором государства другой Стороны") главы III ("Урегулирование споров").

Статья 6
Экспроприация

      1. Ни одна Сторона не будет национализировать, экспроприировать или принимать любые меры, имеющие эффект, эквивалентный национализации или экспроприации (далее именуемые – "экспроприация") инвестиций инвесторов государства другой Стороны, за исключением мер, принимаемых на недискриминационной основе в общественных целях, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и выплатой компенсации в соответствии с настоящей статьей.

      2. Экспроприация сопровождается выплатой незамедлительной, адекватной и эффективной компенсации. Компенсация должна быть равна справедливой рыночной стоимости экспроприированных инвестиций, непосредственно перед экспроприацией либо до того, как об экспроприации стала общеизвестно, в зависимости от того, что наступило ранее. Такая компенсация должна быть практически осуществимой, свободно используемой, и свободно переводимой в соответствии со статьей 8 ("Переводы") настоящего Соглашения и осуществлена без каких-либо задержек. Компенсация должна включать процент по обоснованной коммерческой ставке для такой валюты с даты экспроприации до даты выплаты.

      3. Несмотря на обязательства в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, любые меры экспроприации, связанные с землей, осуществляются в целях и с выплатой компенсации, в соответствии с применимым национальным законодательством экспроприирующей Стороны.

      4. Любая мера экспроприации или оценка по просьбе понесшего ущерб инвестора могут быть пересмотрены судебным или другим независимым органом Стороны, принимающей меры, в порядке, предусмотренном ее национальным законодательством.

      5. Настоящая статья не распространяется на выдачу обязательных лицензий, выданных в отношении прав интеллектуальной собственности, или аннулирования, ограничения или создания прав интеллектуальной собственности, при условии, что такая выдача, аннулирование, ограничение или создание осуществляются в соответствии с Соглашением о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности в приложении 1С к Соглашению ВТО ("Соглашение ТРИПС").

      6. За исключением редких случаев, недискриминационные регулятивные действия Стороны, разработанные и применяемые для защиты законных целей общественного благосостояния, таких как общественное здоровье, безопасность и окружающая среда, не являются экспроприацией.

Статья 7
Компенсация за убытки

      1. Инвесторам государства одной Стороны, инвестиции которых понесли убытки на территории другой Стороны вследствие войны или других вооруженных конфликтов, национального чрезвычайного положения, восстания, мятежа, бунта или других аналогичных ситуаций на территории последней Стороны, последней Стороной предоставляется в отношении реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования, если таковые имелись, режим не менее благоприятный, чем тот, который последняя Сторона предоставляет инвесторам любого третьего государства или инвесторам своего государства, в зависимости от того, который из них является более благоприятным. Любая итоговая компенсация осуществляется в свободно конвертируемой валюте и должна быть свободно переводимой в соответствии со статьей 8 ("Переводы") настоящего Соглашения.

      2. Если инвестор государства одной Стороны, в случаях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, несет убытки на территории другой Стороны в результате:

      (a) реквизиции его инвестиций или их части вооруженными силами или властями последней Стороны; или

      (b) уничтожения его инвестиций или их части вооруженными силами или властями последней Стороны, которое не требовалось необходимостью ситуации,

      последняя Сторона предоставляет инвестору реституцию, компенсацию или то и другое, как уместно для такого убытка.

Статья 8
Переводы

      1. Каждая Сторона дает разрешение на все переводы, связанные с инвестициями инвесторов государства другой Стороны на своей территории, чтобы они выполнялись свободно и без задержек на ее территории. Такие переводы включают:

      (а) вклад в капитал, включая первоначальный взнос;

      (b) прибыль, дивиденды, доходы от прироста капитала, доход от продажи всей или любой части инвестиций или от частичной или полной ликвидации инвестиций;

      (c) проценты, роялти, платежи за управленческие услуги, платежи техническую поддержку и другие платежи;

      (d) платежи в связи с заключением договора с инвестором, или об инвестициях, включая платежи, произведенные в соответствии с договором о ссуде;

      (e) платежи в соответствии со статьей 6 ("Экспроприация") и статьей 7 ("Компенсация за убытки") настоящего Соглашения; и

      (f) платежи, возникающие в соответствии с главой III ("Урегулирование споров") настоящего Соглашения.

      2. Каждая Сторона разрешает такие переводы, которые производятся в свободно используемой валюте по рыночному курсу обмена валюты, превалирующему на момент перевода.

      3. Без ущерба пунктам 1 и 2 настоящей статьи Сторона может предотвратить перевод путем равноправного, недискриминационного и добросовестного применения своего национального законодательства, касающегося:

      (a) банкротства, неплатежеспособности или защиты прав кредиторов;

      (b) эмиссии, торговли или сделки с ценными бумагами, фьючерсами, опционами или деривативами;

      (c) финансовой отчетности и учета переводов, в случае необходимости содействия правоохранительным органам или органам финансового регулирования;

      (d) уголовных преступлений;

      (e) обеспечения соблюдения приказов или судебных решений в судебном или административном производстве; или

      (f) социального обеспечения, пенсии или обязательной программы накопления сбережений.

      4. Стороны понимают, что пункт 3 (d) настоящей статьи может применяться к мерам, принятым в соответствии с международными стандартами группы разработки финансовых мер для предотвращения отмывания денег, финансирования терроризма и распространения оружия массового уничтожения.

      5. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает права и обязательства членов Фонда в соответствии со статьями Соглашения Фонда, включая использование обменных операций, которые проводятся в соответствии со статьями Соглашения, при условии, что Сторона не вводит ограничения ни для любых операций с капиталом, которые не связаны с ее обязательствами в соответствии с настоящим Соглашением в отношении таких переводов, за исключением случаев, предусмотренных в статье 9 ("Ограничения для защиты платежного баланса") настоящего Соглашения или по требованию Фонда.

Статья 9
Ограничения для защиты платежного баланса

      1. В случаях серьезных трудностей с платежным балансом и внешними финансовыми трудностями или их угрозы, Сторона может установить или поддерживать ограничения на платежи или переводы, связанные с инвестициями. Признается, что особое давление на платежный баланс Стороны, находящейся в процессе экономического развития, может вызвать необходимость использования ограничений, чтобы обеспечить, среди прочего, сохранение уровня финансовых резервов, достаточного для осуществления еҰ программ экономического развития.

      2. Ограничения, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи:

      (a) должны соответствовать статьям соглашения Фонда;

      (b) избегают нанесения излишнего ущерба коммерческим, экономическим и финансовым интересам государства другой Стороны;

      (c) не выходят за пределы необходимости при обстоятельствах, изложенных в пункте 1 настоящей статьи;

      (d) являются временными и постепенно устраняются по мере улучшения положения, указанного в пункте 1 настоящей статьи;

      (e) применяются на недискриминационной основе и таким образом, чтобы к государству другой Стороны применялись не менее благоприятно, чем к любому третьему государству.

      3. О любых ограничениях, установленных или сохраненных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, или любых изменениях в них должно быть незамедлительно сообщено другой Стороне.

      4. Сторона, устанавливающая любые ограничения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, проводит консультации с другой Стороной для рассмотрения ограничений, принятых ею.

Статья 10
Суброгация

      1. В случае, если любая Сторона (или любое агентство, институт, орган или корпорация, определенная ею) в результате возмещения, выданного в отношении инвестиции или любой ее части, осуществляет платежи своим собственным инвесторам относительно любых их требований по настоящему Соглашению, другая Сторона признает, что первая Сторона (или любое агентство, институт, орган или корпорация, определенная ею) имеет право в силу суброгации осуществлять права и выдвигать требования ее собственных инвесторов. Суброгированные права или требования не превышают первоначальных прав или требований упомянутого инвестора.

      2. Любая оплата, произведенная одной Стороной (или любым агентством, институтом, органом или корпорацией, определенной ею) инвесторам своего государства, не влияет на права таких инвесторов выдвигать требования против другой Стороны в соответствии с разделом 1 ("Урегулирование споров между Стороной и инвестором государства другой Стороны") главы III ("Урегулирование споров").

Глава III: урегулирование споров

Раздел 1: урегулирование споров между Стороной и

инвестором государства другой Стороны

Статья 11
Цель

      1. Настоящий раздел применяется к спорам между Стороной и инвестором государства другой Стороны касательно предполагаемого нарушения обязательств первой в соответствии с настоящим Соглашением, которое является причиной потерь или убытков инвестора или его инвестиций.

      2. Настоящий раздел не применяется к любому спору, связанному с любой принятой или поддерживаемой мерой или любым режимом, предоставленным инвесторам или инвестициям Стороны в отношении табака или табачной продукции.

      3. Для целей настоящей статьи "табак или табачная продукция" означает продукты в соответствии с главой 24 ("Табак и изготовленные заменители табака") и связанные с табаком продукты, выходящие за рамки главы 24 (Табак и изготовленные заменители табака) гармонизированной системы описания и кодирования товаров Всемирной таможенной организации.

