Об утверждении Протокола к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Советом Швейцарии о торгово-экономическом сотрудничестве, подписанному в городе Алматы 12 мая 1994 года (Правила по внутреннему регулированию торговли услугами)

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 апреля 2022 года № 266

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемый Протокол к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Советом Швейцарии о торгово-экономическом сотрудничестве, подписанному в городе Алматы 12 мая 1994 года (Правила по внутреннему регулированию торговли услугами), совершенный в Женеве 29 ноября 2021 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Смаилов

  Утвержден
постановлением Правительства Республики Казахстан
от 29 апреля 2022 года № 266

Протокол
к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Советом Швейцарии о торгово-экономическом сотрудничестве, подписанному в городе Алматы 12 мая 1994 года (Правила по внутреннему регулированию торговли услугами)

      Правительство Республики Казахстан и Федеральный Совет Швейцарии, именуемые в дальнейшем Договаривающиеся Стороны, для реализации статьи 12 Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Советом Швейцарии о торгово-экономическом сотрудничестве от 12 мая 1994 года,

      договорились о следующем:

Статья 1 Охват

      1. Настоящий Протокол применяется к мерам Договаривающихся Сторон, касающимся лицензионных требований и процедур, а также квалификационных требований и процедур в торговле услугами между Договаривающимися Сторонами в секторах, в которых ими приняты конкретные обязательства в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами (далее именуемое "ГАТС").

      2. Настоящий Протокол не распространяется на универсальные услуги.

Статья 2 Определения

      1. Для целей настоящего Протокола:

      (a) "лицензионные требования" означает основные требования, кроме квалификационных требований, которые физическое или юридическое лицо должно соблюдать для получения, изменения или продления разрешения на предоставление услуги;

      (b) "лицензионные процедуры" означает административные или процедурные правила, которые физическое или юридическое лицо, запрашивающее разрешение на предоставление услуги, включая изменение или продление лицензии, должно соблюдать, чтобы продемонстрировать соответствие лицензионным требованиям;

      (c) "квалификационные требования" означает основные требования, относящиеся к компетенции физического лица в отношении оказания услуги, выполнение которых необходимо продемонстрировать с целью получения разрешения на предоставление услуги;

      (d) "квалификационные процедуры" означает административные или процедурные правила, которых должно придерживаться физическое лицо, чтобы продемонстрировать соответствие квалификационным требованиям, с целью получения разрешения на предоставление услуги;

      (e) другие термины, используемые в настоящем Протоколе, следует понимать в соответствии с определениями, изложенными в ГАТС, mutatis mutandis.

      2. Ничто в настоящей статье не должно толковаться как предположение, что Договаривающаяся Сторона должна иметь такие определения в своем внутреннем законодательстве.

Статья 3 Отношение к ГАТС

      Соответствующие положения ГАТС, в частности, соответствующие определения, пункты (1), (2), (3) и (6) статьи VI, статьи III, статьи IIIbis, статьи XIV, статьи XIVbis и статьи "Внутреннее регулирование" приложения ГАТС о финансовых услугах включены в настоящий Протокол и применяются mutatis mutandis.

Статья 4 Цели и общие положения

      1. Признавая право регулировать и вводить новые правила в отношении предоставления услуг на территориях своих государств для достижения целей национальной политики и в соответствии с их обязанностями и обязательствами по ГАТС, Договаривающиеся Стороны согласились с настоящим Протоколом с целью упрощения торговли услугами путем обеспечения того, чтобы меры, указанные в статье 1 настоящего Протокола, не управлялись или не применялись с целью или имели эффект создания ненужных барьеров для торговли услугами между ними.

      2. Договаривающиеся Стороны обеспечивают, чтобы меры, указанные в статье 1, были:

      (а) изложены в их соответствующих национальных законах;

      (b) основаны на объективных и прозрачных критериях, таких как компетентность и способность предоставлять услуги;

      (c) не более обременительными, чем необходимо для обеспечения качества услуги; а также

      (d) относились к предоставлению услуг, к которым они применяются.

Статья 5 Лицензированные требования

      Если Договаривающаяся Сторона предъявляет лицензионные требования для оказания услуги, она обеспечивает наличие адекватных процедур для проверки выполнения таких требований заявителями другой Договаривающейся Стороны.

