О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Таиланд о торгово-экономическом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 14 августа 2024 года № 654

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Таиланд о торгово-экономическом сотрудничестве.

      2. Уполномочить Министра торговли и интеграции Республики Казахстан Шаккалиева Армана Абаевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Таиланд о торгово-экономическом сотрудничестве, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 14 августа 2024 года № 654
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Королевства Таиланд
о торгово-экономическом сотрудничестве

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Таиланд, далее именуемые Сторонами,

      с удовлетворением отмечая успешное развитие торговых и экономических отношений, и

      желая расширять и укреплять торговые и экономические отношения между двумя странами на основе равенства и взаимной выгоды,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны должны в соответствии со своим национальным законодательством и правилами принимать все соответствующие меры для содействия, облегчения и развития экономического и торгового сотрудничества между Сторонами на долгосрочной и стабильной основе.

Статья 2

      Импорт и экспорт товаров и услуг осуществляются на основе коммерческих контрактов, заключенных между физическими и юридическими лицами Сторон в соответствии с национальным законодательством и правилами Сторон.

      Ни одна из Сторон не несет ответственности по обязательствам физических и юридических лиц, вытекающих из таких коммерческих договоров.

Статья 3

      Все платежи за товары и услуги между физическими и (или) юридическими лицами Сторон должны осуществляться в свободно используемых валютах в соответствии с национальным законодательством и правилами.

Статья 4

      1. В случаях серьезных трудностей с платежным балансом, внешних финансовых трудностей или их угрозы ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствующее Стороне принять или поддерживать ограничительные меры в отношении платежей или переводов, связанных с движением капитала.

      2. Любые меры, принимаемые или поддерживаемые в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, должны:

      (a) соответствовать статьям Соглашения Международного валютного фонда в зависимости от обстоятельств;

      (b) избегать нанесения неоправданного ущерба коммерческим, экономическим и финансовым интересам другой Стороны;

      (с) не выходить за пределы необходимости при обстоятельствах, указанных в пункте 1 настоящей статьи;

      (d) быть временными и постепенно устраняться по мере улучшения положения, указанного в пункте 1 настоящей статьи;

      (e) применяться на недискриминационной основе таким образом, чтобы к другой Стороне относились не менее благосклонно, чем к любой стране, не являющейся Стороной.

      3. О любых ограничениях, установленных или сохраненных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, или любых изменениях в них должно быть сообщено другой Стороне.

      4. При определении объема таких ограничений Стороны могут отдать предпочтение секторам экономики, которые являются более важными для их экономических программ или программ развития. Однако такие ограничения не устанавливаются и не сохраняются с целью защиты определенного сектора экономики.

Статья 5

      Стороны будут поощрять участие своих хозяйствующих субъектов в торговых и рекламных мероприятиях, таких как выставки, миссии, деловые встречи и семинары, как на местах, так и в Интернете, проводимых в обеих странах для развития торговых отношений.

      Стороны на основе взаимной выгоды будут изучать и при необходимости реализовывать проекты экономического сотрудничества, уделяя особое внимание таким потенциальным областям, как продовольствие и сельское хозяйство, полезные ископаемые, машины, автомобили и запчасти, электронные и электрические приборы, нефть и природный газ, строительство и жилищное хозяйство, малый и средний бизнес, "зеленая" экономика, а также продовольственная безопасность, развитие "электронного правительства", обмен опытом по инновациям, взаимодействие по дистанционному зондированию Земли, совместное развитие IT-проектов и оздоровительного туризма.

      Стороны должны поощрять всестороннее деловое сотрудничество между частными секторами Сторон и налаживать интерактивный диалог.

Статья 6

      Каждая Сторона в соответствии со своим национальным законодательством и правилами, а также международными обязательствами освобождает от уплаты таможенных пошлин, налогов на товары, которые временно ввезены на ее территорию из другой Стороны, не предназначены для продажи и впоследствии подлежат реэкспорту в течение срока временного ввоза, установленного национальным законодательством и правилами.

Статья 7

      В целях содействия реализации настоящего Соглашения Стороны создают Совместный торговый комитет, состоящий из представителей своих соответствующих органов власти. Стороны должны согласовать уровень сопредседателей, порядок проведения, финансовый механизм и другие вопросы, связанные с заседанием Совместного торгового комитета, путем консультаций.

      Функции Совместного торгового комитета должны включать, но не ограничиваться следующим:

      a) обзор двусторонних торговых отношений;

      b) мониторинг и отслеживание за выполнением настоящего Соглашения;

      c) изучение возможности расширения и диверсификации двусторонних торговых, инвестиционных и экономических отношений между Сторонами;

      d) содействие обмену информацией в сфере торговли и инвестиций, а также сотрудничеству между соответствующими ведомствами Сторон.

