Об утверждении Соглашения и Протокола к нему между Правительством Республики Казахстан и Правительством Федеративной Республики Германия о культурном сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 13 февраля 1996 г. № 192

     Правительство Республики Казахстан постановляет:
     Утвердить Соглашение и Протокол к нему между Правительством Республики Казахстан и Правительством Федеративной Республики Германия о культурном сотрудничестве, подписанные в Алматы 16 декабря 1994 года.

     Премьер-Министр
     Республики Казахстан

                                  Соглашение
                   между Правительством Республики Казахстан и
                     Правительством Федеративной Республики
                     Германия о культурном сотрудничестве

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 5 июня 2003 года)

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Федеративной Республики Германия,
     стремясь к укреплению дружеских отношений между двумя странами и к углублению взаимопонимания,
       признавая достоинство национальных культур всех народов и желая расширять культурные связи между народами двух стран,
      убежденные в том, что культурный обмен будет способствовать сотрудничеству между народами, взаимному обогащению культур, а также пониманию культуры, духовной жизни и уклада жизни других народов,
      принимая во внимание духовные потребности граждан, проживающих за пределами своей исторической Родины,
      согласились о нижеследующем:
 
                                Статья 1 
 
      Договаривающиеся Стороны будут стремиться к углублению взаимных знаний о культуре своих стран и дальнейшему развитию культурного сотрудничества во всех областях и на всех уровнях.
 
                                Статья 2 
 
      Договаривающиеся Стороны будут способствовать лучшему ознакомлению с искусством, литературой и другими связанными с ними областями культуры другой страны. С этой целью они будут предпринимать соответствующие меры и оказывать друг другу содействие в рамках своих возможностей при:
      - гастролях исполнителей и художественных коллективов, организации концертов, спектаклей и других художественных программ;
      - проведение выставок и организации докладов и лекций;
      - организации взаимных поездок представителей различных областей культурной жизни, в частности литературы, музыки, зрелищных и изобразительных искусств, в целях развития сотрудничества и обмена опытом, а также для участия в конференциях и других культурных мероприятиях;
      - установлении контактов между издательствами, библиотеками, архивами и музеями, сотрудничестве в области сохранения, реставрации и защиты исторических памятников и культурных ценностей, а также при обмене специалистами и материалами;
      - переводах произведений художественной, научной и специальной литературы.
 
                                 Статья 3 
 
      (1) Договаривающиеся Стороны будут стремиться обеспечивать для всех заинтересованных лиц возможность изучения языка, культуры, литературы, истории и географии другой страны. Они будут поддерживать соответствующие государственные и частные инициативы и учреждения, способствовать и делать возможными в своей стране поощрительные меры другой Договаривающейся Стороны в этом направлении, включая поддержку местных инициатив и учреждений культуры.
      (2) Договаривающиеся Стороны будут содействовать распространению языка в школах, высших и других учебных заведениях, в частности, путем:
      - направления преподавателей, лекторов и специалистов-консультантов;
      - предоставления учебников, учебных и наглядных пособий, а также сотрудничества при их разработке;
      - участия преподавателей и студентов в курсах подготовки и повышения квалификации, проводимых другой Стороной, а также обмена опытом по применению современной методики преподавания иностранных языков;
      - использования возможностей радио и телевидения для изучения и распространения языка другой Договаривающейся Стороны.
      (3) Договаривающиеся Стороны будут стремиться к такому освещению в учебниках истории, географии и культуры другой страны, которое способствовало бы лучшему взаимопониманию.
 
                              Статья 4 
 
      Договаривающиеся Стороны будут поддерживать сотрудничество во всех его формах в области науки и образования, включая непосредственные контакты между высшими учебными заведениями, научными и исследовательскими учреждениями и организациями, общеобразовательными школами и профессионально-техническими училищами, организациями и учреждениями внешкольного профессионального образования и повышения квалификации специалистов и других учебных заседаний, а также их администрациями. Они будут поощрять сотрудничество этих учреждений в следующих областях:
      - взаимном направлении делегаций и отдельных лиц с целью информации и обмена опытом, включая участие в научных конференциях и симпозиумах;
      - обмене учеными, административными кадрами высших учебных заведений, преподавателями, мастерами производственного обучения, аспирантами, студентами, школьниками и другими обучающимися лицами с целью обмена информацией и опытом, проведения исследований, прохождения курсов повышения квалификации, научных и языковых стажировок и практик;
      - обмене научной, педагогической и методической литературой, учебными и наглядными пособиями, информационными материалами и учебными фильмами, а также организации соответствующих специализированных выставок;
      - поддержке связей между высшими учебными заведениями обеих стран и другими культурными и научными учреждениями.
 
                                Статья 5 
 
      Договаривающиеся Стороны будут стремиться в рамках своих возможностей к предоставлению студентам и ученым другой Договаривающейся Стороны стипендий для учебы, повышения квалификации и проведения научных исследований, а также содействовать обмену в области образования и науки другими мероприятиями, в том числе путем облегчения выдачи разрешения на пребывание и создания благоприятных условий в принимающей стране.
 
                                Статья 6 
 
      Договаривающиеся Стороны будут рассматривать условия для взаимного признания справок об учебе, а также дипломов высших учебных заведений другой страны для использования в академических целях.
 