Статья 6 Квалификационные требования

      Если Договаривающаяся Сторона предъявляет квалификационные требования для оказания услуги, она обеспечивает наличие адекватных процедур для проверки квалификации заявителей другой Договаривающейся Стороны. При проверке квалификации заявителя компетентные органы, помимо образования, экзаменов и других квалификаций, должны уделять должное внимание соответствующему профессиональному опыту заявителя. Если компетентные органы считают, что членство в соответствующей профессиональной ассоциации или реестре на территории государства другой Договаривающейся Стороны указывает на уровень компетентности или опыт заявителя, такое членство также должно приниматься во внимание.

Статья 7 Лицензионные и квалификационные процедуры

      1. Признавая необходимость принятия во внимание специфику подлежащих к выполнению требований и подлежащих к оценке критериев, каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы процедуры лицензирования и квалификационные процедуры, включая, где это применимо, процедуры продления, были как можно более простыми, разумными и ясными, и сами по себе не являлись ограничением поставки услуг. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы такие процедуры не были более обременительными, чем это необходимо для соблюдения лицензионных требований или, соответственно, квалификационных требований, для поставки услуги.

      2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы процедуры, используемые компетентными органами в процессе лицензирования или квалификации, и связанные с ними решения были беспристрастными по отношению ко всем заявителям. В случае с процедурами лицензирования, компетентные органы должны быть операционно независимыми и не подотчетными ни одному поставщику услуги, которому необходимо получение лицензии.

      3. Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это практически возможно, избегает от предъявления заявителю требования по обращению к более чем одному компетентному органу по каждой заявке в целях демонстрации соответствия лицензионным или квалификационным требованиям.

      4. Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это практически возможно, принимает заявки в электронном формате на тех же условиях аутентичности, что и заявки в бумажной форме.

      5. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим внутренним законодательством принимает заверенные копии вместо оригиналов документов.

      6. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы сборы в связи с заполнением и рассмотрением заявки на получение лицензии1 и сборы, взимаемые за квалификационные процедуры, были соразмерны затратам, понесенным компетентными органами, включая расходы на надзор за соответствующей услугой.

      7. Каждая Договаривающаяся Сторона должна, насколько это практически возможно, разрешить заявителю подать заявку на лицензирование или проверку квалификации в любое время.

      8. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы экзамены для оценки квалификации, если они требуются:

      (а) планировались через разумные промежутки времени;

      (b) были доступны для всех правомочных заявителей Договаривающихся Сторон; а также

      (c) предоставляли заявителям разумный срок для подачи заявок на сдачу экзаменов.

      9. Каждая Договаривающаяся Сторона, насколько это практически возможно, устанавливает стандартные сроки обработки заявки.

      10. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы компетентные органы:

      (а) инициировали обработку заявок без неоправданных задержек; а также

      (b) по запросу заявителя предоставляли без неоправданной задержки информацию о статусе заявки.

      11. Компетентные органы в разумный срок после получения заявок, которые они считают неполными:

      (а) сообщают заявителю, что заявка считается неполной;

      (b) насколько это практически возможно, указывают дополнительную информацию, необходимую для заполнения заявки; а также

      (c) предоставляют заявителю возможность дополнить свою заявку или, при необходимости, подать новую заявку.

      12. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы обработка заявки на лицензирование, включая принятие окончательного решения, была завершена в разумные сроки с момента подачи полной заявки. Об окончательном решении заявителю сообщается без неоправданной задержки. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует, что лицензия предоставляется после выполнения всех применимых требований и после выдачи вступает в силу без неоправданной задержки в соответствии с указанными в ней положениями и условиями.

      13. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает, чтобы обработка заявки на проверку квалификации была завершена в течение разумного периода времени с момента подачи полной заявки. После того, как применимые квалификационные требования будут выполнены, заявитель должен быть незамедлительно проинформирован и иметь право поставить услугу при условии, что все применимые требования, помимо применимых квалификационных требований, также были выполнены.