Статья 12
Процедура

      1. Спорящие стороны изначально стремятся разрешить спор путем консультаций и переговоров.

      2. Если спор не может быть решен так, как предусмотрено пунктом 1 настоящей статьи, в течение 6 месяцев со дня запроса консультаций и переговоров, если спорящие стороны не договорились об ином, спорящий инвестор (далее "истец") может представить спор:

      (a) в национальные суды ответчика при условии, что национальные суды обладают юрисдикцией в отношении такого спора;

      (b) согласно Конвенции МЦУИС и Арбитражного регламента МЦУИС, предусматривая, что и Сторона спора (далее "ответчик"), и Сторона истца являются участниками Конвенции МЦУИС;

      (c) согласно дополнительным правилам МЦУИС, предоставляя, что ответчик, либо Сторона истца являются участниками Конвенции МЦУИС;

      (d) согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ; или

      (e) любым другим арбитражным институтам или в соответствии с любыми другими арбитражными правилами, если на то согласны спорящие стороны.

      3. Каждая Сторона дает согласие на представление спора в арбитраж согласно пункту 2 настоящей статьи в соответствии с положениями настоящего раздела при условии, что:

      (a) представление спора в такой арбитраж осуществляется в течение трех лет с момента, когда истцу стало известно или должно было стать известно о нарушении обязательств согласно настоящему Соглашению, которое является причиной потерь или убытка истца или его инвестиций;

      (b) истец предоставляет письменное согласие в арбитраж в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем разделе;

      (c) истец представляет письменное уведомление не менее чем за 30 дней до представления требований ответчику о его намерении представить спор в арбитраж, которое:

      (i) содержит имя и адрес истца;

      (ii) означает одну из юрисдикций, упомянутую в пункте 2 настоящей статьи, как юрисдикцию по урегулированию споров;

      (iii) отказывается от прав начинать и продолжать любые дела (за исключением дел для временных мер защиты, определенных пунктом 7 настоящей статьи) в любой другой юрисдикции урегулирования спора, определенных в пункте 2 настоящей статьи, в отношении дела по спору; и

      (iv) кратко излагает предполагаемое нарушение ответчика согласно настоящему Соглашению (включая положения о предполагаемых нарушениях), законные и фактические основания для спора, потери или убытки заявителя или его инвестиций, наступившие предположительно вследствие данных нарушений.

      4. Согласие в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи и представление требования в арбитраж согласно настоящему разделу должно выполнять требования:

      (a) главы ІІ Конвенции МЦУИС (Юрисдикция Центра) и Дополнительные Правила МЦУИС о письменном согласии сторон спора; и

      (b) статьи ІІ Нью-Йоркской Конвенции о "соглашении в письменном виде".

      5. Если иное не оговорено спорящими сторонами, арбитражный суд состоит из трех арбитров, которые не должны быть гражданами или постоянными резидентами государства любой Стороны. Каждая спорящая сторона назначает одного арбитра и спорящие стороны договариваются о третьем арбитре, который должен быть председателем арбитражного суда. Если арбитражный суд не назначен в течение 90 дней со дня представления требования в арбитраж либо из-за неудачи спорящей стороны при назначении арбитра, либо если стороны не смогли прийти к согласию о назначении председателя, Генеральный Секретарь МЦУИС по запросу одной из спорящей стороны назначает по своему усмотрению не назначенного арбитра или арбитров. Тем не менее, Генеральный Секретарь МЦУИС при назначении председателя должен удостовериться, что он или она не являются гражданином или постоянным резидентом государства ни одной из Сторон.

      6. Если иное не оговорено спорящими сторонами, суд определяет место арбитража в соответствии с применимыми арбитражными правилами, предусматривая, что место должно быть на территории государства, которое является стороной Нью-Йоркской Конвенции.

      7. Ни одна из Сторон не препятствует истцу в поиске временных мер защиты, не включая оплату убытков или резолюцию по спору перед судом или административным судом ответчика, до процедурного института перед любым урегулированием спора, определенным в пункте 2 настоящей статьи для сохранения его прав и интересов.

      8. Ни одна из Сторон не предоставляет дипломатическую защиту или не выносит международные требования в отношении спора, который инвестор его государства и другая Сторона договорились представить согласно настоящему разделу, пока такая Сторона не смогла соблюдать или исполнить решение, вынесенное по такому спору. Дипломатическая защита для целей настоящего пункта не включает неформальный дипломатический обмен с единственным намерением содействия урегулированию спора.

      9. Требование, переданное в арбитраж согласно настоящему разделу, должно быть рассмотрено как вытекающее из коммерческих отношений или перевода в целях статьи 1 Нью-Йоркской Конвенции.

      10. Любое арбитражное решение является окончательным и обязательным для спорящих сторон. Каждая Сторона обеспечивает признание и наблюдение за соблюдением решения в соответствии с ее национальным законодательством.

Раздел 2: урегулирование споров между Сторонами

Статья 13
Цель

      1. Настоящий раздел применяется к урегулированию споров между Сторонами, вытекающих из толкования и применения положений настоящего Соглашения.

      2. Настоящий раздел не применятся к любому спору, связанному с принятой или поддерживаемой мерой или представленным режимом инвесторам или инвестициям Стороной в отношении табака или табачной продукции.

Статья 14
Консультации и переговоры

      1. Любая Сторона может запросить в письменной форме консультации относительно толкования или применения настоящего Соглашения. Если споры между Сторонами возникают относительно толкования или применения настоящего Соглашения, они по возможности разрешаются на основе взаимного согласия путем консультаций и переговоров.

      2. В случае, если спор не может быть разрешен таким образом в течение шести месяцев с даты, когда такие переговоры или консультации были запрошены в письменной форме, любая Сторона может представить такой спор на рассмотрение арбитражного суда, учрежденного в соответствии с настоящим разделом, или по согласию Сторон любого другого международного суда.

Статья 15
Учреждение арбитражного суда

      1. Арбитражная процедура запускается при передаче одной Стороной (Сторона заявитель) письменного уведомления другой Стороне (Сторона ответчик) по дипломатическим каналам. Такое уведомление должно состоять из изложения положений главы ІІ ("Защита"), предположительно нарушенных, законных и фактических оснований заявления, краткого изложения развития и результатов консультаций и переговоров согласно статье 14 ("Консультации и переговоры"), намерения Стороны заявителя начать процедуру согласно настоящему разделу и имени арбитра, назначенного такой Стороной заявителем.

      2. В течение 30 дней после передачи такого уведомления Сторона ответчик информирует Сторону заявителя об имени назначенного ею арбитра.

      3. В течение 30 дней, следующих со дня назначения второго арбитра, Стороны по взаимному согласию назначают третьего арбитра, который будет председателем арбитражного суда. В случае, если Стороны не пришли к взаимному согласию по назначению третьего арбитра, арбитры, назначенные Сторонами, в течение 30 дней назначают третьего арбитра, который будет председателем арбитражного суда.

      4. В отношении отбора арбитров в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи обе Стороны и в соответствующих ситуациях арбитры, назначенные ими, не выбирают арбитров, которые являются гражданами или постоянными резидентами одной из Сторон.

      5. Если в установленные сроки, указанные в пунктах 2 и 3 выше, требуемые назначения не были произведены, любая Сторона может пригласить Президента Международного суда ООН для назначения не назначенного арбитра или арбитров. Если Президент является гражданином или постоянным резидентом государства любой Стороны либо он или она не способны действовать, Вице-Президент приглашается для выполнения необходимых назначений. Если Вице-Президент является гражданином или постоянным резидентом государства любой Стороны либо он или она не способны действовать, член Международного суда ООН, следующий по старшинству, который не является ни гражданином, ни постоянным резидентом государства любой Стороны, приглашается для выполнения необходимых назначений.

      6. В случае, если арбитр, назначенный согласно настоящей статье, отказывается или не способен выполнять действия, правопреемник назначается таким же образом, определенным для назначения первоначального арбитра, и он или она имеют такую же власть и обязанности, как и первоначальный арбитр.

Статья 16
Процедура

      1. Если Стороны не договорились об ином, место проведения арбитражного разбирательства устанавливается судом. Арбитражный суд решает все вопросы касательно его компетенции и в отношении любой договоренности между Сторонами определяет свои собственные процедуры. На любой стадии процедуры арбитражный суд может предложить Сторонам разрешить спор дружественным путем. На всех стадиях арбитражный суд обеспечивает Сторонам открытое слушание.

      2. Арбитражный суд выносит свое решение большинством голосов. Решение выносится в письменной форме и состоит из применимых фактических и законных оснований. Подписанное решение предоставляется каждой Стороне. Решение суда является окончательным и обязательным для Сторон.