                                Статья 7 
 
      Договаривающиеся Стороны придают большое значение сотрудничеству в области подготовки и повышения квалификации специалистов и руководящих кадров в сфере экономики, в частности, менеджмента, банковского дела, маркетинга и управления.
 
                                Статья 8 
 
      Договаривающиеся Стороны будут поощрять музеи, библиотеки, архивы и другие подобные учреждения в рамках действующих положений и насколько возможно, содействовать облегчению доступа к материалам и их научному использованию, поддерживать обмен информацией и документацией, а также изготовление копий с архивного материала.
 
                                Статья 9 
 
      Договаривающиеся Стороны готовы в меру своих возможностей поддерживать сотрудничество в области внешкольного образования.
 
                                Статья 10
 
      Договаривающиеся Стороны, будут поддерживать, в пределах своих возможностей, сотрудничество в области кино, телевидения и радиовещания между соответствующими организациями двух стран, в том числе путем производства и обмена фильмами, другим аудиовизуальными средствами, которые могут служить целям настоящего Соглашения. Они также будут поощрять сотрудничество в области книгоиздательского дела.
 
                                Статья 11 
 
      Договаривающиеся Стороны будут предоставлять возможности для установления прямых контактов между общественными группами и объединениями, такими как профессиональные союзы, религиозные объединения, политические и иные фонды и другие негосударственные организации. Они поощряют сотрудничество таких негосударственных организаций, способствующее достижению целей настоящего Соглашения.
 
                                Статья 12 
 
      Договаривающиеся Стороны будут стремиться содействовать молодежным обменам и способствовать сотрудничеству между специалистами в области работы с молодежью, молодежными организациями и учреждениями по социальному обеспечению молодежи.
 
                                Статья 13 
 
      Договаривающиеся Стороны будут поощрять организацию встреч спортсменов, тренеров, спортивных руководителей и спортивных команд обеих стран, а также стремиться содействовать сотрудничеству в области спорта в том числе в школах и высших учебных заведениях.
 
                                Статья 14 
 
      Договаривающиеся Стороны будут предоставлять постоянно проживающим на своих территориях гражданам - соответственно выходцам из Казахстана и немецкого происхождения - возможность по их свободному выбору сохранять и развивать язык, культуру, национальные традиции, а также свободно отправлять религиозный культ. Они будут обеспечивать возможность и облегчать в рамках действующего законодательства, реализацию поощрительных мер другой Договаривающейся Стороны в отношении этих лиц и их организаций и учитывать в должной мере интересы этих граждан в рамках общегосударственных и других программ.

                                Статья 15
 
        Договаривающиеся Стороны будут поощрять и содействовать партнерскому сотрудничеству на региональном и местном уровнях.

                                Статья 16
 
        (1) Договаривающиеся Стороны, в рамках действующего законодательства и на основе согласуемых между ним условий, будут способствовать созданию в их странах культурных учреждений другой Договаривающейся Стороны и облегчать их деятельность.
      (2) Культурными учреждениями, предусмотренными пунктом 1 являются культурные институты и культурные центры, полностью или преимущественно финансируемые из государственного бюджета учреждения научных организаций и исследовательские центры, общеобразовательные школы и профессионально-технические училища, учебные заведения по профессиональной подготовке и повышению квалификации преподавателей, образованию взрослых лиц, профессиональной подготовке и переподготовке, а также библиотеки и читальные залы. К откомандированным специалистам этих учреждений приравниваются откомандированные с отдельными поручениями специалисты, работающие в научно-культурной и педагогической областях по официальному поручению.
      (3) Культурным учреждениям Договаривающихся Сторон гарантируется возможность свободного развертывания всей принятой для учреждений такого рода деятельности, а также свободный доступ публики к этим учреждениям и их мероприятиям.
      (4) Статус указанных в пункте 1 и 2 настоящей статьи культурных учреждений и специалистов, откомандированных по официальному поручению в рамках культурного сотрудничества, определяется в Приложении к настоящему Соглашению. Приложение вступит в силу одновременно с настоящим Соглашением.
 
                           Статья 17 
 
      Договаривающиеся Стороны согласны в том, что незаконно вывезенные культурные ценности одной Договаривающейся Стороны, находящиеся на территории другой Договаривающейся Стороны подлежат возвращению собственнику или его правопреемнику.
 
                           Статья 18 
 
      Представители Договаривающихся Сторон будут собираться при необходимости или по желанию одной из Договаривающихся Сторон поочередно в рамках Смешанной Комиссии в Республике Казахстан и Федеративной Республике Германии, для рассмотрения итогов культурного обмена, а также разработки рекомендаций и программ для дальнейшего сотрудничества.
      Подробности будут согласовываться по дипломатическим каналам.
 
                           Статья 19 
 
      Настоящее Соглашение вступит в силу в день, когда Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга о том, что необходимые внутригосударственные процедуры для вступления его в силу выполнены. Датой вступления Соглашения в силу будет день получения последнего уведомления.
 
                           Статья 20 
 
      Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет. По истечении этого срока действие Соглашения будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Договаривающихся Сторон не денонсирует его письменно за шесть месяцев до истечения соответствующего срока действия.

