О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам об освобождении от визовых требований владельцев национальных паспортов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 13 июня 2023 года № 464.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам об освобождении от визовых требований владельцев национальных паспортов.

      2. Заместителю Премьер-Министра – Министру иностранных дел Республики Казахстан Нуртлеу Мурату Абугалиевичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам об освобождении от визовых требований владельцев национальных паспортов, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Смаилов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 13 июня 2023 года № 464
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам об освобождении от визовых требований владельцев национальных паспортов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Социалистической Республики Вьетнам, далее совместно именуемые "Стороны" и индивидуально "Сторона";

      желая способствовать развитию дружественных отношений между государствами Сторон,

      принимая во внимание Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о взаимных поездках граждан обоих государств, совершенное в городе Астане 15 сентября 2009 года,

      в целях облегчения въезда граждан своих государств на территории государств Сторон,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Граждане государства одной Стороны, владельцы действительных национальных паспортов, срок действия которых должен быть не менее 6 (шесть) месяцев, освобождаются от визовых требований для въезда, выезда, транзита, временного пребывания на территории государства другой Стороны на период, не превышающий 30 (тридцать) календарных дней со дня въезда, суммарно 90 (девяносто) календарных дней в течение каждого периода 180 (сто восемьдесят) календарных дней.

      2. Если лица, указанные в пункте 1 настоящей статьи, намерены пребывать на территории государства другой Стороны более 30-ти дневного срока, они должны получить соответствующую визу, требуемую согласно законодательству и правилам государства этой Стороны.

Статья 2

      Лица, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, могут въезжать, выезжать или следовать транзитом через территорию государства другой Стороны только через пункты пропуска государства другой Стороны, предназначенные для международного пассажирского сообщения, и должны соблюдать законодательство и правила государства этой Стороны в отношении въезда, выезда и транзита.

Статья 3

      Лица, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, обязаны соблюдать законы и правила государства другой Стороны в период их пребывания на территории последней.

Статья 4

      Каждая Сторона сохраняет за собой право отказать во въезде либо сократить срок пребывания на своей территории в соответствии с законодательством и правилами своего государства.

Статья 5

      Компетентные органы Сторон должны в возможно кратчайшие сроки по дипломатическим каналам информировать друг друга об изменениях в их законодательстве и правилах, касающихся въезда, выезда и временного пребывания иностранцев.

Статья 6

      Лица, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, в случае утери или повреждения действительных национальных паспортов во время пребывания на территории государства другой Стороны могут покинуть территорию этого государства на основании новых действительных проездных документов, выданных им дипломатическим представительством или консульским учреждением государства, гражданами которого они являются.

      Соответствующие лица должны пройти необходимые процедуры для выезда в соответствии с законодательством государства принимающей Стороны.

Статья 7

      Лица, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, которые не могут покинуть территорию государства другой Стороны в течение 30 (тридцать) календарных дней с даты их въезда в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, обязаны продлить свое пребывание в соответствии с законодательством и правилами государства принимающей Стороны.

Статья 8

      1. Стороны обмениваются образцами действительных национальных паспортов и проездных документов, указанных в статье 6 настоящего Соглашения, по дипломатическим каналам не позднее 30 (тридцать) календарных дней после даты подписания настоящего Соглашения.

      2. В случае введения новых национальных паспортов и проездных документов или внесения изменений в существующие Стороны незамедлительно информируют друг друга об этом и направляют образцы таких паспортов и проездных документов по дипломатическим каналам, а также информацию, касающуюся их применения, не позднее чем за 30 (тридцать) календарных дней до их официального введения или изменения.

Статья 9

      1. Любая Сторона вправе временно, частично или полностью приостановить действие настоящего Соглашения по соображениям национальной безопасности, общественного порядка или общественного здравоохранения через письменное уведомление другой Стороны по дипломатическим каналам. В этом случае действие настоящего Соглашения приостанавливается по истечении 48 (сорок восемь) часов с даты получения такого уведомления либо как можно скорее в случае крайней необходимости. Стороны согласовывают дату временного, полного или частичного возобновления действия настоящего Соглашения по дипломатическим каналам.

      2. Приостановление действия настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи не затрагивает прав лиц, указанных в статье 1 настоящего Соглашения, находящихся на территории государства Стороны, осуществляющей приостановление действия настоящего Соглашения.

Статья 10

      Любые разногласия, возникающие в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций или переговоров между Сторонами.

Статья 11

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения, являющиеся его неотъемлемыми частями, и оформляться отдельными протоколами.

Статья 12

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 30 (тридцать) календарных дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Каждая из Сторон может расторгнуть настоящее Соглашение, уведомив об этом другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам. В таком случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 90 (девяносто) календарных дней с даты получения такого уведомления от другой Стороны.