      14. Если компетентный орган отклоняет заявку на лицензирование или верификацию квалификации, он должен:

      (а) проинформировать заявителя без неоправданной задержки и, насколько это практически возможно, в письменной форме;

      (b) сообщить заявителю по запросу о причинах отклонения заявки и, если применимо, сообщить любые недостатки;

      (c) сообщить заявителю о сроках любого доступного обжалования или пересмотра; а также

      (d) разрешить заявителю подать новую заявку в разумные сроки, за исключением случаев лицензионных процедур, когда количество лицензий ограничено, в том числе на публичных торгах.

      _______________________________________________

      1Такие сборы не включают сборы за пользование природными ресурсами, платежи за аукцион, тендерные предложения или другие недискриминационные способы присуждения концессий, или санкционированные взносы на предоставление универсальных услуг

Статья 8 Транспарентность

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона должна незамедлительно публиковать все меры общего применения, изложенные в статье 1, а также подробную информацию, касающуюся этих мер, используя печатные или электронные средства. В тех случаях, когда публикация практически невозможна, такая информация должна быть обнародована иным образом и включать:

      (а) требуется ли какое-либо разрешение, включая продление, когда это применимо, для предоставления услуги;

      (b) официальные названия, адреса и контактную информацию соответствующих компетентных органов;

      (c) применимые лицензионные требования и процедуры, включая критерии и сборы;

      (d) применимые квалификационные требования и процедуры, включая критерии и сборы;

      (e) применимые процедуры по обжалованию или пересмотру решений, касающихся заявок на получение лицензий, а также проверки и оценки квалификации;

      (f) применимые процедуры контроля и обеспечения соблюдения условий лицензий и постоянного выполнения квалификационных требований, включая процедуры информирования поставщиков услуг в случае несоблюдения таких условий или требований;

      (g) каким образом, при необходимости, обеспечивается участие общественности в процессе лицензирования, например, проведение слушаний и предоставление возможности для комментариев; и

      (h) установленные сроки, когда это применимо, для обработки заявки.

      2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна поддерживать или создавать соответствующие механизмы для ответа на запросы поставщиков услуг Договаривающихся Сторон относительно ее мер, изложенных в статье 1 настоящего Протокола.

      3. Каждая Договаривающаяся Сторона должна стремиться обеспечить, чтобы законы и правила общего применения, которые она предлагает принять в отношении вопросов, подпадающих под сферу действия настоящего Протокола, публиковались заблаговременно. Каждая Договаривающаяся Сторона будет стремиться предоставить поставщикам услуг Договаривающихся Сторон разумную возможность прокомментировать такие предлагаемые законы и правила и коллективно рассмотреть в письменном виде существенные вопросы, затронутые в полученных комментариях.

Статья 9 Вступление в силу

      Настоящий Протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего за датой получения последнего из письменных уведомлений Договаривающихся сторон, направленных по дипломатическим каналам, подтверждающих, что соответствующие внутригосударственные процедуры, необходимые для вступления в силу настоящего Протокола, были выполнены.

Статья 10 Поправки

      Любое изменение настоящего Протокола может быть принято по взаимному письменному согласию Договаривающихся Сторон. Все изменения являются неотъемлемой частью настоящего Протокола. Любое изменение вступает в силу в соответствии с процедурой, установленной для вступления в силу настоящего Протокола.

Статья 11 Прекращение действия

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона может прекратить действие настоящего Протокола путем письменного уведомления по дипломатическим каналам другой Договаривающейся Стороны. Прекращение действия настоящего Протокола вступает в силу по истечении шести месяцев после получения уведомления.

      2. Если не согласовано иное, прекращение действия Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Федеральным Советом Швейцарии о торгово-экономическом сотрудничестве от 12 мая 1994 года, ipso facto, прекращает действие настоящего Протокола.

      В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом уполномоченные на это, подписали настоящий Протокол.