     Совершено в Алматы "16" декабря 1994 года в двух экземплярах, каждый на казахском и немецком и русском языках, причем все тексты имеют силу. При разночтении текстов на казахском и немецком языках определяющим будет текст на русском языке.

     За Правительство                За Правительство
   Республики Казахстан       Федеративной Республики Германия

                           Приложение
           к Соглашению между Правительством Республики
        Казахстан и Правительством Федеративной Республики
               Германия "О культурном сотрудничестве"
       1. Положения настоящего Приложения применяются в отношении указанных в статье 16 Соглашения культурных учреждений, их специалистов и других специалистов, откомандированных по официальному поручению в рамках сотрудничества между двумя странами в области культуры, педагогики, науки и спорта.
 
      2. Количество откомандированных специалистов должно в разумной мере соответствовать цели, достижению которой служит данное учреждение.
 
      3. (1) Специалисты, упомянутые в пункте 1, являющиеся гражданами направляющей страны, а также члены их семей, проживающие вместе с ними, получают по заявлению разрешение на пребывание от компетентных органов принимающей страны без взимания сборов. Разрешение на пребывание выдается в возможно короткий срок и дает право на многократный въезд и выезд владельца в течение всего срока действия. Специалисты, откомандированные для работы в культурных учреждениях, указанных в статье 16 настоящего Соглашения, а также их супруги не нуждаются в разрешении на занятие трудовой деятельностью.
      (2) Заявления на выдачу разрешения согласно подпункту 1 пункта 3 следует подавать в дипломатическое или консульское представительство принимающей страны до выезда. Заявление о продлении разрешения на пребывание можно подавать в принимающей стране.
 
      4. Договаривающиеся Стороны предоставляют лицам, указанным в пункте 1 и являющимся гражданами направляющей страны, а также членам их семей, проживающим вместе с ними, в соответствии с условиями пункта 3 и на основе взаимности свободу передвижения на своей территории поскольку это не противоречит законам и правилам принимающей страны о зонах, въезд в которые запрещается или регулируется по соображениям государственной безопасности.
 
      5. Членами семей в смысле подпункта 1 пункта 3 и пункта 4 являются супруги и проживающие вместе с ними несовершеннолетние неженатые дети.
 
      6. (1) Договаривающиеся Стороны предоставляют на основе взаимности и в рамках действующих законов и установленного порядка освобождение от сборов за ввоз и обратный вывоз:
      а) оборудования и экспонатов (например, технических приборов, мебели, отснятых фильмов, книг, журналов, визуальных и звуковых материалов), включая автомобили, ввозимые для обеспечения деятельности указанных в пункте 1 культурных учреждений;
      б) личных вещей, включая автомобили указанных в пункте 1 лиц и членов их семей, бывших в употреблении не менее, чем за шесть месяцев до переезда и ввозимых на территорию принимающей страны в течение двенадцати месяцев после переезда;
      в) медикаментов, предназначенных для личного пользования указанных в пункте 1 лиц и членов их семей, а также подарков, поступающих по почте.
      (2) Передавать или продавать в принимающей стране предметы, ввезенные на беспошлинной основе, можно лишь после уплаты пошлины, от которых они были освобождены, или после того, как эти предметы находились в употреблении в принимающей стране не менее трех лет.
 
      7. Договаривающиеся Стороны оказывают помощь лицам, указанным в пункте 1 и их семьям при регистрации ввозимых автомобилей.
 
      8. Обложение налогами заработной платы и окладов лиц, указанных в пункте 1, зависит от условий действующего законодательства Договаривающихся Сторон и действующих в момент применения настоящего Соглашения договоренностей между Республикой Казахстан и Федеративной Республикой Германия об избежании двойного налогообложения доходов и имущества.
 
      9. (1) В организуемых культурными учреждениями мероприятиях, могут принимать участия и выступать также лица, не являющиеся гражданами Договаривающихся Сторон.
      (2) Культурные учреждения, указанные в пункте 2 статьи 16 Соглашения, наряду с откомандированным персоналом, могут принимать на работу также местных специалистов. Поступление на работу и оформление трудового договора с местными специалистами осуществляется в соответствии с законодательством принимающей Договаривающейся Стороны.
      (3) Культурные учреждения, указанные в абзаце 2 статьи 16 Соглашения, могут обращаться непосредственно в министерства, другие государственные учреждения, администрации территориальных единиц, общественные организации, общества, объединения и к частным лицам.
      (4) Оборудование культурных учреждений, указанных в пункте 2 статьи 16 Соглашения, включая технические приборы и материалы, а также их имущество, являются собственностью направляющей Договаривающейся Стороны.
 
      10. (1) Договаривающиеся Стороны предоставят культурным учреждениям соответственно другой Договаривающейся Стороны за их услуги льготы относительно налога с оборота в рамках действующих законов и других положений.
      (2) Другие вопросы, связанные с налогообложением культурных учреждений и их сотрудников при необходимости будут решаться путем обмена нотами.
 
      11. Договаривающиеся Стороны могут в случае необходимости и с учетом условий в обеих странах договориться о льготных условиях административного характера и заключать по заявлению одной из Договаривающихся Сторон дополнительные договоренности путем обмена нотами.
 