      3. Арбитражный суд, учрежденный согласно данному разделу, решает спорные вопросы в соответствии с настоящим Соглашением, а также применимыми нормами и принципами международного права.

      4. Каждая Сторона несет расходы назначенного ею члена суда и ее представительства в арбитражном процессе. Расходы Председателя арбитражного суда и другие расходы в связи с проведением арбитража покрываются в равных частях Сторонами, если арбитражный суд не установит, что большая часть расходов должна быть покрыта одной из Сторон.

Глава 4: Итоговые положения

Статья 17
Другие обязательства

      Если национальное законодательство государства любой Стороны или международные обязательства, существующие в настоящее время или которые будут установлены в последующем между Сторонами в дополнение к настоящему Соглашению, содержат положение, предоставляющее инвестициям инвесторов государства другой Стороны режим более благоприятный, чем предусмотренный в соответствии с настоящим Соглашением, такое положение не должно влиять на настоящее Соглашение.

Статья 18
Отказ от привилегий

      При условии предварительного уведомления и консультаций Сторона может отказать в выгодах настоящего Соглашения инвестору государства другой Стороны, который является юридическим лицом государства другой Стороны, и инвестициям такого инвестора, если отказывающая Сторона устанавливает, что юридическое лицо принадлежит или контролируется лицами третьего государства или государства отказывающей Стороны и не имеет существенных деловых операций на территории другой Стороны.

Статья 19
Общие исключения

      1. При условии, что такие меры не приняты таким образом, чтобы это не приводило к произвольной или неоправданной дискриминации против другой Стороны или инвесторов государства другой Стороны, в зависимости от преобладания условий, или не искажают ограничения, наложенные на инвестиции инвесторов государства другой Стороны, на территории Стороны, ничего из настоящего Соглашения не должно быть истолковано, как предотвращающее принятие или введение в силу Стороной мер:

      (a) необходимых для защиты общественной морали или поддержания общественного правопорядка;

      (b) необходимых для охраны здоровья, людей, животных или растений;

      (c) необходимых для соблюдения законов и правил, которые не противоречат положениям настоящего Соглашения, в том числе связанных с:

      i. предотвращением случаев мошенничества или обмена или иметь дело с последствиями невыполнения обязательств по контракту;

      ii. защиты неприкосновенности частной жизни лиц, связанных с обработкой и распространением персональных данных, и защиты конфиденциальности личных записей и счетов;

      iii. безопасности.

      2. Исключение общественного порядка в пункте 1 (а) настоящей статьи может быть использовано только в тех случаях, когда подлинная и достаточно серьезная угроза связана с одной из основных интересов общества.

Статья 20
Исключения по безопасности

      Ничего в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как:

      (a) требование от Стороны представлять любую информацию, раскрытие которой она считает противоречащим существенным интересам ее безопасности; или

      (b) препятствие Стороне предпринимать меры, которые считает необходимыми для выполнения своих обязательств в отношении поддержания или восстановления международного мира или безопасности, или защиты своих собственных существенных интересов безопасности.

Статья 21.
Налогообложение

      1. Статья 6 ("Экспроприация") и раздел 1 ("Урегулирование споров между Стороной и инвестором государства другой Стороны") главы III (Урегулирование споров) применяются к мерам налогооблажения в той мере, в какой такие меры налогообложения представляют собой экспроприацию, как предусмотрено в статье 6 ("Экспроприация"). Инвестор, который стремится ссылаться на статью 6 ("Экспроприация") в отношении меры налогообложения, должен сначала обратиться к компетентным налоговым органам обеих Сторон, как описано в пункте 2 настоящей статьи, в момент, когда он направляет уведомление в соответствии с разделом 1 ("Урегулирование споров между Сторонами и инвестором государства другой Стороны") главы III ("Урегулирование споров"), вопрос о том, предусматривает ли эта мера налогообложения экспроприацию, как это предусмотрено в статье 6 ("Экспроприация"). Если компетентные налоговые органы обеих Сторон не согласны рассмотреть вопрос или, согласившись рассмотреть его, не согласны с тем, что эта мера не является экспроприацией, как это предусмотрено в статье 6 ("Экспроприация"), в течение шести (6) месяцев такого направления, инвестор может подать его требование в арбитраж в соответствии с разделом 1 ("Урегулирование споров между Сторонами и инвестором государства другой Стороны") главы III ("Урегулирование споров").

      2. Для целей настоящей статьи "компетентные налоговые органы" означают:

      (a) в случае Республики Казахстан – Министерство финансов;

      (b) в случае Республики Сингапур – Министерство финансов;

      или их преемников.

      3. В отношении статьи 6 ("Экспроприация") при оценке того, является ли мера налогообложения экспроприацией, актуальны следующие соображения:

      (a) введение налогов в целом не образует экспроприацию. Простое введение новых налоговых мер или введение налогов в более чем одной юрисдикции в отношении инвестиций само по себе не составляет экспроприацию.

      (b) меры налогообложения, соответствующие международно-признанной налоговой политике, принципам и практике, не составляют экспроприацию. В частности, меры налогообложения, направленные на предотвращение уклонения от налогов или уклонение от уплаты налогов, как правило, не должны в целом рассматриваться как экспроприационные, и

      (c) меры налогообложения, которые применяются на недискриминационной основе, а не нацелены на инвесторов определенной национальности или отдельных индивидуальных налогоплательщиков, менее вероятно составляют экспроприацию. Меры налогообложения не должны представлять собой экспроприацию, если при осуществлении инвестиций она уже вступила в силу, и информация о такой мере была предана гласности или иным образом стала общедоступной.

Статья 22
Дополнения

      В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения по письменному согласию Сторон в форме отдельных протоколов, которые являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и вступают в силу в порядке, предусмотренном в статье 23 ("Вступление в силу, продолжительность и прекращение действия") настоящего Соглашения.

Статья 23
Вступление в силу, продолжительность и прекращение действия

      1. Каждая Сторона уведомляет другую Сторону по дипломатическим каналам о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день с даты получения последнего такого уведомления.

      2. Настоящее Соглашение остается в силе на период 10 лет и в дальнейшем будет оставаться в силе до тех пор, пока после истечения первоначального периода 10 лет любая из Сторон не уведомит в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение прекращает действие по истечении 12 месяцев с даты получения такого уведомления.

      3. В отношении инвестиций, которые были осуществлены до даты получения уведомления о прекращении действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения будут оставаться в силе в течение 10 лет с даты прекращения действия настоящего Соглашения.

      Совершено в городе ___________ "____" ________ 20__ года в двух экземплярах на казахском, русском и английском языках, при этом все тексты являются равно аутентичными. В случае возникновения разногласий, текст на английском языке будет преобладать.

ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО
РЕСПУБЛИКИ СИНГАПУР


Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сингапур Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 30 қарашадағы № 797 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сингапур Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Инвестициялар және даму министрi Жеңіс Махмұдұлы Қасымбекке Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Сингапур Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 30 қарашадағы
№ 797 қаулысымен
мақұлданған
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сингапур Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сингапур Республикасының Үкіметі (бұдан әрі – бірлесіп "Тараптар" және жеке-жеке "Тарап" деп аталады),

      екіжақты неғұрлым тығыз экономикалық ынтымақтастық үшін және атап айтқанда, бір мемлекет инвесторларының екінші мемлекеттің аумағындағы инвестициялары үшін теңдік және өзара тиімділік қағидаттарына негізделген қолайлы жағдайлар жасауға ниет білдіре отырып;

      осындай инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау кәсіпкерлік бастамаларды ынталандыруға әкелетінін және екі мемлекеттің әл-ауқатын арттыратынын мойындай отырып;

      төмендегілер туралы келісті:

І тарау: Жалпы ережелер

1-бап

Анықтамалар


      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:

      1. Еркін пайдаланылатын валюта Халықаралық валюта қоры (бұдан әрі – "Қор" деп аталады) Келісімінің баптарына және оған кез келген түзетулерге сәйкес айқындалатын "еркін пайдаланылатын валютаны" білдіреді;

      2. ИДРХО Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталықты білдіреді;

      3. ИДРХО-ның қосымша қағидалары 2006 жылғы 10 сәуірде өзгертілген және күшіне енген Инвестициялық дауларды реттеу үшін халықаралық орталықтың Хатшылығының әкімшілік іс жүргізуі үшін қосымша құралдың Қағидаларын білдіреді;

      4. ИДРХО-ның Төрелік регламенті 2006 жылғы 10 сәуірде өзгертілген және күшіне енген Төрелік талқылау қағидаларын (Төрелік қағидалары) білдіреді.

      5. ИДРХО Конвенциясы 1965 жылы 18 наурызда Вашингтонда жасалған мемлекеттер мен басқа мемлекеттердің азаматтары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенцияны білдіреді.