      СОВЕРШЕНО в Женеве 29 ноября 2021 года в двух экземплярах, каждый на казахском, французском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае возникновения расхождений преимущественную силу имеет текст на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан
За Федеральный
Совет Швейцарии


1994 жылы 12 мамырда Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімге хаттаманы (Көрсетілетін қызметтер саудасын ішкі реттеу жөніндегі қағидалар) бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2022 жылғы 29 сәуірдегі № 266 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 1994 жылы 12 мамырда Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімге 2021 жылғы 29 қарашада Женевада жасалған хаттама (Көрсетілетін қызметтер саудасын ішкі реттеу жөніндегі қағидалар) бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Ә. Смайылов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2022 жылғы 29 сәуірдегі
№ 266 қаулысымен
бекітілген

1994 жылы 12 мамырда Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімге хаттама (Көрсетілетін қызметтер саудасын ішкі реттеу жөніндегі қағидалар)

      Бұдан әрі Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі 1994 жылғы 12 мамырдағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімнің 12-бабын іске асыру үшін төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап Қамту

      1. Осы Хаттама Уағдаласушы Тараптардың Көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісімге (бұдан әрі "КСБК" деп аталады) сәйкес өздері нақты міндеттемелер қабылдаған секторлардағы лицензиялау талаптарына және рәсімдеріне, сондай-ақ біліктілік талаптарына және Уағдаласушы Тараптар арасындағы көрсетілетін қызметтер саудасындағы рәсімдерге қатысты шараларға қолданылады.

      2. Осы Хаттама әмбебап көрсетілетін қызметтерге қолданылмайды.

2-бап Анықтамалар

      1. Осы Хаттаманың мақсаттары үшін:

      a) "лицензиялау талаптары" қызмет көрсетуге рұқсат алу, өзгерту немесе ұзарту үшін жеке немесе заңды тұлға сақтауға тиіс біліктілік талаптарынан басқа негізгі талаптарды білдіреді;

      b) "лицензиялық рәсімдер" лицензиялық талаптарға сәйкестігін көрсету үшін лицензияны өзгертуді немесе ұзартуды қоса алғанда, қызмет көрсетуге рұқсат сұраған жеке немесе заңды тұлға сақтауға тиіс әкімшілік немесе рәсімдік қағидаларды білдіреді;

      c) "біліктілік талаптары" қызмет көрсетуге рұқсат алу мақсатында олардың орындалуын көрсету қажет жеке тұлғаның қызмет көрсетуге қатысты құзыретіне жататын негізгі талаптарды білдіреді;

      d) "біліктілік рәсімдері" қызмет көрсетуге рұқсат алу мақсатында біліктілік талаптарына сәйкестігін көрсету үшін жеке тұлға сақтауға тиіс әкімшілік немесе рәсімдік қағидаларды білдіреді;

      e) осы Хаттамада пайдаланылатын басқа терминдерді КСБК жазылған, mutatis mutandis анықтамаларға сәйкес түсіну керек.

      2. Осы бапта ешнәрсе Уағдаласушы Тараптың өзінің ішкі заңнамасында осындай анықтамалар болуы тиіс деген тұжырым ретінде түсіндірілмейді.

3-бап КСБК-ге қатынасы

      КСБК-нің тиісті ережелері, атап айтқанда, тиісті анықтамалары, VІ, ІІІ, IIIbis, XIV, XIVbis баптарының (1), (2), (3) және (6) тармақтары және КСБК қаржылық қызметтер туралы қосымшасының "Ішкі реттеу" бабы осы Хаттамаға енгізілді және mutatis mutandis қолданылады.

4-бап Мақсаттары мен жалпы ережелері

      1. Ұлттық саясаттың мақсаттарына қол жеткізу үшін және КСБК бойынша олардың міндеттері мен міндеттемелеріне сәйкес өз мемлекеттерінің аумақтарында қызметтер ұсынуға қатысты реттеу және жаңа қағидаларды енгізу құқығын мойындай отырып, Уағдаласушы Тараптар осы Хаттаманың 1-бабында көрсетілген шаралардың басқарылмауын немесе олардың арасында көрсетілетін қызметтер саудасы үшін қажетсіз кедергілерді жасау мақсатында қолданылмауын немесе сондай әсерінің болмауын қамтамасыз ету жолымен көрсетілетін қызметтер саудасын оңайлату мақсатында осы Хаттамамен келісті.

      2. Уағдаласушы Тараптар 1-бапта көрсетілген шаралардың:

      a) өздерінің тиісті ұлттық заңнамасында баяндалуын;

      b) құзыреттілік және қызмет көрсету қабілеті сияқты объективті және айқын өлшемшарттарға негізделуін;

      c) көрсетілетін қызмет сапасын қамтамасыз ету үшін қажет ауыртпалықтан артық болмауын; сондай-ақ

      d) олар қолданылатын қызметтерді көрсетуге қатынасы болуын қамтамасыз етеді.