      Совершено в городе __________ "___" ________ 20__ года в двух экземплярах, каждый на казахском, вьетнамском и английском языках, при этом все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождений между текстами настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Социалистической Республики
Вьетнам


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы ұлттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2023 жылғы 13 маусымдағы № 464 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы ұлттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары – Сыртқы істер министрі Мұрат Әбуғалиұлы Нұртілеу Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы ұлттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қойсын, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Ә.Смайылов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2023 жылғы 13 маусымдағы
№ 464 қаулысымен
мақұлданған
Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы ұлттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім

      Бұдан әрі бірлесіп "Тараптар" және жеке-жеке "Тарап" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі

      Тараптар мемлекеттері арасындағы достық қарым-қатынастарды дамытуға жәрдемдесуді қалай отырып,

      2009 жылғы 15 қыркүйекте Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы екі мемлекет азаматтарының өзара сапарлары туралы келісімді назарға ала отырып,

      Тараптар мемлекеттерінің аумағына өз мемлекеттері азаматтарының келуін жеңілдету мақсатында

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Бір Тарап мемлекетінің азаматтары, қолданылу мерзімі кемінде 6 (алты) ай болуға тиіс жарамды ұлттық паспорттардың иелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу, одан кету, транзитпен өту, уақытша болу үшін келген күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күннен, күнтізбелік 180 (жүз сексен) күннің әрбір кезеңі ішінде жиынтығында күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен аспайтын кезеңге визалық талаптардан босатылады.

      2. Егер осы баптың 1-тармағында көрсетілген адамдар екінші Тарап мемлекетінің аумағында 30 күннен артық болуға ниет білдірсе, олар осы Тарап мемлекетінің заңнамасы мен қағидаларына сәйкес талап етілетін тиісті виза алуға тиіс.

2-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген адамдар халықаралық жолаушылар қатынасына арналған екінші Тарап мемлекетінің өткізу пункттері арқылы ғана екінші Тарап мемлекетінің аумағы арқылы кіре алады, кете алады немесе транзитпен өте алады және осы Тарап мемлекетінің кіруге, кетуге және транзитпен өтуге қатысты заңнамасы мен қағидаларын сақтауға тиіс.

3-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген адамдар өздері екінші Тарап мемлекетінің аумағында болған кезеңде соңғысының заңнамасы мен қағидаларын сақтауға міндетті.

4-бап

      Әрбір Тарап өз мемлекетінің заңнамасы мен қағидаларына сәйкес өз аумағына кіргізуден бас тарту не онда болу мерзімін қысқарту құқығын өзіне қалдырады.

5-бап

      Тараптардың құзыретті органдары шетелдіктердің келуіне, кетуіне және уақытша болуына қатысты өздерінің заңнамасы мен қағидаларындағы өзгерістер туралы бірін бірі мүмкіндігінше қысқа мерзім ішінде дипломатиялық арналар арқылы хабардар етуге тиіс.

6-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген адамдар екінші Тарап мемлекетінің аумағында болған кезде жарамды ұлттық паспорттарын жоғалтып немесе бүлдіріп алған жағдайда өздері азаматтары болып табылатын мемлекеттің дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі берген жаңа жарамды жол жүру құжаттарының негізінде осы мемлекеттің аумағынан кете алады.

      Тиісті адамдар қабылдаушы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес кетуге қажетті рәсімдерден өтуге тиіс.

7-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген, еңсерілмейтін күш мән-жайларына байланысты өздері келген күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн ішінде екінші Тарап мемлекетінің аумағынан шыға алмайтын адамдар қабылдаушы Тарап мемлекетінің заңнамаcы мен қағидаларына сәйкес өздерінің болуын ұзартуға міндетті.

8-бап

      1. Тараптар осы Келісімнің 6-бабында көрсетілген жарамды ұлттық паспорттардың және жол жүру құжаттарының үлгілерімен осы Келісімге қол қойған күннен кейін күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы алмасады.

      2. Жаңа ұлттық паспорттар мен жол жүру құжаттары енгізілген немесе қолданыстағыларына өзгерістер енгізілген жағдайда Тараптар бұл туралы бірін бірі дереу хабардар етеді және осындай паспорттар мен жол жүру құжаттарының үлгілерін, сондай-ақ олардың қолданылуына қатысты ақпаратты олар ресми енгізілгенге немесе өзгертілгенге дейін күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы жібереді.

9-бап

      1. Кез келген Тарап ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті немесе қоғамдық денсаулық сақтауды қамтамасыз ету ниетімен осы Келісімнің қолданылуын дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапты жазбаша нысанда хабардар ету жолымен уақытша, ішінара немесе толық тоқтата тұруға құқылы. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы осындай хабарлама алынған күннен бастап 48 (қырық сегіз) сағат өткеннен кейін немесе аса қажет болған жағдайда мүмкіндігінше тезірек тоқтатыла тұрады. Тараптар осы Келісімнің қолданылуының уақытша, толық немесе ішінара қалпына келтіру күнін дипломатиялық арналар арқылы келіседі.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұруды жүзеге асыратын Тарап мемлекетінің аумағында жүрген, осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген адамдардың құқықтарын қозғамайды.

10-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде туындайтын кез келген келіспеушіліктер немесе даулар Тараптар арасындағы консультациялар немесе келіссөздер арқылы шешіледі.

11-бап

      Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және жекелеген хаттамалармен ресімделеді.

12-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемелекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Тараптардың әрқайсысы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда хабардар ете отырып, осы Келісімді бұза алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы екінші Тараптан осындай хабарлама алынған күннен бастап күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен кейін тоқтатылады.

      20__ жылғы "__" _______ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, вьетнам және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, бұл ретте барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің мәтіндері арасында алшақтықтар туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Вьетнам Социалистік РеспубликасыныңҮкіметі үшін