      6. Инвестициялар бір Тарап мемлекетінің екінші Тарап мемлекетінің аумағында инвесторының меншігіндегі не ол тікелей немесе жанама түрде бақылайтын активтердің барлық түрін білдіреді және атап айтқанда, мыналарды:

      (а) акцияларды, үлестерді және заңды тұлғалардағы үлестік қатысудың басқа да нысандарын, осыдан туындайтын құқықтарды қоса алғанда;

      (b) облигацияларды, қарыздарды, несиелерді және басқа да борыштық міндеттемелерді, осыдан туындайтын құқықтарды қоса алғанда;

      (c) фьючерстерді, опциондарды және басқа да деривативтерді;

      (d) ақшалай талаптарды немесе кәсіпкерлікке байланысты және экономикалық құндылығы бар кез келген жұмыстарды орындау талабын;

      (e) зияткерлік меншік құқығын;

      (f) лицензияларды, санкцияларды, рұқсаттарды және Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес берілетін осыған ұқсас құқықтарды;

      (g) табиғи ресурстарды барлауға, өңдеуге, өндіруге немесе пайдалануға арналған концессияларды қоса алғанда, Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес немесе келісімшартқа сәйкес берілетін концессияларды;

      (h) жылжымалы және жылжымайтын мүлік пен басқа да байланысқан мүліктік құқықтарды қамтиды.

      Осы Келісім мақсаттары үшін осы баптың (b) тармақшасында сипатталған "несиелер және басқа да борыштық міндеттемелер" және (d) тармақшасында сипатталған "ақшалай талаптар немесе жұмыстардың басқа да орындалуы" кәсіпкерлік қызметке жататын активтерге жатқызылады және кәсіпкерлік қызметке ешқандай қатысы жоқ, жеке сипатқа ие активтерге жатқызылмайды.

      "Инвестициялар" термині заңды немесе әкімшілік күшіне енген қаулыларды немесе шешімдерді қамтымайды.

      7. Инвестор екінші Тарап мемлекетінің аумағында инвестициялары жүзеге асыратын:

      (а) Тарапты;

      (b) бір Тарап заңнамасына сәйкес осы Тарап мемлекетінің азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;

      (с) Тарап мемлекетінің заңды тұлғасын білдіреді.

      8. Тарап мемлекетінің заңды тұлғасы корпорацияны, тресті, серіктестікті, дара кәсіпкерлікті, бірлескен кәсіпорынды, қауымдастықты немесе ұқсас ұйымдарды қоса алғанда, пайда алу үшін немесе пайда алмау үшін осы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес құрылған және ұйымдастырылған, бақылауда болатын не жеке немесе мемлекеттік меншікте болатын кез келген заңды тұлғаны білдіреді;

      9. Шара – заң, қаулы, қағидалар, рәсімдер, шешімдер, әкімшілік шара немесе кез келген басқа да нысандағы:

      (a) орталық, өңірлік немесе жергілікті билік пен органдар; және

      (b) орталық, өңірлік немесе жергілікті билік немесе органдар берген өкілеттіктерді жүзеге асыруға үкіметтік емес ұйымдар қабылдаған, Тараптың кез келген шарасын білдіреді.

      10. Нью-Йорк Конвенциясы – Біріккен Ұлттар Ұйымы 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йоркте қабылдаған Шетелдік Төрелік Шешімдерді тану және оларды орындау туралы конвенцияны білдіреді.

      11. Кіріс – пайданы, дивидендтерді, пайыздарды, капитал өсімінен түскен кірістерді, роялти есебінен төлемдерді, зияткерлік меншік құқықтарымен байланысты төлемдерді және басқа да заңды кірістерді қоса алғанда, инвестициялардан алынатын немесе олардан пайда болатын соманы білдіреді. "Инвестициялар" терминін айқындау мақсатында инвестицияланған кірістер инвестициялар ретінде қаралады және активтер инвестицияланатын немесе қайта инвестицияланатын нысандардың кез келген өзгерісі инвестициялар ретінде олардың сипатына әсер етпейді.

      12. Аумақ:

      (а) Қазақстан Республикасына қатысты: құрлықты, ішкі суларды, жер қойнауын, әуе кеңістігін қоса алғанда құрлық, теңіз және әуе шекаралары шегіндегі аумақты және өзінің ұлттық заңнамасына және халықаралық құқыққа сәйкес Қазақстан Республикасы теңіз түбі, жер қойнауы және олардың табиғи ресурстарына қатысты өзінің егеменді құқықтарын және заңды құзырын жүзеге асыратын немесе одан әрі жүзеге асыра алатын мемлекеттік шекара шегінен тыс кез келген аймақты бірдіреді.

      (b) Сингапур Республикасына қатысты: оның құрлық аумағын, ішкі суларын және аумақтық теңізін, сондай-ақ теңіз, теңіз түбі, жер қойнауы және табиғи ресурстарға қатысты Сингапур егеменді құқықтарын және заңды құзырын жүзеге асыра алатын аумақ ретінде оның ұлттық заңына сай, халықаралық құқыққа сәйкес оған тиесілі немесе келешекте тиесілі болатын аумақтық теңіз шегінен тыс орналасқан кез келген теңіз аудандарын білдіреді.

      13. ЮНСИТРАЛ Төрелік регламенті 1976 жылғы 15 желтоқсанда БҰҰ Бас Ассамблеясы ұсынған Халықаралық сауда құқығы бойынша БҰҰ Комиссиясының төрелік регламентін білдіреді.

2-бап

Келісімнің қолданылуы

      1. Әрбір Тарап өз мемлекетінің қолданыстағы ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Тарап инвесторлары жүзеге асырған инвестицияларға жол береді.

      2. Осы Келісімнің ережелері бір Тарап мемлекеті инвесторларының осы Келісім күшіне енгізілгенге дейін немесе енгізілгеннен кейін жүзеге асырылғандығына қарамастан, екінші Тарап мемлекеті аумағында жүзеге асырылған барлық инвестицияларға қолданылады, бірақ болған оқиғалардан туындаған талаптарға немесе осы Келісім күшіне енгенге дейін пайда болған талаптарға қолданылмайды. Айқындық үшін, осы Келісім күшіне енгенге дейін туындаған немесе шешілген немесе туындауы мүмкін болатын дауларға осы Келісім қолданылмайды.

      3. Осы Келісім ережелері:

      (a) үкімет қолдауымен алынатын қарыздарды, кепілдіктерді немесе сақтандыруды қоса алғанда, Тарап ұсынған субсидияларға немесе гранттарға немесе осындай субсидиялар немесе гранттар Тарап мемлекеті инвесторларына немесе олардың инвестицияларына ғана берілуіне қарамастан, осындай субсидиялардың немесе гранттардың алынуына немесе үздіксіз алынуына байланысты кез келген жағдайларға;

      (b) 21-бапта ("Салық салу") көрсетілген жағдайларды қоспағанда, кез келген Тарап аумағында салық салу мәселелеріне қолданылмайды. Осы Келісімдегі ешнәрсе, уақыт өте келе өзгерістер енгізілуі мүмкін 2006 жылғы 19 қыркүйектегі Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сингапур Республикасының Үкіметі арасындағы Табысқа салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық салудан жалтаруға жол бермеу туралы келісімге сәйкес кез келген Тараптың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды. Осы Келісім және ҚССБ арасында кез келген сәйкессіздік болған жағдайда, соңғысы сәйкессіздік бөлігінде басымдық күшке ие.

ІІ тарау: Қорғау

3-бап

Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасына және жалпы экономикалық саясатына сәйкес өз аумағында инвестицияларды жүзеге асыру үшін екінші Тарап мемлекетінің инвесторларын көтермелейді және олар үшін қолайлы жағдайлар жасайды.

      2. Әрбір Тарап екінші Тарап мемлекеті инвесторларының инвестицияларына қалыпты (кәдімгі) халықаралық құқыққа сәйкес әділ және тең құқылы режимді, толық қорғауды және қауіпсіздікті ұсынады. "Әділ және тең құқылы режимді" қамтамасыз ету міндеттемесі қылмыстық, азаматтық немесе әкімшілік сот талқылауларында сот төрелігінен бас тартпау міндеттемесін қамтиды. "Толық қорғауды және қауіпсіздікті" қамтамасыз ету міндеттемесі әрбір Тараптан қалыпты халықаралық құқыққа сәйкес талап етілетін полицияның қорғау деңгейін талап етеді. "Әділ және тең құқылы режим" және "толық қорғау және қауіпсіздік" ұғымдары қосымша режимді талап етпейді немесе қалыпты халықаралық құқыққа сәйкес талап етілетін шектерден шығатындай режимді талап етпейді және қосымша материалдық құқықтарды туындатпайды.

      3. Осы Келісімнің басқа ережесінің немесе жекелеген халықаралық келісімнің бұзушылықтың орын алғаны туралы анықтама осы баптың бұзылуының орын алғанын белгілемейді.