5-бап Лицензияланған талаптар

      Егер Уағдаласушы Тарап қызмет көрсету үшін лицензиялық талаптар қойса, ол екінші Уағдаласушы Тараптың өтініш берушілерінің осындай талаптарды орындауын тексеру үшін барабар рәсімдердің болуын қамтамасыз етеді.

6-бап Біліктілік талаптары

      Егер Уағдаласушы Тарап қызмет көрсету үшін біліктілік талаптарын қойса, ол екінші Уағдаласушы Тараптың өтінім берушілерінің біліктілігін тексеру үшін барабар рәсімдердің болуын қамтамасыз етеді. Өтініш берушінің біліктілігін тексеру кезінде құзыретті органдар білімінен, емтихандар мен өзге біліктіліктерден басқа, өтініш берушінің тиісті кәсіптік тәжірибесіне лайықты назар аударуы қажет. Егер құзыретті органдар басқа Уағдаласушы Тараптың мемлекеті аумағында тиісті кәсіптік қауымдастықтарға немесе тізілімге мүшелігі өтініш берушінің құзыреттілік деңгейін немесе тәжірибесін көрсетеді деп санаса, мұндай мүшелік те назарға алынуға тиіс.

7-бап Лицензиялық және біліктілік рәсімдері

      1. Орындауға жататын талаптар мен бағалауға жататын өлшемшарттардың ерекшелігін назарға алу қажеттігін мойындай отырып, әрбір Уағдаласушы Тарап лицензиялау және біліктілік рәсімдерінің, оның ішінде қолданылатын жерде ұзарту рәсімдерінің мүмкіндігінше қарапайым, ақылға қонымды, түсінікті болуын және олар көрсетілетін қызметтерді жеткізуді шектейтін болып табылмауын қамтамасыз етеді. Әрбiр Уағдаласушы Тарап мұндай рәсiмдердің лицензиялық талаптарды немесе тиісінше, қызметтер көрсетуді жеткізу үшін бiлiктiлiк талаптарын сақтау үшiн қажеттiден артық ауыртпалық түсірмеуін қамтамасыз етеді.

      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап лицензиялау немесе біліктілік процесiнде құзыретті органдар пайдаланатын рәсімдердің және олармен байланысты шешiмдердің барлық өтініш берушілерге қатысты бейтарап болуын қамтамасыз етедi. Лицензиялау рәсімдері жағдайында құзыретті органдар операциялық тұрғыдан тәуелсіз болуға және лицензия алуы қажет көрсетілетін қызметті жеткізушінің ешқайсысына есепті болмауға тиіс.

      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап іс жүзінде қаншалықты мүмкiн болса, өтiнiш берушiге лицензиялық немесе бiлiктiлiк талаптарына сәйкестiгiн көрсету мақсатында әрбір өтінім бойынша біреуден артық құзыреттi органға жүгіну бойынша талап қоюдан аулақ болады.

      4. Әрбiр Уағдаласушы Тарап іс жүзінде қаншалықты мүмкiн болса, электрондық форматтағы өтінімдерді қағаз нысандағы өтінімдер сияқты теңтүпнұсқалылық шарттарында қабылдайды.

      5. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өзiнiң iшкi заңнамасына сәйкес құжаттардың теңтүпнұсқасының орнына куәландырылған көшiрмелерін қабылдайды.

      6. Әрбiр Уағдаласушы Тарап тиiстi көрсетілетін қызметті қадағалауға арналған шығыстарды қоса алғанда, лицензия алуға арналған өтiнiмдi толтыруға және қарауға байланысты алымдардың1 және бiлiктiлiк рәсiмдерi үшiн алынатын алымдардың құзыреттi органдар шеккен шығындарға мөлшерлес болуын қамтамасыз етедi.

      7. Әрбiр Уағдаласушы Тарап іс жүзінде қаншалықты мүмкiн болса, өтiнiш берушiге кез келген уақытта лицензиялауға немесе оның бiлiктiлiгiн тексеруге өтінім беруге рұқсат етуге тиіс.