      12. Указанным в пункте 1 лицам и их семьям во время пребывания на территории принимающей страны предоставляются:
     - те же самые льготные условия для репатриации в случае национальных или международных кризисов, которые оба Правительства предоставляют иностранным специалистам в соответствии с действующим законодательством и прочими положениями;
     - права, принятые по общему международному праву в случае повреждения или утраты собственности в результате общественных беспорядков.

                            Протокол
           к Соглашению между Правительством Республики
              Казахстан и Правительством Федеративной
           Республики Германия о культурном сотрудничестве

(Официальный сайт МИД РК - Вступил в силу 5 июня 2003 года)

             Правительство Республики Казахстан и Правительство Федеративной Республики Германия заявляют, что настоящее Соглашение будет применяться предварительно со дня его подписания в соответствии с внутригосударственным законодательством.
 
      Правительство Республики Казахстан и Правительство Федеративной Республики Германия далее заявляют, что с момента предварительного применения настоящего Соглашения Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Федеративной Республики Германия о культурном сотрудничестве от 19 мая 1973 г. в отношениях между Республикой Казахстан и Федеративной Республикой Германия больше не применяется.
 
      С момента вступления в силу подписанного сегодня Соглашения прекращает свое действие в отношениях между Республикой Казахстан и Федеративной Республикой Германия Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Федеративной Республики Германия о культурном сотрудничестве от 19 мая 1973 г.

     Совершено в Алматы "16" декабря 1994 года в двух экземплярах, каждый на казахском, немецком и русском языках, причем все тексты имеют силу. При разночтении текстов на казахском и немецком языках определяющим будет текст на русском языке.

     За Правительство                За Правительство
   Республики Казахстан       Федеративной Республики Германия

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Германия Федеративтiк Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Мәдени ынтымақтастық туралы Келiсiм және оған Хаттаманы бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1996 жылғы 13 ақпан N 192

 


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:

     Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Германия Федеративтiк

Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Мәдени ынтымақтастық туралы 1994

жылғы 16 желтоқсанда Алматыда қол қойылған Келiсiм және оған Хаттама

бекiтiлсiн.


     Қазақстан Республикасының

       Премьер-Министрi


            Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Германия

        Федеративтiк Республикасының Үкiметi арасындағы мәдени

                        ынтымақтастық туралы

                              КЕЛIСIМ


     Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Германия Федеративтiк

Республикасының Үкiметi

     екi ел арасындағы достық қатынастарды нығайтуға және өзара

түсiнiстiктi тереңдетуге ұмтыла отырып,


 
       барлық халықтардың ұлттық мәдениетiнiң қадір-қасиетiн тани отырып және екi ел халықтарының арасындағы мәдени байланыстарды кеңейтуге тiлек бiлдiре отырып,
      мәдени алмасу халықтар арасындағы ынтымақтастыққа, мәдениеттердi өзара байытуға, сондай-ақ басқа халықтардың мәдениетiн, рухани өмiрiн және тұрмыс укладын түсiнуге жәрдемдеседi деп сене отырып,
      өзiнiң тарихи Отанынан тысқары жерде тұратын азаматтардың рухани сұраныстарын назарға ала отырып,
      төмендегiлер жайында келiстi:
 
      1-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар өз елдерiнiң мәдениетi туралы өзара бiлiмдерiн тереңдетуге және мәдени ынтымақтастықты барлық салада және барлық деңгейде одан әрi қарай дамытуға ұмтылатын болады.
 
      2-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар екiншi елдiң мәдениетiмен, әдебиетiмен және соларға байланысты басқа да мәдениет салаларымен жақсырақ таныстыруға жәрдемдесетiн болады. Осы мақсатта олар тиiстi шаралар қабылдайтын және өз мүмкiндiктерi шеңберiнде бiр-бiрiне мынадай жағдайлар кезiнде жәрдемдесетiн болады:
      - орындаушылар мен көркемөнер ұжымдарының гастрольдерi, спектакльдер мен басқа да көркемөнерпаздар бағдарламаларын ұйымдастыру;
      - көрмелер өткiзу және баяндамалар мен дәрiстер ұйымдастыру;
      - ынтымақтастықты дамыту және тәжiрибе алмасу мақсатында, сондай-ақ конференциялар мен басқа да мәдени шараларға қатысу үшiн мәдени өмiрдiң әртүрлi салалары, атап айтқанда, әдебиет, музыка, ойын-сауық және бейнелеу өнерi өкiлдерiнiң өзара сапарларын ұйымдастыру;
      - баспалар, кiтапханалар, архивтер мен мұражайлар арасында байланыстар орнату, тарихи ескерткiштер мен мәдени құндылықтарды сақтау, қалпына келтiру және қорғау саласындағы, ынтымақтастық, сондай-ақ мамандар мен материалдар алмасу кезiнде;
      - көркем, ғылыми және арнаулы әдебиет шығармаларын тәржiмалау.
 