4-бап

Ұлттық режим

      1. Әрбір Тарап екінші Тарап мемлекетінің инвесторларына және олардың инвестицияларына инвестицияларды басқаруға, қызмет көрсетуге, пайдалануға, қолдануға немесе билік етудің кез келген басқа да нысанына қатысты өзінің ұлттық заңнамасында, үкіметтік саясаты мен қағидаларында көзделген жағдайларды қоспағанда, өз мемлекетінің инвесторларына және олардың инвестицияларына ұсынатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады.

      2. Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасына, үкіметінің саясатына және қағидаларына сәйкес экономиканың сезімтал секторларын және/немесе шектелуге басшылыққа алынатын немесе жойылуға тиіс оған байланысты басқа да қызмет түрлерін айқындау құқығын өзіне қалдырады.


5-бап

Барынша қолайлылық режимі

      1. Әрбір Тарап екінші Тарап инвесторларына өз аумағында инвестицияларды басқаруға, жүргізуге, пайдалануға, сатуға немесе басқа да билік етуге қатысты осыған ұқсас мән-жайларда кез келген үшінші мемлекет инвесторларына ұсынатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады.

      2. Әрбір Тарап екінші Тарап мемлекеті инвесторларының инвестицияларына өз аумағында инвестицияларды басқаруға, жүргізуге, пайдалануға және сатуға немесе басқа да билік етуге қатысты Тарап болып табылмайтын кез келген үшінші мемлекет инвесторларының инвестицияларын осыған ұқсас мән-жайларда ұсынатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады.

      3. Осы Келісім ережелері, бір Тарапты екінші Тарап мемлекетінің инвесторларына:

      (a) кез келген экономикалық немесе кедендік одаққа немесе еркін сауда аймағына немесе ортақ нарыққа, өңірлік немесе екіжақты ынтымақтастыққа немесе олардың арасындағы инвестициялық келісімдерді қоса алғанда, Тараптардың кез келген тарап болып табылатын немесе Тарап бола алатын осыған ұқсас халықаралық келісімге;

      (b) осы Келісім күшіне енгенге дейін жасалған, қол қойылған немесе күшіне енген кез келген екіжақты инвестициялық шарттарға;

      (c)  өңірлік экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттер арасындағы немесе бір немесе бірнеше үшінші мемлекет арасындағы инвестициялық келісімдерді қоса алғанда, өңірлік экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттер арасындағы немесе олардың арасындағы кез келген халықаралық инвестициялық келісімдерге;

      (d) Тарап болып табылмайтын тараппен немесе экономикалық, әлеуметтік, еңбек, индустриялық немесе ақша-кредиттік салалардағы өңірлік ынтымақтастықты дамытуға ықпал ету үшін жасалған сол географиялық өңірдегі тараптармен кез келген уағдаластыққа байланысты кез келген режимнің пайдасын, артықшылықты немесе артықшылықтарды қолдануға міндеттейтіндей болып түсіндірілмеуі тиіс.

      4. Айқындық үшін осы бапта айтылған режим ІІІ тараудың ("Дауларды реттеу") 1-бөліміне ("Тарап және екінші Тарап мемлекетінің инвесторы арасындағы дауларды реттеу") қосылған дауларды халықаралық шешу рәсімдерін немесе тетіктерін қамтымайды.


6-бап

Экспроприация

      1. Осы бапқа сәйкес тиісті құқықтық рәсімге және өтемақы төлеуге сәйкес қоғамдық мақсаттарда кемсітпеушілік негізде қабылданатын шараларды қоспағанда, ешбір Тарап екінші Тарап мемлекеті инвесторларының инвестицияларын ұлт меншігіне алмауға немесе экспроприацияламауға (бұдан әрі – "экспроприация") немесе ұлт меншігіне алуға немесе экспроприациялауға баламалы әсері бар кез келген шараларды қабылдамайды.

      2. Экспроприация дереу, барабар және тиімді өтемақы төлеумен қоса жүреді. Өтемақы экспроприацияланған инвестициялардың тікелей экспроприациялау кезіндегі не қайсысының бұрын басталғанына қарамастан экспроприация туралы жалпыға мәлім болғанға дейінгі нарықтық құнына тең әділ болуы қажет. Мұндай өтемақы іс жүзінде жүзеге асырылуы, еркін пайдаланылуы және осы Келісімнің 8-бабына ("Аударымдар") сәйкес еркін аударылуы және қандай да бір кедергісіз жүзеге асырылуы тиіс. Өтемақы экспроприация күнінен бастап төлем күніне дейін осындай валюта үшін негізделген коммерциялық мөлшерлеме бойынша пайызды қамтиды.

      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарына сәйкес міндеттемелерге қарамастан, экспроприацияның жерге қатысты кез келген шаралары экспроприациялаушы Тараптың қолданылатын ұлттық заңнамасына сәйкес мақсаттарда және өтемақы төлеумен жүзеге асырылады.

      4. Экспроприацияның кез келген шарасын немесе залал шеккен инвестордың өтініші бойынша бағалауды өз ұлттық заңнамасында көзделген тәртіппен шара қабылдайтын Тараптың сот немесе басқа тәуелсіз органы қайта қарауы мүмкін.

      5. Осы бап мұндай беру, жою, шектеу немесе құру ДСҰ Келісіміне 1С қосымшадағы Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері туралы келісімге ("ТРИПС Келісімі") сәйкес жүзеге асырылған жағдайда зияткерлік меншік құқықтарына немесе зияткерлік меншік құқықтарын жоюға, шектеуге немесе құруға қатысты берілген міндетті лицензияны беруге қолданылмайды.

      6. Сирек болатын жағдайларды қоспағанда, қоғамдық денсаулық, қауіпсіздік және қоршаған орта сияқты қоғамдық әл-ауқаттың заңды мақсаттарын қорғау үшін әзірленген және қолданылатын Тараптың кемсітпей реттейтін әрекеттері экспроприация болып табылмайды.


7-бап

Шығындар үшін өтемақы

      1. Инвестициялары екінші Тараптың аумағындағы соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстардың, ұлттық төтенше жағдайдың, көтерілістің, бүліктің, бүліншіліктің немесе екінші Тараптың аумағындағы осыған ұқсас жағдайлардың салдарынан шығын шеккен бір Тарап мемлекетінің инвесторлары екінші Тарап реституцияға, өтеуге, өтемақыға немесе басқа да реттеуге қатысты, егер мұндайлар бар болса, екінші Тарап олардың қайсысы анағұрлым қолайлы болып табылатынына қарай кез келген үшінші мемлекеттің инвесторларына немесе өз мемлекетінің инвесторларына ұсынатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады. Кез келген қорытынды өтемақы еркін айырбас валютамен жүзеге асырылады және осы Келісімнің 8-бабына ("Аударымдар") сәйкес еркін аударылатын болуы тиіс.      

      2. Егер Тарап мемлекетінің инвесторы осы баптың 1-тармағында көрсетілген жағдайларда, екінші Тараптың аумағында:

      (а) соңғы Тараптың қарулы күштерінің немесе билігінің оның инвестицияларын немесе олардың бөлігін реквизициялауы; немесе

      (b) жағдайдың қажеттілігі талап етілмеген, соңғы Тараптың қарулы күштерінің немесе билігінің оның инвестицияларын немесе олардың бөлігін жоюы нәтижесінде шығын шексе;

      соңғы Тарап инвесторға мұндай шығын үшін орынды болатындай реституцияны, өтемақыны немесе екеуін де ұсынады.

8-бап

Аударымдар

      1. Әрбір Тарап өз аумағында екінші Тарап мемлекеті инвесторларының инвестицияларымен байланысты барлық аударымдарға, олар аумақта және оның аумағынан еркін және кедергісіз орындалуы үшін рұқсат береді. Мұндай аударымдар:

      (а) бастапқы жарнаны қоса алғанда, капиталға салымды;

      (b) пайданы, дивидендтерді, капитал өсімінен түсетін табыстарды, инвестицияның барлығын немесе кез келген бөлігін сатудан немесе инвестицияны ішінара немесе толық жоюдан түсетін табысты;

      (c) пайыздарды, роялтиды, басқару қызметтері үшін төлемдерді, техникалық қолдау үшін төлемдерді және басқа төлемдерді;

      (d) инвестормен шарт жасасуға байланысты немесе қарыз туралы шартқа сәйкес жасалынған төлемдерді қоса алғанда, инвестициялар туралы төлемдерді;

      (e) осы Келісімнің 6-бабына ("Экспроприация") және 7-бабына ("Шығын үшін өтемақы") сәйкес төлемдерді; және

      (f) осы Келісімнің ІІІ тарауына ("Дауларды реттеу") сәйкес туындайтын төлемдерді қамтиды.

      2. Әрбір Тарап аудару кезінде басым болып келетін валюта айырбастаудың нарықтық бағамы бойынша еркін қолданылатын валютада жүргізілетін осындай аударымдарға рұқсат береді.