      8. Әрбір Уағдаласушы Тарап, егер емтихандар талап етілсе, біліктілікті тексеру емтиханының:

      a) ақылға қонымды уақыт аралығында жоспарлануын;

      b) Уағдаласушы Тараптардың құқығы бар барлық өтініш берушілеріне қолжетімді болуын; сондай-ақ

      c) емтихандарды тапсыруға өтінім беру үшін өтінім берушілерге ақылға қонымды мерзім берілуін қамтамасыз етеді.

      9. Әрбiр Уағдаласушы Тарап, іс жүзінде қаншалықты мүмкін болса, өтiнiмдi өңдеудің стандартты мерзiмдерін белгiлейдi.

      10. Әрбiр Уағдаласушы Тарап құзыреттi органдардың:

      a) негізсіз кідірістерсіз өтінімдерді өңдеуге бастама жасауын; сондай-ақ

      b) өтiнiш берушiнiң сұрауы бойынша негiзсiз кiдiрiссіз өтiнiмнiң мәртебесi туралы ақпарат беруiн қамтамасыз етеді.

      11. Құзыретті органдар өздері толық емес деп санайтын өтінімдерді алғаннан кейін ақылға қонымды мерзімде:

      a) өтініш берушіге өтінімнің толық емес болып саналатынын хабарлайды;

      b) іс жүзінде қаншалықты мүмкiн болса, өтінімді толтыру үшін қажетті қосымша ақпаратты көрсетеді; сондай-ақ

      c) өтініш берушіге өзінің өтінімін толықтыру немесе қажет болған жағдайда жаңа өтінім беру мүмкіндігін ұсынады.

      12. Әрбiр Уағдаласушы Тарап түпкiлiктi шешiм қабылдауды қоса алғанда, лицензиялауға арналған өтiнiмдi өңдеу толық өтiнiм берілген сәттен бастап ақылға қонымды мерзімде аяқталуын қамтамасыз етедi. Түпкілікті шешім туралы өтініш берушіге негізсіз кідіріссіз хабарланады. Әрбiр Уағдаласушы Тарап лицензия барлық қолданылатын талаптар орындалғаннан кейін ұсынылатынына және берілгеннен кейін онда көрсетілген ережелер мен шарттарға сәйкес негiзсiз кiдiрiссіз күшiне енетініне кепілдік береді.

      13. Әрбiр Уағдаласушы Тарап біліктілікті тексеруге арналған өтiнiмдi өңдеу толық өтiнiм берiлген сәттен бастап ақылға қонымды уақыт кезеңi iшiнде аяқталуын қамтамасыз етедi. Қолданылатын біліктілік талаптары орындалғаннан кейін өтініш беруші дереу хабардар етілуге және қолданылатын біліктілік талаптарынан басқа барлық қолданылатын талаптар да орындалған жағдайда қызметті көрсету құқығына ие болуға тиіс.

      14. Егер құзыретті орган лицензиялауға немесе біліктілікті тексеруге арналған өтінімді қабылдамаса, ол:

      а) өтініш берушіні негізсіз кідіріссіз және іс жүзінде қаншалықты мүмкiн болса, жазбаша нысанда хабардар етуге;

      b) өтініш берушіге сұрау салу бойынша өтінімді қабылдамау себептері туралы хабарлауға және егер жарамды болса, кез келген кемшіліктерін хабарлауға;

      c) өтініш берушіге кез келген қолжетімді шағымдану немесе қайта қарау мерзімдері туралы хабарлауға; сондай-ақ

      d) лицензиялардың саны шектелген лицензиялық рәсімдер жағдайын қоспағанда, өтініш берушіге ақылға қонымды мерзімде жаңа өтінім оның ішінде жария сауда-саттықта беруге рұқсат беруге тиіс.

      1Мұндай алымдар табиғи ресурстарды пайдаланғаны үшін алымдарды, аукцион үшін төлемдерді, тендерлік ұсыныстар немесе концессиялар тағайындаудың басқа да кемсітпейтін алымдарын, әмбебап қызмет көрсетуге рұқсат етілген жарналарды қамтымайды.