      Заседания Совместного торгового комитета должны проводится поочередно в Республике Казахстан и Королевстве Таиланд или по иному согласованию Сторон в любую дату, согласованную Сторонами.

Статья 8

      Стороны обеспечивают защиту прав интеллектуальной собственности в соответствии со своим национальным законодательством и правилами, а также соответствующими международными обязательствами.

Статья 9

      В случае возникновения споров относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения Стороны разрешают их мирным путем посредством консультаций или переговоров.

Статья 10

      Настоящее Соглашение может быть пересмотрено, изменено или дополнено по взаимному письменному согласию Сторон. Соответствующие пересмотр, изменение или дополнение являются неотъемлемой частью Соглашения и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 12 настоящего Соглашения.

Статья 11

      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Республики Казахстан и Королевства Таиланд, вытекающие из других международных договоров, участниками которых они являются, или вытекающие из их членства в международных организациях.

Статья 12

      Настоящее Соглашение вступает в силу в день получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о завершении Сторонами внутренних процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.

      Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение 5 (пять) лет и автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если только одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения по крайней мере за 6 (шесть) месяцев до истечения срока действия Соглашения.

      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими соответствующими правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе "____"______20__года в двух подлинных экземплярах, на казахском, тайском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае каких-либо разногласий в толковании настоящего Соглашения преимущественную силу имеет текст на английском языке.

От имени Правительства
Республики Казахстан

 
От имени Правительства
Королевства Таиланд


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2024 жылғы 14 тамыздағы № 654 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Сауда және интеграция министрі Арман Абайұлы Шаққалиевқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2024 жылғы 14 тамыздағы
№ 654 қаулысымен
мақұлданған
 
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі

      саудадағы және экономикалық қатынастардың табысты дамуын қанағаттанушылықпен атап өте отырып және

      теңдік пен өзара пайда негізінде екі ел арасындағы саудадағы және экономикалық қатынастарды кеңейтуге және нығайтуға ниет білдіре отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптар өздерінің ұлттық заңнамалары мен қағидаларына сәйкес ұзақ мерзімді және тұрақты негізде Тараптар арасындағы экономикалық және саудадағы ынтымақтастыққа жәрдемдесу, оны жеңілдету және дамыту үшін барлық тиісті шараларды қабылдауға тиіс.

2-бап

      Тауарлар мен көрсетілетін қызметтердің импорты мен экспорты Тараптардың ұлттық заңнамасы мен қағидаларына сәйкес Тараптардың жеке және заңды тұлғалары арасында жасалған коммерциялық келісімшарттар негізінде жүзеге асырылады.

      Тараптардың ешқайсысы жеке және заңды тұлғалардың осындай коммерциялық шарттардан туындайтын міндеттемелері бойынша жауап бермейді.

3-бап

      Тауарлар мен көрсетілетін қызметтер үшін Тараптардың жеке және (немесе) заңды тұлғалары арасындағы барлық төлемдер ұлттық заңнамаға және қағидаларға сәйкес еркін пайдаланылатын валюталарда жүзеге асырылуға тиіс.

4-бап

      1. Төлем балансында елеулі қиындықтар, сыртқы қаржылық қиындықтар немесе олардың орын алу қаупі болған жағдайда осы Келісімде ешнәрсе Тарапқа капитал қозғалысына байланысты төлемдерге немесе аударымдарға қатысты шектеу шараларын қабылдауға немесе қолдауға кедергі келтіретіндей түсіндірілмеуге тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес қабылданатын немесе қолдау көрсетілетін кез келген шаралар:

      (а) мән-жайларға байланысты Халықаралық валюта қоры келісімінің баптарына сәйкес келуге;

      (b) екінші Тараптың коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне негізсіз залал келтіруден аулақ болуға;

      (с) осы баптың 1-тармағында көрсетілген мән-жайлар кезінде қажеттілік шегінен шықпауға;

      (d) уақытша болуға және осы баптың 1-тармағында көрсетілген жағдайдың жақсаруына қарай біртіндеп жойылуға;

      (e) екінші Тарапқа Тарап болып табылмайтын кез келген елге игі ниеттес болғаннан кем болмайтындай кемсітусіз негізде қолданылуға тиіс.

      3. Осы баптың 1-тармағына сәйкес белгіленген немесе сақталған кез келген шектеулер немесе олардағы кез келген өзгерістер туралы екінші Тарапқа хабарлануға тиіс.

      4. Мұндай шектеулердің көлемін анықтаған кезде Тараптар өздерінің экономикалық бағдарламалары немесе даму бағдарламалары үшін аса маңызды болып табылатын экономика секторларына артықшылық бере алады. Алайда мұндай шектеулер экономиканың белгілі бір секторын қорғау мақсатында белгіленбейді және сақталмайды.