      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарына нұқсан келтірмей, Тарап өзінің ұлттық заңнамасын теңқұқықты, кемсітушіліксіз және адал қолдануы арқылы төмендегілерге:

      (a) банкроттық, төлем қабілетсіздігін немесе кредиторлардың құқықтарын қорғау;

      (b) эмиссиялар, бағалы қағаздармен, фьючерстермен, опциондармен немесе деривативалармен сауда немесе мәмілелер;

      (c) құқық қорғау органдарына немесе қаржылық реттеу органдарына жәрдемдесу қажеттігі туындаған жағдайда қаржылық есептілік пен аударымдарды есепке жазу;

      (d) қылмыстар;

      (e) сот немесе әкімшілік іс жүргізуде бұйрықтар немесе сот шешімдерін қамтамасыз ету; немесе

      (f) әлеуметтік қамсыздандыру, зейнетақы немесе жинақ ақшаның жинақталуының міндетті бағдарламасына қатысты аударымдардың алдын ала алады.

      4. Тараптар осы баптың 3 (d)-тармағын ақшаның жылыстатылуының, терроризмді және жаппай қырып-жою қаруының таралуын қаржыландырудың алдын алу үшін қаржылық іс-шаралар бойынша Топтың халықаралық стандарттарына сәйкес қабылданған шараларына қолданылады деп түсінеді.

      5. Осы Келісімнің 9-бабында ("Төлем балансын қорғау үшін шектеулер") көзделген жағдайларды қоспағанда немесе Қордың талаптары бойынша, осындай аударымдарға қатысты осы Келісімге сәйкес оның міндеттемелеріне байланысты емес, капиталмен кез келген операцияларға арналмаған Тарап шектеулерді енгізбеген жағдайда, Келісімнің баптарына сәйкес жүргізілетін айырбастау операцияларын пайдалануды қоса алғанда, Қор Келісімінің баптарына сәйкес осы келісімде ешнәрсе Қор мүшелерінің құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.



9-бап

Төлем балансын қорғау үшін шектеулер

      1. Төлем балансының елеулі қиындықтары және сыртқы қаржылық қиындықтар немесе олардың қауіп-қатері жағдайында, Тарап инвестициялармен байланысты төлемдерге немесе аударымдарға шектеулер белгілей немесе қолдай алады. Экономикалық даму процесіндегі Тараптың төлем балансына ерекше қысымның, оның экономикалық даму бағдарламаларын жүзеге асыру үшін жеткілікті басқалармен қатар қаржылық резервтердің деңгейін сақтауды қамтамасыз ету үшін шектеулерді қолдану қажеттілігін туындатуы мүмкін екендігі танылады.

      2. Осы баптың 1-тармағында аталған шектеулер:

      (a) Қор келісімінің баптарына сәйкес болуға тиіс;

      (b) екінші Тарап мемлекетінің коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне артық залал келтіруді болғызбайды;

      (c) осы баптың 1-тармағында баяндалған мән-жайлар кезінде қажеттілік шегінен шықпайды;

      (d) уақытша болып табылады және осы баптың 1-тармағында көрсетілген жағдайды жақсарту шаралары бойынша біртіндеп жойылады;

      (e) кемсітушіліксіз негізде және кез келген үшінші мемлекетке қарағанда екінші Тарап мемлекетінде қолайлығы жағынан кем болмайтындай түрде қолданылады.

      3. Осы баптың 1-тармағына сәйкес белгіленген немесе сақталған кез келген шектеулер немесе ондағы кез келген өзгертулер екінші Тарапқа дереу хабарлануы тиіс.

      4. Осы баптың 1-тармағына сәйкес кез келген шектеулерді белгілейтін Тарап екінші Тараппен ол қабылдаған шектеулерді қарау үшін консультация өткізеді.

10-бап

Суброгация

      1. Егер кез келген Тарап (немесе ол анықтаған кез келген агенттік, институт, орган немесе корпорация) инвестицияларға немесе оның кез келген бөлігіне қатысты берілген өтеудің нәтижесінде, осы Келісім бойынша олардың кез келген талаптарына қатысты өзінің меншікті инвесторларына төлемдерді жүзеге асырады, екінші Тарап бірінші Тараптың (немесе өзі анықтаған кез келген агенттік, институт, орган немесе корпорация) суброгацияға байланысты құқықтарды жүзеге асыруға және өзінің меншікті инвесторларының талаптарын қоюға құқылы екенін мойындайды.

      2. Бір Тараптың (немесе өзі анықтаған кез келген агенттік, институт, орган немесе корпорация) өзінің инвесторларына жүргізген кез келген төлемі, осы инвесторлардың ІІІ тараудың ("Дауларды реттеу") 1-бөліміне ("Тарап пен екінші Тарап мемлекетінің инвесторы арасындағы дауларды реттеу") сәйкес екінші Тарапқа қарсы талаптарын қою құқығына әсер етпейді.

ІІІ тарау: Дауларды реттеу

І бөлім: Тарап пен екінші Тарап мемлекетінің инвесторы арасындағы дауларды реттеу

11-бап

Мақсат

      1. Осы бөлім инвестордың немесе оның инвестицияларының шығындарының немесе залалдарының себебі болып табылатын, осы Келісімге сәйкес Тарап міндеттемелерінің болжамды бұзылуына қатысты Тарап пен екінші Тарап мемлекетінің инвесторы арасындағы дауларға қолданылады.

      2. Осы бөлім темекі немесе темекі өнімдеріне қатысты Тараптың инвесторларына немесе инвестицияларына берілетін қабылданған немесе қолдау көрсетілген шара немесе кез келген режим бойынша кез келген дауға қолданылмайды.

      3. Осы баптың мақсаттары үшін "темекі немесе темекі өнімдері" Дүниежүзілік кеден ұйымының тауарларын сипаттау мен кодтаудың Үйлестірілген жүйесінің 24-тарауына ("Темекі және дайындалған темекі алмастырушылар") сәйкес және 24 тарауы ("Темекі және дайындалған темекі алмастырушылар") шеңберінен шығатын, темекімен байланысты өнімдерді білдіреді.


12-бап

Рәсім

      1. Дауласатын тараптар бастапқы кезден дауды консультациялар және келіссөздер арқылы шешуге ұмтылады.

      2. Егер дау осы баптың 1-тармағында көзделгендей консультацияларға және келіссөздерге сұрау салу күнінен бастап 6 ай ішінде шешілмесе, егер дауласушы Тараптар өзге жөнінде уағдаласпаса, дауласушы инвестор (бұдан әрі – "талап етуші") дауды:

      (a) ұлттық соттар мұндай дауға қатысты заңды құзырға ие жағдайында жауапкердің ұлттық соттарына;

      (b) дау Тарапы да (бұдан әрі – "жауапкер") талап етушінің Тарапы да ИДРХО Конвенциясының қатысушылары болып табылатынын көздей отырып, ИДРХО Конвенциясына және ИДРХО Төрелік регламентіне сәйкес;

      (c) жауап беруші не талап етушінің Тарапы ИДРХО Конвенциясының қатысушылары болып табылатын жағдайда, ИДРХО Қосымша Қағидаларына сәйкес;

      (d) ЮНСИТРАЛ Төрелік регламентіне сәйкес; немесе

      (e) егер дауласушы Тараптар оған келіссе, кез келген басқа төрелік институттарға немесе кез келген басқа төрелік қағидаларға сәйкес ұсына алады.

      3. Осы бөлімнің ережелеріне сәйкес осы баптың 2-тармағына сәйкес әрбір Тарап мынадай:

      (a) талап қоюшының немесе оның инвестицияларының шығысына немесе залалына себеп болып табылатын, осы Келісімге сәйкес міндеттемелердің бұзылуы туралы талап қоюшыға мәлім болған немесе мәлім болуы тиіс кезден бастап үш жыл ішінде мұндай төрелікке дауды ұсыну жүзеге асырылатын;

      (b) талап қоюшы осы бөлімде жазылған рәсімдерге сәйкес төрелікке жазбаша келісімін беретін;

      (c) талап қоюшы жауапкерге дауды төрелікке беру ниеті туралы талаптарын ұсынуға дейін кемінде 30 күнге дейін жазбаша хабарламаны беретін, және:

      (i) талап қоюшының атын және мекенжайын қамтитын;

      (ii) дауларды реттеу бойынша заңдық құзыры ретінде, осы баптың 2-тармағында айтылған заңдық құзырдың бірін білдіретін;

      (iii) дау бойынша іске қатысты осы баптың 2-тармағында айқындалған кез келген істі дауды реттеудің кез келген басқа заңдық құзырда (осы баптың 7-тармағында айқындалған уақытша қорғау шараларына арналған істерді қоспағанда) бастау және жалғастыру құқықтарынан бас тартатын; және

      (iv) осы Келісімге сәйкес жауап берушінің болжамды бұзушылығын (болжанатын бұзушылықтар туралы ережені қоса алғанда), дау үшін заңды және іс жүзіндегі негіздерді және болжамды осы бұзушылықтар салдарынан туындаған арыз берушінің немесе оның инвестицияларының шығыстары немесе залалдары туралы қысқаша баяндайтын жағдайларда дауды төрелікке ұсынуға келісімін береді.