      3-бап
 
      (1) Уағдаласушы Тараптар барлық мүдделi адамдар үшiн екiншi елдiң тiлiн, мәдениетiн, әдебиетiн, тарихын және географиясын барлық мүдделi адамдардың оқып-үйрену мүмкiндiгiн қамтамасыз етуге ұмтылатын болады. Олар тиiстi мемлекеттiк және жекеше бастамалар мен мекемелердi қолдайтын болады және мәдениеттiң жергiлiктi органдары мен мекемелерiнiң бастамаларын қолдауды қоса алғанда екiншi Уағдаласушы Тараптың өз елiнде осы бағыттағы көтермелеу шараларына жәрдемдесетiн және мүмкiндiк жасайтын болады.
      (2) Уағдаласушы Тараптар мектептерде, жоғары және басқа да оқу орындарында, атап айтқанда, тiлдiң мынадай жолдармен таралуына жәрдемдесетiн болады:
      - мұғалiмдер, лекторлар және маман-консультанттар жiберу;
      - оқулықтар, оқу және көрнекi құралдарын беру, сондай-ақ оларды жасау кезiндегi ынтымақтастық;
      - екiншi Тарап өткiзетiн дайындық және бiлiктiлiгiн арттыру курстарына мұғалiмдер мен студенттердiң қатысуы, сондай-ақ шет ел тiлдерiн оқытудың қазiргi әдiстемесiн қолдану жөнiнде тәжiрибе алмасу;
      - екiншi Уағдаласушы Тараптың тiлiн оқу және тарату үшiн радио мен телевизияның мүмкiндiктерiн пайдалану.
      (3) Уағдаласушы Тараптар екi елдiң тарих, география және мәдениет оқулықтарының өзара жақсы түсiнiстiкке жәрдемдесетiндей етiп жазылуына ұмтылатын болады.
 
      4-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар жоғары оқу орындары, ғылыми және зерттеу мекемелерi мен ұйымдары, жалпы бiлiм беретiн мектептер мен кәсiптiк-техникалық училищелер, мектептен тыс кәсiптiк бiлiм беру мен мамандардың бiлiктiлiгiн арттыру және басқа оқу орындарының ұйымдары мен мекемелерi, сондай-ақ олардың әкiмшiлiктерi арасындағы тiкелей байланыстарды қоса алғанда ғылым мен бiлiм беру саласында барлық нысандағы ынтымақтастықты қолдайтын болады. Олар осы мекемелердiң мынадай салалардағы ынтымақтастығын көтермелеп отырады:
      - ғылыми конференциялар мен симпозиумдарға қатысуды қоса алғанда, ақпарат пен тәжiрибе алмасу мақсатында өзара делегациялар мен жекелеген адамдар жiберу;
      - ақпарат пен тәжiрибе алмасу, зерттеулер өткiзу, бiлiктiлiгiн арттыру курстарынан, ғылыми тiл дәрiстемесi мен практикасынан өту мақсатында жоғары оқу орындарының ғалымдарын, әкiмшiлiк кадрларын, өндiрiстiк оқыту мұғалiмдерiн, шеберлерiн, аспиранттар, студенттер және басқа да оқып жүрген адамдар алмасу;
      - ғылыми, педагогтiк және әдiстемелiк әдебиет, оқу және көрнекi құралдар, ақпараттық материалдар мен оқу фильмдерiн алмасу, сондай-ақ тиiстi мамандандырылған көрмелер ұйымдастыру;
      - екi елдiң жоғары оқу орындары мен басқа да мәдени және ғылыми мекемелерi арасындағы байланыстарды қолдау.
 
      5-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар өз мүмкiндiктерi шеңберiнде екiншi Уағдаласушы Тараптың студенттерi мен ғалымдарына оқу, бiлiктiлiгiн арттыру және ғылыми зерттеулер жүргiзу үшiн стипендиялар беруге ұмтылатын болады, сондай-ақ бiлiм беру және ғылым саласында басқа шаралар алмасуға, соның iшiнде келу рұқсатын берудi жеңiлдету және қабылдаушы елде қолайлы жағдайлар жасау жолымен жәрдемдесетiн болады.
 
      6-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар академиялық мақсатта пайдалану үшiн екiншi елдiң оқу туралы анықтамаларын, сондай-ақ жоғары оқу орындарының дипломдарын өзара тану шарттарын қарастыратын болады.
 
      7-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар экономика, атап айтқанда, менеджмент, банк iсi, маркетинг және басқару ауқымында мамандар мен басқа кадрлар даярлау және бiлiктiлiгiн арттыру саласындағы ынтымақтастыққа зор маңыз бередi.
 
      8-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар қолданыстағы ережелер шеңберiнде мұражайларды, кiтапханаларды, архивтердi және басқа да сондай мекемелердi көтермелеп отырады және бар мүмкiндiгiнше материалдарға жол ашылуын жеңiлдетуге және оларды ғылыми пайдалануға жәрдемдесетiн, ақпарат және құжаттама алмасуды, сондай-ақ архив материалдарынан көшiрмелер даярлауды қолдайтын болады.
 
      9-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар мектептен тыс бiлiм беру саласындағы ынтымақтастықты өз мүмкiндiктерiне қарай қолдауға әзiр.
 
      10-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар екi елдiң тиiстi ұйымдары арасында кино, телевизия және радио хабарларын тарату саласындағы, соның iшiнде осы Келiсiм мақсаттарына қызмет ететiн фильмдер шығару және алмасу жолымен, басқа да аудиовизуальдық құралдар арқылы ынтымақтастықты өз мүмкiндiктерi шеңберiнде қолдап отыратын болады. Олар сондай-ақ кiтап басын шығару iсi саласындағы ынтымақтастықты көтермелеп отыратын болады.
 