5-бап

      Тараптар сауда қатынастарын дамыту үшін екі елде де өткізілетін көрмелер, миссиялар, іскерлік кездесулер мен семинарлар сияқты сауда іс-шаралары және жарнамалық іс-шараларға өздерінің шаруашылық жүргізуші субъектілерінің қатысуын көтермелейтін болады.

      Тараптар экономикалық ынтымақтастық жобаларын өзара пайда негізінде зерделейді және қажет болса, іске асырады, азық-түлік және ауыл шаруашылығы, пайдалы қазбалар, машиналар, автомобильдер мен қосалқы бөлшектер, электрондық және электр аспаптары, мұнай және табиғи газ, құрылыс және тұрғын үй шаруашылығы, шағын және орта бизнес, "жасыл" экономика, сондай-ақ азық-түлік қауіпсіздігі, "электрондық үкіметті" дамыту, инновациялар бойынша тәжірибе алмасу, Жерді қашықтан зондтау саласындағы өзара іс-қимыл, IT-жобаларды және сауықтыру туризмін бірлесіп дамыту сияқты әлеуетті салаларға ерекше назар аударады.

      Тараптар Тараптардың жеке секторлары арасындағы жан-жақты іскерлік ынтымақтастықты көтермелеуге және интерактивті диалогты жолға қоюға тиіс.

6-бап

      Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасына және қағидаларына, сондай-ақ халықаралық міндеттемелеріне сәйкес екінші Тараптан өз аумағына уақытша әкелінген, сатуға арналмаған және кейіннен ұлттық заңнамада және қағидаларда белгіленген уақытша әкелу мерзімі ішінде реэкспортталатын тауарларға салынатын кедендік баждарды, салықтарды төлеуден босатады.

7-бап

      Осы Келісімді іске асыруға жәрдемдесу мақсатында Тараптар өздерінің тиісті билік органдарының өкілдерінен тұратын Бірлескен сауда комитетін құрады. Тараптар Бірлескен сауда комитетінің тең төрағаларының деңгейін, оның отырысына байланысты өткізу тәртібін, қаржыландыру тетігін және басқа да мәселелерді консультациялар жолымен келісуге тиіс.

      Бірлескен сауда комитетінің функциялары мыналарды қамтуға тиіс, бірақ олармен шектелмейді:

      a) екіжақты сауда қатынастарына шолу;

      b) осы Келісімнің орындалуын мониторингтеу және қадағалау;

      c) Тараптар арасындағы екіжақты сауда, инвестициялық және экономикалық қатынастарды кеңейту және әртараптандыру мүмкіндігін зерделеу;

      d) сауда және инвестициялар саласында ақпарат алмасуға, сондай-ақ Тараптардың тиісті ведомстволары арасындағы ынтымақтастыққа жәрдемдесу.

      Бірлескен Сауда комитетінің отырыстары Қазақстан Республикасы мен Таиланд Корольдігінде кезекпен немесе Тараптардың өзге келісімі бойынша Тараптар келіскен кез келген күні өткізілуге тиіс.

8-бап

      Тараптар өздерінің ұлттық заңнамалары мен қағидаларына, сондай-ақ тиісті халықаралық міндеттемелерге сәйкес зияткерлік меншік құқықтарын қорғауды қамтамасыз етеді.

9-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға қатысты дау туындаған жағдайда Тараптар оларды консультациялар немесе келіссөздер арқылы бейбіт жолмен шешеді.

10-бап

      Осы Келісім Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша қайта қаралуы, өзгертілуі немесе толықтырылуы мүмкін. Тиісті қайта қарау, өзгерту немесе толықтыру Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің 12-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

11-бап

      Осы Келісім Қазақстан Республикасы мен Таиланд Корольдігінің өздері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын немесе олардың халықаралық ұйымдарға мүшелігінен туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

12-бап

      Осы Келісім дипломатиялық арналар арқылы Тараптардың осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті ішкі рәсімдерді аяқтағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күні күшіне енеді.

      Осы Келісім 5 (бес) жыл бойы күшінде қалады және егер Тараптардың біреуі екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы Келісімнің қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін кемінде 6 (алты) ай бұрын жазбаша нысанда хабардар етпесе, келесі бес жылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады.

      Осыны КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН тиісті үкіметтері тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      202_ "___"_________________ қаласында әрқайсысы қазақ, тай және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, барлық мәтіндер бірдей теңтүпнұсқалы болып табылады. Мәтіндер арасында қандай да бір сәйкессіздіктер болған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі атынан
Таиланд КорольдігініңҮкіметі атынан