      4. Осы баптың 3-тармағына сәйкес және осы бөлімге сәйкес төрелікке талаптарды ұсыну:

      (a) дау тараптарының жазбаша келісімі туралы ИДРХО Конвенциясының ІІ тарауының ("Орталықтың заңды құзыры") және ИДРХО Қосымша Қағидаларының; және

      (b) "жазбаша түрдегі келісімдер" туралы Нью-Йорк Конвенциясының ІІ бабының талаптарын орындау қажет.

      5. Егер дауласушы тараптар өзгені ескертпесе, төрелік сот үш төрешіден тұрады, олар кез келген Тарап мемлекетінің азаматтары немесе тұрақты резиденттері болмауы тиіс. Дауласушы әрбір тарап бір төрешіні тағайындайды және дауласушы тараптар төрелік соттың төрағасы болатын үшінші төреші туралы уағдаласуы тиіс. Егер төрелік сот талаптарды төрелікке ұсыну күнінен бастап 90 күн ішінде не төрешіні тағайындау кезінде дауласушы тараптың сәтсіздігінен тағайындалмаса не егер тараптар төрағаны тағайындау туралы келісімге келе алмаса, ИДРХО Бас Хатшысы дауласушы тараптардың бірінің сұрау салуы бойынша өз қалауы бойынша тағайындалмаған төрешіні немесе төрешілерді тағайындайды. Алайда, ИДРХО Бас Хатшысы төрағаны тағайындау кезінде оның Тараптардың ешбір мемлекетінің азаматы немесе тұрақты резиденті емес екендігін куәландыруы қажет.

      6. Егер дауласушы Тараптар өзгені келіспесе, сот қолайлы төрелік қағидаларға сәйкес, орны Нью-Йорк Конвенциясы тарапы болып табылатын мемлекеттің аумағында болуы керек екенін көздей отырып, төреліктің орнын айқындайды.

      7. Тараптардың ешқайсысы талап қоюшыға оның құқықтары мен мүдделерін сақтау бойынша осы баптың 2-тармағында айқындалған дауды кез келген реттеу алдында рәсімдік институтқа дейін, жауапкердің соты немесе әкімшілік соты алдында дау бойынша шығындарды төлеуді немесе қарарды қоспағанда, қорғанудың уақытша шараларын іздеуде кедергі келтірмейді.

      8. Тараптардың ешқайсысы оның мемлекетінің инвесторы және екінші Тарап осы бөлімге сәйкес ұсынуға уағдаласқан дауларға қатысты осындай Тарап осындай дау бойынша шығарылған шешімді сақтамайынша немесе орындамайынша дипломатиялық қорғауды немесе халықаралық талапты енгізбейді. Осы тармақтың дипломатиялық қорғау мақсаттары үшін дауларды реттеуге ықпал етудің жалғыз ниетімен бейресми дипломатиялық алмасуды қамтымайды.

      9. Осы бөлімге сәйкес төрелікке берілген талап Нью-Йорк Конвенциясының 1-бабы мақсатында коммерциялық қатынастардан немесе аударымнан туындайтындай қаралуы тиіс.

      10. Кез келген төрелік шешім дауласушы тараптар үшін түпкілікті және міндетті болып табылады. Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес шешімнің сақталуын тануды және оны байқауды қамтамасыз етеді.

ІІ бөлім: Тараптар арасындағы дауларды реттеу

13-бап

Мақсат

      1. Осы бөлім Тараптар арасындағы осы Келісімнің ережелерін түсіндіруден және қолданудан туындайтын дауларды реттеуге қатысты қолданылады.

      2. Осы бөлім темекіні немесе темекі өнімдеріне қатысты қабылданған немесе қолдау көрсетілген шарамен немесе Тараптың инвесторларына немесе инвестицияларына берілген ұсынылған режимге байланысты кез келген дауларға қолданылмайды.

14-бап

Консультациялар және келіссөздер

      1. Кез келген Тарап осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты консультацияларды жазбаша нысанда сұрата алады. Егер Тараптар арасындағы даулар осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты туындаса, олар мүмкіндігінше консультациялар және келіссөздер арқылы өзара келісім негізінде шешеді.

      2. Егер дау мұндай келіссөздерге немесе консультацияларға жазбаша нысанда сұрау салынған күннен бастап алты ай ішінде осылайша шешілген жағдайда кез келген Тарап осындай осы бөлімге сәйкес құрылған төрелік соттың қарауына немесе Тараптардың келісуі бойынша кез келген басқа халықаралық соттың қарауына дауды ұсына алады.

15-бап

Төрелік соттың құрылуы

      1. Төрелік рәсім бір Тараптың (өтініш беруші Тарап) екінші Тараптан (жауап беруші Тарап) дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама беруі кезінде іске қосылады. Мұндай хабарлама ІІ тарау ("Қорғау") ережелерін, өтінішті болжамды бұзылған, заңды және нақты негіздерін баяндаудан, 14-бапқа ("Консультациялар және келіссөздер") сәйкес консультациялар мен келіссөздердің дамуы мен нәтижелерінің қысқаша баяндалуынан, осы бөлімге сәйкес өтініш беруші Тараптың рәсімді бастау ниетінен және осындай өтініш беруші Тарап тағайындаған төрешінің атынан тұрады.

      2. Мұндай хабарламаны алғаннан кейін 30 күн ішінде жауап беруші Тарап өтініш беруші Тарапқа өзі тағайындаған төрешінің атын хабарлайды.

      3. Екінші төреші тағайындалған күннен бастап келесі 30 күн ішінде Тараптар өзара келісу бойынша төрелік соттың төрағасы болатын үшінші төрешіні тағайындайды. Егер Тараптар үшінші төрешіні тағайындау бойынша өзара келісімге келмеген жағдайда, Тараптар тағайындаған төрешілер 30 күн ішінде төрелік сот төрағасы болатын үшінші төрешіні тағайындайды.

      4. Осы баптың 1, 2 және 3-тармақтарындағы төрешілерді іріктеуге қатысты екі Тарап және тиісті жағдайларда өздері тағайындаған төрешілер, Тараптардың бірінің азаматтары немесе тұрақты резиденттері болып табылатын төрешіні таңдамайды.

      5. Егер жоғарыдағы 2 және 3-тармақтарда белгіленген мерзімдерде талап етілетін тағайындаулар жүргізілмесе, кез келген Тарап БҰҰ Халықаралық соты Президентін шақыра алады және бұрын тағайындалмаған төрешіні немесе төрешілерді тағайындай алады. Егер Президент кез келген Тарап мемлекетінің азаматы немесе тұрақты резиденті болып табылса не ол әрекет етуге қабілетсіз болса, қажетті тағайындауларды орындау үшін Вице-Президент шақырылады. Егер Вице-Президент кез келген Тарап мемлекетінің азаматы немесе тұрақты резиденті болып табылса не ол әрекет етуге қабілетсіз болса, кез келген Тарап мемлекетінің азаматы да, тұрақты резиденті де болып табылмайтын, қызмет жағынан жоғары БҰҰ-ның Халықаралық сотының мүшесі қажетті тағайындауларды орындау үшін шақырылады.

      6. Егер осы бапқа сәйкес тағайындалған төреші әрекет етуден бас тартса немесе орындауға қабілетсіз болған жағдайда құқықтық мирасқор бастапқы төрешіні тағайындау үшін айқындалған түрде тағайындалады және ол бастапқы төреші сияқты осындай билікке және міндеттерге ие.

16-бап

Рәсім

      1. Егер Тараптар өзге жөнінде уағдаласпаса, төрелік талқылауды өткізу орнын сот белгілейді. Төрелік сот өзінің құзіретіне жататын барлық мәселелерді шешеді және Тараптар арасындағы кез келген уағдаластыққа қатысты өзінің меншікті рәсімдерін айқындайды. Төрелік сот рәсімдердің кез келген сатысында Тараптарға дауды достық жолмен шешуді ұсына алады. Төрелік сот барлық сатыларда Тараптарға ашық тыңдауды қамтамасыз етеді.

      2. Төрелік сот өзінің шешімін көпшілік дауыспен шығарады. Шешім жазбаша нысанда шығарылады және қолайлы нақты және заңды негіздерден тұруы тиіс. Қол қойылған шешім әрбір Тарапқа жеткізіледі. Сот шешімі Тараптар үшін соңғы және міндетті болып табылады.