      11-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар кәсiптiк одақтар, дiни бiрлестiктер, саяси және басқалай қорлар мен басқа да мемлекеттiк емес ұйымдар тәрiздi қоғамдық топтар мен бiрлестiктер арасында тiкелей байланыстар орнату үшiн мүмкiндiктер жасайтын болады. Олар осындай мемлекеттiк емес ұйымдардың осы Келiсiм мақсаттарына жеткiзуге жәрдемдесетiн ынтымақтастығын көтермелейдi.
 
      12-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар жастар алмасуына жәрдемдесуге және жастармен жұмыс iстеу саласындағы мамандар мен жастар ұйымдары және жастарды әлеуметтiк қамтамасыздандыру жөнiндегi мекемелер арасындағы ынтымақтастыққа жағдай жасауға ұмтылатын болады.
 
      13-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар екi ел спортшыларының, жаттықтырушыларының, спорт жетекшiлерi мен спорт командаларының кездесулерiн ұйымдастыруды көтермелеп отырады, сондай-ақ спорт саласындағы, соның iшiнде, мектептер мен жоғары оқу орындарындағы ынтымақтастыққа жәрдемдесуге ұмтылатын болады.
 
      14-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар өз аумақтарында тұрақты тұратын азаматтарға тиiсiнше қазақстандық азаматтарға және тегi немiс азаматтарға - олардың еркiн таңдауы бойынша тiлiн, мәдениетiн, ұлттық дәстүрлерiн сақтауға және дамытуға, сондай-ақ дiни рәсiм жоралғыларын еркiн атқаруға мүмкiндiк беретiн болады. Олар қолданыстағы заңдар шеңберiнде екiншi Уағдаласушы Тараптың осы адамдар мен олардың ұйымдарына қатысты көтермелеу шараларын жүзеге асыру мүмкiндiгiн қамтамасыз ететiн және жеңiлдететiн болады және осы азаматтардың мүдделерiн тиiстi дәрежеде жалпы мемлекеттiк және басқа бағдарламалар шеңберiнде ескеретiн болады.
 
      15-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар аймақтық және жергiлiктi деңгейлердегi әрiптестiк ынтымақтастықты көтермелеп және жәрдемдесiп отыратын болады.
 
      16-бап
 
      (1) Уағдаласушы Тараптар қолданыстағы заңдар шеңберiнде және олардың арасындағы келiсiлген шарттар негiзiнде өз елдерiнде екiншi Уағдаласушы Тараптың мәдени мекемелерiн құруға жәрдемдесетiн және олардың қызметiн жеңiлдететiн болады.
      (2) 1-тармақта көзделген мәдени мекемелерге мәдени институттар мен мәдени орталықтар, толық немесе басым түрде мемлекеттiк бюджеттен қаржыландырылатын ғылыми ұйымдар мекемелерi мен зерттеу орталықтары, жалпы бiлiм беретiн мектептер мен кәсiптiк-техникалық училищелер, мұғалiмдердi кәсiптiк даярлау және бiлiктiлiгiн арттыру, ересектерге бiлiм беру, кәсiптiк даярлау және қайта даярлау жөнiндегi оқу мекемелерi, сондай-ақ кiтапханалар мен оқу залдары жатады. Осы мекемелердiң iссапарға жiберiлген мамандары қатарына ғылыми-мәдени және педагогика саласындағы ресми тапсырма бойынша жұмыс iстейтiн, жеке тапсырмамен iссапарға жiберiлген мамандар теңестiрiледi.
      (3) Уағдаласушы Тараптардың мәдени мекемелерiне осындай мекемелер айналысатын қызметтiң барлық түрiн еркiн өрiстету мүмкiндiгiне, сондай-ақ көпшiлiктiң осы мекемелерге және олардың iс-шараларына еркiн қатысуына кепiлдiк берiледi.
      (4) Осы баптың 1 және 2-тармақтарында көрсетiлген мәдени ынтымақтастық шеңберiнде ресми тапсырма бойынша iссапарға жiберiлген мәдени мекемелер мен мамандардың мәртебесi осы Келiсiмнiң Қосымшасында айқындалады. Қосымша осы Келiсiммен бiр мезгiлде күшiне енедi.
 
      17-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар бiр Уағдаласушы Тараптың екiншi Уағдаласушы Тарап аумағында орналасқан, заңсыз түрде тасып әкетiлген мәдени құндылықтары меншiк иесiне немесе оның құқықтық мұрагерiне қайтарылуы тиiс дегенге келiседi.
 
      18-бап
 
      Уағдаласушы Тараптардың өкiлдерi қажеттiлiгiне қарай немесе Уағдаласушы Тараптардың бiреуiнiң тiлегi бойынша мәдени алмасулардың нәтижелерiн қарау үшiн, сондай-ақ ұсыныстар жасау және одан ары қарайғы ынтымақтастықтың бағдарламаларын қарау үшiн Аралас Комиссия шеңберiнде алма-кезек Қазақстан Республикасында және Германия Федеративтiк Республикасында жиналатын болады.
      Егжей-тегжей дипломатиялық арналар арқылы келiсiледi.
 
      19-бап
 
      Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажеттi iшкi мемлекеттiк рәсiмдердiң орындалғаны туралы Уағдаласушы Тараптар бiр-бiрiн хабардар еткен күнi күшiне енедi. Келiсiмнiң күшiне ену күнi соңғы хабарламаны алған күн болып табылады.
 