8-бап Транспаренттілік

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап 1-бапта жазылған жалпы қолданылатын барлық шараларды, сондай-ақ осы шараларға қатысты толық ақпаратты баспа немесе электрондық құралдарды пайдалана отырып дереу жариялауға тиіс. Жариялау іс жүзінде мүмкін болмаған жағдайларда, мұндай ақпарат кез келген тәсілмен жариялануға тиіс және мыналарды:

      a) қызмет көрсету үшін ұзарту қолданылған кезде оны қоса алғанда, қандай да бір рұқсат талап етілетінін;

      b) тиісті құзыретті органдардың ресми атауын, мекенжайын және байланыс деректерін;

      c) өлшемшарттар мен алымдарды қоса алғанда, қолданылатын лицензиялық талаптар мен рәсімдерді;

      d) өлшемшарттар мен алымдарды қоса алғанда, қолданылатын біліктілік талаптары мен рәсімдерін;

      e) лицензия алуға арналған өтінімдерге қатысты шешімдерге шағымдану немесе қайта қарау бойынша, сондай-ақ біліктілікті тексеру және бағалаудың қолданылатын рәсімдерін;

      f) лицензиялар шарттарының сақталуын бақылау мен қамтамасыз етудің және осындай шарттар немесе талаптар сақталмаған жағдайда көрсетілетін қызметтерді жеткізушілерді хабардар ету рәсімдерін қоса алғанда, біліктілік талаптарын үнемі орындаудың қолданылатын рәсімдерін;

      g) қажет болған жағдайда лицензиялау процесіне жұртшылықтың қатысуы қалай қамтамасыз етілетінін, мысалы, тыңдаулар өткізу және түсініктемелер үшін мүмкіндік беру; және

      h) өтінімді өңдеу үшін қолдануға белгіленген мерзімді қамтуы тиіс.

      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап осы Хаттаманың 1-бабында жазылған өзінің шараларына қатысты Уағдаласушы Тараптың көрсетілетін қызметтерді жеткізушілерінің сұрау салуларына жауап беру үшiн тиiстi тетiктерді қолдауға немесе жасауға тиіс.

      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап осы Хаттаманың қолданылу аясына жататын мәселелерге қатысты қабылдауды ұсынатын заңдар мен жалпы қолданылатын қағидалардың алдын ала жариялануын қамтамасыз етуге ұмтылуға тиіс. Әрбiр Уағдаласушы Тарап Уағдаласушы Тараптың көрсетілетін қызметтерді жеткізушілеріне осындай ұсынылатын заңдар мен қағидаларға түсініктеме беруге және алынған түсініктемелерде көтерілген маңызды мәселелердi ұжымдық түрде жазбаша нысанда талқылауға ақылға қонымды мүмкіндік беруге ұмтылатын болады.

9-бап Күшіне енуі

      Осы Хаттама Уағдаласушы Тараптардың дипломатиялық арналар арқылы жіберілген, осы Хаттаманың күшіне енуі үшін қажетті тиісті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғанын растайтын жазбаша хабарламалардың соңғысын алған күннен кейінгі айдың бірінші күні күшіне енеді.

10-бап Түзетулер

      Осы Хаттамаға кез келген өзгеріс Уағдаласушы Тараптардың өзара жазбаша келісуі бойынша қабылдануы мүмкін. Барлық өзгерістер осы Хаттаманың ажырамас бөлігі болып табылады. Кез келген өзгеріс осы Хаттаманың күшіне енуі үшін белгіленген рәсімге сәйкес күшіне енеді.

11-бап Қолданылуын тоқтату

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабардар ету арқылы осы Хаттаманың қолданысын тоқтата алады. Осы Хаттаманың қолданысын тоқтату хабарлама алынғаннан кейін алты ай өткен соң күшіне енеді.

      2. Егер өзгеше келісілмесе, 1994 жылғы 12 мамырдағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Швейцарияның Федералдық Кеңесі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімнің қолданысын тоқтату, ipso facto, осы Хаттаманың қолданысын тоқтатады.

      Осыны куәландыру үшін тиісті түрде уәкілеттік берілген төменде қол қойған уәкілетті өкілдер осы Хаттамаға қол қойды.

      Женевада 2021 жылғы 29-шы қарашада әрқайсысы қазақ, француз және ағылшын тілдерінде екі данада ЖАСАЛДЫ әрі барлық мәтiндер теңтүпнұсқалы болып табылады. Келіспеушіліктер туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтіннің күші басым болады.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Швейцарияның ФедералдықКеңесі үшін