      3. Осы бөлімге сәйкес құрылған Төрелік сот даулы мәселелерді осы Келісімге, сондай-ақ халықаралық құқықтың қолданылатын нормалары мен қағидаттарына сәйкес шешеді.

      4. Әрбір Тарап төрелік процестегі өзі тағайындаған сот мүшесінің және оның өкілдігінің шығындарын өтейді. Егер Төрелік сот шығындардың көп бөлігін Тараптардың бірі көтеруі тиіс екенін белгілемесе, Төрелік сот Төрағасының төрелікті өткізуге байланысты шығындары мен өзге де шығыстарды Тараптар тең бөлігінде өтейді.

4 тарау: Қорытынды ережелер

17-бап

Басқа міндеттер

      Егер кез келген Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында немесе қазіргі уақытта қолданылатын немесе осы Келісімге қосымша ретінде Тараптар арасында кейіннен белгіленетін халықаралық міндеттемелерде екінші Тарап мемлекетінің инвесторларының инвестицияларына, осы Келісімге сәйкес көзделгеннен неғұрлым қолайлы режим ұсынатын ереже қамтылса, онда осындай ереже осы Келісімге әсер етпеуі тиіс.

18-бап

Артықшылықтардан бас тарту

      Егер бас тартушы Тарап заңды тұлғаның үшінші мемлекеттің немесе бас тартушы Тарап мемлекетінің адамдарына тиесілі немесе олар бақылайтынын және екінші Тарап аумағында елеулі іскерлік операцияларының жоқ екендігін белгілесе, алдын ала хабарламалар және консультациялар жағдайында Тарап екінші Тарап мемлекетінің заңды тұлғасы болып табылатын екінші Тарап мемлекетінің инвесторына және осындай инвестордың инвестицияларына осы Келісімнің пайдаларынан бас тарта алады.

19-бап

Жалпы ерекшеліктер

      1. Мұндай шаралар шарттардың басымдылығына қарай екінші Тарапқа немесе екінші Тарап мемлекетінің инвесторларына қарсы еркін немесе ақталмаған кемсітушілікке әкелмейтіндей қабылданған немесе Тарап аумағында, екінші Тарап мемлекетінің инвесторларының инвестицияларына салынған шектеулерді бұрмаламайтын жағдайда осы Келісімнен ештеңе де Тараптың:

      (a) қоғамдық әдепті қорғау немесе қоғамдық құқықтық тәртіпті қолдау үшін қажетті;

      (b) адамдардың денсаулығын сақтау, жануарларды немесе өсімдіктерді қорғау үшін қажетті;

      (c) осы Келісім ережелеріне қайшы келмейтін, оның ішінде:

      i. алаяқтық немесе ауыстыру жағдайларының алдын алу немесе келісімшарт бойынша міндеттемелерді орындамау салдарымен айналысумен;

      ii. жеке деректерді өңдеумен және таратумен және жеке жазбалар мен шоттардың құпиялылығын қорғаумен байланысты адамдардың жеке өміріне қолсұқпаушылықты қорғаумен;

      iii. қауіпсіздікпен байланысты заңдар мен қағидаларды сақтау үшін қажетті шараларды қабылдауын немесе күшіне енгізуінің алдын алатындай болып түсіндірілмеуі тиіс.

      2. Осы баптың 1(а)-тармағында қоғамдық тәртіптің ерекшелігі анық және жеткілікті ауыр қауіп қоғамның негізгі мүдделерінің біріне байланысты болған жағдайларда ғана қолданылуы мүмкін.

20-бап

Қауіпсіздік бойынша ерекшеліктер

      Осы Келісімде ешнәрсе де:

      (a) Тарапқа ашылуы оның қауіпсіздігінің елеулі мүдделеріне қайшы келеді деп есептейтін кез келген ақпаратты беру туралы талап қою; немесе

      (b) Тарапқа халықаралық бейбітшілікті немесе қауіпсіздікті қолдауға немесе қалпына келтіруге немесе өзінің жеке қауіпсіздігінің елеулі мүдделерін қорғауға қатысты өз міндеттемелерін орындау үшін қажетті деп есептейтін шараларды қабылдауына кедергі келтіру ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

21-бап

Салық салу

      1. 6-бап ("Экспроприация") және ІІІ тараудың ("Дауларды реттеу") 1-бөлімі ("Тарап және екінші Тарап мемлекетінің инвесторы арасындағы дауларды реттеу"), салықтық шараларға мұндай салық салу шаралары 6-бапта ("Экспроприация") көзделген экспроприацияны білдіретіндей шамада қолданылады. Салық салу шараларына қатысты 6-бапқа ("Экспроприация") сілтеме жасауға ұмтылатын инвестор, алдымен осы баптың 2-тармағында сипатталғандай ІІІ тараудың ("Дауларды реттеу") 1 бөліміне ("Тараптар және екінші Тарап мемлекетінің инвесторы арасындағы дауларды реттеу") сәйкес ол, 6-бапта ("Экспроприация") көзделгендей, салық салу шарасы экспроприацияны көздейтіні туралы мәселе бойынша хабарламаны жолдаған уақытта екі Тараптың құзыретті салық органдарына жүгінуі тиіс. Егер екі Тараптың құзыретті салық органдары мәселені қарауға келіспесе немесе оны қарауға келісе отырып, 6-бапта ("Экспроприация") көзделгендей бұл шара экспроприация болып табылмайтынымен келіспесе, мұндай жолдаманың алты (6) айы ішінде, инвестор ІІІ тараудың ("Дауларды реттеу") 1-бөліміне ("Тараптар және екінші Тарап мемлекетінің инвесторы арасындағы дауларды реттеу") сәйкес өзінің талабын төрелікке бере алады.

      2. Осы баптың мақсаттары үшін "құзыретті салық органдары":

      (a) Қазақстан Республикасынан – Қазақстан Республикасының Қаржы министрлігін;

      (b) Сингапур Республикасынан – Қаржы министрлігін немесе олардың мирасқорларын білдіреді.

      3. 6-бапқа ("Экспроприация") қатысты салық салу шарасы экспроприация болып табылатындығын бағалау кезінде, мынадай пайымдаулар өзекті:

      (a) салықтарды енгізу тұтастай алғанда экспроприация болып табылмайды. Инвестицияларға қатысты жаңа салықтық шараларды қарапайым енгізу немесе салықтарды бір заңды құзырдан артық енгізу өз бетінше экспроприация болып табылмайды;

      (b) халықаралық танылған салықтық саясатқа, қағидаттар мен практикаға сәйкес келетін салық салу шаралары экспроприация болып табылмайды. Атап айтқанда, салықтан жалтаруды алдын алуға немесе салық төлеуден жалтаруға бағытталған салық салу шаралары тұтастай алғанда экспроприациялық ретінде қаралмауы тиіс; және

      (c) белгілі бір ұлттың инвесторларына немесе жекелеген салық төлеушілерге бағытталмайтын кемсітпеушіліксіз негізде қолданылатын салық салу шаралары ықтималдығы шамалы экспроприацияны білдіреді. Егер инвестицияларды жүзеге асыру кезінде салық салу шаралары күшіне енген болса және осындай шара туралы ақпарат жария етілсе немесе өзге түрде көпшілікке қолжетімді болса, ол экспроприацияны білдірмеуі тиіс.

22-бап

Толықтырулар

      Осы Келісімге Тараптардың жазбаша келісімі бойынша осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын, жеке хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімнің 23-бабында ("Күшіне енуі, қолданысының ұзақтығы және тоқталуы") көзделген тәртіпте күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

23-бап

Күшіне ену, қолданысының ұзақтығы және тоқтатылуы

      1. Әрбір Тарап екінші Тарапты осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерін орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы хабардар етеді. Осы Келісім осындай хабарламаның соңғысы алынған күннен бастап отызыншы күні күшіне енеді.

      2. Осы Келісім 10 жыл кезеңге күшінде болады және одан әрі Тараптардың кез келгені екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда осы Келісімнің қолданысын тоқтату ниеті туралы хабардар етпегенше 10 жылғы бастапқы кезең өткенге дейін күшінде қалатын болады. Осы Келісім осындай хабарлама алған күннен бастап 12 айдан соң қолданысын тоқтатады.

      3. Осы Келісімнің қолданысын тоқтату туралы хабарлама алынған күнге дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты, осы Келісімнің ережелері осы Келісімнің қолданысы тоқтатылған күннен бастап 10 жыл ішінде күшінде қалатын болады.


      20__ жылғы "____" ________ ____________ қаласында қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы болып табылады. Келіспеушіліктер туындаған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басым болады.

      ҚАЗАҚСТАН
РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ
ҮКІМЕТІ ҮШІН
СИНГАПУРРЕСПУБЛИКАСЫНЫҢҮКІМЕТІ ҮШІН