      20-бап
 
      Осы Келiсiм бес жыл мерзiмге жасалып отыр. Осы мерзiм бiткеннен

 

кейiн Келiсiмнiң қолданысы, егер Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы

тиiстi мерзiм бiткенге дейiн алты ай бұрын оны жазбаша түрде

бұзбайтын болса, өздiгiнен келесi бес жылдық кезеңдерге ұзартылатын

болады.

     Алматыда 1994 жылы "16" желтоқсанда әрқайсысы қазақ, немiс және

орыс тiлдерiнде екi дана болып жасалды, сонымен бiрге барлық

текстердiң күшi бар. Қазақ және немiс тiлдерiндегi текстерде

айырмашылық болған жағдайда орыс тiлiндегi текст айқындаушы болып

табылады.


     Қазақстан Республикасының            Германия Федеративтiк

     Үкiметi үшiн                         Республикасының Үкiметi үшiн


            Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Германия

       Федеративтiк Республикасының Үкiметi арасындағы "Мәдени

                   ынтымақтастық туралы" Келiсiмге

                              ҚОСЫМША



 
       1. Осы Қосымшаның ережелерi Келiсiмнiң 16-бабында көрсетiлген мәдениет мекемелерiне, олардың мамандарына және мәдениет, педагогика, ғылым және спорт салаларындағы екi ел арасындағы ынтымақтастық шеңберiнде ресми тапсырма бойынша iссапарға жiберiлген басқа да мамандарға қатысты қолданылады.
      2. Iссапарға жiберiлетiн мамандардың саны осы мекеменiң қызметi нәтижесiнде жетуге болатын мақсатқа ақылға сыйымды мөлшерде сәйкес келуге тиiс.
      3. (1) 1-тармақта аталған, жiберген елдiң азаматтары болып табылатын мамандар, сондай-ақ олардың өздерiмен бiрге тұратын отбасы мүшелерi қабылдаушы елдiң құзыреттi органдарынан осы елде алым төлемей-ақ болуға өз өтiнiштерi бойынша рұқсат алады. Болуға рұқсат мүмкiндiгiне қарай қысқа мерзiмде берiледi және бүкiл қолданылу мерзiмi бойында иесiнiң бiрнеше рет келуi мен кетуiне құқық бередi. Осы Келiсiмнiң 16-бабында көрсетiлген мәдениет мекемелерiнде жұмыс iстеу үшiн iссапарға жiберiлген мамандар, сондай-ақ олардың жұбайлары еңбек қызметiмен шұғылдануға рұқсат алуға мұқтаж болмайды.
      (2) Рұқсат беруге өтiнiштi 3-тармақтың 1-кiшi тармағына сәйкес қабылдаушы елдiң дипломатиялық немесе консулдық өкiлдiгiне жол жүрiп кетуге дейiн беру керек. Болуға рұқсаттың мерзiмiн ұзарту туралы өтiнiштi қабылдаушы елде беруге болады.
      4. Уағдаласушы Тараптар 1-тармақта көрсетiлгендей және жiберген елдiң азаматтары болып табылатын адамдарға, сондай-ақ олардың өздерiмен бiрге тұратын отбасы мүшелерiне 3-тармақтың шарттарына сәйкес және өзаралық негiзiнде, мұның өзi қабылдаушы елдiң кiруге тыйым салатын немесе мемлекеттiк қауiпсiздiк тұрғысынан реттелетiн аймақтар туралы заңдары мен ережелерiне қайшы келмейтiн болғандықтан, өз аумағында жүрiп-тұру бостандығын бередi.
      5. 3-тармақтың 1-кiшi тармағы мен 4-тармақ тұрғысынан алғанда ерлi-зайыптылар және олармен бiрге тұратын кәмелетке толмаған, үйленбеген балалар отбасы мүшелерi болып табылады.
      6. (1) Уағдаласушы Тараптар өзаралық негiзiнде, сондай-ақ қолданылып жүрген заңдар мен белгiленген тәртiп шеңберiнде мына заттарды әкелiнуi мен керi әкетiлуi үшiн төленетiн алымдардан босатады:
      а) жабдықтар мен экспонаттар (мысалы, техникалық құралдар, жиhаздар, түсiрiлген фильмдер, кiтаптар, журналдар, көзбен шолатын және дыбыстық материалдар), 1-тармақта аталған мәдениет мекемелерiнiң қызметiн қамтамасыз ету үшiн әкелiнетiн автомобильдердi қоса алғанда;
      ә) жекеше заттар 1-тармақта аталған адамдардың және олардың отбасы мүшелерiнiң көшуге дейiн кемiнде алты ай бұрын қолданыста болған және көшiп келгеннен кейiн он екi ай iшiнде қабылдаушы елдiң аумағына әкелiнетiн автомобильдерiн қоса алғанда;
      б) 1-тармақта аталған адамдардың және олардың отбасы мүшелерiнiң жеке пайдалануларына арналған дәрi-дәрмектер, сондай-ақ почтамен келген сыйлықтар.
      (2) Баж салығынсыз әкелiнген заттарды тек олар босатылған баж салығы төленгеннен кейiн ғана қабылдаушы елде бiр қолдан екiншi қолға беруге немесе сатуға болады.
      7. Уағдаласушы Тараптар 1-тармақта аталған адамдарға және олардың отбасыларына әкелiнген автомобильдердi тiркеу кезiнде көмек көрсетедi.
      8. 1-тармақта аталған адамдардың жалақылары мен айлықтарына салық салу Уағдаласушы Тараптардың қолданылып жүрген заңдарының шарттарына және осы Келiсiм қолданылған кезде табыстар мен мүлiктерге қосарлы салық салынуына жол бермеу туралы Қазақстан Республикасы мен Германия Федеративтiк Республикасы арасында қолданылатын уағдаластықтарға байланысты.
      9. (1) Мәдениет мекемелерi ұйымдастыратын iс-шараларға Уағдаласушы Тараптардың азаматтары болып саналмайтын адамдар да қатысып, өнер көрсете алады.
      (2) Келiсiмнiң 16-бабының 2-тармағында аталған мәдениет мекемелерi iссапарға жiберiлген қызметкерлермен қатар жұмысқа жергiлiктi мамандарды да қабылдай алады. Жергiлiктi мамандардың жұмысқа кiруi мен еңбек шартын жасауы қабылдаушы Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес жүзеге асырылады.
      (3) Келiсiмнiң 16-бабының 2-тармағында аталған мәдениет мекемелерi министрлiктерге, басқа да мемлекеттiк мекемелерге аумақтық единицалардың әкiмшiлiктерiне, қоғамдық ұйымдарға, қоғамдарға, бiрлестiктерге және жеке адамдарға тiкелей қатынас жасай алады.
      (4) Келiсiмнiң 16-бабының 2-тармағында аталған мәдениет мекемелерiнiң жабдықтары, техникалық құралдар мен материалдарды қоса алғанда, сондай-ақ олардың мүлiктерi жiберушi Уағдаласушы Тараптың меншiгi болып табылады.
      10. (1) Уағдаласушы Тараптар тиiсiнше екiншi Уағдаласушы Тараптың мәдениет мекемелерiне олардың көрсеткен қызметтерi үшiн қолданылып жүрген заңдар мен басқа да ережелердiң шеңберiнде айналымнан алынатын салыққа қатысты жеңiлдiктер бередi.
      (2) Мәдениет мекемелерiне және олардың қызметкерлерiне салық салуға байланысты басқа да мәселелер қажет болған жағдайда нота алмасу жолымен шешiледi.
      11. Уағдаласушы Тараптар қажет болған жағдайда екi елдiң шарттарын ескере отырып, әкiмшiлiк сипаттағы жеңiлдiк жағдайлар жөнiнде келiсе алады және Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң өтiнiшi бойынша нота алмасу жолымен қосымша уағдаластықтар жасаса алады.
      12. 1-тармақта аталған адамдар және олардың отбасылары қабылдаушы елдiң аумағында болған кезде:
      - ұлттық немесе жеңiлдiктер берiледi, бұл жеңiлдiктердi екi Үкiмет шетелдiк мамандарға қолданылып жүрген заңдар мен өзге де ережелерге сәйкес бередi;
      - қоғамдық тәртiпсiздiк салдарынан меншiк бүлiнген немесе жоғалған жағдайда жалпы халықаралық құқық бойынша қабылданған құқықтар берiледi.
 
             Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Германия
        Федеративтiк Республикасының Үкiметi арасындағы мәдени
        ынтымақтастық туралы Келiсiмге қол қойылуына байланысты
                              ХАТТАМА
 
      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Германия Федеративтiк Республикасының Үкiметi бұл Келiсiм iшкi мемлекеттiк заңдарға сәйкес оған қол қойылған күннен бастап алдын ала қолданылады деп мәлiмдейдi.
      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Германия Федеративтiк Республикасының Үкiметi бұдан әрi Кеңестiк Социалистiк Республикалар Одағы мен Германия Федеративтiк Республикасының Үкiметi арасындағы мәдени ынтымақтастық туралы 1973 жылғы 19 мамырдағы осы Келiсiмнiң алдын ала қолданылатын кезiнен бастап Қазақстан Республикасы мен Германия Федеративтiк Республикасы арасындағы қатынастарда бұдан былай қолданылмайды деп мәлiмдейдi.
      Бүгiн қол қойылып отырған Келiсiмнiң күшiне енген кезiнен бастап Кеңестiк Социалистiк Республикалар Одағының Үкiметi мен Германия Федерациялық Республикасының Үкiметi арасындағы мәдени ынтымақтастық туралы 1973 жылғы 19 мамырдағы Келiсiм Қазақстан Республикасы мен Германия Федеративтiк Республика арасындағы қатынастарда өзiнiң

 

қолданыста болуын тоқтатады.

     Алматыда 1994 жылы 16 желтоқсанда әрқайсысы қазақ, немiс және

орыс тiлдерiнде екi дана болып жасалды, сонымен бiрге барлық

текстердiң күшi бар. Қазақ және немiс тiлдерiндегi текстерде

айырмашылық болған жағдайда орыс тiлiндегi текст айқындаушы болып

табылады.


     Қазақстан Республикасының            Германия Федеративтiк

     Үкiметi үшiн                         Республикасының Үкiметi үшiн